An zweiter Stelle steht die Divergenz der politischen Konzepte.
Ten tweede is er de divergentie in politieke opvattingen.
Korpustyp: EU
Konvergenz und Divergenz, Bewegung der Kontinentalplatten...
Convergentie en divergentie, de beweging van de aardplaten...
Korpustyp: Untertitel
Die Überalterung führt ca. 2015 zu einer steigenden Divergenz in der Alterspyramide.
De vergrijzing zorgt tegen 2015 voor een toegenomen divergentie in de leeftijdsopbouw.
Korpustyp: EU
Schließlich und vor allem bestehen Divergenzen in der öffentlichen Meinung.
Tenslotte is er de divergentie tussen de publieke opinies.
Korpustyp: EU
Diese Divergenz steht nach wie vor mit typischen konjunkturellen Verlaufsmustern im Einklang .
Een dergelijke divergentie blijft in overeenstemming met regelmatigheden in de conjuncturele ontwikkelingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Divergenz
Divergentie
Korpustyp: Wikipedia
Währenddessen verschärft sich die tatsächliche Divergenz zwischen den Volkswirtschaften, Arbeitslosigkeit und Armut erreichen untragbare Ausmaße, und die sozialen Spannungen nehmen zu.
Ondertussen wordt de werkelijke divergentie tussen de verschillende economieën groter, bereiken de werkloosheid en de armoede ondraaglijke niveaus en nemen de sociale spanningen toe.
Korpustyp: EU
Die Wirtschaftsintegration darf nicht dadurch verlorengehen, daß auf Gebieten, auf denen dies völlig unangebracht ist, nationale Divergenzen bestehen.
De economische integratie mag niet verloren gaan door nationale divergenties op gebieden waar dit totaal ongepast is.
Korpustyp: EU
Wir schwanken zwischen Vertiefung oder Auflösung, Solidarität oder Egoismus, Entscheidung oder Aufschub, Übereinstimmung oder Widerspruch, Konvergenz oder Divergenz.
Wij schommelen tussen verdieping en vervlakking, solidariteit en egoïsme, vastberadenheid en getalm, coherentie en contradictie, convergentie en divergentie.
Korpustyp: EU
Wir haben also keine Konvergenz, sondern weitere Divergenz, d. h. eine sich vertiefende Spaltung der Gesellschaft.
Wij hebben dus geen convergentie maar divergentie, dat wil zeggen een verdieping van de kloof in de samenleving.
Korpustyp: EU
Divergenzverschillen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sparpolitische Maßnahmen sind nicht nur ungerecht: Sie sind ein kolossaler wirtschaftlicher Fehler, der aller Wahrscheinlichkeit nach die Europäische Union zurück in die Rezession zieht, eine Zukunft der Arbeitslosigkeit herbeiführt und vor allem die Divergenz zwischen den Ländern mit Haushaltsüberschüssen und den Ländern mit Haushaltsdefiziten verstärkt.
Ze zullen Europa namelijk opnieuw in een recessie dompelen, met nog meer werkloosheid in het verschiet. Belangrijker nog, ze zullen de verschillen tussen de landen met een overschot en die met een tekort nog eens accentueren.
Korpustyp: EU
Höhere wirtschaftliche Divergenz in der Eurozone würde kein gutes Klima für das Handeln der Europäischen Zentralbank schaffen.
Grotere economische verschillen in de eurozone komen het klimaat voor maatregelen van de Europese Centrale Bank niet ten goede.
Korpustyp: EU
Drittens, Herr Rehn, ist die Haushaltskonsolidierung wichtig, aber sie kann neben einer wachsenden Divergenz zwischen den Mitgliedstaaten der Union nicht bestehen: die Konvergenzpolitik muss dringend überprüft werden.
Ten derde, mijnheer Rehn: belastingconsolidatie is belangrijk, maar kan niet bestaan naast de groeiende verschillen tussen de lidstaten van de Unie; het convergentiebeleid is dringend aan herziening toe.
Korpustyp: EU
Wenn wir diese Divergenz nicht aufheben, haben die organisierten Kriminellen in Europa nach wie vor bessere Chancen als die Polizei.
Als we de huidige verschillen niet opheffen, zal de georganiseerde misdaad in Europa haar voorsprong op de politie behouden.
Korpustyp: EU
Die Wirklichkeit und die Daten der Kommission selbst bestätigen, dass von Konvergenz keine Rede sein kann, sondern dass vielmehr von Divergenz zwischen den Ländern der Gemeinschaft, zwischen den reichen und armen Regionen und sogar zwischen den Regionen innerhalb eines Mitgliedstaates gesprochen werden muss.
De realiteit geeft ons gelijk. Uit de gegevens van de Commissie en uit haar verslagen blijkt namelijk dat van convergentie geen sprake kan zijn, dat de verschillen tussen de lidstaten, tussen de arme en rijke gebieden en zelfs binnen bepaalde lidstaten alleen maar groter worden.
Korpustyp: EU
Mit meiner Frage wollte ich erfahren, ob Divergenz nun ein wichtiges Element der Tagesordnung werden wird; nicht nur Finanzungleichgewichte, sondern auch wirtschaftliche Divergenz und nicht nur Überwachungsmechanismen, sondern auch Aktion zur Bearbeitung der Divergenzen.
Ik wilde via mijn vraag graag vernemen of het de eerste keer is dat wij ons serieus gaan bezighouden met de verschillen, en dan heb ik het niet alleen over begrotingsonevenwichtigheden maar ook over economische verschillen, en niet alleen over mechanismen voor begrotingstoezicht maar ook over mechanismen voor de aanpak van de verschillen.
Korpustyp: EU
Diese interne Divergenz im Euro-Währungsgebiet bei den Immobilienpreisen schafft Probleme, weil es per Definition nur eine Währungspolitik im Euro-Währungsgebiet geben kann, während ihre Auswirkung von Land zu Land unterschiedlich ist.
Die interne verschillen in de onroerendgoedprijzen binnen de eurozone veroorzaken problemen, omdat er per definitie maar één economisch beleid in de eurozone kan zijn, maar de gevolgen van dat beleid uiteenlopen.
Korpustyp: EU
Die nominalen Konvergenzkriterien werden in Konflikt geraten mit der tatsächlichen Divergenz zwischen den Wirtschaften der Staaten, sie werden soziale Gegensätze und die relative und absolute Verelendung, in die die Werktätigen in ganz Europa gestoßen werden, zum Vorschein bringen.
Dan zullen de nominale convergentiecriteria afketsen op de realiteit. Dan zal blijken hoe groot de verschillen zijn tussen de economieën van de lidstaten, hoe ernstig de sociale tegenstellingen zijn en tot welke, relatieve en absolute, misère de werknemers in heel Europa gedoemd zijn te vervallen.
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir haben hier keinerlei Divergenz.
Op dat punt zijn wij het volkomen eens.
Korpustyp: EU
Ich lebe in einem Zustand seelischer Divergenz.
Het is een geestelijke afwijking.
Korpustyp: Untertitel
Dabei liegt die Divergenz nicht in unserer Haltung zur Agrarpolitik.
Dit betekent niet dat wij een verschillende houding ten opzichte van het landbouwbeleid hebben.
Korpustyp: EU
Zwischen diesen beiden Ansichten gibt es also eine echte Divergenz.
Er is dus echt een kloof tussen deze twee soorten opvattingen.
Korpustyp: EU
Das hilft dabei, einer Trennung und Divergenz zwischen den führenden Staaten und denen, die folgen, vorzubeugen.
Ze helpt te voorkomen dat er een verschil en een scheiding ontstaan tussen landen die de drijvende kracht vormen en landen die achteroplopen.
Korpustyp: EU
In der Praxis können sie nur Divergenz, Marginalisierung, Arbeitslosigkeit und Unterentwicklung hervorbringen.
Deze behartigen immers enkel de belangen van het grootkapitaal en kunnen bijgevolg in de praktijk alleen maar marginalisatie, werkloosheid en onderontwikkeling voortbrengen.
Korpustyp: EU
Die Tiangong befindet sich ungefähr 100 km in Richtung Westen. Die Divergenz unserer Flugbahnen beträgt etwa 13°.
Tiangong ligt op ongeveer 100 kilometer... ten westen... en ik heb een koersafwijking... van 13 graden.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist mir klar, daß eine Entschließung zu dieser Art von Fällen aufgrund der großen Divergenz der nationalen Gesetze eine teure, spezifische Rechtsberatung erfordert.
Tot slot is het voor mij duidelijk dat er, ten gevolge van het feit dat de nationale wetten zeer uiteenlopen, voor de oplossing van dit soort gevallen duur, gespecialiseerd juridisch advies nodig is.
Korpustyp: EU
Als Ihr Vorgänger, Herr Almunia, eine Beurteilung über das 10-jährige Betreiben der Eurozone gab, war ein Faktor überdeutlich, nämlich die wachsende Divergenz zwischen den Mitgliedstaaten der Eurozone.
Toen uw voorganger, de heer Almunia, de balans van tien jaar functioneren van de eurozone had gepresenteerd, stak één factor met kop en schouders boven alle andere uit, namelijk de almaar toenemende kloof tussen de lidstaten van de eurozone.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es freut mich, dass Kommissionspräsident Prodi auf die Divergenz zwischen den Kosten dieses Krieges und den für humanitäre Zwecke zur Verfügung stehenden Finanzmitteln hingewiesen hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik ben blij dat commissievoorzitter Prodi heeft gewezen op het grote verschil tussen de financiële kosten van deze oorlog en de gelden die beschikbaar zijn om tegemoet te komen aan de humanitaire behoeften.
Korpustyp: EU
Diese Divergenz steht weiterhin mit typischen konjunkturellen Verlaufsmustern im Einklang , denen zufolge Wendepunkte im Wachstum der Unternehmenskredite der Konjunkturentwicklung in der Regel mit zeitlicher Verzögerung folgen .
Een dergelijke uiteenlopende ontwikkeling blijft in overeenstemming met conjuncturele regelmatigheden , waarbij keerpunten in de groei van leningen aan ondernemingen gewoonlijk enige tijd achterblijven bij die in de economische bedrijvigheid .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Falle einer Divergenz zwischen beiden Bewertungen und fehlender Einigung zwischen den Vertragsparteien wird der Wert durch einen dritten, vom Institut der Wirtschaftsprüfer in Deutschland e.V. zu bestimmenden Sachverständigen festgestellt.
Indien de beide waarderingen uiteenlopen en de partijen bij de overeenkomst niet tot overeenstemming kunnen komen, wordt de waarde vastgesteld door een derde, door het Institut der Wirtschaftsprüfer in Deutschland e.V. aan te wijzen deskundige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit der Winkel der halben Divergenz nicht größer als μ = 0,5° wird, darf der Durchmesser der Blende in Bezug auf die Brennweite des optischen Systems nicht größer als d = 2f tan(μ) sein.
Om een halvedivergentiehoek (μ) van niet meer dan 0,5° te verkrijgen, mag de diameter (d) van het brandpunt/diafragma ten opzichte van de brandpuntlengte van het optische systeem niet groter zijn dan 2f tan(μ).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte auch auf die Divergenz zwischen der Meinung des Europäischen Parlaments, das bis zum Jahre 2002 eine Verringerung der Abfälle um 25 % anstrebt und der Meinung des Rats mit einer Planung bis zum Jahre 2006 hinweisen.
Ik zou hier ook de aandacht willen vestigen op het verschil tussen het standpunt van het Europees Parlement, dat een reductie van 25 % tegen het jaar 2002 wil en het standpunt van de Raad, die het over 2006 heeft.
Korpustyp: EU
Als Resultat käme es nicht nur zu einer anhaltenden Rechtsunsicherheit und Divergenz für Erfinder, sondern auch zu einer Zurücknahme des von beinahe jedem in diesem Parlament und vor allem von der Kommission selbst vertretenen Standpunkts, wonach reine Software weiterhin von der Patentierbarkeit ausgeschlossen bleiben soll.
Het resultaat zou niet alleen zijn dat de rechtsonzekerheid en -ongelijkheid voor uitvinders zou voortduren. Het zou ook een gevoelige klap betekenen voor het idee dat door bijna iedereen in dit Parlement en bovenal door de Commissie zelf wordt aangehangen, namelijk dat de uitsluiting van octrooieerbaarheid van pure software gehandhaafd moet blijven.
Korpustyp: EU
Die Überlebensrate nach fünf Jahren ist in der Pravastatin-Gruppe weiterhin höher, wobei die Divergenz der Überlebensrate im Vergleich zum ersten Jahr höher war; der Intima-Bereich der Plaque war signifikant verringert, verglichen mit der Baseline der Patienten (siehe nachfolgende Tabelle).
De vijfjaarsoverleving blijft hoger in de pravastatinegroep, met een groter verschil in overleving vergeleken met het eerste jaar en de oppervlakte van de plaque op de intima was significant kleiner vergeleken met de situatie in het begin (zie tabel hieronder).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wahr ist, dass keine spezielle Konvergenz existiert, es aber keine Divergenz gibt. Es besteht eine größere Konvergenz bei der Besteuerung von Zigaretten, als sie bei vielen anderen Produkten festzustellen ist, und dies unterstreicht eine unabhängige Studie der Generaldirektion Forschung, die natürlich nicht verfasst wurde, um meinen Vorschlag zu unterstützen.
Bij sigaretten is zelfs in sterkere mate sprake van convergentie dan bij vele andere producten, hetgeen ook wordt bevestigd in een onafhankelijke studie van het Directoraat-generaal studies van het Europees Parlement, en die studie is zeer zeker niet opgesteld om mijn voorstel te schragen.