linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dok. document 2 doc. 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Dok. doc 16

Verwendungsbeispiele

Dok. doc
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mit Schreiben vom 19. Januar 2004 leitete ein Beschwerdeführer (Aegean Airlines) der Kommission die Kopie eines an den griechischen Rechnungshof adressierten und auch an die „Athens International Airport Company“ gesandten Schreibens der griechischen Zivilluftfahrtbehörde (Dok. DII/A/28751/11626 vom 22. Juli 2003) weiter.
Bij brief van 19 januari 2004 heeft een klager (Aegean Airlines) de Commissie een kopie verstrekt van een brief van de Griekse dienst voor de burgerluchtvaart (doc. DII/A/28751/11626/22-07-2003), bestemd voor de auditeur-generaal van de overheid en verzonden aan de „Athens International Airport Company”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtig muss es heißen: Technischer Bericht des International Institute of Welding (IIW), 1967, IIW Dok. IX-555-67.
De juiste referentie is Technisch Verslag, 1967, IIW doc. IX-555-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding — IIW).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CEV wird gemäß dem Technischen Bericht des International Institute of Welding (IIW), 1967, IIW Dok. IX-555-67, ermittelt.
Het CEV wordt vastgesteld volgens het Technisch Verslag van 1967, IIW doc. IX-555-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding — IIW).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Luftfahrtunternehmer hat Betriebsverfahren zur Lärmminderung bei Instrumentenflugbetrieb gemäß ICAO PANS OPS Band 1 (Dok. 8168-OPS/611) festzulegen.
De exploitant stelt vluchtuitvoeringsprocedures ter beperking van geluidshinder tijdens instrumentvluchten vast overeenkomstig ICAO PANS OPS Deel 1 (doc. 8168-OPS/611).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Informations-Helpdesk und das Programm für Besuche vor Ort im Rahmen des Energiefondsprogramms in der mit Schreiben vom 5. Juni 2003 angemeldeten Form (Dok. Nr. 03-3705-A) stellen keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens dar.
De informatiehulplijn en het programma voor bezoek ter plaatse in het kader van de Energiefondsregeling, als aangemeld bij brief van 5 juni 2003 (doc. Nr. 03-3705-A), vormen geen staatssteun in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-Overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unter Artikel 1 Buchstabe a bis d dieser Entscheidung aufgeführten Maßnahmen sind in der mit Schreiben vom 5. Juni 2003 angemeldeten Fassung (Dok. Nr. 03-3705-A) nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar.
De maatregelen bedoeld in artikel 1, onder a) tot en met d) van dit besluit zoals aangemeld bij brief van 5 juni 2003 (doc. Nr. 03-3705-A) zijn niet verenigbaar met de werking van de EER-Overeenkomst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe die nachstehende Erklärung e:e) zu Artikel 12 Absatz 2 Buchstabe d:‚Der Rat erinnert daran, dass das COREU-Netz gemäß den Schlussfolgerungen des Rates vom 12. Juni 1995 (Dok. 7896/95) zu den Arbeitsmethoden des Rates verwendet werden muss.‘
Zie de verklaring onder e):e) Ad artikel 12, lid 2, onder d):„De Raad herinnert eraan dat het Coreu-systeem moet worden gebruikt overeenkomstig de conclusies van de Raad van 12 juni 1995 (doc. 7896/95) betreffende de werkmethoden van de Raad.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das CEV wird gemäß dem Technischen Bericht des International Institute of Welding (IIW), 1967, IIW Dok. IX-535-67, ermittelt.
De CEV wordt vastgesteld volgens het Technisch Verslag van 1967, IIW doc. IX-535-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding — IIW).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Ausschuss für Umweltpolitik der OECD im Februar 2003 verabschiedet (Dok. ENV/EPOC/WGWPR(2001)3/FINAL).
Vastgesteld door de OESO-commissie voor milieubeleid in februari 2003 (doc. ENV/EPOC/WGWPR(2001)3 def.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Methode, nach der die Kosten für die Einrichtungen oder Dienste auf die einzelnen Flugsicherungsdienste anhand der Liste der Einrichtungen und Dienste im regionalen ICAO-Flugsicherungsplan, Europäische Region (Dok. 7754), aufgeteilt werden;
een beschrijving van de criteria die zijn gebruikt voor het toedelen van de kosten van faciliteiten of diensten aan de verschillende luchtvaartnavigatiediensten, gebaseerd op de lijst van faciliteiten en diensten uit het ICAO Regional Air Navigation Plan, Europese regio (doc. 7754);
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dok orandin promovenda nomen
orand promovendus nomen

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Dok."

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Tachov u Doks
Tachov (okres Česká Lípa)
   Korpustyp: Wikipedia
Luka u Doks
Luka (okres Česká Lípa)
   Korpustyp: Wikipedia
- Dok, Sie haben Tank, richtig?
- Momentje. U hebt Tank, hè?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den richtigen Namen vom Dok?
Ken je de echte naam van die dokter nog?
   Korpustyp: Untertitel
- Warte eine Sekunde, Dok. Bist du sicher?
- Wacht even, weet u het zeker?
   Korpustyp: Untertitel
Bist du hier um mich zu analysieren, Dok?
Ben je hier om me te analyseren, dokter?
   Korpustyp: Untertitel
„Die europäische Raumfahrtpolitik — Erste Ansätze“ — Dok. KOM(2005) 208.
„Het Europese ruimtevaartbeleid: Voorlopige elementen”, COM(2005) 208.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es diese zur Tierschau von Elend, die mich so besonders für ein Fallbeispiel macht, Dok?
Maakt die verzameling van ellende mij tot zo'n speciaal studieobject, dokter?
   Korpustyp: Untertitel
Siehe Dok. KOM(2005) 107 endg. vom 7. Juni 2005, Aktionsplan staatliche Beihilfen, Ziffer 11.
Zie het Actieplan Staatssteun van de Commissie, van 7 juni 2005, COM(2005) 107, punt 11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerungen des Rates vom 3.12.2004, Dok. 15530/04 und 15533/04.
Conclusies van de Raad 15530/04 en 15533/04 van 3.12.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hörte, du hast einen Dok-torand gestern Abend zum Übergeben gebracht.
Zo domoor, lk hoorde dat je gister 'n student liet overgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschlag für einen Beschluss über die Anzahl der Mitglieder in den Ausschüssen (Dok. B5-0060/2002)
Ontwerpbesluit betreffende het aantal leden in de commissies (B5-0060/2002)
   Korpustyp: EU
„Die Europäische Verkehrspolitik bis 2010: Weichenstellungen für die Zukunft“ — Dok. KOM(2001) 370.
„Het Europese vervoersbeleid tot het jaar 2010: tijd om te kiezen” — COM(2001) 370.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Van Dok, Sie haben von Maßnahmen gesprochen, die der Rat zu ergreifen gedenkt.
Mevrouw de fungerend voorzitter, u had het over een aantal hangende maatregelen van de Raad.
   Korpustyp: EU
Hey, lassen Sie mich noch etwas fragen, Dok. Ist es möglich den Spender eines transplantierten Organs zu ermitteln?
ls het mogelijk om de donor van 'n getransplanteerd orgaan te vinden?
   Korpustyp: Untertitel
Schlussfolgerungen des Rates vom 5. Dezember 2003 (Dok. 15101) und Verona-2-Schlussfolgerungen vom 26. Oktober 2004.
Conclusies van de Raad 15101/03 van 5 december 2003 en Verona 2 conclusies van 26 oktober 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für einen Beschluss über die Anzahl der Mitglieder in den interparlamentarischen Delegationen (Dok. B5-0059/2002)
Ontwerpbesluit betreffende het aantal leden in de interparlementaire delegaties (B5-0059/2002)
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen des Vorsitzes von der Tagung des Europäischen Rates in Brüssel (8. und 9. März 2007) (Dok. 7224/07).
Conclusies van het voorzitterschap van de Europese Raad van Brussel (8 en 9 maart 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 15. April 2003 (Dok.-Nr.: 03-2467 A) meldeten die norwegischen Behörden die Beibehaltung regional differenzierter Sozialversicherungsbeiträge in Nord-Troms und Finnmark (Gebiet 5) an.
Bij brief van 15 april 2003 (ref. nr. 03-2467 A) meldden de Noorse autoriteiten tevens een voortzetting aan van regionaal gedifferentieerde werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid in Nord-Troms en Finnmark (zone 5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Schreiben ging am 23. Dezember 2003 bei der Überwachungsbehörde ein und wurde am gleichen Tag registriert (Dok. Nr. 03-9059 A).
Deze brief werd op 23 december 2003 door de Autoriteit ontvangen en geregistreerd (documentnummer 03-9059 A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung (GMES): Schaffung einer Europäischen Kapazität für GMES — Aktionsplan (2004-2008)“ — Dok. KOM(2004) 65 vom 3. Februar 2004.
„Wereldwijde monitoring voor milieu en veiligheid (GMES): Totstandbrenging van een GMES-capaciteit tegen 2008 — (actieplan (2004-2008))” — COM(2004) 65 def. van 3.2.2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben der Vertretung Norwegens bei der Europäischen Union vom 29.10.2002, das von der Überwachungsbehörde am 31.10.2002 registriert wurde (Dok.-Nr.: 02-7855 A), akzeptierten die norwegischen Behörden die zweckdienlichen Maßnahmen.
Bij brief van de Noorse Afvaardiging bij de Europese Unie van 29 oktober 2002, die op 31 oktober 2002 door de Autoriteit werd ontvangen en geregistreerd (ref. nr. 02-7855 A), aanvaardden de Noorse autoriteiten de passende maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2003 meldeten die norwegischen Behörden der Überwachungsbehörde eine dreijährige Übergangszeit von 2004 bis 2007 für die schrittweise Anpassung der in den Gebieten 3 und 4 geltenden Sozialversicherungsbeitragssätze an (Dok.-Nr.: 03-1846 A).
In maart 2003 meldden de Noorse autoriteiten bij de Autoriteit een overgangsperiode van drie jaar aan, van 2004 tot 2007, voor de geleidelijke aanpassing van de tarieven voor de werkgeversbijdragen voor de sociale zekerheid die in de zones 3 en 4 van toepassing zijn (ref. nr. 03-1846 A).
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Herrn Abgeordneten Miranda im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit an den Rat über den Plan für Frieden, Wohlstand und Stärkung des Staates, den so genannten "Kolumbien-Plan " (Dok. B5­0002/2001);
B5-0002/2001 van de heer Miranda, namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, over het Colombia-plan voor vrede, welvaart en versterking van het staatsgezag;
   Korpustyp: EU
von Herrn Abgeordneten Miranda im Namen des Ausschusses für Entwicklung und Zusammenarbeit an die Kommission über den Plan für Frieden, Wohlstand und Stärkung des Staates, den so genannten "Kolumbien-Plan " (Dok. B5­0003/2001).
B5-0003/2001 van de heer Miranda, namens de Commissie ontwikkelingssamenwerking, over het Colombia-plan voor vrede, welvaart en versterking van het staatsgezag.
   Korpustyp: EU
Mir liegt ein Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas vor, den für Mittwoch vorgesehenen Bericht Trentin (Dok. A5-0062/2002) über die Grundzüge der Wirtschaftspolitik auf Dienstag vorzuziehen.
Ik heb een verzoek ontvangen van de PSE-Fractie om het verslag-Trentin (A5-0062/2002) over de globale economische richtsnoeren, dat op de agenda van woensdag staat, naar dinsdag te verplaatsen.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Antrag des Haushaltsausschusses mit der Bitte erhalten, den Bericht des Kollegen Samland über die Interinstitutionelle Vereinbarung über Vorschriften zur Finanzierung der Gemeinsamen Außenund Sicherheitspolitik (Dok. A4-249/97) mit Aussprache in die Tagesordnung aufzunehmen.
Ik heb een verzoek ontvangen van de Begrotingscommissie om inschrijving volgens de procedure met debat van het verslag-Samland (A4-0249/97) over het interinstitutioneel akkoord tussen het Europees Parlement, de Raad en de Commissie inzake bepalingen betreffende de financiering van het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid.
   Korpustyp: EU
Nach der Tagesordnung folgt der Bericht (Dok. A4-0331/96) von Herrn Colom i Naval im Namen des Ausschusses für Haushaltskontrolle über das Programm der Kommission zur Verbesserung der Haushaltsführung (Sound and Efficient Financial Management 2000 - SEM 2000).
Aan de orde is het verslag (A4-0331/96) van de heer Colom i Naval, namens de Commissie begrotingscontrole, over het programma van de Commissie voor de verbetering van het financieel beheer (Sound and efficient financial management 2000 - SEM 2000).
   Korpustyp: EU
Dok. KOM(2004) 18 endg. vom 23. Februar 2004, Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen über die Förderung der Genossenschaften in Europa, nachstehend „Kommissionsmitteilung über Genossenschaften“ oder „Kommissionsmitteilung“.
Mededeling van de Commissie aan de Raad, het Europees Parlement, het Europees Economisch en Sociaal Comité en het Comité van de Regio’s over de bevordering van coöperatieve vennootschappen in Europa, COM(2004)18 van 23 februari 2004, hierna „de mededeling van de Commissie over coöperaties” genoemd.
   Korpustyp: EU DGT-TM