linguatools-Logo
305 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Dokument document 19.200 doc. 1 specifieke documentinstantie

Verwendungsbeispiele

Dokument document
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Deutschland legte zwei Dokumente vor, die einen Umstrukturierungsplan darstellen sollen.
Duitsland heeft twee documenten overgelegd die het herstructureringsplan zouden moeten voorstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tony bleibt hier, bis wir so ein Dokument haben.
- Tony gaat niet tot er 'n document is.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens: Um die Einhaltung der Richtlinien zu überprüfen, wollte die Kommission einen direkten Zugang zu den Dokumenten haben.
Ten vierde wilde de Commissie direct toegang krijgen tot de documenten, om te controleren of de richtlijnen worden nageleefd.
   Korpustyp: EU
Cavors Anwälte brauchen Dokumente, Unterlagen. Ich darf sie aber nicht unterschreiben.
Cavors notaris moet documenten hebben... en ik durf ze niet te tekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Die staatlichen Stellen sind somit versucht, die Zugänglichkeit auf gedruckte Dokumente zu beschränken.
Zo worden de overheidsinstanties in verleiding gebracht de toegankelijkheid te beperken tot gedrukte documenten.
   Korpustyp: EU
Dr. Kane fälschte die Dokumente, damit sie verschwinden kann.
Dokter Caine veranderde de documenten, zodat ze kon verdwijnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Dokumentation documentatie 1.246 documentaire 33 systeemdocumentatie
eilbedürftiges Dokument spoedbestelling
statistisches Dokument statistiekdocument
echtes Dokument echt document
authentiek document
legislatives Dokument wetgevingsdocument 1
gefälschtes Dokument vals document 1
mitgeteiltes Dokument medegedeeld stuk
Arbeitsgruppe " Dokumente " Werkgroep Documenten
Studiengruppe " Dokumentation " Beraadsgroep Documentatie
klinische Dokumentation klinische documentatie 4
beanstandetes Dokument betwist document
Dokument INFCIRC INFCIRC-document
Palma-Dokument document van Palma
zusammenfassendes Dokument Samenvattend Document
amtliches Dokument officieel document 6
audiovisuelles Dokument audiovisueel document
elektronisches Dokument elektronisch document 4
diplomatisches Dokument diplomatieke akte
diplomatiek stuk
Nicht-Dokument non-document
buchhalterisches Dokument boekingsstuk
boekhoudbescheid
Dokumente ablegen documenten opbergen
Dokumente einordnen documenten opbergen
grundlegendes Dokument basisdocument 2
logisches Dokument afgesloten publicatie
abgeleitetes Dokument afgeleid document
anonymes Dokument anoniem werk
anoniem geschrift
anoniem document
Dokumente verketten documenten aaneenschakelen
Dokumente verbinden documenten verbinden
festes Dokument primair document
hoofddocument
vorgedrucktes Dokument voorbedrukt document
Zentraldirektion Dokumentation Centrale Directie Documentatie
normatives Dokument normatief document
KOM Dokumente COM documenten 1
C-Dokumente C documenten
SI-Dokumente SI documenten
PERS-Dokumente PERS documenten
SG Dokumente SG documenten
SEK-Dokumente SEC documenten
Prager Dokument document van Praag

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dokument

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dokument
Categorie:Document
   Korpustyp: Wikipedia
Dokumentation
Documentatiesysteem
   Korpustyp: Wikipedia
Dokumentation
Sjabloon:Sjabdoc
   Korpustyp: Wikipedia
Dokumentation Obersalzberg
Dokumentationszentrum Obersalzberg
   Korpustyp: Wikipedia
Vorlage:nur Dokumentation
Categorie:Wikipedia:Sjablonen sjabloondocumentatie
   Korpustyp: Wikipedia
Dokumentation/Dokuseite
Sjabloon:Sjabdoc direct
   Korpustyp: Wikipedia
Halloween-Dokumente
Halloweendocumenten
   Korpustyp: Wikipedia
Sie stahl meine Dokumente.
Hij stal mijn papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach eine Dokumentation.
lk ben met een documentaire bezig.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird eine Dokumentation.
Het is een documentaire.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand versteht diese Dokumente.
Niemand begrijpt deze papieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist das Dokument?
Waar is de pagina?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente sind ordnungsgemäß.
Het papierwerk is in orde.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Dokumentation über Flint.
- Het is een documentaire over Flint.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Dokumentation.
Het is 'n documentaire.
   Korpustyp: Untertitel
Er entfernt die Dokumente.
Hij leegt de "verlengingen" map.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentation über fettleibige Babys.
Een documentaire over dikke baby's, tragisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Dokumente, bitte.
Laat me uw papieren zien.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Zwangsverfügung für Dokumente.
- Dagvaarding voor gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente wurden überstellt.
De papieren zijn al ingediend.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sah ein Dokument.
- lk heb de papieren gezien.
   Korpustyp: Untertitel
Die historischen Dokumente.
Uw geschiedschrijving, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Dokumentation.
- Voor het onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt das Dokument gerade.
- Gang is vrij.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Dokumente, die...
De papieren die u te zien krijgt...
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie das Dokument.
Het is klaar om getekend te worden.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumentation über Reese.
De documentaire over Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente sind öffentlich.
De records zijn publiek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'ne Dokumentation.
Het is een documentaire.
   Korpustyp: Untertitel
Die förmliche Dokumentation enthält:
Het formele documentatiepakket bevat:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das Dokument gesehen.
lk heb het zelf gezien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben die Dokumente bekommen.
Je hebt de papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente sind in derAktentasche.
De papieren zitten in 'n koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat mir Dokumente gestohlen!
Hij heeft papieren van me gestolen!
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumentation unserer gemeinsamen Zeit.
Over ons werk samen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schließe eine Dokumentation ab.
lk maak even een documentaire af.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Dokument, klar?
Daar kunt u op rekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Max, Flint braucht das Dokument.
Max, Flint heeft die pagina nodig.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Teil der Dokumentation.
- Het is deel van de documentaire.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Akten, keine belastenden Dokumente.
- Geen gegevens, geen paspoort.
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren jedes eingehende Dokument.
lk moest tekenen voor ontvangst.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zwangsverfügung für gewisse Dokumente.
- Een dagvaarding voor gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Dokumente hat Manning geleakt?
Weten we wat Manning heeft gelekt?
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente sind völlig unverständlich.
Ze staan vol jargon.
   Korpustyp: Untertitel
Gestohlene Dokumente sind nicht zugelassen.
U had dit afgewezen.
   Korpustyp: Untertitel
vereinfachte Dokumentation während des Flugs,
gebruik van vereenvoudigde vluchtdocumentatie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer hat dieses Dokument unterzeichnet?
Wie heeft hem ondertekend?
   Korpustyp: Untertitel
Commander, das Dokument ist gefälscht.
Dat is gegarandeerd een vervalsing.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreddert die Dokumente nicht.
Ze is geen papieren aan het vernietigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah zufällig eine Dokumentation.
lk keek perongelijk een documentaire.
   Korpustyp: Untertitel
Die Instandhaltungsaufzeichnungen/Dokumentation umfassen Folgendes:
De onderhoudsdocumentatie bestaat uit de volgende gegevens:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer des Dokuments zur Identifizierung: ...
Nummer van het identificatiedocument: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fehler: Kein Dokument-Typ angegeben.
Fout, geen documenttype opgegeven.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
vereinfachte Dokumentation während des Fluges;
gebruik van vereenvoudigde vluchtdocumentatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
DOKUMENTATION DER ANWENDUNG DES RISIKOMANAGEMENTVERFAHRENS
BEWIJS VAN DE TOEPASSING VAN HET RISICOBEHEERPROCES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dokumente hätten nie existiert.
Alleen deze heeft nooit bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss massenweise Dokumente durchgehen.
lk moet nog een hele papierwinkel doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Dokumentation gesehen.
lk zag 'n show op Discovery Channel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Dokumente gelesen.
lk ken de zaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besitze alle relevanten Dokumente:
lk heb alle relevante papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst diese Dokumente unterzeichnen.
Je moet deze papieren ondertekenen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieses Dokument kaufen.
lk wil de gezamenlijk afgesloten convenant kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ist das Dokument echt?
Hee. ls dit ding echt?
   Korpustyp: Untertitel
- Wirkliche Bücher oder digitale Dokumente?
Digitale, via de server.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ihr Dokument durchgesehen.
lk heb je examen beoordeeld vandaag.
   Korpustyp: Untertitel
Grayza setzt ein Dokument auf.
Grayza haalt papieren te voorschijn.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich die Dokumente sehen?
Waar is het materiaal?
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente beschlagnahmen in einer Buchmacherverhaftung.
Pezuela volgde je spoor en nu werk je voor hem.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir dieses Dokument unterschreiben?
Moeten we dat papiertje opnieuw ondertekenen?
   Korpustyp: Untertitel
Werden diese Dokumente nicht gelesen?
Lezen zij ginds dan geen kranten?
   Korpustyp: EU
Qualität und Konsistenz zulassungsrechtlicher Dokumente
Kwaliteit en coherentie van registratiedocumenten
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Letzte Freigabe dieses Dokuments in
Deze bijsluiter is voor de laatste keer goedgekeurd op
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Macromedia Flash (für Flash-Dokumente)
Macromedia Flash (voor flashdocumenten)
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich muss ein geheimes Dokument faxen.
Waarom koos je mij?
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente, irgendwas das seine Existenz beweist.
Alles wat aantoont dat hij echt bestaan heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Dokumentation über "Good Cheer?"
- Een documentaire over Good Cheer?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke ihm gerade die notwendigen Dokumente.
lk stuur nu de benodigde papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dokumente, oder sie ist tot.
Geef hier of ik schiet haar dood.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumente, die von wem unterschrieben worden sind?
- Ondertekend door wie?
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das alles für Dokumente?
Wat zijn al die papieren?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Dokumente aus Holts Safe.
- Die komen uit de kluis van Holt.
   Korpustyp: Untertitel
"Bulgarischer Premier tritt wegen verschwundener Dokumente zurück."
Vermiste marinedocumenten leidde tot het aftreden van de Bulgaarse premier.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind das für imposante Dokumente?
Wat staat er in die belangrijk uitziende papieren van je?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Spezialist für Ausweise und Dokumente.
Hier, in Frankfurt, een succesvolle dekmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab alle Dokumente gefunden. Alle Kontoauszüge!
lk heb alle bank verklaringen gevonden, all gegevens.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Dokumente habe ich bei mir.
Uw papieren zitten hierin.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie die Dokumente sorgfältig ein.
Berg die papieren op achter slot en grendel.
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste nicht, dass er braucht Dokument.
Daar wist hij niets van.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist selber eine Dokumentation wert.
lk geloof dat je niet goed snik bent.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nach dieser Dokumentation über Müll.
- Na deze documentaire over afval.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich in einer Dokumentation gesehen.
lk zag dat eens in een documentaire.
   Korpustyp: Untertitel
Ein offizielles Dokument, vom Generalstaatsanwalt unterschrieben.
Een schriftelijke garantie, getekend door de minister van Justitie.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagst das mit dem Dokument.
- Zeg gewoon dat het voor papieren zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die sagen, die wollten noch andere Dokumente.
Ze wilden't andere papierwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Ray unterschreibt alle gefälschten Dokumente.
- Nee, die tekent Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Deine preisgekrönte Dokumentation war eine komplette Fälschung!
Je prijswinnende documentaire was helemaal vervalst.
   Korpustyp: Untertitel
Ein sehr altes, sehr wertvolles Dokument.
Erg oud en waardevol.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für Beglaubigung dieser Dokumente.
- Bedankt voor de notarisering.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dokument ist für jeden zugänglich.
Dat hoef ik niet te zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Von meiner Dokumentation über Reginald Foster.
Voor een documentaire die ik deed over Reginald Foster.
   Korpustyp: Untertitel