Die neue Kellerei wird im Bereich des Betriebshofs der Domäne Steinberg gebaut.
De nieuwe wijnkelder wordt gebouwd naast de bedrijfsgebouwen van het domein Steinberg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Camulus hat der freien Jaffa-Nation freundlicherweise die Hälfte seiner Domäne, Australien, angeboten.
Camulus heeft de helft van zijn domein, Australië, aangeboden aan de vrije Jaffa natie.
Korpustyp: Untertitel
Es wurde ein sicheres E-Mail-System auf der Grundlage der Domäne eu-admin.net eingerichtet.
Er wordt een beveiligd e-mailsysteem ingesteld, dat het domein eu-admin.net gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für meinen Mann ist alles, was mit Haus, Schule, Garten verbunden ist, allein meine Domäne.
Mijn man vindt dat alles in verband met huis, school en tuin mijn domein is.
Korpustyp: Untertitel
Kultur sollte nicht die Domäne einer Elite sein.
Cultuur mag nooit het exclusieve domein van een bepaalde elite zijn.
Korpustyp: EU
Was auch immer du über Oosthuizen sagst, er der Herr seiner Domäne.
Wat je ook kunt zeggen over Oosthuizen, hij is de koning in zijn domein.
Korpustyp: Untertitel
Wir in der ECR-Fraktion als einer antiföderalen Körperschaft glauben, dass die Außenpolitik letztendlich die Domäne unserer einzelnen Mitgliedstaaten bleiben muss.
De ECR-Fractie is antifederalistisch en is van mening dat het buitenlands beleid uiteindelijk het domein moet blijven van de afzonderlijke lidstaten.
Korpustyp: EU
Jede ist eine Meisterin in der Kunst der Liebe in ihrer eigenen Domäne.
Ieder van hen, meesteres in de kunst van de liefde... in haar eigen domein.
Korpustyp: Untertitel
Die Geldpolitik, Herr Präsident, gehört zu den klassischen Domänen der nationalen Souveränität.
Geldpolitiek, Voorzitter, hoort tot de klassieke domeinen van de nationale soevereiniteit.
Korpustyp: EU
- Nun, das Holodeck ist deine Domäne.
- Het holodek was altijd jouw domein.
Korpustyp: Untertitel
Domäneterrein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da ist der Bereich Sport mit Sicherheit eine ganz wesentliche Domäne.
In dat opzicht is de sport beslist een zeer belangrijk terrein.
Korpustyp: EU
Es geht nicht darum, wer Recht und wer Unrecht hat, sondern darum, dass der politische Dialog zurück in die Domäne der politischen Institutionen gebracht werden muss.
Het gaat er niet om wie gelijk heeft en wie niet, maar het gaat erom dat de politieke dialoog opnieuw op het terrein van de politieke instellingen moet worden gevoerd.
Korpustyp: EU
Wir wissen, Wettbewerbsrecht ist Ihre Domäne.
Wij weten dat het mededingingsrecht uw terrein is.
Korpustyp: EU
Der Rat wollte nicht, daß in seine Domäne eingebrochen wird, und auch die Kommission ist selbstverständlich verpflichtet, darauf hinzuweisen, daß nur dann flexibel und schnell reagiert werden kann, wenn man der Kommission bei der Ausführung der Beschlüsse ein gewisses Vertrauen entgegenbringt.
De Raad wilde niet dat men op zijn terrein kwam en ook de Commissie is vanzelfsprekend verplicht erop te wijzen dat alleen dan flexibel en snel kan worden gereageerd als men de Commissie bij de uitvoering van de besluiten een zeker vertrouwen schenkt.
Korpustyp: EU
Natürlich geht unser Dialog mit den Vereinigten Staaten weit über die traditionelle Domäne der Kommission - Handels- und Wirtschaftsbeziehungen - hinaus.
Natuurlijk gaat onze dialoog met de Verenigde Staten veel verder dan het traditionele terrein van de Commissie, dat van handel en economische betrekkingen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carboxyterminale Domäne
carboxyterminaal gebied
Modal title
...
administrative Domäne
administratief domein
AD
Modal title
...
invariante Domäne
invariant domein
Modal title
...
ferrölektrische Domäne
ferro-electrisch domein
Modal title
...
Internet-Domäne oberster Stufe
topniveaudomein
topleveldomein
TLD
Modal title
...
winzige Domäne aus Polymerer
domeingebiedje van polymeer
Modal title
...
Domäne oberster Stufe "eu"
TLD
.eu-topniveaudomein
Modal title
...
Domäne zweiter Stufe
domein op het tweede niveau
Modal title
...
generischer Domän-Name oberster Stufe
gTLD
algemene topniveaudomeinnaam
Modal title
...
Controller für die primäre Domäne
primary domain controller
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Domäne"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Nein. Das ist die Domäne meines Bruders.
- Ben je een dokter?
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch deine Domäne, Großvater.
Waarom doe jij het niet, opa?
Korpustyp: Untertitel
Die Dienstleistungsbranche ist eine Domäne der Frauen.
De dienstensector is bij uitstek een sector voor vrouwen.
Korpustyp: EU
Einführung der Domäne oberster Stufe ".Eu
.EU"topniveaudomein voor Internet
Korpustyp: EU
International anerkannte transparente Verwaltung des Domän-Namen-Systems
erkende en transparante internationale beheerregeling voor het systeem van domeinnamen
Korpustyp: EU IATE
Hier wird der Name der Samba-Domäne festgelegt.
Dit specificeert de Samba domeinnaam.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Commander Chakotay, wir traten in die Domäne von Spezies 8472.
Commandant Chakotay, we zijn in 't gebied van Soort 8472.
Korpustyp: Untertitel
Denn Innovation muss die Domäne aller Bürger werden.
Innovatie moet een verworvenheid voor heel de samenleving worden.
Korpustyp: EU
Die institutionelle Gewalt, die der Freiheitsentzug darstellt, ist eine Domäne des Staates und muß es bleiben.
Het constitutioneel geweld waaruit vrijheidsbeneming bestaat is en blijft een zaak van de staat.
Korpustyp: EU
Die folgenden Regeln sperren das Öffnen von http- und https-Adressen außerhalb der Domäne .ourcompany.com:
De volgende regels schakelen het openen van http en https & URL;sen buiten .ourcompany.comuit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber ich möchte auch sagen, dass dieser Kampf keine Domäne der Linken ist.
Ik moet hier evenwel aan toevoegen dat deze strijd niet enkel op naam van links mag worden geschreven.
Korpustyp: EU
Ich spreche für Richard Löwenherz... König von England, Herr über halb Frankreich... und somit Oberlehnsherr dieser Domäne.
Namens Richard Leeuwenhart... koning van Engeland en heer van half Frankrijk... en daardoor opperheer alhier...
Korpustyp: Untertitel
Damit kann TESTA als Clearingstelle für Nachrichten eingesetzt werden, die an Behörden innerhalb der EU-weiten Domäne adressiert sind.
Daardoor kan TESTA worden gebruikt als „clearing house” voor berichten die bestemd zijn voor overheidsdiensten die met EU-domeinen zijn verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krieg und Konflikte waren seit jeher eine männliche Domäne, die meisten Opfer jedoch, 90 Prozent, sind Zivilisten.
Oorlog en conflicten zijn altijd mannenzaken geweest, maar de meeste slachtoffers, 90%, vallen onder de burgers.
Korpustyp: EU
Ich bin weiß Gott für Privatunternehmen, aber hier handelt es sich um eine Domäne des Staates, die er nicht aufgeben darf.
Ik draag de privé-onderneming een warm hart toe, maar het beheer van gevangenissen moet een zaak van de overheid blijven.
Korpustyp: EU
Die Authentifizierungs-Domäne (auch REALM genannt) für diesen Zugang. Bitte Sie Ihren Exchange-Systemverwalter um Hilfe, wenn Sie nicht wissen, was das bedeutet.
Het authenticatiedomein (ook bekend als realm) dat gebruikt moet worden voor dit account. Vraag de beheerder van uw Exchangeserver als u dit niet weet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verwenden Sie die Sicherheitsstufe Domäne für ein großes Netzwerk, in dem der Samba-Server Benutzernamen und Passwörter von einem NT-(Backup-)Domänencontroller überprüfen lässt.
Gebruik het beveiligingsniveau domain als u een groot netwerk hebt en de Samba-server gebruikersnamen en wachtwoorden dient te controleren bij een Windows NT Primary Domain Controller (PDC) of Backup Domain Controller (BDC).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier muss die Adresse des Servers eingegeben werden, der hinzugefügt werden soll. Dabei kann es sich um eine IP-Adresse oder den Namen einer Domäne handeln.
Dit is het adres van de server die u wilt toevoegen. Het kan een IP-adres of een domeinnaam zijn.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es muss dafür gesorgt werden, dass Interessenten über die neuen Schriftzeichen informiert werden, bevor diese für die Registrierung von Namen unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ verfügbar werden.
De belanghebbenden moeten op de hoogte worden gebracht van de nieuwe tekens voordat deze beschikbaar komen voor registratie van namen onder de .eu-TLD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alpha-2-Codes, die Länder bezeichnen, dürfen nicht als Domänen zweiter Stufe direkt unter der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ registriert werden.“
Alfa-2-codes die voor landen staan worden niet als domeinnaam op het tweede niveau rechtstreeks onder het .eu-TLD geregistreerd.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
33. Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „eu“
Verordening (EG) nr. 733/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 22 april 2002 betreffende de invoering van het.eu-topniveaudomein
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Bericht stellt fest, soziale Sicherheit sei weder die Domäne der Rechten noch der Linken, sondern für eine moderne Gesellschaft unverzichtbar.
Dit verslag toont aan dat sociale zekerheid geen thema is van links of rechts, maar dat het een kernelement is van de huidige maatschappij.
Korpustyp: EU
So bemühen sich koreanische Werften intensiv um Aufträge für bestimmte Schiffstypen, beispielsweise für Kreuzfahrtschiffe, deren Bau bisher eine europäische Domäne war.
Zo stellen Koreaanse werven alles in het werk om orders voor bepaalde scheepstypen in de wacht te slepen, zoals cruiseschepen, die voordien vrijwel uitsluitend in Europa werden gebouwd.
Korpustyp: EU
Wir hegen jedoch ernste Bedenken hinsichtlich der Beteiligung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union an Fragen, die unserer Ansicht eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
Evenwel hebben wij ernstige twijfels over de bemoeienis van het Bureau voor de grondrechten en de Europese Unie met zaken die volgens onze overtuiging tot de bevoegdheid van de individuele staten behoren.
Korpustyp: EU
In der zweiten Phase des Projekts wird 2011 eine voll funktionsfähige Europeana.eu-Domäne gestartet werden, die mehrsprachig sein und semantische Web-Funktionen enthalten wird.
In de tweede fase zal in 2011 een volledig operationeel Europeana.eu worden opgestart dat meertalig van aard is en beschikt over semantische webkenmerken.
Korpustyp: EU
Es gibt nichts Effektiveres als freie und alternative Informationskanäle für den Kampf gegen die Zensur, die eine Domäne aller repressiven Regimes ist.
Niets is effectiever dan vrije en alternatieve media tegen de censuur waar alle onderdrukkende regimes hun toevlucht toe nemen.
Korpustyp: EU
Wir hoffen, dass sie unsere Empfehlungen ernsthaft prüfen werden und dass wir eine rasche Einigung erzielen können, damit die Domäne ".EU " schnellstmöglich aus den Startlöchern kommt.
We hopen dat zij onze aanbevelingen serieus in aanmerking zullen nemen en dat er een spoedige besluitvorming zal zijn, zodat ".EU" zo snel mogelijk kan worden ingevoerd.
Korpustyp: EU
Oder wir können Ihnen diese Domäne gegen einen fairen Marktpreis abnehmen, der, wenn ich mir diesen Ort so ansehe so etwa, ich weiß auch nicht, 50 Mäuse und einen toten Kuhfurz betragen würde!
Of we kunnen het confisqueren voor de marktwaarde. Als ik dit gebouw zo bekijk... zou ik zeggen dat u er 50 dollar voor krijgt.
Korpustyp: Untertitel
Diese Änderung der Domäne ergibt sich aus der Änderung der Website der Agentur in www.emea.eu.int Anfang 2001 und erfolgt im Rahmen der einheitlichen Ausrichtung der EMEA mit den anderen Organen und Einrichtungen der EU.
De adreswijziging is het gevolg van de wijziging van de website van het EMEA sedert begin 2001 in www.emea.eu.int en maakt deel uit van de onderlinge afstemming van diverse instellingen en organen van de Europese Unie, waaronder het EMEA.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Im Bereich der legalen Migration schließlich betont der Bericht, dass dies zwar nach wie vor eine Domäne der Nationalstaaten ist. Allerdings sind diese Nationalstaaten immer weniger in der Lage, die zahlreichen Probleme eigenständig zu lösen.
Ten aanzien van legale migratie wordt in het verslag tot slot benadrukt dat dit weliswaar nog steeds een zaak van de nationale staten is, maar dat deze nationale staten steeds minder in staat zijn de talrijke problemen zelfstandig op te lossen.
Korpustyp: EU
Ich selbst bin der Ansicht, dass ich, wenn ich einen Schritt weiter ginge, den Bereich der internationalen Beziehungen betreten würde, der eigentlich die herausragende Domäne der Kommission ist, weshalb ich versucht habe, hier ein gewisses Gleichgewicht zu wahren.
Mijn eigen gevoelen is dat als ik nog verder zou gaan, ik het gebied van internationale betrekkingen zou betreden, dat eigenlijk bij uitstek de Commissie toebehoort. Ik heb daarom getracht een middenweg te bewandelen.
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 zur Festlegung von allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe „.eu“ und der allgemeinen Grundregeln für die Registrierung
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 874/2004 tot vaststelling van regels met betrekking tot het overheidsbeleid voor de toepassing en werking van het .eu-topniveaudomein en de beginselen inzake registratie
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 733/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. April 2002 zur Einführung der Domäne oberster Stufe „.eu“ [1], insbesondere auf Artikel 5 Absatz 1,
Gelet op Verordening (EG) nr. 733/2002 van het Europees Parlement en de Raad van 22 april 2002 betreffende de invoering van het .eu-topniveaudomein [1], en met name op artikel 5, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist nun aber technisch möglich geworden, in den Gemeinschaftssprachen unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ auch Namen zu registrieren, welche Schriftzeichen enthalten, die zum damaligen Zeitpunkt für die Registrierung noch nicht zur Verfügung standen.
Het is nu technisch mogelijk geworden namen te registreren in de officiële talen van de Gemeenschap onder het .eu-topniveaudomein (hierna „.eu-TLD” genoemd) en alfabetische tekens te gebruiken die destijds niet voorhanden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte das Register vorab Informationen darüber veröffentlichen, welche Schriftzeichen zu denen hinzukommen werden, die bereits für die Registrierung von Namen unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ zur Verfügung stehen.
Het register moet derhalve van te voren informatie bekendmaken over alfabetische tekens die zullen worden toegevoegd aan de reeds voor registratie beschikbare tekens van namen onder het .eu-TLD.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 hat die Kommission das Register aufgefordert, bestimmte Domänennamen direkt unter der Domäne oberster Stufe „.eu“ für die Nutzung durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft einzutragen.
In overeenstemming met artikel 9, tweede alinea, van Verordening (EG) nr. 874/2004 heeft de Commissie het register verzocht bepaalde domeinnamen rechtstreeks onder het .eu-TLD in te voeren om door de instellingen en instanties van de Gemeenschap te worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Anhang dieser Verordnung aufgelisteten Namen dürfen nur von den in der Liste angegebenen Ländern als Domänen zweiter Stufe direkt unter der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ reserviert oder registriert werden.
De in de lijst in de bijlage bij deze verordening opgenomen namen worden uitsluitend door de in de lijst vermelde landen als domeinnaam op het tweede niveau rechtstreeks onder het .eu-TLD gereserveerd of geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidungen, die sich auf Kernfragen der einzelnen Nationen beziehen, werden auch weiterhin in die ausschließliche Domäne der Regierungen der einzelnen Mitgliedstaaten fallen, und alle Entscheidungen über Veränderungen, die steuerpolitische Fragen oder die soziale Sicherheit betreffen, werden den einzelnen Ländern überlassen.
Besluiten over belangrijke nationale vraagstukken blijven onder de exclusieve bevoegdheid van de regeringen van de lidstaten vallen. Ook besluiten over wijzigingen in het fiscaal beleid of de sociale zekerheid blijven een zaak voor de afzonderlijke landen.
Korpustyp: EU
Der menschliche Körper fällt nicht in die Domäne des Habens, sondern in die des Seins, der Existenz einer lebenden Person, weshalb er nicht auf einen Apparat, bestehend aus verschiedenen Teilen und einem Getriebe, aus Geweben und Funktionen, reduziert werden kann.
Het menselijk lichaam kan men echter niet "hebben" , het menselijk lichaam "is" , het menselijk lichaam leeft, en daarom mag en kan men het menselijk lichaam niet zien als een machine met onderdelen en raderwerken, als een uit weefsels en functies bestaand geheel.
Korpustyp: EU
Wir hegen jedoch ernste Bedenken wegen der Einmischung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union in Angelegenheiten, die unserer Ansicht nach eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
Evenwel hebben wij ernstige twijfels over de bemoeienis van het Bureau voor de grondrechten en de Europese Unie met zaken die volgens onze overtuiging tot de bevoegdheid van de individuele staten behoren.
Korpustyp: EU
Etanercept ist ein Dimer eines chimären Proteins, das durch Verschmelzung der extrazellulären Ligandenbindungsdomäne des menschlichen Tumornekrosefaktor- Rezeptor-2 (TNFR2/p75) mit der Fc-Domäne des menschlichen IgG1 gentechnisch hergestellt wird.
Etanercept is een dimeer van een chimerisch eiwit dat genetisch tot stand komt door fusie van de extracellulaire ligandbindingsplaats van humaan Tumor Necrosis Factor-receptor-2 (TNFR2/p75) met het Fc-fragment van humaan IgG1.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Es ist außerdem offensichtlich, dass der audiovisuelle Bereich vor allem eine Domäne der jüngeren Generation ist, die das Fernsehen, das Internet, das Mehrkanal-Digitalfernsehen sowie andere Internet-Technologien als eine ihrer Hauptinformationsquellen nutzen.
Het is tevens duidelijk dat de audiovisuele sector vooral een plekje is van de jongere generaties, voor wie televisie en al die middels het internetprotocol en meerkanalige digitale televisie overgebrachte middelen tot de belangrijkste bronnen van informatie behoren, naast andere vormen van internettechnologie.
Korpustyp: EU
In der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 der Kommission [3] werden zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 733/2002 die allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe „.eu“ und die allgemeinen Grundregeln für die Registrierung festgelegt.
Verordening (EG) nr. 874/2004 van de Commissie [3] strekt tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 733/2002 door de vaststelling van de regels met betrekking tot het overheidsbeleid voor de toepassing en werking van het .eu-topniveaudomein en de beginselen inzake registratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese nicht-klinischen Studien zeigen, dass Dasatinib eine Imatinib-Resistenz überwinden kann, die auf BCR-ABL-Überexpression, Mutationen der BCR-ABL- Kinase-Domäne, Aktivierung alternativer Signalwege unter Einbeziehung der SRC-Familie-Kinasen (LYN, HCK) oder eine Überexpression des Multi-Drug-Resistance-Gens beruht.
Deze niet-klinische onderzoeken tonen aan dat de werkzaamheid van dasatinib niet wordt belemmerd door imatinibresistentie ten gevolge van BCR- ABL-overexpressie, BCR-ABL-kinase domeinmutaties, activering van alternatieve signaalroutes via de kinases van de SRC-familie (LYN, HCK) en overexpressie van de genen voor multidrug resistentie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Berichtigung der Verordnung (EG) Nr. 560/2009 der Kommission vom 26. Juni 2009 zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 zur Festlegung von allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe „.eu“ und der allgemeinen Grundregeln für die Registrierung
Rectificatie van Verordening (EG) nr. 560/2009 van de Commissie van 26 juni 2009 tot wijziging van Verordening (EG) nr. 874/2004 tot vaststelling van regels met betrekking tot het overheidsbeleid voor de toepassing en werking van het .eu-topniveaudomein en de beginselen inzake registratie
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 874/2004 der Kommission [2] werden zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 733/2002 die allgemeinen Regeln für die Durchführung und die Funktionen der Domäne oberster Stufe „.eu“ und die allgemeinen Grundregeln für die Registrierung festgelegt.
Verordening (EG) nr. 874/2004 van de Commissie van 28 april 2004 [2] strekt tot uitvoering van Verordening (EG) nr. 733/2002 door de vaststelling van de regels met betrekking tot het overheidsbeleid voor de toepassing en werking van het .eu-topniveaudomein en de beginselen inzake registratie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald es technisch möglich wird, in den Gemeinschaftssprachen unter der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ Namen zu registrieren, welche Schriftzeichen enthalten, die zu Beginn der gestaffelten Registrierung gemäß Kapitel IV für die Registrierung noch nicht zur Verfügung standen, setzt das Register die Kommission hiervon in Kenntnis.
Wanneer het technisch mogelijk wordt namen te registreren in de officiële talen onder het .eu-TLD met gebruikmaking van alfabetische tekens die in het begin van de in hoofdstuk IV bedoelde stapsgewijze registratie niet beschikbaar waren, stelt het register de Commissie hiervan in kennis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spätestens zehn Arbeitstage vor dem in der Bekanntmachung gemäß Artikel 6 Absatz 4 genannten Termin fordert die Kommission das Register auf, Domänennamen mit einem oder mehreren dieser Schriftzeichen einzutragen, die sie direkt unter der Domäne oberster Stufe ‚.eu‘ für die Nutzung durch die Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft reservieren möchte.“
Ten laatste tien werkdagen voor de datum die vermeld staat in de overeenkomstig artikel 6, lid 4, gedane bekendmaking, verzocht de Commissie het register alle domeinnamen die een of meer van die tekens bevatten die zij wenst voor te behouden voor gebruik door communautaire instellingen en instanties, rechtstreeks in te voeren onder .eu-TLD.”.