ihr Docht hat einen Durchmesser von mindestens 5 Millimetern,
zij hebben een pit met een diameter van ten minste 5 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
ihr Docht hat einen Durchmesser von mindestens 5 Millimetern,
zij hebben een pit met een diameter van ten minste 5 millimeter;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Docht ist etwas schief, aber nicht schlecht für jemanden der das nur einmal gemacht hat.
De pit zit wat scheef... maar het was lang niet slecht.
Korpustyp: Untertitel
Dochte, Förderbänder und Treibriemen aus Spinnstoffen, auch mit Metall oder anderen Stoffen verstärkt; andere textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf
Kousen, pitten en wieken voor lampen, drijfriemen en slangen e.d., van textielstoffen, ook indien versterkt met andere materialen
Delen van aanstekers (excl. vuursteentjes en lonten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hältst die Flamme an den Docht.
Je zet de lont aan de vlam.
Korpustyp: Untertitel
Teile für Anzündern (ohne Feuersteine und Dochte)
Delen van aanstekers (excl. vuursteentjes en lonten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diesen Docht anzünden, der mit der Pulverkammer verbunden ist, fliegen wir alle in die Luft und werden zu Fischfutter.
Als we dit lont aansteken, dat verbonden is met de kruitkamer... vliegen we de lucht in en veranderen we in visvoer.
Korpustyp: Untertitel
Feuerzeuge und andere Anzünder (ausgenommen Anzünder der Position 3603), auch mechanisch oder elektrisch, und Teile davon, ausgenommen Feuersteine und Dochte
Sigarettenaanstekers en andere aanstekers, ook indien mechanisch of elektrisch, alsmede delen daarvan, andere dan vuursteentjes en lonten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, in welche von den Vieren hätte Joyce wohl gerne seinen Docht versenkt?
Dochte, Förderbänder und Treibriemen aus Spinnstoffen, auch mit Metall oder anderen Stoffen verstärkt
Kousen, pitten en wieken voor lampen, drijfriemen en slangen e.d., van textielstoffen, ook indien versterkt met andere materialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Ihre freie Hand, mit der Sie den Docht aus ihrer Kerze zogen.
Noch uw vrije hand die aan de wiek van deze kaars trok.
Korpustyp: Untertitel
Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
Producten en artikelen van textiel, voor technisch gebruik (kousen, pitten en wieken, gloeikousjes, brandslangen, drijfriemen, drijfsnaren en transportbanden, builgaas en persdoeken daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.96.16: Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
CPA 13.96.16: Producten en artikelen van textiel, voor technisch gebruik (kousen, pitten en wieken, gloeikousjes, brandslangen, drijfriemen, drijfsnaren en transportbanden, builgaas en persdoeken daaronder begrepen)
Von mir ist nichts mehr übrig... als ein abgebrannter Docht und eine Rauchfahne.
Er is niet veel meer van me over... dan een opgebrand kousje en een rookpluimpje.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Docht fuer Feuerzeug
pit voor aansteker
lont voor aansteker
Modal title
...
Docht fuer Lampen
lampepit
Modal title
...
Lot-Docht-Effekt
cappilaire stroming van het soldeersel
Modal title
...
Docht aus Glasgarngewebe
kousje van glaswol
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Docht"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie du planen Docht einfetten?
Hoe ben je dat van plan?
Korpustyp: Untertitel
Man hält einfach immer den Docht kurz.
Ga jij je lampenkousjes maar afknippen.
Korpustyp: Untertitel
Teile für Anzünder (ohne Feuersteine und Dochte)
Delen van aanstekers (excl. vuursteentjes en lonten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Anzündern (ohne Feuersteine und Dochte)
Delen van aanstekers (excl. vuursteentjes en lonten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war verantwortlich für die Dochte.
lk had de leiding over de pitten.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist der Ort, um den Docht einzufetten.
Dit is de plaats waar het gaat gebeuren.
Korpustyp: Untertitel
Dochte, Förderbänder und Treibriemen aus Spinnstoffen, auch mit Metall oder anderen Stoffen verstärkt
Kousen, pitten en wieken voor lampen, drijfriemen en slangen e.d., van textielstoffen, ook indien versterkt met andere materialen
Korpustyp: EU DGT-TM
Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
Producten en artikelen van textiel, voor technisch gebruik (kousen, pitten en wieken, gloeikousjes, brandslangen, drijfriemen, drijfsnaren en transportbanden, builgaas en persdoeken daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird dich nicht stören, wenn ihr Liebe macht, dass mein Docht schon für Feuer darin gesorgt hat?
Het maakt je niet uit dat als je met haar naar bed gaat ik er ook ben geweest?
Korpustyp: Untertitel
CPA 13.96.16: Textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf (einschließlich Dochte, Glühstrümpfe, Schläuche, Förderbänder und Treibriemen, Müllergaze, Filtertücher)
CPA 13.96.16: Producten en artikelen van textiel, voor technisch gebruik (kousen, pitten en wieken, gloeikousjes, brandslangen, drijfriemen, drijfsnaren en transportbanden, builgaas en persdoeken daaronder begrepen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerzeuge und andere Anzünder (ausgenommen Anzünder der Position 3603), auch mechanisch oder elektrisch, und Teile davon, ausgenommen Feuersteine und Dochte
Sigarettenaanstekers en andere aanstekers, ook indien mechanisch of elektrisch, alsmede delen daarvan, andere dan vuursteentjes en lonten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dochte, Förderbänder und Treibriemen aus Spinnstoffen, auch mit Metall oder anderen Stoffen verstärkt; andere textile Erzeugnisse für den technischen Bedarf
Kousen, pitten en wieken voor lampen, drijfriemen en slangen e.d., van textielstoffen, ook indien versterkt met andere materialen
Korpustyp: EU DGT-TM
der ausziehen läßt Wagen und Roß, Heer und Macht, daß sie auf einem Haufen daliegen und nicht aufstehen, daß sie verlöschen, wie ein Docht verlischt:
Die wagenen en paarden, heir en macht voortbracht; te zamen zijn zij nedergelegen, zij zullen niet weder opstaan, zij zijn uitgeblust, gelijk een vlaswiek zijn zij uitgegaan.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen, bis daß er ausführe das Gericht zum Sieg;
Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en het rokende lemmet zal Hij niet uitblussen, totdat Hij het oordeel zal uitbrengen tot overwinning.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Das zerstoßene Rohr wird er nicht zerbrechen, und den glimmenden Docht wird er nicht auslöschen. Er wird das Recht wahrhaftig halten lehren.
Het gekrookte riet zal Hij niet verbreken, en de rokende vlaswiek zal Hij niet uitblussen; met waarheid zal Hij het recht voortbrengen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dochte, gewebt, geflochten, gewirkt oder gestrickt, aus Spinnstoffen, für Lampen, Kocher, Feuerzeuge, Kerzen oder dergleichen; Glühstrümpfe und schlauchförmige Gewirke oder Gestricke für Glühstrümpfe, auch getränkt:
Kousen, pitten en wieken, voor lampen, voor komforen, voor aanstekers, voor kaarsen en dergelijke, geweven, gevlochten of gebreid; gloeikousjes en rond gebreide buisjes voor het vervaardigen van gloeikousjes, ook indien geïmpregneerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke an Lessing, der gesagt hat: "Wenn das Licht der Aufklärung auch nur noch als kleiner Docht glimmt, so ist wenigstens noch ein Stück Hoffnung in der Welt. "
Het doet mij denken aan Lessing, die zei: "Als er van het licht der Verlichting nog slechts een klein lichtpuntje over is, dan is de hoop voor de wereld nog niet vervlogen ".