Mod berechnet den Rest der Division der angezeigten Zahl durch die nächste eingegebene Zahl.
Modgeeft de rest van de deling van het getal in het scherm door het daarna ingevoerde getal.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In den Fällen, in denen eine Vorschrift allerdings nur für eine Seite angegeben ist, ist die Division durch den Faktor 2 nicht auszuführen.
Als het voorschrift echter maar betrekking heeft op één kant, is de deling door twee niet van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung einfacher algebraischer Ausdrücke, Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, Verwendung von Klammern, einfache algebraische Brüche;
Eenvoudige algebraïsche uitdrukkingen, optelling, aftrekking, vermenigvuldiging en deling, gebruik van haakjes, eenvoudige algebraïsche functies evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nennquerschnittsverhältnis“ das Hundertfache der Zahl, die sich aus der Division von Nennquerschnittshöhe durch Nennbreite ergibt, beide Größen in gleichen Maßeinheiten ausgedrückt.
„nominale hoogte-breedteverhouding”, het honderdvoud van het getal dat wordt verkregen bij deling van de nominale sectiehoogte door de nominale sectiebreedte, als beide maten in dezelfde eenheden worden uitgedrukt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Funktion MOD() ergibt den Rest einer Division des ersten Parameters mit dem zweiten Parameter. Wenn der zweite Parameter null ist, wird #DIV/0 zurückgegeben.
De functie MOD() geeft de rest terug na een deling. Als de tweede parameter nul is, dan geeft de functie de foutmelding #DIV/0, omdat er door 0 wordt gedeeld wat niet mogelijk is.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Nennquerschnittsverhältnis (Ra)“ das Hundertfache der Zahl, die sich bei der Division der Nennquerschnittshöhe in Millimetern durch die Nennquerschnittsbreite in Millimetern ergibt;
„nominale hoogte-breedteverhouding (Ra)”: het honderdvoud van het getal dat wordt verkregen bij deling van de in millimeters uitgedrukte nominale sectiehoogte door de in millimeters uitgedrukte nominale sectiebreedte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch Division des Molekulargewichts von CO2 (44,010 g/mol) durch das Molekulargewicht von Kohlenstoff (12,011 g/mol) gewonnene Quotient ist gleich 3,664.
Het resultaat van de deling van het moleculair gewicht van CO2 (44,010 g/mol) door het moleculair gewicht van koolstof (12,011 g/mol) is 3,664.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch Division des Molekulargewichts von CO2 (44,010 g/mol) durch das Molekulargewicht von Kohlenstoff (12,011 g/mol) gewonnene Quotient ist gleich 3,664.
Het resultaat van de deling van het moleculaire gewicht van CO2 (44,010 g/mol) door het moleculaire gewicht van koolstof (12,011 g/mol) is 3,664.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Höhen-Breiten-Verhältnis (Ra)“ das Hundertfache der Zahl, die sich bei der Division der „Querschnittshöhe“ (in mm) durch die „Nenn-Querschnittsbreite“ (in mm) ergibt;
„nominale hoogte-breedteverhouding (Ra)”: het honderdvoud van het getal dat wordt verkregen bij deling van de sectiehoogte in mm door de nominale sectiebreedte in mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Querschnittsverhältnis (Ra)“ das 100fache der Zahl, die sich aus der Division von Querschnittshöhe (H) durch Nennbreite (S1) ergibt, beide Größen in gleichen Maßeinheiten ausgedrückt;
„nominale hoogte-breedteverhouding (Ra)” het honderdvoud van het getal dat wordt verkregen bij deling van de sectiehoogte (H) door de nominale sectiebreedte (S1), als beide maten in dezelfde eenheid worden uitgedrukt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Divisiondivisie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Division
Divisie
Korpustyp: Wikipedia
Dann werden endlich die Kräfte für die 45 dringend benötigten Divisionen im Osten frei.
Dan komen er eindelijk troepen vrij voor het oostfront. 45 divisies maar liefst.
Korpustyp: Untertitel
Blaue Division
Blauwe divisie
Korpustyp: Wikipedia
Der ganze Rest der Division fährt den anderen Weg.
De rest van de divisie neemt de andere weg.
Korpustyp: Untertitel
General, Leiter Stabsbüro für Sondervorhaben der 4. Division.
Generaal die het bevel voert over het veiligheidsbureau van de vierde divisie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Joe hat doch jeden Marine in der 1. Division geschlagen.
Joe heeft alle mariniers in de eerste divisie verslagen.
Korpustyp: Untertitel
Stellvertretender Vorsitzender des Rates für Frieden und Entwicklung der Division Bago
Vicevoorzitter van de Raad voor vrede en ontwikkeling van divisie Bago
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist die 1. Division jetzt, General?
Waar is de eerste divisie nu, generaal?
Korpustyp: Untertitel
Worauf Stalin entgegnete: "Und wie viele Divisionen hat der Papst?”
Waarop Stalin antwoordde: "En hoeveel divisies heeft de paus dan wel?”
Korpustyp: EU
Lassen Sie die Division sofort angreifen. Sofort zum Einsatz!
Laat die divisie meteen aanvallen en niet wachten op versterking.
Korpustyp: Untertitel
Divisionsector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf ihrer 26. Jahrestagung vom 13. bis 17. September 2004 hat die NAFO Bewirtschaftungsmaßnahmen für mehrere bislang keiner Regelung unterliegende Bestände, namentlich Rochen in der Division 3LNO, Rotbarsch in der Division 3O und Weißen Gabeldorsch in der Division 3NO, beschlossen.
Tijdens haar 26e jaarlijkse vergadering van 13 tot en met 17 september 2004 heeft de NAFO beheersmaatregelen goedgekeurd voor enkele tot dusverre niet gereglementeerde bestanden, namelijk roggen in sectoren 3LNO, roodbaars in sector 3O en witte heek in sector 3NO.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Garnelenfischerei (Fang von Pandalus borealis) gilt, dass die Schiffe unverzüglich einen mindestens fünf Seemeilen vom Bereich des letzten Hols entfernten Fangplatz anlaufen, sobald die Gesamtbeifänge aller in Anhang ID aufgeführten Arten in einem Hol einen gewichtsmäßigen Anteil von 5 % in der Division 3M und 2,5 % in der Division 3L übersteigen.
Vaartuigen die vissen op Noordse garnaal (Pandalus borealis) en waarvan de bijvangst van de vissoorten vermeld in bijlage ID in een trek in sector 3M meer dan 5 % en in sector 3L meer dan 2,5 % van het totale gewicht uitmaakt, moeten onmiddellijk ten minste 5 zeemijl verder varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nordwestliche Subdivision — der Teil von Division 3P nordwestlich einer Linie, die von 47° 30,7′ N 57° 43,2′ W Neufundland etwas südwestlich eines Punktes bei 46° 50,7′ N und 58° 49,0′ W reicht;
noordwestelijke deelsector — het gedeelte van sector 3P dat ten noordwesten ligt van een lijn lopend van 47° 30,7′ noorderbreedte en 57° 43,2′ westerlengte op Newfoundland, in ongeveer zuidwestelijke richting tot een punt op 46° 50,7′ noorderbreedte en 58° 49,0′ westerlengte,
Korpustyp: EU DGT-TM
südöstliche Subdivision — der Teil von Division 3P südöstlich der für Subdivision 3Pn festgelegten Linie.
zuidoostelijke deelsector — het gedeelte van sector 3P dat ten zuidoosten ligt van de lijn die voor deelsector 3Pn beschreven is.
Korpustyp: EU DGT-TM
nördliche Subdivision — der Teil von Division 4V nördlich von Breitengrad 45° 40′ N,
noordelijke deelsector — het gedeelte van sector 4V dat ten noorden van de breedtecirkel van 45° 40′ noorderbreedte ligt,
Korpustyp: EU DGT-TM
südliche Subdivision — der Teil von Division 4V südlich von Breitengrad 45° 40′ N;
zuidelijke deelsector — het gedeelte van sector 4V dat ten zuiden van de breedtecirkel van 45° 40′ noorderbreedte ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil des Gebiets südlich und östlich von Division 5Y.
het gedeelte van het deelgebied dat ten zuiden en ten oosten van sector 5Y ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
östliche Subdivision — der Teil von Division 5Z östlich von Längengrad 70° 00′ W,
oostelijke deelsector — het gedeelte van sector 5Z dat ten oosten van de meridiaan van 70° 00′ westerlengte ligt,
Korpustyp: EU DGT-TM
westliche Subdivision — der Teil von Division 5Z westlich von Längengrad 70° 00′ W.
westelijke deelsector — het gedeelte van sector 5Z dat ten westen van de meridiaan van 70° 00′ westerlengte ligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Teil des Gebiets westlich von 70° 00′ W und südlich der Division 6B;
het gedeelte van het deelgebied dat ten westen van 70° 00′ westerlengte en ten zuiden van sector 6B ligt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Divisiondelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast eine 0 als Nenner eingegeben. Dies entspricht einer Division durch Null, was nicht zulässig ist. Die Aufgabe wird daher als falsch gelöst gewertet.
Je hebt 0 opgegeven voor de noemer. Dit betekent delen door 0, en dat kan niet. Dit antwoord wordt niet goed gerekend.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
+ - * /: Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division.
+ - * /: Optellen, aftrekken, vermenigvuldigen en delen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
‚Kürzung‘: der Wert, der sich aus der Division der Summe aller Quoten, auf die in dem Mitgliedstaat verzichtet wird, durch die nationalen Quoten, die in der am 1. Juli 2006 geltenden Fassung des Anhangs III der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 festgesetzt sind, ergibt.
onder „verlaging” wordt verstaan het getal dat wordt verkregen door de totale quota waarvan afstand wordt gedaan in de betrokken lidstaat, te delen door het nationale quotum als vastgesteld in de op 1 juli 2006 geldende versie van bijlage III bij Verordening (EG) nr. 318/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Division dieser Zahl durch die durchschnittliche Anzahl der jährlich geleisteten Arbeitsstunden (1500) [38] ergab sich, dass die Betriebskosten, berechnet auf Stundenbasis, 1,68 ‰ (auf 1,6 ‰ abgerundet) Mal so hoch liegen wie die jährlichen reinen Lohnkosten.
Door dit bedrag te delen door het gemiddelde aantal jaarlijks gewerkte uren (1500) [38], kwamen de operationele kosten, berekend op uurbasis, uit op 1,68 ‰ (afgerond tot 1,6 ‰) van de gemiddelde zuivere loonkosten per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat geht die vorgeschlagene Methode davon aus, dass das Arbeitskostenelement dem Resultat entspricht, das sich ergeben hätte, wenn der Stundensatz durch Division der durchschnittlichen jährlichen Arbeitsstunden durch den nominalen Jahreslohn eines Industriearbeiters auf der Grundlage der Statistiken für 2005 ermittelt worden wäre.
De voorgestelde methodiek houdt namelijk in dat het onderdeel „loonkosten” overeenstemt met hetgeen de uitkomst was geweest indien het uurloon was vastgesteld door het gemiddelde aantal jaarlijks gewerkte uren te delen door het nominale jaarloon van werknemers in de industrie, zoals die uit de statistische gegevens over 2005 naar voren komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der unter Buchstabe e genannte Richtwert, ausgedrückt in Zertifikaten pro Tonnenkilometer, wird berechnet durch Division der Zahl der Zertifikate gemäß Buchstabe d durch die Summe der Tonnenkilometer, die in den der Kommission gemäß Absatz 2 übermittelten Anträgen angegeben sind.
De onder e) bedoelde benchmark, uitgedrukt als rechten per tonkilometer, wordt berekend door het aantal onder d) bedoelde emissierechten te delen door de som van de tonkilometergegevens in de overeenkomstig lid 2 bij de Commissie ingediende aanvragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in dieser Tabelle als „Liquiditätsverhältnis“ genannten Werte ergeben sich aus der Division des „verfügbaren Eigenkapitals“ durch die „Verpflichtungen insgesamt“.
In deze tabel is de solvabiliteit berekend door het vrij beschikbare kapitaal te delen door de totale schulden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der aufgelaufene Stromverbrauch wird über die Zeit gemessen und mittels Division durch die Zeitdauer wird die Leistung berechnet.
Alle elektriciteitsmetingen worden verricht op basis van geaccumuleerde energie in een bepaald tijdsbestek, wat vervolgens wordt omgerekend door het totaal te delen door de lengte van de periode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wöchentliche Anfangsdosis von Nespo (µg/Woche) kann bestimmt werden durch Division der wöchentlichen Gesamtdosis von r-HuEPO (I.E./Woche) durch 200.
De wekelijkse aanvangsdosis van Nespo (µg/ week) kan bepaald worden door de totale wekelijkse dosis van r-HuEPO (IE/ week) te delen door 200.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die wöchentliche Anfangsdosis von Aranesp (µg/Woche) kann bestimmt werden durch Division der wöchentlichen Gesamtdosis von r-HuEPO (I.E./Woche) durch 200.
De wekelijkse aanvangsdosis van Aranesp (µg/ week) kan bepaald worden door de totale wekelijkse dosis van r-HuEPO (IE/ week) te delen door 200.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Divisiondivision
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Gewährleistung der Kompatibilität ist zwischen den Rändern der Frequenzblöcke, die im unbeschränkten Zeitduplexbetrieb (Time Division Duplex, TDD) und Frequenzduplexbetrieb (Frequency Division Duplex, FDD) genutzt werden, sowie zwischen zwei unsynchronisierten, im TDD-Modus betriebenen Netzen ein Trennabstand von 5 MHz erforderlich.
Met het oog op de compatibiliteit is een scheiding van 5 MHz nodig tussen de randen van spectrumblokken die worden gebruikt voor onbeperkte exploitatie van TDD-(time division duplex) en FDD-(frequency division duplex) technologie of in het geval van twee ongesynchroniseerde netwerken voor exploitatie van TDD-technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Division nicht weiß, ich habe einen Partner mitten in ihrer Organisation...
Maar wat de division niet weet is dat ik binnenin een partner heb.
Korpustyp: Untertitel
Eine verdeckte Operationen Einheit, genannt Division, die nun abtrünnig geworden ist.
Een black ops programma genaamd "division". Die nu crimineel is geworden.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich bin stolz darauf, dass ich Division papierlos halten kann.
lk ben er trots op dat ik division papierloos kan houden.
Korpustyp: Untertitel
Ich will zur Division.
lk wil naar division.
Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwen in Division von ihm erzählt?
Heb je iemand in division verteld over hem?
Korpustyp: Untertitel
Robbie, es gibt verschiedene Wege, wie jemand bei Division in Dienst treten kann.
Robbie, er zijn vele verschillende wegen die iemand kan nemen in naam van division, afgezien van veld Agent.
Korpustyp: Untertitel
Divisionafdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/029 NL/Zuid Holland und Utrecht Division 18/Niederlande (
4. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: aanvraag EGF/2010/029 NL/Zuid-Holland en Utrecht, afdeling 18/Nederland (
Korpustyp: EU
5. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/027 NL/Noord-Brabant Division 18/Niederlande (
5. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: aanvraag EGF/2010/027 NL/Noord-Brabant, afdeling 18/Nederland (
Korpustyp: EU
7. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/030 NL/Noord-Holland und Flevoland Division 18/Niederlande (
7. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: aanvraag EGF/2010/030 NL/Noord-Holland en Flevoland, afdeling 18/Nederland (
Korpustyp: EU
6. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Antrag EGF/2010/028 NL/Overijssel Division 18/Niederlande (
6. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: aanvraag EGF/2010/028 NL/Overijssel, afdeling 18/Nederland (
Korpustyp: EU
Ich habe den Befehl, diesen Patienten in Division 6 zu verlegen.
lk moet deze patiënt overbrengen naar afdeling zes.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde von der Division für den mittleren Osten hierher versetzt.
lk heb bij de afdeling in het Midden-Oosten gewerkt.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat mir heute morgen der Commissioner grünes Licht für die Umstrukturierung der Division gegeben.
Vanmorgen heb ik toestemming gekregen... om de afdeling te herstructureren.
Korpustyp: Untertitel
DivisionAfdeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
4. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Limburg, Division 18/Niederlande (
4. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: Limburg, Afdeling 18/Nederland (
Korpustyp: EU
5. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Gelderland und Overijssel, Division 18/Niederlande (
5. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: Gelderland en Overijssel, Afdeling18/Nederland (
Korpustyp: EU
2. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Noord Brabant und Zuid Holland, Division 18/Niederlande (
2. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: Noord-Brabant en Zuid-Holland, Afdeling 18/Nederland (
Korpustyp: EU
6. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Noord Holland und Utrecht, Division 18/Niederlande (
6. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: Noord-Holland en Utrecht, Afdeling 18/Nederland (
Korpustyp: EU
3. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Drenthe, Division 18/Niederlande (
3. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: Drenthe, Afdeling 18/Nederland (
Korpustyp: EU
7. Inanspruchnahme des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung: Noord Holland und Zuid Holland, Division 58/Niederlande (
7. Beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering: Noord-Holland en Zuid-Holland, Afdeling 58/Nederland (