Dieses Schreiben ging am 20. Oktober 2003 bei der Überwachungsbehörde ein und wurde am gleichen Tag registriert (Dokument Nr. 03-7325 A).
Dit schrijven werd op 20 oktober 2003 door de Autoriteit ontvangen en geregistreerd (doc. nr. 332275 A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumenttekst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzt das aktuelle Dokument in dem Modus Nur-Lesen. Dies verhindert jegliche Änderungen am Dokument.
Stel het huidige document in op Alleen lezen. Dit voorkomt dat er tekst wordt toegevoegd of wijzigingen in de opmaak worden aangebracht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ist dann nützlich, wenn Sie ein Dokument mit vielen Abkürzungen schreiben. Wenn dieses Ankreuzfeld nicht markiert ist, werden die meisten Abkürzungen fälschlicherweise als fehlerhaft markiert. Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, wird & kpresenter; diese Abkürzungen nicht als fehlerhaft geschrieben markieren.
Dit is vooral nuttig als de tekst waar u aan werkt veel acroniemen bevat. Als deze optie niet ingeschakeld is, zullen de meeste acroniemen als fout gemarkeerd worden. Als u deze optie inschakelt, zal & kpresenter; de acroniemen niet als spelfouten markeren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Öffnet die Suchleiste, in der eine Suche im Dokument gestartet wird.
Opent het dialoogvenster "Zoeken" waarin u de te zoeken tekst kunt intypen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vor der Bekanntgabe vergewissert sich der Präsident in Absprache mit dem Vorsitzenden des zuständigen Ausschusses und/oder dem Berichterstatter, dass es sich bei dem ihm übermittelten Dokument tatsächlich um einen Gemeinsamen Standpunkt handelt und dass die in Artikel 55 genannten Fälle nicht gegeben sind.
Alvorens tot de bekendmaking over te gaan, vergewist de Voorzitter zich ervan, in overleg met de voorzitter van de bevoegde commissie en/of de rapporteur, dat de hem toegezonden tekst inderdaad het karakter draagt van een gemeenschappelijk standpunt en dat de in artikel 55 genoemde omstandigheden niet langer bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Bekanntgabe vergewissert sich der Präsident in Absprache mit dem Vorsitz des zuständigen Ausschusses und/oder dem Berichterstatter, dass es sich bei dem übermittelten Dokument tatsächlich um einen Standpunkt des Rates der ersten Lesung handelt und dass die in Artikel 59 genannten Fälle nicht gegeben sind.
Alvorens tot de bekendmaking over te gaan, vergewist de Voorzitter zich ervan, in overleg met de voorzitter van de bevoegde commissie en/of de rapporteur, dat de hem toegezonden tekst inderdaad het karakter draagt van een standpunt van de Raad in eerste lezing en dat de in artikel 59 genoemde omstandigheden niet langer bestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Ziele werden durch dieses Dokument nicht erreicht, und sie werden auch nicht durch die Bestrebungen derjenigen erreicht, die einen integrierten europäischen Staat wollen.
Deze zaken worden niet bereikt door deze tekst of door de ambities van degenen die streven naar een geïntegreerde Europese staat.
Korpustyp: EU
In diesem Dokument wurde die Kohärenz erstmals richtig verankert.
Juist in deze tekst wordt coherentie voor het eerst goed vastgelegd.
Korpustyp: EU
Artikel 16, mit dem zum ersten Mal in einem internationalen Dokument die unternehmerische Freiheit anerkannt wird,
artikel 16 erkent en dit is de eerste keer dat een internationale tekst daar gewag van maakt de vrijheid van ondernemerschap;
Korpustyp: EU
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir werden über ein überaus wichtiges strategisches Dokument abstimmen, das einen soliden Bezugsrahmen für die Finanziellen Vorausschauen nach 2013 bietet.
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, de tekst waarover we vandaag stemmen is van groot strategisch belang en biedt een solide referentiekader voor de onderhandelingen over de financiële vooruitzichten van na 2013.
Korpustyp: EU
Uns liegt letztendlich ein Dokument von sehr hoher Qualität vor, zu dem die im Ausschuss vorgenommene Änderungsarbeit einen bedeutenden parlamentarischen Beitrag geleistet hat.
We beschikken hiermee tenslotte over een tekst van zeer hoge kwaliteit en de amendementen die in de commissie zijn aangebracht vormen een belangrijke bijdrage van het Parlement.
Korpustyp: EU
Dokumentverslag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sobald sie verfügbar sind, wird das Wissenschaftliche Dokument aktualisiert.
Zodra ze beschikbaar zijn, zal het wetenschappelijk verslag worden bijgewerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ergebnisse für 2007 wurden von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „EFSA“) in einem Wissenschaftlichen Dokument mit dem Titel „Results on the monitoring of Acrylamid levels in food“ [2] vom 30. April 2009 zusammengestellt.
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (hierna de EFSA genoemd) heeft de resultaten voor 2007 gecompileerd in het wetenschappelijk verslag over de „Results on the monitoring of acrylamide levels in food” [2] van 30 april 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sicherheitsbewertungsbericht“ das Dokument, das die Schlussfolgerungen der von einer Bewertungsstelle vorgenommenen Bewertung des zu bewertenden Systems enthält; 13.
„veiligheidsbeoordelingsverslag” het verslag met de conclusies van de door een beoordelingsinstantie van het te beoordelen systeem uitgevoerde beoordeling; 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben heute einen Bericht über die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu einem von der Kommission erstellten Dokument zu prüfen, mit dem die Bedingungen definiert werden sollen, gemäß denen eine wesentliche Forderung des Europäischen Parlaments organisiert werden könnte, und die eine Ausweitung der Mitentscheidung darstellen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, vandaag moeten wij een verslag behandelen over het advies van het Parlement inzake een verslag van de Commissie waarin de voorwaarden worden vastgelegd waaronder aan een essentiële eis van het Europees Parlement zou kunnen worden voldaan, namelijk de uitbreiding van de medebeslissing.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument schlägt vor, diese Ausweitung der Mitentscheidung an eine Reihe objektiver Kriterien des gesetzgeberischen Akts zu binden.
In dit verslag wordt voorgesteld om de uitbreiding van de medebeslissingsprocedure te koppelen aan de vaststelling van een aantal objectieve criteria van het wetgevingsterrein.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument schlägt auf der Grundlage dieser Festlegung vor, die Bestimmungen des Vertrags, die Artikel des Vertrags, zu präzisieren, die von einer Ausweitung der Mitentscheidung betroffen sein könnten, da diese Artikel zu einem Bereich gehören, den man als Bereich des Gesetzes bezeichnen könnte.
Dit verslag stelt voor om op grond van deze vaststelling de bepalingen en artikelen van het Verdrag aan te duiden, die onder een uitbreiding van de medebeslissingsprocedure zouden vallen, en deze artikelen vallen onder hetgeen men het wetgevingsterrein zou kunnen noemen.
Korpustyp: EU
Spreche ich mich jedoch gegen das Dokument der Kommission aus, ist dies noch schlimmer, denn ich würde es damit töten, und der Kommission, dem Rat und der Regierungskonferenz wird gesagt werden, das von der Kommission vorgeschlagene Dokument habe nicht einmal die Unterstützung des Parlaments erlangt.
Als ik mij echter tegen het verslag van de Commissie kant, is het nog erger. In dat geval bega ik een moord en dan zal men tegen de Commissie, tegen de Raad en de Intergouvernementele Conferentie zeggen dat het door de Commissie voorgestelde verslag niet eens de steun van het Parlement heeft gekregen.
Korpustyp: EU
Der zweite Grund, warum dieses Dokument kohärent ist, ist der, daß es uns eine Perspektive vorschlägt, die auf grundlegenden Kriterien und nicht nur auf verfahrenstechnischen Kriterien basiert.
De tweede reden waarom dit verslag coherent is, is dat het een benadering voorstelt die gefundeerd is op basiscriteria en niet gewoon op procedurecriteria.
Korpustyp: EU
Ich möchte meiner Kollegin Frau Saïfi für dieses Dokument, dass ein Beispiel dafür ist, dass dieses Parlament Fortschritte macht, meinen Dank und meine aufrichtigen Glückwünsche aussprechen.
Ik wil mevrouw Saïfi van harte bedanken en complimenteren met dit verslag, dat nog weer eens aantoont dat het Parlement steeds meer op de goede weg is.
Korpustyp: EU
Ich habe dieses Dokument begrüßt, weil die EU zur Jahrhundertwende ihre Strategie für die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik von einem unnachgiebigen zu einem flexiblen Ansatz geändert hat, d. h. sie verlagerte den Schwerpunkt von der Verknüpfung sozialrechtlicher Standards mit Handelsabkommen auf internationale Zusammenarbeit und Dialog.
- (LT) Ik heb dit verslag verwelkomd omdat de EU rond de eeuwwisseling haar strategie voor de externe dimensie van het sociaal beleid veranderd heeft van een harde naar een zachte benadering, d.w.z. van nadruk op de koppeling van sociale normen en handelsovereenkomsten naar meer nadruk op internationale samenwerking en dialoog.
Korpustyp: EU
Dokumentstuk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der Anlage, wie sie im betreffenden Verzeichnis der Anlagen aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, anzugeben.
Elke verwijzing naar een overgelegd stuk vermeldt het op de staat van bijlagen vermelde nummer en de memorie samen met dewelke het is overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Dokument gilt als an die Kommission abgesandt, sobald es in dem System vom Mitgliedstaat nicht mehr geändert oder gelöscht werden kann.
Een stuk wordt geacht aan de Commissie te zijn gezonden zodra de lidstaat het in het systeem niet langer kan wijzigen of onderdrukken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem anderen Dokument wird von einer Synergiewirkung in Höhe von mindestens 35 Mio. DEM (18 Mio. EUR) jährlich gesprochen.
In een ander stuk werd gesproken over een synergie-effect van ten minste 35 miljoen DEM (18 miljoen EUR) per jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufhebung rechtswidriger Entscheidungen, einschließlich der Streichung diskriminierender technischer, wirtschaftlicher oder finanzieller Spezifikationen in den Ausschreibungsdokumenten, den Verdingungsunterlagen oder in jedem sonstigen sich auf das betreffende Vergabeverfahren beziehenden Dokument vorgenommen oder veranlasst werden kann;
onwettig genomen besluiten nietig te verklaren dan wel nietig te doen verklaren, met inbegrip van het verwijderen van discriminerende technische, economische of financiele specificaties in oproepen tot inschrijving, bestekken dan wel in enig ander stuk dat verband houdt met de gunningsprocedure;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Verordnung (...) der Kommission genannten Kontrollen wurden mit negativem Ergebnis durchgeführt, und eine Bestätigung des Labors über die an der Sendung durchgeführten Untersuchungen oder deren Ergebnisse liegt diesem Dokument bei (2).
De in Verordening (EG) nr. .../2005 van de Commissie bedoelde controles zijn uitgevoerd met negatief resultaat en bij dit stuk is een verklaring van het laboratorium inzake de op de zending uitgevoerde analysen of de resultaten van deze analysen gevoegd (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Artikel 6 K. E. Nr. 18 muss der Ausfuhrnachweis vom Veräußerer, unabhängig von dem unter Artikel 5 Absatz 2 vorgeschriebenen Dokument, erbracht werden ( „La preuve de l’exportation doit être fournie par le vendeur (...) indépendamment du document prescrit par l’article 5, § 2“).
In artikel 6 van KB nr. 18 is verder bepaald: „Het bewijs van uitvoer moet door de verkoper worden geleverd [...] onafhankelijk van het stuk voorgeschreven door artikel 5, § 2”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere aufgrund der Zahl und der Höhe der Umsätze für die kein reguläres Dokument ausgestellt worden ist, im Vergleich zur Zahl und zur Höhe der Umsätze, die Gegenstand regulärer Dokumente waren.
Inzonderheid op grond van het aantal en het belang van de handelingen waarvoor geen regelmatig stuk is uitgereikt, vergeleken met het aantal en het belang van de handelingen waarvoor wel een regelmatig stuk is uitgereikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übermittlung von Schriftstücken, Anträgen, Zeugnissen, Empfangsbestätigungen, Bescheinigungen und sonstigen Dokumenten zwischen den Übermittlungs- und Empfangsstellen kann auf jedem geeigneten Übermittlungsweg erfolgen, sofern das empfangene Dokument mit dem versandten Dokument inhaltlich genau übereinstimmt und alle darin enthaltenen Angaben mühelos lesbar sind.
De verzendende en ontvangende instanties kunnen elkaar de stukken, aanvragen, bevestigingen, ontvangstbewijzen, certificaten en alle overige documenten langs elke passende weg toezenden, mits de inhoud van het ontvangen stuk met die van het verzonden document overeenstemt en alle informatie daarin goed leesbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, ob nach ihrem innerstaatlichen Recht ein Dokument gemäß Artikel 8 Absatz 3 und Artikel 9 Absatz 2 innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt werden muss.
De lidstaten delen de Commissie mee of de betekening of kennisgeving van een stuk overeenkomstig hun recht binnen een bepaalde termijn als bedoeld in artikel 8, lid 3, en artikel 9, lid 2, moet worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der betreffenden Anlage, wie sie im Anlagenverzeichnis aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, in der in Nr. 51 genannten Form anzugeben.
Elke verwijzing naar een overgelegd stuk bevat het op de lijst van de bijlagen vermelde nummer van de relevante bijlage en de aanduiding — in de in punt 51 hierboven beschreven vorm — van de memorie waarmee zij samen is overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentdocumenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Begriff „Dokument » umfasst alle Inhalte unabhängig von der Form des Datenträgers , die von der EZB erstellt wurden oder sich in ihrem Besitz befinden und mit ihren Politiken , Maßnahmen oder Entscheidungen im Zusammenhang stehen .
Het publiek heeft derhalve ook toegang tot de documenten die afkomstig zijn van het EMI en het Comité van Presidenten , die zijn opgenomen in de ECB-archieven . Toegang tot een document wordt geweigerd wanneer openbaarmaking niet in het algemeen belang zou zijn wat betreft de vertrouwelijkheid van de handelingen van de besluitvormingsorganen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bevor die EZB Zugang zu einem Dokument gewährt , das Informationen enthält , die sie von der Zentralbank eines Mitgliedstaats erhalten hat , wird sie diese nationale Zentralbank zu Rate ziehen .
Overwegende dat de ECB , alvorens toegang te verlenen tot documenten die informatie bevatten afkomstig van een centrale bank van een lidstaat , deze centrale bank zal raadplegen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
... Sie das Dokument mit einem Passwort schützen können.
... uw documenten met een wachtwoord kan beveiligen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie E-Mail... um das aktuelle Dokument per E-Mail zu versenden. Um mehr als ein Dokument für den Versand auszuwählen, drücken Sie Alle Dokumente anzeigennbsp;gt;gt;.
Klik op Verzenden... om het huidige document via e-mail te versturen. Om meerdere documenten voor verzending te selecteren, klik op Alle documenten tonennbsp; gt; gt;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Redirect-Option legt fest, ob Dokumente von einem bestimmten Ort auf einen anderen Ort verweisen dürfen (automatisch oder via Verknüpfung). Ein Satz an Voreinstellungen ist aus Sicherheitsgründen bereits festgelegt. Zum Beispiel darf ein Dokument im Internet nicht auf lokale Dateien verweisen.
De optie 'redirect' bepaalt of documenten vanaf een bepaalde locatie mogen refereren, ofwel automatisch, danwel handmatig via een hyperkoppeling, naar een andere locatie. Een set met standaardregels is aanwezig als algemeen beveilingsuitgangspunt. Bijvoorbeeld documenten van internet mogen niet refereren naar lokaal opgeslagen documenten.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durch das Schließen eines Rahmens wird kein Dokument geschlossen & ndash; es ist immer noch über Dokumente -Menü und in der Dateiliste verfügbar.
Documenten worden niet gesloten door een frame te sluiten & ndash; ze blijven zowel beschikbaar in het menu Document als in de "Bestanden"-lijst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung hilfreich sein.
Dwingt af dat een pagina wordt gerasterd naar een afbeelding voordat het wordt afgedrukt. Dit geeft vaak slechtere resultaten, maar kan handig zijn wanneer documenten niet juist worden afgedrukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
KParts in Ihrem Dokument verwenden
KParts in uw documenten gebruiken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der wichtigste Teil des Fensters ist der Editorbereich, der standardmäßig einen Texteditor anzeigt, in dem Sie Ihr Dokument bearbeiten können.
Het belangrijkste gedeelte van het venster is het "Editor-gedeelte". Hier wordt standaard een enkele editor-component weergegeven waarin u documenten kunt bewerken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Importiertes Dokument mit Gwenview ansehen
Geïmporteerde documenten bekijken met Gwenview
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dokumentmededeling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Entschließung des Europäischen Parlaments vom 4. November 1999 hieß es, das Dokument sei wenig konkret und enthalte keine konkreten Aktionen.
In de resolutie van het Europees Parlement van 4 november 1999 stond dat de mededeling niet erg concreet was, dat deze geen concrete acties bevatte.
Korpustyp: EU
Im Dokument vermissen wir diesen politischen Mut, denn das Kapitel Besteuerung beschränkt sich auf die Wiedergabe früherer Verpflichtungen der Kommission, wobei sogar einige Vorschläge des Europäischen Parlaments vergessen wurden.
Die politieke moed missen wij in de mededeling. In het fiscale hoofdstuk beperkt de Commissie zich bijvoorbeeld tot een herhaling van eerdere toezeggingen en wordt zelfs voorbijgegaan aan enkele voorstellen van het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Diese drei Punkte vermisse ich im Bericht des Berichterstatters und im zugrunde liegenden Dokument der Kommission.
Deze drie onderwerpen mis ik zowel in het verslag van de rapporteur als in de onderliggende mededeling van de Commissie.
Korpustyp: EU
Man merkt dem Dokument an, daß bei seiner Ausarbeitung versäumt wurde, auf horizontaler Ebene den Sachverstand der verschiedenen Generaldirektionen einzubeziehen.
Aan de mededeling valt af te zien dat er bij de voorbereiding ervan niet gelijktijdig gebruik is gemaakt van de deskundigheid van de verschillende directoraten-generaal.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht erfüllt, wie auch das Dokument der Kommission, eine wichtige Aufgabe.
Dit verslag heeft evenals als de mededeling van de Commissie een belangrijke functie.
Korpustyp: EU
So ist in vorliegendem Dokument für das Jahr 1999 lediglich ein Budget von ECU 1 300 000 eingeplant.
Deze mededeling voorziet slechts in een budget van 1.300.000 ecu voor 1999, zonder zich uit te spreken over de toekomst.
Korpustyp: EU
Es versteht sich wohl von selbst, daß zur wirksamen Bekämpfung der durch Umweltverschmutzung verursachten Krankheiten, selbst im Rahmen der von der Kommission in vorliegendem Dokument dargelegten Aktionen, ein höheres Budget notwendig ist.
Het is zonneklaar dat een omvangrijker budget nodig zal zijn indien we met succes de met milieuverontreiniging samenhangende ziekten willen bestrijden, zelfs op basis van de acties die de Commissie in deze mededeling voorstelt.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch noch einen Schritt weiter gehen. Die Kommission sollte unsere Entschließung in das nächste Dokument zur Volksgesundheit einbeziehen, um so ein spezifisches Programm zur Bekämpfung der Alzheimer-Krankheit sowie die Unterstützung der an diesem Kampf beteiligten Vereinigungen darzulegen.
Maar we moeten verder gaan en de Commissie moet van onze resolutie gebruik maken om in de volgende mededeling over de volksgezondheid voorstellen te doen inzake een specifiek bestrijdingsprogramma voor de ziekte van Alzheimer en steun voor verenigingen die zich hier daadwerkelijk voor inzetten.
Korpustyp: EU
Nach dem Monti-Bericht über die Neubelebung des Binnenmarktes hat die Kommission das Dokument "Auf dem Weg zu einer Binnenmarktakte" vorgelegt, das unter der Führung von Kommissar Barnier zur öffentlichen Anhörung ausgearbeitet wurde.
- (FR) Naar aanleiding van het verslag-Monti over het weer op gang brengen van de interne markt heeft de Commissie, onder verantwoordelijkheid van commissaris Barnier, de mededeling "Naar een Single Market Act” ter openbare raadpleging voorgelegd.
Korpustyp: EU
Werden sich die in Ihrem Dokument enthaltenen Vorschläge verwirklichen lassen, Herr Präsident?
Zal men erin slagen, mevrouw de Voorzitter, om te verwezenlijken wat in uw mededeling wordt gesteld?
Korpustyp: EU
Dokumentresolutie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entsprechend den Definitionen in Anhang 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, zuletzt geändert durch Amendment 4).
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3), (TRANS/WP.29/78/Rev.1/Amend.2, laatstelijk gewijzigd bij Amendment 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
entsprechend den Definitionen in der Anlage 7 zur Gesamtresolution über Fahrzeugtechnik (R.E.3) (Dokument TRANS/SC.1/WP.29/78/Rev.1)
Zoals gedefinieerd in bijlage 7 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3) (TRANS/SC.1/WP.29/78/Rev.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument, das wir angenommen haben, sendet ein wichtiges Signal zur Verteidigung des Lebensmittelsektors der EU aus.
De aangenomen resolutie geeft een belangrijk signaal af ter verdediging van de levensmiddelensector in de EU.
Korpustyp: EU
- (PT) Ich habe mit größtem Verantwortungsbewusstsein für dieses Dokument gestimmt und hoffe, dass diese Entschließung Früchte tragen wird.
Ik heb met een enorm verantwoordelijkheidsgevoel voor deze resolutie gestemd, in de hoop dat zij haar vruchten zal afwerpen.
Korpustyp: EU
- (FR) Im Zusammenhang mit der Abstimmung über diese Entschließung über die Rechte des Kindes möchte ich Ihnen sagen, welche Bedeutung ich diesem Dokument beimesse.
Nu wij op het punt staan om over deze resolutie over de rechten van het kind te stemmen, zou ik willen zeggen hoeveel belang ik aan deze resolutie hecht.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung legt das Dokument einen ausgezeichneten Kompromiss vor, der diesen beiden gegensätzlichen Grundsätzen in ausgewogener Weise gerecht wird.
Ik ben van mening dat de resolutie een uitstekend compromis biedt om een balans te vinden tussen deze twee tegenstrijdige beginselen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, das Dokument, das den Problemen in der Forstwirtschaft nach dem Sturm im Dezember 1999 gewidmet ist, kümmert sich um die Schäden in den Waldgebieten nur, um den Preisverfall in der Holzbranche und seine Folgen für die Forstleute und Holzexporteure besser erklären zu können.
Mijnheer de Voorzitter, in de resolutie over de problemen van de bosbouw tengevolge van de storm van december 1999 wordt de schade aan de bossen alleen ter sprake gebracht om het over de daling van de prijzen in de houtsector en de gevolgen daarvan voor de boseigenaren en houtexpediteurs te kunnen hebben.
Korpustyp: EU
Es wurde eine Kompromisslösung für fast 90 Änderungsanträge gefunden, und das Dokument wurde einstimmig vom Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie angenommen.
Het is uiteindelijk gelukt een compromis te bereiken voor een totaal van bijna negentig amendementen, waarna de resolutie met eenparigheid van stemmen is goedgekeurd door de Commissie industrie, onderzoek en energie.
Korpustyp: EU
Ich bin deshalb davon überzeugt, daß dieses Dokument gemeinsam mit den beiden von vor 8 Jahren im großen Buch der demagogischen Indigniertheiten, der verpaßten Gelegenheiten und der verratenen Hoffnung enden wird.
Ik denk dan ook dat deze resolutie hetzelfde lot beschoren is als die twee andere van acht jaar geleden, en bijgeschreven kan worden in het dikke boek van de demagogische verontwaardiging, de verloren kansen en de onvervulde verwachtingen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, die Antwort auf die von Ihnen angeregte Untersuchung zu den Abweichungen des Dokuments von dem, was vereinbart worden war, erscheint mir ein wenig bürokratisch, weil das Problem, das wir aufgeworfen hatten, ein Dokument betraf, das ohne Wissen einiger Unterzeichner ersetzt worden ist.
Mijnheer de Voorzitter, de uitkomst van het door u beloofde onderzoek naar die gewijzigde resolutie, riekt enigszins naar bureaucratie. Het ging er namelijk om dat een resolutie zonder medeweten van enkele ondertekenaars was vervangen.
Korpustyp: EU
Dokumentnota
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Dokument werden Optionen für politische und/oder operative strategische Maßnahmen entworfen.
In elke nota worden politieke en/of operationele beleidsopties geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Dokument werden Optionen für politische und/oder operative strategische Maßnahmen entworfen.
In elke nota zullen politieke en/of operationele beleidsopties worden geformuleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem beabsichtigt der Rat, soweit uns bekannt ist, dieses Dokument abzuändern, und wir können daher nicht einsehen, weshalb uns nicht dasselbe Recht zustehen soll.
Bovendien hebben wij begrepen dat de Raad deze nota nog wil wijzigen. Wij zien dan ook niet in waarom wij als parlementariërs dat recht niet ook kunnen krijgen.
Korpustyp: EU
Kommissar Šemeta freut sich darauf, dem Haushaltskontrollausschuss dieses Dokument bei seiner Sitzung im Juli vorzustellen.
Commissaris Šemeta ziet ernaar uit deze nota tijdens de vergadering in juli van de Commissie begrotingscontrole te presenteren.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument baut auf dem Grünbuch zur sozialen Verantwortung der Unternehmen (CSR) auf, das wir letzten Sommer vorgelegt und zu dem wir im Rahmen einer sechsmonatigen Konsultation eine Vielzahl von sehr konstruktiven und positiven Stellungnahmen aus der ganzen Union erhalten haben.
Deze nota is een vervolg op het Groenboek over de sociale verantwoordelijkheid van bedrijven, dat wij afgelopen zomer hebben gepresenteerd. In de daarop volgende zes maanden van overleg hebben wij daarop vanuit de hele Unie een groot aantal zeer constructieve en positieve reacties gekregen.
Korpustyp: EU
Die letzte Woche war großartig. Wir hatten das interparlamentarische Forum, die Kommission hat ein Dokument herausgegeben, Estland hat die Verfassung ratifiziert, Finnland hat seine Ratifizierungsabsichten deutlich gemacht, und Frau Merkel hat eine hervorragende Rede gehalten.
De afgelopen week was fantastisch: we hebben het Interparlementaire Forum gehouden, de Commissie heeft een nota geschreven, Estland heeft de Grondwet geratificeerd, Finland heeft een duidelijk signaal gegeven dat het de Grondwet zal ratificeren, en mevrouw Merkel heeft een geweldige toespraak gehouden.
Korpustyp: EU
Nur, es muß das letzte Dokument sein.
Alleen, het moet wel de laatste nota zijn.
Korpustyp: EU
Das ursprüngliche Dokument der österreichischen Präsidentschaft hat so viel Proteste hervorgerufen, daß es die deutsche Präsidentschaft überarbeitet hat.
De oorspronkelijk nota van het Oostenrijks voorzitterschap had zo'n felle reactie opgeroepen dat het Duits voorzitterschap haar herschreven heeft.
Korpustyp: EU
Nach Ansicht der Liberalen Fraktion ist es vor allem höchste Zeit, zusätzlich zu den diversen, in dem vorliegenden Dokument aufgelisteten praktischen Maßnahmen die Strafverfolgung durch die Zusammenarbeit auf Unionsebene zu verbessern.
De liberale fractie vindt dat er naast allerlei praktische maatregelen die hier in de nota staan het vooral hoog tijd wordt om de strafvervolging te verbeteren door middel van Europese samenwerking.
Korpustyp: EU
Ich werde der Kommission vorschlagen, dieses Dokument im zweiten Quartal dieses Jahres anzunehmen.
Het is mijn bedoeling om de Commissie te vragen deze nota in het tweede kwartaal van dit jaar vast te stellen.
Korpustyp: EU
Dokumentverklaring
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies wird für den zweiten und dritten Verwaltungsvertrag durch das von den belgischen Behörden am 14. Dezember vorgelegte Dokument bestätigt.
Een bevestiging van dit standpunt met betrekking tot het tweede en derde beheerscontract is te vinden in de op 14 december 2011 door België ingediende verklaring.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument enthält keine Angaben zur Gewichtung der einzelnen Risikofaktoren.
In die verklaring wordt niet aangegeven wat het relatieve gewicht van de verschillende risicofactoren is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Notwendigkeit, den Verwaltungsaufwand für die Mitgliedstaaten zu begrenzen, sollten diese die entsprechenden Prüfungen innerhalb von drei Monaten nach Erhalt eines Antrags auf Bescheinigung auf der Grundlage angemessener Überprüfungen, etwa anhand von Stichproben, durchführen und ein Dokument ausstellen, in dem die Zahl der erhaltenen gültigen Unterstützungsbekundungen bescheinigt wird.
Gezien de noodzaak om de administratieve last voor de lidstaten te beperken, dienen deze de verificaties binnen de drie maanden vanaf ontvangst van het verzoek tot certificatie te verrichten aan de hand van controles die op steekproeven kunnen zijn gebaseerd en een verklaring uit te geven waarin wordt bekendgemaakt hoeveel geldige steunbetuigingen er zijn verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument enthält konkrete Verpflichtungen zur Verbesserung der Wirksamkeit der Hilfe auf der Grundlage internationaler Zusammenarbeit.
In die verklaring staan er specifieke verplichtingen ter verhoging van de doeltreffendheid van de hulp op basis van internationale samenwerking.
Korpustyp: EU
Sie sprechen in Ihrem Dokument von einer planmäßigen Politik der legalen Einwanderung.
U spreekt in uw verklaring over een goed doordacht beleid voor legale immigratie.
Korpustyp: EU
Außerdem sehen wir keine Notwendigkeit, über das Dokument von Köln hinausgehend einen genauen und verbindlichen Zeitplan für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu erstellen.
Bovendien zijn wij van mening dat een precies en bindend tijdschema voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid op dit ogenblik niet wenselijk is. Wat in de verklaring van de Europese Raad van Keulen staat, is voldoende.
Korpustyp: EU
Punkt 27: Die Einbindung der im Dokument von Köln enthaltenen sogenannten Petersberger Aufgaben (humanitäre und friedensbewahrende Einsätze, Rettungseinsätze und der Einsatz von Streitkräften bei Krisenoperationen einschließlich friedensschaffender Maßnahmen) in den Aufgabenbereich der EU stellt in unseren Augen einen großen Erfolg dar.
Met betrekking tot paragraaf 27 zijn wij van oordeel dat het een grote stap vooruit is dat de zogenaamde Petersbergtaken met de verklaring van de Europese Raad van Keulen (humanitaire activiteiten, reddingsacties, vredesacties, militaire acties in geval van conflictsituaties samen met maatregelen die de vrede bevorderen) geïntegreerd worden in het beleid van de EU.
Korpustyp: EU
J. EDGAR HOOVER FBl-GEBÄUDE ist es so schwer zu glauben, dass man das Dokument stehlen will?
J. EDGAR HOOVER FBI GEBOUW ls het echt zo moeilijk te geloven dat iemand die verklaring wil stelen?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Dokument, das den König für geisteskrank erklärt.
We hebben een verklaring dat de koning geestesziek is.
Korpustyp: Untertitel
Miss Hunter, Gen. Robert E. Lee unterzeichnete ein Dokument, das besagt, dass ich Offizier und Gentleman bin.
Miss Hunter, generaal Robert E. Lee heeft een verklaring getekend... dat ik een officier en een heer ben.
Korpustyp: Untertitel
Dokumentbestand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daten-URLs ermöglichen die Unterbringung von Dokumentdaten in geringer Größe direkt in der URL. Dies ist beim Testen sehr kleiner HTML-Dokumente nützlich oder bei anderen Gelegenheiten, die kein separates Dokument erfordern.
Met Data URL-adressen kunt u kleine hoeveelheden data in het URL-adres zelf stoppen. Dit is handig voor kleine HTML-testen of andere gelegenheden die niet een eigen bestand nodig hebben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& kwrite; verwendet eine sog. Ein-Dokument-Oberfläche (SDI, single document interface), mit der Sie jeweils ein Dokument je Fenster gleichzeitig bearbeiten können.
& kwrite; heeft een single document interface (SDI) waardoor u per venster aan één bestand tegelijk kunt werken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Editor entfernt zusätzliche Leerzeichen am Zeilenende wenn ein Dokument geladen oder gespeichert wird.
De editor zal automatisch extra spaties aan het einde van tekstregels verwijderen wanneer het bestand wordt geladen/opgeslagen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stellen Sie hier die Priorität für den Dateityp ein. Wenn auf ein Dokument mehrere Dateitypen zutreffen, wird der Typ mit der höchsten Priorität benutzt.
Stelt een prioriteit in voor dit bestandstype. Als hetzelfde bestand door meer dan één bestandstype gekozen wordt, zal het type met de hoogste prioriteit gebruikt worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bitte speichern Sie zuerst das Dokument.
Sla het bestand eerst op.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Dokument dieses Namens existiert bereits. Möchten Sie es überschreiben?
Een bestand met deze naam bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dokument„ %1“ wurde geändert. Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?
Het bestand "%1" is gewijzigd. Wilt u uw wijzigingen opslaan of verwerpen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sie können die Ansichtsfenster von Kate beliebig oft aufteilen, und zwar sowohl senkrecht als auch waagerecht. Jede Teilansicht hat ihre eigene Statusleiste und kann jedes offene Dokument anzeigen. Wählen Sie dazu Ansicht -gt; Senkrecht teilen / Waagerecht teilen
U kunt Kate zo vaak opsplitsen als u wilt, in welke richting dan ook. Elk frame heeft zijn eigen statusbalk en kan elk geopend bestand weergeven. Ga hiervoor naar de menuoptie Beeld -gt;[ Horizontaal] [Verticaal] opsplitsen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ist diese Einstellung aktiviert, wird eine Sicherungsdatei .lt;namegt;.odp.autosave.odp im Ordner der geöffneten Datei angelegt. Diese Sicherungsdatei können Sie bei Problemen mit dem Original verwenden. Die Sicherungsdatei wird jedesmal neu geschrieben, wenn Sie Ihr Dokument speichern oder wenn eine automatische Sicherung ausgeführt wird.
Als deze optie ingeschakeld is, wordt een reservekopie met de naam lt; naamgt;. odp.autosave.kpr in dezelfde map als het huidige bestand opgeslagen. Deze reservekopie kan gebruikt worden als er zich problemen voordoen. De reservekopie wordt bijgewerkt telkens wanneer u het bestand opslaat of wanner het bestand automatisch opgeslagen wordt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Erstellt ein neues Dokument.
Maakt een nieuw bestand aan.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dokumentvoorstel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Einklang mit der Rechtsprechung hat die Kommission daher das Dokument den französischen Behörden nicht zugeleitet und es auch für diesen Beschluss nicht berücksichtigt [7].
In overeenstemming met de rechtspraak heeft de Commissie het voorstel dus niet doorgestuurd naar de Franse autoriteiten en zal zij dit bij het onderhavige besluit niet in aanmerking nemen [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
(ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Es fällt schwer, mit diesem Dokument, das uns die Kommission vorgelegt hat, nicht einverstanden zu sein denn es ist voller guter Ideen und guter Absichten.
(ES) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, je kunt het met dit voorstel van de Commissie moeilijk oneens zijn, want het staat bol van goede ideeën en goede bedoelingen.
Korpustyp: EU
Warum muß die Kommission in dieser Situation hier jetzt noch ein Dokument vorlegen, das diesen Beschluß im Grunde genommen aufhebt, das eine Regelung ist für ein halbes Jahr?
Waarom moet de Commissie hier dan nog een voorstel voorleggen dat dit besluit opheft en een regeling voor een half jaar treft?
Korpustyp: EU
Ich denke, allein wegen dieser Formulierung sollte das ganze Dokument abgelehnt werden.
Ik vind dat alleen al wegens die uitspraak het gehele voorstel moet worden afgewezen.
Korpustyp: EU
Persönlich bin ich aber der Meinung, dieses Dokument gehört zurückgewiesen; wir sollten gar nicht darüber abstimmen!
Persoonlijk meen ik echter dat wij dit voorstel van de hand moeten wijzen en dat wij er zelfs niet over mogen stemmen.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sind in dem Dokument all diese Ansprüche enthalten.
Mijns inziens is dit voorstel voor een richtlijn doordesemd van al deze eisen.
Korpustyp: EU
(Zwischenruf von Herrn Kerr: Und was ist mit den Arbeitern, he?) Das vorherige Dokument, das die Kommission auf Ersuchen des Rats vorstellte, hat ein besonderes Instrument eingeführt, das bei solchen Vorfällen ein schnelles Handeln der Kommission zuläßt.
(Interruptie van de heer Kerr: "Hoe zit het met de werknemers, zeg dat eens?!" ) Het eerdere voorstel van de Commissie dat zij op verzoek van de Raad had opgesteld, voorzag in een specifiek mechanisme om in dit soort situaties snel te kunnen optreden.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument der Europäischen Komission enthielt beispielsweise keine Revisionsklausel.
Bijvoorbeeld stond er in het voorstel van de Europese Commissie geen herzieningsclausule.
Korpustyp: EU
Durch die in den Bericht des EP aufgenommenen Änderungen wird das Dokument in einigen Aspekten gerechter.
De amendementen in het verslag maken het voorstel in bepaalde opzichten billijker.
Korpustyp: EU
Das Dokument muß im Zusammenhang mit dem bevorstehenden Strom- bzw. dem später folgenden Gasbinnenmarkt gesehen werden.
Het voorstel moet worden gezien tegen de achtergrond van de voortschrijdende liberalisering van de elektriciteitssector, later gevolgd door de gasdistributiesector.
Korpustyp: EU
Dokumentervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu seinen Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) aufgrund der Beurteilung der vorgelegten Unterlagen zu den Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels gelangt ist.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op de geleverde documentatie gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) aufgrund der Beurteilung der vorgelegten Unterlagen zu den Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels gelangt ist.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op de verstrekte documentatie gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP)heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) aufgrund der Beurteilung der vorgelegten Unterlagen zu den Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels gelangt ist.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op overgelegde documentatie gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt hat, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) die vorgelegten Unterlagen beurteilte, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels zu gelangen.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) aufgrund der Beurteilung der vorgelegten Unterlagen zu den Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels gelangt ist.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts, in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) aufgrund der Beurteilung der vorgelegten Unterlagen zu den Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Tierarzneimittels gelangt ist.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik (CVMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilte, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument ist eine Zusammenfassung des Europäischen Öffentlichen Beurteilungsberichts (EPAR), in dem erläutert wird, wie der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) die durchgeführten Studien beurteilt, um zu Empfehlungen bezüglich der Anwendung des Arzneimittels zu gelangen.
Doel ervan is uit te leggen hoe de op studies gebaseerde beoordeling van het Comité voor geneesmiddelen voor menselijk gebruik (CHMP) heeft geleid tot de aanbevelingen wat betreft de gebruiksvoorwaarden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dokumentdossier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Präsident, ich möchte noch einmal meine Genugtuung darüber unterstreichen, wie das Parlament bei diesem wichtigen Dokument mitgearbeitet hat.
Mijnheer de Voorzitter, ik wil wederom mijn tevredenheid benadrukken over de manier waarop het Parlement heeft samengewerkt in verband met dit belangrijke dossier.
Korpustyp: EU
Betrifft: Verzögerungen bei der Ausstellung der "Bescheinigung über Nahrungsmittelspezifität " 1994 wurde nach langen Vor- und Forschungsarbeiten sowie Diskussionen in der italienischen Branche ein Dokument über naturreinen Bienenhonig gemäß der Verordnung 2082/1992/EG fertiggestellt.
Betreft: Vertraging in de "specificiteitscertificering van levensmiddelen" In 1994 is er na lang onderzoeks- en formuleringswerk en veel discussie in de belanghebbende Italiaanse kringen een dossier over zuivere natuurhoning in de zin van verordening 2082/1992/EG opgemaakt.
Korpustyp: EU
Dieses Dokument wurde, versehen mit einem Antrag auf "Bescheinigung über Nahrungsmittelspezifität " vom Verband für naturreinen Bienenhonig vorbereitet und der Kommission am 8. September 1995 vom italienischen Umweltministerium übersandt.
Het dossier dat voorzien was van een aanvraag tot "specificiteitscertificering voor levensmiddelen" is opgesteld door de vereniging voor zuivere natuurhoning en door bemiddeling van de Italiaanse minister van Milieuzaken op 8 september 1995 bij de Europese Commissie ingediend.
Korpustyp: EU
Ich spreche mich also für den Text von Michel Rocard aus und bin mir trotz einiger zuvor geäußerter Vorbehalte sicher, daß der Vorsitzende des AKP-Ausschusses bei der Kommission und den mit diesem Dokument betrauten Kommissionsmitgliedern seinen Standpunkt vertreten und schließlich geltend machen wird.
Ik zal de tekst van de heer Rocard dan ook steunen en, ondanks een aantal eerder gemaakte bedenkingen, ben ik er zeker van dat de voorzitter van de ACS-commissie zijn standpunten zal kunnen doordrukken bij de Commissie en bij de met dit dossier belaste commissarissen.
Korpustyp: EU
Eigentlich hoffen wir darauf, dass wir dieses Dokument heute abschließen können.
We hopen eigenlijk dat we dit dossier vandaag kunnen sluiten.
Korpustyp: EU
Ich habe mich gefreut, dass dieses Dokument in den vergangenen Wochen an Fahrt gewonnen hat, und wir sind entschlossen, Wege zu finden, die gewährleisten, dass die in unseren ursprünglichen Vorschlägen vorgesehene tatsächliche Marktöffnung umgesetzt wird.
Ik was blij te zien dat dit dossier de laatste week aan snelheid won, en we zijn vastberaden om manieren te vinden om ervoor te zorgen dat de marktopening die in onze oorspronkelijke voorstellen wordt nagestreefd, ook werkelijk wordt gerealiseerd.
Korpustyp: EU
Angesichts der für Landwirte und die Industrie nun schon viel zu lange andauernden Ungewissheit, die durch das Unvermögen, eine Entscheidung über die Aufhebung des Futtermittelverbots zu treffen, verursacht wurde, hoffe ich, dass dieses Dokument in erster Lesung angenommen werden kann.
Gezien de langdurige onzekerheid waarin de boeren en het bedrijfsleven hebben verkeerd doordat er maar geen beslissing werd genomen over het opheffen van het verbod, hoop ik oprecht dat dit dossier in eerste lezing wordt aangenomen.
Korpustyp: EU
Ich glaube, wie auch die meisten unter uns, dass der derzeitige Konvent nicht berechtigt wäre, dieses Dokument erneut auf die Tagesordnung zu setzen, und ich bin übrigens der Ansicht, dass dies politisch nicht angebracht wäre.
Ik denk - en een meerderheid van de afgevaardigden is het hiermee eens - dat de huidige Conventie niet bevoegd is dit dossier te heropenen. Bovendien denk ik dat dit in politiek opzicht ongelegen komt.
Korpustyp: EU
Auch wenn noch nicht alle offenen Fragen im Bereich der Flugsicherheit geklärt werden konnten, so wurden die Verhütung und die strafrechtliche Verfolgung in diesem Dokument doch auf sinnvolle Weise zusammengebracht.
Ofschoon niet alle vraagstukken met betrekking tot de veiligheid van de luchtvaart zijn opgelost, zijn preventie en repressie eindelijk samen in één enkel dossier opgenomen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe deshalb, dass dieses Dokument in erster Lesung angenommen wird.
Ik hoop dan ook dat er in de eerste lezing overeenstemming kan worden bereikt over dit dossier.
Korpustyp: EU
Dokumentrapport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Dokument konzentriert sich auf strukturelle Entwicklungen im Jahr 2006 und im ersten Halbjahr 2007 , die für die Stabilität des Bankensystems relevant sind .
Het rapport richt zich primair op de structurele ontwikkelingen in 2006 en in de eerste helft van 2007 die van belang zijn vanuit het oogpunt van bancaire stabiliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das vorliegende Dokument aktualisiert die Anforderungen der EZB .
Het onderhavige rapport actualiseert de vereisten van de ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im vorliegenden Dokument wird auf diese Statistiken unter der Sammelbezeichnung „Allgemeine Wirtschaftsstatistik » Bezug genommen .
In dit rapport worden deze statistieken aangeduid met de term « algemene economische statistieken » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie finden in diesem Dokument mit nur wenigen Ausnahmen Anwendung . Doch auch die statistischen Systeme von Ländern außerhalb des Euro-Währungsgebiets erbringen immer weiter verbesserte Leistungen , und die Aufgabe , zeitnahe Statistiken zu erstellen , die den sich verändernden Bedürfnissen gerecht werden , stellt sich ständig .
Deze zijn , met slechts een paar uitzonderingen , in het onderhavige rapport gebruikt . De prestaties van statistische systemen in economieën buiten het eurogebied zijn eveneens verbeterd , al blijven tijdig beschikbare statistieken in overeenstemming met zich ontwikkelende behoeften een constante uitdaging .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In dem Dokument wurde die Schaffung einer neuen , für den gesamten Finanzsektor zuständigen Behörde ins Auge gefasst , wobei der Central Bank of Ireland jegliche direkte Aufsichtsbefugnis entzogen werden sollte .
Dit rapport voorzag in het opzetten van een nieuwe autoriteit met verantwoordelijkheid voor de gehele financiële sector en het onttrekken van alle directe toezichtstaken aan de Central Bank of Ireland .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einzelheiten über die verwendeten Geräte sind in einem Anhang zu dem Dokument mit den allgemeinen Angaben aufzuführen.
In een bijlage bij het rapport met achtergrondgegevens dienen nadere bijzonderheden over de gebruikte apparatuur te worden verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden die Proben mehrerer Messperioden vor der Analyse zusammengefasst, sind die genauen Einzelheiten der Mischung im Anhang zu dem Dokument mit den allgemeinen Angaben aufzuführen.
Als monsters die in verschillende meetintervallen zijn genomen, vóór de analyse worden gecombineerd, moet de mengingsprocedure nauwkeurig worden beschreven in de bijlage bij het rapport met achtergrondgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument sollte von der Kommission und, wie der Ausschuß betont, auch von den Mitgliedstaaten und dem Hohen Haus als Charta für Veränderungen, als Rezept zur Heilung betrachtet werden.
De Commissie en - zoals het Comité beklemtoont - ook de lidstaten en dit Parlement moeten het rapport dan ook als een handvest voor verandering, een recept voor de oplossing van de problemen beschouwen.
Korpustyp: EU
Die Logik dieses Protokolls über die Institutionen ist zurückzuführen auf das Dokument der Kommission, Agenda 2000, das eine erste Erweiterung vorsah, welche wir 5+1 nannten.
Het uitgangspunt van dit protocol over de instellingen komt overeen met het rapport van de Commissie Agenda 2000. Daarin werd een eerste uitbreiding voorzien, die we 5+1 doopten.
Korpustyp: EU
Insofern ist dies auch ein äußerst nützliches Dokument.
Wat dat betreft is het ook een buitengewoon bruikbaar rapport.
Korpustyp: EU
Dokumentpapier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie andere schon sagten, haben wir aber nur das Dokument.
Maar, zoals anderen al zeiden, we hebben alleen het papier gekregen.
Korpustyp: EU
Es sollte erwähnt werden, dass dieses Dokument eine Reihe attraktiver, noch weiter gehender Vorschläge enthält. Dazu gehören die Abschaffung von Subventionen für fossile Brennstoffe bis 2010 und der Einsatz von 7 % Biobrennstoffen für PKW und Kraftfahrzeuge bis zum gleichen Jahr.
Het moet gezegd dat dat papier een aantal aantrekkelijke ideeën bevat die nog verder gaan, zoals het afschaffen van de subsidies voor fossiele brandstoffen tot het jaar 2010, en 7% biobrandstoffen voor auto's en vrachtauto's, eveneens in het jaar 2010.
Korpustyp: EU
Wenn Europas Staats- bzw. Regierungschefs den Wunsch haben, sich weiterhin so zu verhalten, wird die Europäische Charta zur Pressefreiheit eben nur zu einem weiteren wohlklingenden Dokument verkommen.
Het Europees Handvest voor de persvrijheid zal verworden tot slechts een stuk papier als Europese staatshoofden of regeringsleiders op deze wijze doorgaan.
Korpustyp: EU
Obwohl dieses Dokument keinen Status hatte, gab es den Vertragsparteien deutliche Hinweise auf den Stand der Verhandlungen und, gestützt auf die Vorschläge der Präsidentschaft, ihre zukünftige Richtung.
Dit papier, hoewel het geen status had, gaf toch een duidelijke indicatie aan de Verdragssluitende partijen van waar wij stonden en wat nu verder de weg zou moeten zijn op basis van de voorstellen van het voorzitterschap.
Korpustyp: EU
Henry ist gerade reingekommen, als ich das Dokument gefunden hatte und es gab nichts, was ich tun konnte.
Henry kwam net binnen toen ik het papier vond en was er niets meer aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat das Dokument durchgerissen, Euer Gnaden.
Ze verscheurde het papier, Excellentie.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir bitte das Dokument zurück?
wilt u mij nu alsjeblieft dat papier teruggeven?
Korpustyp: Untertitel
Das Dokument trägt Ihre Unterschrift, Madam.
En u heeft dit papier ondertekend, madame.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir das Dokument.
Geef me dat papier.
Korpustyp: Untertitel
Dokumentformulier
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem das Dokument vorgelegt wird, können eine Übersetzung in die oder eine Amtssprache dieses Mitgliedstaats verlangen.
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarin het formulier wordt overgelegd, kunnen een vertaling ervan vragen in de taal of in een van de officiële talen van die lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Dokument entält ... zusätzliche Seiten
Dit formulier wordt vergezeld van ... extra bladen
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Luftfahrtunternehmen, einschließlich Name der Rechtsperson (gemäß Angaben auf dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) oder gleichwertigem Dokument), im Geschäftsverkehr verwendeter Name (falls abweichend), ICAO-Kennung des Luftfahrtunternehmens (falls bekannt) und vollständige Kontaktangaben
Betrokken luchtvaartmaatschappij(en), met inbegrip van de naam van de juridische entiteit (vermeld op het AOC of gelijkwaardig formulier), handelsnaam (indien verschillend), AOC-nummer (indien beschikbaar), ICAO-identificatienummer van de luchtvaartmaatschappij (indien bekend) en volledige contactgegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betroffene Luftfahrtunternehmen, einschließlich Name der Rechtsperson (gemäß Angabe auf dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) oder gleichwertigem Dokument), im Geschäftsverkehr verwendeter Name (falls abweichend), ICAO-Kennung des Luftfahrtunternehmens (falls bekannt)
Betrokken luchtvaartmaatschappij(en), met inbegrip van de naam van de juridische entiteit (vermeld op het AOC of gelijkwaardig formulier), handelsnaam (indien verschillend), AOC-nummer (indien beschikbaar), ICAO-identificatienummer van de luchtvaartmaatschappij (indien bekend).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Beschreibungsbogen“ das in Anhang I oder III oder im entsprechenden Anhang einer Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung wiedergegebene Dokument, das die Beschreibungsmerkmale enthält, die vom Antragsteller anzugeben sind; der Beschreibungsbogen kann auch in elektronischer Form vorgelegt werden;
„inlichtingenformulier”: het formulier in bijlage I of III of in de overeenkomstige bijlage bij een bijzondere richtlijn of verordening, waarin staat vermeld welke gegevens door de aanvrager moeten worden verstrekt. Het inlichtingenformulier mag in elektronische vorm worden ingediend;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Beschreibungsbogen‘ das Dokument nach Anlage VI Teil II, in dem die vom Antragsteller zu liefernden Informationen aufgeführt sind;
„inlichtingenformulier” het formulier bedoeld in aanhangsel VI, deel II, waarin staat vermeld welke gegevens door de aanvrager moeten worden verstrekt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dokumentinformatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wird empfohlen, das OECD Guidance Document for the Conduct of Skin Absorption Studies (2) als Hilfe bei der Wahl der für den jeweiligen Fall geeignetsten Methode zu Rate zu ziehen; dieses Dokument enthält nähere Angaben zur Eignung der In-vivo- und In-vitro-Methoden.
Als hulp bij het kiezen van de geschiktste methode in een bepaalde situatie wordt aanbevolen de richtsnoeren van de OESO voor de uitvoering van studies inzake absorptie door de huid (2) te raadplegen, aangezien hierin gedetailleerdere informatie wordt gegeven over de geschiktheid van zowel in-vivo methoden als in-vitro methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein BVT-Merkblatt ist ein technisches Dokument, das technische und wirtschaftliche Sachinformationen darlegt, die die Ergebnisse des Informationsaustauschs nach Artikel 13 der Richtlinie 2010/75/EU widerspiegeln, und die erforderlichen Bestandteile enthält, die zu den BVT-Schlussfolgerungen für die betreffenden Tätigkeiten führen.
Het is het resultaat van de overeenkomstig artikel 13 van Richtlijn 2010/75/EU georganiseerde uitwisseling van informatie en bevat de nodige elementen voor de vaststelling van de BBT-conclusies over de betrokken activiteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht um ein öffentliches Dokument.
Het gaat hier per slot van rekening om openbare informatie.
Korpustyp: EU
Sie werden also in Kürze von diesem Dokument hören.
U krijgt er binnenkort allemaal de nodige informatie over.
Korpustyp: EU
Hier ist das einzige Dokument von deiner Beute in Beirut das Estes und seine Bande noch nicht gesehen haben.
Dit is de enige informatie die Estes nog niet zag.
Korpustyp: Untertitel
Es stellte sich als geheimes Dokument heraus, von der CIA entwendet.
Achteraf blijkt het vertrouwelijke informatie te zijn, ontvreemd van de CIA.
Korpustyp: Untertitel
Dokumentovereenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erstens wird in diesem Dokument auf eine Reihe wesentlicher Grundsätze Bezug genommen, welche es in einem fairen Asylverfahren zu respektieren gilt, und das ist ermutigend.
Ten eerste heeft de overeenkomst betrekking op een reeks grondbeginselen die in een eerlijke asielprocedure gerespecteerd dienen te worden en dat is bemoedigend.
Korpustyp: EU
Glücklicherweise wird auf dem EU-Russland-Gipfel am 24. November in Helsinki über die neue politische Erklärung zur Nördlichen Dimension und das Dokument für den strategischen Rahmen beraten.
Het is dus goed dat de overeenkomst inzake een nieuwe politieke verklaring met betrekking tot de noordelijke dimensie en het strategisch kaderdocument gespreksonderwerp zullen zijn op de Topconferentie Europese Unie - Rusland op 24 november dit jaar in Helsinki.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Der Bericht von Frau Jöns ist meines Erachtens deshalb gut, weil er die Rahmenvereinbarung der Sozialpartner kritisiert, obwohl er gleichzeitig den Rat auffordert, diesem Dokument zuzustimmen.
Mijnheer de Voorzitter, naar mijn mening heeft rapporteur Jöns een goed verslag afgeleverd, want hoewel ze de Raad aanspoort om de overeenkomst die de sociale partners hebben bereikt goed te keuren, heeft ze tegelijkertijd stevige kritiek op die overeenkomst.
Korpustyp: EU
Zugleich sollte für die Versicherung, dass es nicht notwendig ist, den gemeinschaftlichen Besitzstand zu ändern, und zwar für ein Dokument von solcher Bedeutung und Beschaffenheit, die Vorlage einer gründlicheren rechtlichen Analyse notwendig erscheinen.
Dan tot slot verdient gezien het grote belang van deze overeenkomst de bewering dat voor dit akkoord het acquis communautaire niet hoeft te worden gewijzigd, een beduidend gedegenere juridische onderbouwing.
Korpustyp: EU
Ich sage es ganz deutlich: Ich halte es für durchaus vorstellbar, geradezu für notwendig, dass Maßnahmen in den Bereichen der internen Politiken ergriffen werden, wo bestimmte Sensibilitäten auch wegen der möglichen Beteiligung auswärtiger Staaten schon im ersten Anlauf sehr viel weitergehen könnten, als das in diesem Dokument der Fall ist.
Ik zeg in alle duidelijkheid dat ik me heel goed kan voorstellen, ja, ik vind het zelfs nodig, dat we maatregelen nemen voor het binnenlands beleid. Dat ligt gevoelig, want daar worden dan andere landen bij betrokken, dus daarom zou dat van meet af aan heel veel verder kunnen gaan dan deze overeenkomst.
Korpustyp: EU
"gemäß der Bestimmungen in beiliegendem Dokument."
"in overeenkomst met de vastgelegde voorwaarden."
Korpustyp: Untertitel
Dokumentdocumentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das offizielle Dokument ist dem Jahresbericht als Anhang beigeschlossen .
De officiële documentatie is opgenomen als bijlage bij dit Jaarverslag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses Dokument beschreibt das & kde;-Infozentrum.
Deze documentatie beschrijft het informatiecentrum van & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine allgemeine Kategorie, in die Ihr Dokument gehört.
Een algemene categorie waarin uw documentatie behoort.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dieses Dokument beschreibt das & kde;-Kontrollzentrum.
Deze documentatie beschrijft het configuratiecentrum van & kde;.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Für jede zur Montage der Möbel verwendete Chemikalie wird ein Sicherheitsdatenblatt oder ein vergleichbares Dokument vorgelegt, das Angaben über die Einstufung in Bezug auf gesundheitsgefährdende Eigenschaften enthält.
Voor elk chemisch product dat bij de assemblage van meubelen wordt gebruikt, dient een veiligheidsinformatieblad of gelijkwaardige documentatie te worden ingediend met informatie over de indeling met het oog op de gevaren voor de gezondheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel ein rechtskräftiges Dokument, um das hier zu widerlegen. Das würde Ihre Ansprüche besser begründen.
Heeft u nog feitelijke documentatie... die dit weerlegt, en waarmee u uw eisen ondersteunt?
Außerdem haben wir ganz deutlich gemacht, daß die Mitgliedstaaten auch eine bessere Dokumentation erstellen müssen.
Bovendien hebben we heel duidelijk gemaakt dat de lidstaten ook voor een betere documentatie moeten zorgen.
Korpustyp: EU
Es gibt Dokumentationen darüber, dass das Lumen durch viele Hände gegangen ist, bevor es vor über einem Jahrhundert verloren gegangen ist.
De documentatie van de Lumen is door de eeuwen heen door velen handen gegaan voordat het verdween.
Korpustyp: Untertitel
An begleitender Dokumentation zum Verfahrenskodex wird derzeit noch gearbeitet .
Op dit moment wordt gewerkt aan de ondersteunende documentatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wo ist Ihre Dokumentation?
Waar is uw documentatie?
Korpustyp: Untertitel
Frau Palacio lieferte eine richtige Beschreibung der Masse der Rechtsvorschriften und Dokumentationen in diesem Bereich.
Volledig terecht wijst mevrouw Palacio op de enorme hoeveelheid wetgeving en documentatie rond dit onderwerp.
Korpustyp: EU
Nur Observation und Dokumentation.
Slechts observatie en documentatie.
Korpustyp: Untertitel
Dokumentationdocumentaire
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ja nicht nur Werke, die leicht zu definieren sind, wie Dokumentationen oder Filmwerke.
Er bestaat namelijk meer dan alleen de erg makkelijk te definiëren werken als documentaires en films.
Korpustyp: EU
Er macht eine Dokumentation über die Demokratie in der Gegend.
Hij doet een documentaire over de democratie in de regio.
Korpustyp: Untertitel
spartenspezifischen Märkten, vor allem für Animationsfilme, Dokumentationen, Multimedia und neue Technologien.
themamarkten, met name markten voor animatiefilms, documentaires, multimedia en nieuwe technologieën.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind wie die Tiere, die Du liebst, in den Dokumentationen von Sir Attenberg.
Ze zijn net als die dieren van je houden, in die documentaires van Sir Attenberg.
Korpustyp: Untertitel
Als Textilgewerkschafter haben wir gerade in Staaten wie Bangladesh eine Reihe von Dokumentationen gedreht, die gezeigt haben, wo die Probleme bei Kinderarbeit und Diskriminierung wirklich liegen.
Als vakbondsmensen uit de textielbranche hebben wij zojuist in landen als Bangladesh een aantal documentaires gemaakt die laten zien wat de echte problemen zijn bij kinderarbeid en discriminatie.
Korpustyp: EU
Ja, ich glaube nur nicht, dass so was bei einer Dokumentation über den Holocaust vorkommt.
Maar dat gebeurt denk ik niet zo snel bij een documentaire over de Holocaust.
Korpustyp: Untertitel
Schaffung von Anreizen für unabhängige Produzenten, Werke zu schaffen (Spielfilme, Dokumentationen, Animationen), an denen mindestens drei Sendeanstalten aus mehreren Mitgliedstaaten beteiligt sind.
Onafhankelijke producenten aanmoedigen om werken (fictie, documentaires en animatiefilms) tot stand te brengen waaraan wordt deelgenomen door ten minste drie omroeporganisaties in verscheidene lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, die, äh, die laufen im Wechsel mit historischen Dokumentationen.
Nee, het, wisselt af tussen dit en historische documentaires.
Korpustyp: Untertitel
Viele von uns haben Dokumentationen, Filme und Bilder gesehen, die zeigen, wie Felle sogar von noch lebenden Hunden und Katzen entfernt werden.
Velen van ons hebben documentaires, films en foto's gezien, die laten zien hoe zelfs levende dieren van hun pels werden ontdaan.
Korpustyp: EU
Neulich hab ich eine Dokumentation über Wüstenschlangen gesehen... auf dem Discovery Channel.
lk heb een documentaire over ratelslangen gezien.
Korpustyp: Untertitel
legislatives Dokumentwetgevingsdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie der EU für die Konferenz zum Klimawandel in Kopenhagen ist ein bedeutendes legislativesDokument und eine wichtige Stimme in der internationalen Debatte und bei den Verhandlungen im Vorfeld des Klimagipfels und soll die Position der Europäischen Union in dieser Frage ergänzen.
De resolutie van het Europees Parlement over de EU-strategie voor de Conferentie van Kopenhagen over klimaatverandering is een substantieel wetgevingsdocument en een belangrijke stem in het internationale debat en de onderhandelingen voorafgaand aan de klimaattop, en is bedoeld als aanvulling op het standpunt van de Europese Unie in deze kwestie.
Korpustyp: EU
gefälschtes Dokumentvals document
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Beantwortung der Frage von Frau Van Dijk kann man natürlich nicht verallgemeinernd behaupten, daß in dem Moment, in dem ein gefälschtesDokument entdeckt wird, damit auch jeder Asylantrag überflüssig geworden sei.
In antwoord op de vraag van mevrouw Van Dijk kan men natuurlijk niet generaliserend stellen dat op het moment dat een valsdocument wordt ontdekt daarmee ook elke asielaanvraag overbodig zou zijn geworden.
Korpustyp: EU
klinische Dokumentationklinische documentatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die klinische Bewertung und ihre Dokumentation müssen aktiv anhand der aus der Überwachung nach dem Inverkehrbringen erhaltenen Daten auf dem neuesten Stand gehalten werden.
De klinische evaluatie en de desbetreffende documentatie moeten actief worden bijgewerkt met gegevens die zijn verkregen bij het toezicht na het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vorgelegte klinischeDokumentation wurde daher als unzureichend erachtet, um die klinische Wirksamkeit und Unbedenklichkeit von Menitorix zu belegen.
Deze lidstaten waren van oordeel dat de overgelegde klinischedocumentatie onvoldoende was om de klinische werkzaamheid en veiligheid van Menitorix vast te stellen, aangezien het middel een geheel nieuw bivalent conjugaatvaccin betreft.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
die ausführlichen Anleitungen nach Artikel 15 Absatz 5 der Richtlinie 2001/20/EG betreffend die Dokumentation über klinische Prüfungen, die Archivierungsmethoden, die Qualifikationen der Inspektoren und die Inspektionsverfahren.
de in artikel 15, lid 5, van Richtlijn 2001/20/EG bedoelde gedetailleerde richtsnoeren betreffende de documentatie in verband met klinische proeven, de archivering, de kwalificaties van de inspecteurs en de inspectieprocedures.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte sämtliche unterstützenden Daten (vorklinische und klinischeDokumentation einschließlich der Expertenberichte und der durchgeführten Wirksamkeits- und Verträglichkeitsstudien) vorlegen, um ein positives Nutzen-Risiko-Verhältnis für die behandelten Tiere zu rechtfertigen.
De houder van de vergunning voor het in de handel brengen dient alle ondersteunende gegevens (preklinische en klinischedocumentatie, inclusief deskundigenrapporten en studies uitgevoerd rond werkzaamheid en tolerantie van het geneesmiddel) te verstrekken om een positieve baten/risicoverhouding voor het behandelde dier te rechtvaardigen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
amtliches Dokumentofficieel document
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei dem Basisdokument muss es sich um ein amtlichesDokument eines Organs oder einer Einrichtung der Europäischen Union handeln und
het basisdocument moet een officieeldocument zijn van een instelling of een orgaan van de Europese Unie en moet:
Korpustyp: EU DGT-TM
ein amtlichesDokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
een officieeldocument van de medische instelling waaruit blijkt dat medische behandeling in deze instelling noodzakelijk is en bewijs van voldoende financiële middelen om de behandeling te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ja, fügen Sie bitte die richterliche Verfügung, den gerichtlichen Vergleich oder ein anderes amtlichesDokument bei, auf dem der Unterhaltsanspruch beruht.
Zo ja, gelieve een gerechtelijk bevel of gerechtelijk akkoord of enig ander officieeldocument bij te voegen waarop de toegekende alimentatie is gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
von dieser Behörde dem Eigentümer oder Halter der im betreffenden Betrieb gehaltenen Tiere durch ein amtlichesDokument angezeigt wird.
gemeld door die autoriteit aan de eigenaar of houder van de op de productieplaats gehouden dieren door middel van een officieeldocument.
Korpustyp: EU DGT-TM
(amtlichesDokument über die Beauftragung der Einrichtung mit der Durchführung von EFF-Maßnahmen durch die zuständige Behörde beifügen)
(voeg het officieeldocument bij, waarbij de verantwoordelijke autoriteit de verantwoordelijkheid voor het ten uitvoer leggen van EVF-acties heeft overgedragen aan deze instantie)
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Kopie der Entschließung, des Gesetzes, des Erlasses oder des Beschlusses zur Errichtung der betreffenden Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung oder ersatzweise ein anderes amtlichesDokument, das die Gründung der Einrichtung als öffentlich-rechtliche Einrichtung belegt;
Een kopie van de resolutie, de wet, het decreet of het besluit tot oprichting van de juridische entiteit in kwestie als een overheidsinstantie, of, bij gebreke hiervan, een ander officieeldocument waaruit de oprichting van de entiteit als een overheidsinstantie blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
elektronisches Dokumentelektronisch document
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„strukturiertes elektronischesDokument“ ein strukturiertes Dokument in einem Format, das für den elektronischen Austausch von Informationen zwischen den Mitgliedstaaten konzipiert wurde;
„gestructureerd elektronischdocument”, elk gestructureerd document waarvan de opmaak is bestemd voor de elektronische uitwisseling van informatie tussen de lidstaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein elektronischesDokument von einem Träger der sozialen Sicherheit an einen anderen Träger übermittelt, so werden geeignete Sicherheitsmaßnahmen gemäß den Gemeinschaftsbestimmungen über den Schutz natürlicher Personen bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und den freien Datenverkehr getroffen.
Bij de overdracht van een elektronischdocument van het ene socialezekerheidsorgaan naar het andere worden passende beveiligingsmaatregelen genomen in overeenstemming met de communautaire voorschriften op het gebied van de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein elektronischesDokument wird als gültig angesehen, wenn das EDV-System, in dem dieses Dokument aufgezeichnet wurde, die erforderlichen Sicherheitselemente aufweist, um jede Veränderung, Übermittlung oder jeden unberechtigten Zugang zu dieser Aufzeichnung zu verhindern.
Een elektronischdocument wordt als geldig beschouwd als het computersysteem waarin dit document is opgeslagen de noodzakelijke beveiligingen bevat tegen wijziging of openbaarmaking van, of toegang van onbevoegden tot de opgeslagen gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Herkunftsnachweis“ ein elektronischesDokument, das gemäß den Anforderungen von Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2003/54/EG ausschließlich als Nachweis gegenüber einem Endkunden dafür dient, dass ein bestimmter Anteil oder eine bestimmte Menge an Energie aus erneuerbaren Quellen erzeugt wurde;
„garantie van oorsprong”: een elektronischdocument dat uitsluitend tot doel heeft de eindafnemer aan te tonen dat een bepaald aandeel of een bepaalde hoeveelheid energie geproduceerd is op basis van hernieuwbare bronnen, zoals voorgeschreven in artikel 3, lid 6, van Richtlijn 2003/54/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
grundlegendes Dokumentbasisdocument
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Sicherheitsstrategie aus dem Jahr 2003 war ein grundlegendesDokument, mit dem wir den zukünftigen Weg darstellen konnten.
De veiligheidsstrategie van 2003 was een basisdocument dat ons in staat stelde het pad naar de toekomst uit te stippelen.
Korpustyp: EU
Außerdem akzeptiere ich nicht, dass die Charta der Grundrechte - bei der es sich um ein als Bestandteil der gescheiterten europäischen Verfassung erdachtes grundlegendes politisches Dokument handelt - in das europäische Recht aufgenommen werden soll. Insbesondere sollte sie nicht in das britische Recht aufgenommen werden.
Ik kan ook niet accepteren dat het Handvest van de grondrechten - dat een politiek basisdocument is, bekokstoofd als onderdeel van de mislukte Europese grondwet - opgenomen wordt in het Europese recht, laat staan in het Britse recht.
Korpustyp: EU
KOM DokumenteCOM documenten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vor mir liegen die DokumenteKOM 98/0229, 98/0230 und 98/0231, die als Folgerung aus dem von der Kommission eingereichten Aktionsplan zur Freizügigkeit der Arbeitnehmer die Reform dieser Verordnung und dieser Richtlinie festlegen.
Ik heb de documentenCOM 98/0229, 98/0230 en 98/0231 hier voor mij liggen. Als gevolg van het door de Commissie ingediende actieplan voor het vrije verkeer van werknemers wordt hierin herziening van deze verordening en deze richtlijn aan de orde gesteld.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dokument
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen