Wir wollen vermeiden, dass Lastwagenfahrer in Zukunft 27 verschiedene Dosen mitführen müssen, um auf ihrer Fahrt durch Europa daraus die unterschiedlichen Mautgebühren zu entrichten.
We willen vermijden dat we in de toekomst met vrachtwagens zitten die 27 verschillende doosjes hebben om her en der in Europa tol te kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Weil alle noch den Mund von der Dose deiner Frau voll haben.
Dat is omdat iedereen zijn mond vol heeft met de doos van je vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren aus Kunststoffen
Dozen, bakken, kisten en dergelijke artikelen, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Küche ist eine Dose.
Er ligt een blikken doosje op het aanrecht.
Korpustyp: Untertitel
CPA 22.22.13: Dosen, Kisten, Verschläge und ähnliche Waren, aus Kunststoffen
CPA 22.22.13: Dozen, bakken, kisten en dergelijke artikelen, van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich würde sagen, du legst eine leere Dose Tabletten in seinen Huf und dann nichts wie weg hier.
Doe een leeg doosje pillen in zijn hoef en laten we weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Dosen, Kisten, Verschläge und ähnl. Transport- oder Verpackungsmittel, aus Kunststoffen
dozen, bakken, kisten e.d. artikelen voor vervoer en voor verpakking van kunststof
Korpustyp: EU DGT-TM
Viel Lärm aus einer kleinen Dose.
Veel lawaai uit een klein doosje.
Korpustyp: Untertitel
Schachteln (einschließlich Dosen), Kisten, Verschläge und ähnliche Waren
dozen, bakken, kisten en dergelijke artikelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner ist der Name des Mitgliedstaats, in dem das Erzeugnis hergestellt wurde, erhaben und deutlich erkennbar auf jeder Dose in einer der Amtssprachen dieses Mitgliedstaats einzustanzen.
Bovendien moet de naam van de lidstaat waarin het product is vervaardigd, voluit en in reliëf op duidelijk zichtbare wijze in een van de talen van de betrokken lidstaat op elk van de dozen worden gedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doseblikje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn auch noch die letzte Dose im Norden Finnlands abgeholt werden soll, dann wird es natürlich unverhältnismäßig teuer.
Als je het laatste blikje in het noorden van Finland wil ophalen, kost dat natuurlijk onevenredig veel geld.
Korpustyp: EU
Ed, was ist in der Dose?
Ed, wat zit in het blikje?
Korpustyp: Untertitel
Ob man sein Glück nun in einer warmen Dose Koffein finden kann, weiß ich nicht - es wäre nicht mein Lieblingsgetränk.
Of het geluk zit in een warm blikje koffie weet ik niet - het zou niet mijn favoriete drankje zijn.
Korpustyp: EU
Hey, Leonard... ist da noch etwas Erdnuss-Krokant in der Dose?
Hé, Leonard. Zijn er nog pindarotsjes over in dat blikje?
Korpustyp: Untertitel
Namentlich eine kalifornische NGO ist enorm reich geworden, indem sie für jede Dose Thunfisch, die das Delphinfreundliche Label trägt, bezahlt wird.
Met name een Californische NGO is enorm rijk geworden door het bedrag dat zij ontvangt voor elk blikje tonijn dat voorzien is van haar etiket "dolfijnvriendelijk".
Korpustyp: EU
Hier sind ein Stift und eine Dose Makrelen.
Hier, een potlood en een blikje makreel.
Korpustyp: Untertitel
Die Sorge, die daraus erwächst, ist die, dass wir die Marke Europa verkaufen, als müssten wir eine Dose Coca Cola oder ein Paar Schuhe an den Mann bringen.
De zorg is dan ook dat het merk Europa wordt verkocht als ware het een blikje Coca Cola of een paar schoenen.
Korpustyp: EU
Und nur eine Dose und tu es in die Schüssel und Wasser.
Een blikje in het bakje doen. En ze moeten water hebben.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass Nahrungs- oder Futtermittel, die GVO enthalten oder unter Verwendung von GVO hergestellt wurden, entsprechend gekennzeichnet werden, damit der Verbraucher feststellen kann, ob die aus dem Regal entnommene Dose oder Packung ein genetisch verändertes Produkt ist oder nicht.
Dat betekent dat voedsel en diervoeders die GGO's bevatten of zijn geproduceerd met behulp van GGO's moeten worden voorzien van een etiket waaruit dat duidelijk blijkt, zodat mensen wanneer zij een pakje of blikje in een winkel pakken, kunnen zien of dat een genetisch gemodificeerd product is of niet.
Korpustyp: EU
Sie sind wohl zum Camp zurückgekehrt, um Kontakt mit der Dose aufzunehmen.
Ze gaan terug naar het kamp om contact te leggen met het blikje.
Korpustyp: Untertitel
Dosepot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ganz hinten liegt eine Dose mit Tabletten.
Achterin die la ligt een pot met pillen.
Korpustyp: Untertitel
Öffne die oberste Schublade. Ganz hinten liegt eine Dose mit Tabletten.
Open de bovenste lade... achterin de lade ligt een pot met pillen.
Korpustyp: Untertitel
Und die Asche wird in einer Dose irgendwo mit Aussicht vergraben.
Met de as in een pot, ergens met een mooi uitzicht.
Korpustyp: Untertitel
In einer Dose, was?
lk een pot, hè?
Korpustyp: Untertitel
Mich wird man nicht eines Tages tot auf meinem Bett finden, eine Dose Schlaftabletten in der Hand.
lk ben niet het type dat ze dood, met in pot pillen, aantreffen.
Korpustyp: Untertitel
Oder... ich vergrab das Geld oder... tu's in eine Dose.
Of moet je het in de grond stoppen? ln een pot doen en begraven.
Korpustyp: Untertitel
- Die mittlere Dose?
De middelste pot?
Korpustyp: Untertitel
Als Sie jede Flasche, jede Dose, jede Tube Farbe überprüft haben?
Toen je elke fles controleerde... Elke pot, elke tube verf?
Korpustyp: Untertitel
Dosebus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also nahm ich die Dose mit nach Hause und das Ding schaltete sich an.
lk heb de bus mee naar huis genomen en dat ding ging vanzelf aan.
Korpustyp: Untertitel
Was ist in der Dose?
Wat zit er in deze bus?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine leere Dose gefunden.
We vonden net een lege bus.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab eine extra Dose von dem Zeug.
lk heb nog een bus met dat spul.
Korpustyp: Untertitel
Dan knallen sie auf wie eine Dose Chipsletten.
Dan knallen ze open als een bus Pringles.
Korpustyp: Untertitel
Man braucht dazu nur eine Dose Schnee.
Je hebt alleen een bus sneeuw nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wieder groß bin, komme ich mit einer Dose Insektenspray wieder.
Als ik weer groot ben, kom ik terug met een bus insectenspray.
Korpustyp: Untertitel
Dosefles
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ich habe nur eine halbe Dose Cola light... - Okay, okay.
lk heb alleen een halve fles light frisdrank, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ein Kopftuch in einer Dose?
- Een zakdoek en een fles?
Korpustyp: Untertitel
Die Dose ist halb voll.
De fles is halfvol.
Korpustyp: Untertitel
Entweder springst du nackt auf deinem Flur mit einer leeren Dose Vicodin rum oder bist mit einer leeren Dose Viagra nackt vor deinem Computer zusammengebrochen.
Ofwel lig je naakt op de vloer met een lege fles vicodin... Of je bent naakt ingestort voor de computer met een flesje viagra.
Korpustyp: Untertitel
- Machen wir noch 'ne Dose auf.
We openen nog een fles.
Korpustyp: Untertitel
Denkt dran, jede Tablette muss in die richtige Dose.
Denk eraan, iedere pil moet in de juiste fles.
Korpustyp: Untertitel
Dosetrommel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sammelbehälter, Fässer, Dosen, Tuben, Verpackungsröhrchen und andere Behälter, aus Aluminium, mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger
Reservoirs, fusten, trommels, bussen, blikken en dergelijke verpakkingsmiddelen, voor ongeacht welke goederen (andere dan voor gas), van aluminium, met een inhoudsruimte van ≤ 300 l
Korpustyp: EU DGT-TM
Da waren 2026 Dollar und 10 Cent in der Dose.
Er zat 2026 dollar en tien cent in de trommel.
Korpustyp: Untertitel
CPA 25.92.12: Sammelbehälter, Fässer, Dosen, Tuben, Verpackungsröhrchen und andere Behälter, aus Aluminium, mit einem Fassungsvermögen von 300 l oder weniger
CPA 25.92.12: Reservoirs, fusten, trommels, bussen, blikken en dergelijke verpakkingsmiddelen, voor ongeacht welke goederen (andere dan voor gas), van aluminium, met een inhoudsruimte van ≤ 300 l
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tschechoslowakei habe ich mal einen Film gesehen, wo sie Bonbons aus genau so einer Dose assen.
ln Tsjechoslowakije heb ik een film gezien waarin ze snoep aten uit precies zo'n trommel.
Korpustyp: Untertitel
Und ich gebe ihm den Krümel und als nächstes sind alle Kekse in der Dose weg.
- En als ik hem dat geef, voor je het weet... zijn alle koekjes uit de trommel verdwenen.
Korpustyp: Untertitel
Dosedoosje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In der Küche ist eine Dose.
Er ligt een blikken doosje op het aanrecht.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, du legst eine leere Dose Tabletten in seinen Huf und dann nichts wie weg hier.
Doe een leeg doosje pillen in zijn hoef en laten we weg gaan.
Korpustyp: Untertitel
Viel Lärm aus einer kleinen Dose.
Veel lawaai uit een klein doosje.
Korpustyp: Untertitel
Doch die Hoffnung zog gerade in Sunnyvale ein, getarnt als ältlicher Optimist, der seine Magie in einer Dose mitbringt. SUNNYVALE Seniorenheim
Maar hoop is juist toegekomen in Sunnyvale, vermomd als een oudere optimist die zijn magie in een doosje draagt.
Korpustyp: Untertitel
doselang duurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn wir diesen Zug verpassen, dose ich dich ein und engagiere Charles Schulz.
- Schiet op man, we missen de trein. Als het nog langduurt kan je straks met iemand anders gaan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
DOSES
DOSES
Modal title
...
gefalzte Dose
gefelste bus
Modal title
...
gewickelte Dose
wikkeldoos
Modal title
...
undichte Dose
lek blik
Modal title
...
ionometrische Dose
ionometrische dosis
Modal title
...
einteilige Dose
eendelige bus
Modal title
...
gezogene Dose
diepgetrokken blik
Modal title
...
spiralgewickelte Dose
spiraal gewikkeld blik
Modal title
...
höchstzulässige Dose
maximaal toelaatbare dosis
Modal title
...
eingezogene Dose
necked-inbus
blik met indrukdeksel
Modal title
...
dreiteilige Dose
driedelige bus
Modal title
...
tiefgezogene Dose
diepgetrokken bus
Modal title
...
flach verpackte Dose
plano-doos
Modal title
...
Dose mit Abrolldeckel
bus met afroldeksel
Modal title
...
Dose für Fleischprobe
doos voor vleesmonster
Modal title
...
ganzes Hähnchen in der Dose
ingeblikt haantje
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Dose
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gras aus der Dose.
Wiet in een flesje.
Korpustyp: Untertitel
Ich öffne die Dose.
lk doe het zelf.
Korpustyp: Untertitel
Paul trat die Dose.
Paul trapte tegen de kan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht die Dose wegwerfen.
Gooi die Tupperware niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Schnee aus der Dose!
Sneeuw in een spuitbus.
Korpustyp: Untertitel
Reich mir die Dose.
Geef me die kist.
Korpustyp: Untertitel
Und eine Dose Toffees.
Toen grootvader stierf, kwam de halve club.
Korpustyp: Untertitel
Da ist die Dose.
Daar moet ie in.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Dose Pfefferspray!
lk heb een spuitbus met gas.
Korpustyp: Untertitel
Stecker aus der Dose treten.
Waarom niet gewoon de stekker eruit trekken.
Korpustyp: Untertitel
Geh in die Dose, los.
ln die buis, vooruit!
Korpustyp: Untertitel
Die Dose ist aus Aluminium.
De houder is van aluminium.
Korpustyp: Untertitel
- Pringles-Dose, aber mach weiter.
Pringles. Maar ga door.
Korpustyp: Untertitel
- Gib mir eine Dose Gift...
- Geef me wat vergif...
Korpustyp: Untertitel
Keine Dose hält diese Sardine.
Niemand kan mij vasthouden.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihre Dose sehen.
Whoa. lk kan haar 'Can' zien.
Korpustyp: Untertitel
Eine Dose mit durchgetrennten Kabeln.
Een alarmkast met afgeknipte kabels.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schließt die Dose.
En doe het deksel dicht.
Korpustyp: Untertitel
Heb die Dose Spinat auf.
- Gek, een pijp is niet aangeboren.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt? - Mach die Dose auf.
En nu hebben ze een alternatief.
Korpustyp: Untertitel
Ist deine vermisste Dose wieder aufgetaucht?
Heb je je snuifdoos al terug?
Korpustyp: Untertitel
Da war ein Dollar in der Dose.
- Er zat een dollar in het potje.
Korpustyp: Untertitel
Eine schöne kühle Dose für die Großmutter.
Die nemen we wel in de keuken.
Korpustyp: Untertitel
Das klinkt wie aus der Dose.
Het klinkt gewoon ingeblikt.
Korpustyp: Untertitel
Die Dose, die Tante Klara geschickt hat.
ln de keuken, Jim schat.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Feigling hat die Dose geschmissen?
ga naar huis! ga naar huis! ga weg!
Korpustyp: Untertitel
- Nimm die Dose aus dem Müll.
Pak de beker uit het afval.
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du für Mama die Dose aufmachen?
Wil jij het doen?
Korpustyp: Untertitel
- Die ist aus der Dose da drüben.
- Dat komt door dat ding daar.
Korpustyp: Untertitel
Von einer Dose rüber zur nächsten.
- Mijn fout. - Orale seks.
Korpustyp: Untertitel
Dein Furzkissen und die Kuh Dose?
Je schetenlater? Je koe?
Korpustyp: Untertitel
Macht's wie die Sardinen in der Dose.
Begrepen. - Stap erin als sardienen.
Korpustyp: Untertitel
Hat jemand eine Dose Raumspray für mich?
Heeft iemand een spuitbus voor me?
Korpustyp: Untertitel
- Der Kaffee ist in der Dose.
Er is nog koffie.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich machen! Nimm die Dose!
Laat me doen, neem het houtje.
Korpustyp: Untertitel
- Hast nicht alle Kekse in der Dose?
Je speelt niet met een volledig dek, niet?
Korpustyp: Untertitel
- Und sie bewirbt eine Dose Patio.
Dat herinner ik me.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Prinz Albert in der Dose?
Laat die arme man er dan uit.
Korpustyp: Untertitel
Sind da Springschlangen in der Dose?
Zitten er springslangen in deze koker?
Korpustyp: Untertitel
- Er wird deine Dose nicht öffnen.
- Hij beft je niet.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir noch eine Dose Futter.
Geef me nog 's wat te eten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche, ich hätte eine Bonbon -Dose
lk wou dat ik een trommeltje had
Korpustyp: Untertitel
Ich mache aus dieser übergroßen Dose eine zerknautschte, dellige, übergroße Dose.
lk verbouw dat opgeblazen conservenblik tot een heel erg ingedeukt opgeblazen conservenblik.
Korpustyp: Untertitel
Bogey ist in der Dose. Ich wiederhole, Bogey ist in der Dose.
Doelwit is binnen, ik herhaal, doelwit is binnen.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen den Ton beim Entleeren der Dose sehr sorgfältig.
- Hoe houdt ze het met hem uit.
Korpustyp: Untertitel
Das wird eine große Dose von Wesen öffnen.
We moeten hem over de wesens vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich werfe die Dose nicht weg, in Ordnung?
Doe ik niet, oké?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Plattform wie 'ne Dose zerdrücken.
- Het verplettert ons als 'n bierblikje.
Korpustyp: Untertitel
Ich steige nicht noch einmal in diese Dose ein!
lk stap niet weer in dat sardineblik.
Korpustyp: Untertitel
und eine Dose Pfefferspray auf der "Nah genug, Jack" steht.
en een busje pepperspray dat roept "Dat is dichtbij genoeg, Jack."
Korpustyp: Untertitel
Diese hübsche Dose hab ich noch nie gesehen.
- Het is bijna South Riding.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du fährst gern in der Espresso-Dose.
lk dacht dat je het leuk vond om in de Can'O Espress'O te rijden.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Spray hier Ein bisschen Spray aus der Dose
Een spraytje hier Een spraytje daar.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir doch eine Dose Snus verkaufen.
Je kunt me verdomme wel snus geven.
Korpustyp: Untertitel
In meiner Tasche ist eine Dose mit Druckluft.
ln mijn groene tas zit een busje geperste lucht.
Korpustyp: Untertitel
Und, zu guter Letzt, diese Dose mit Schnupftabak.
En tenslotte... deze snuifdoos.
Korpustyp: Untertitel
Aber man kann immer welche aus einer Dose Fruchtcocktail fischen.
Je kunt er altijd een paar uit een fruit cocktail halen.
Korpustyp: Untertitel
Zehn Dosen, doppelter Gutschein, fünf Cent pro Dose.
Tien blikken, dubbele bon, vijf cent per stuk.
Korpustyp: Untertitel
In Kanada gibt's nur Würstchen in der Dose.
Ze hebben alleen de gewone in Canada.
Korpustyp: Untertitel
Her mit der Dose, Mann! Wir sprühen da was drüber.
Dit is vast door een meid gedaan, die roze troep.
Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Eis da, - aber die Dose ist kalt.
Er is geen ijs, maar dit is ook koud.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir eine Dose Monster. Ich fühle mich etwas...
lk neem een energiedrankje, want ik ben...
Korpustyp: Untertitel
Gut, sie können die T ennisball-Dose haben.
Goed dan, zij mogen de tennisballenkoker hebben.
Korpustyp: Untertitel
Der Preis je Dose stieg im Bezugszeitraum um rund 15 %.
De blikprijs is in de beoordelingsperiode met ongeveer 15 % gestegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimm die Dose und klemm sie in deinem Mund ein!
Pak dit houtje en klem het goed tussen je tanden.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Lenkrad wir Dose steuern Sie den Wasserfluß.
Door 't wiel te sturen, kunnen we 't spuitende water controleren.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich wir Dose besser sagen Sie Flutgefahren voraus.
Daarnaast kunnen we beter watersnoodrampen voorspellen.
Korpustyp: Untertitel
Gleich feuere ich eine volle Ladung auf deine Dose.
lk sta op het punt om een volle lading op jouw blikken af te vuren.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ mich eine ganze Dose Bolls-Laxativ essen.
Hij gaf me 'n hele rol laxeerpillen.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird experimentell gemessen anhand der mittleren tödlichen Dosis (median lethal dose — LD50) bzw. der mittleren infektiösen Dosis (median infective dose — ID50).
Bij experimentele metingen wordt de mediaan letale dosis (LD50) of de mediaan infectieuze dosis (ID50) bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird experimentell gemessen anhand der mittleren tödlichen Dosis (median lethal dose — LD50) bzw. der mittleren infektiösen Dosis (median infective dose — ID50).
Bij experimentele metingen wordt de mediane letale dosis (LD50) of de mediane infectieuze dosis (ID50) bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich senkte den Preis, weil ein entlaufener Irrer mit der Dose rumspielte.
- Het is in prijs verlaagd... omdat 'n geesteszieke met het flesje geknoeid heeft.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, ohne viel Getose, mach ich sie lose und: Offne ihre Dose.
Hier nu met zwaar geschut, open ik de hut en kom ik bij haar kut.
Korpustyp: Untertitel
Du meinst eher eine Packung Cracker und eine Dose Plastikkäse, ja?
Bedoel je dan zoals 'crackers en ingeblikte hapjes' gek?
Korpustyp: Untertitel
Es sind zu viele Leute hier, wie Sardinen in der Dose.
We zitten zo vast als een kudde schapen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du nur Angst, dir was zu holen, wenn du aus unserer Dose trinkst.
Of wil je niet met ons delen, omdat je bang bent iets op te lopen?
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Dose Cola. Die Produzenten hielten sie für zu grotesk.
Heeft iemand onlangs Mien Kruis gezien?
Korpustyp: Untertitel
Oso disi doso. - Was für 'ne Dose? Das Essen ist serviert.
Ocho Kuzidozo, de lunch is klaar.
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ahnen, dass sie eine Dose... Anti-Hai-Batspray bei sich haben?
Hoe kon ik nu weten dat ze haaienspray bij zich hadden?
Korpustyp: Untertitel
Ich saß dort hunderte Male,... vielleicht tausende, mit einer Dose Bier in meiner Hand.
lk heb daar 100 keer gezeten, misschien wel 1000 keer, met bier in mijn hand.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerne eine Dose Bier in der Hand,... wenn ich die Bierwerbungen sehe.
lk houd graag bier vast als ik bierreclames kijk.
Korpustyp: Untertitel
Nun, warum sagen sie das nicht zu meiner kleinen Dose Pfefferspray?
Nou, waarom vertel je dat niet aan mijn kleine pepperspray spuitbus?
Korpustyp: Untertitel
Setzten Sie die Teile zusammen, finden Sie die Stadt, der Sieger erhält eine Sutter Cane-Dose.
Leg de stukjes bij elkaar, vind de stad... en win een Sutter Cane lunchtrommel.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, daß du diese kleine Dose hier einbaust, innerhalb der Kabelführung.
lk wil dat jij dit dingetje hier in de schakeling monteert.
Korpustyp: Untertitel
In dieser Dose ist genau so viel Zucker drin. Wenigstens ist es koffeinfrei.
Er zit 36 gram suiker in Country Time-limonade, en dat is net zoveel als in frisdrank.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie eine Dose ihrer eigenen Medizin verpasst bekommt, bringt es sie um.
Als ze het zelf binnen krijgt... - Gaat ze dood.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eine Dose geräucherter Austern gegessen, die ich hatte seit du ein Baby warst.
Hij heeft gerookte oesters gegeten die ik al had toen je nog een baby was.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht nur, weil, wenn du nicht da wärst, dies eine Dose Pabst-Bier wäre.
Als jij er niet was, dan dronken we nu bier uit een kan.
Korpustyp: Untertitel
Prominente? Was haben Sie schon abgesehen von kleinen Hunden und Bräunung aus der Dose?
Je moet weten dat je niet de eerste god bent die we ontmoeten.
Korpustyp: Untertitel
Hättest es mir auch in einer Star-Wars-Dose bringen können.
Je had het net zo goed voor mij in een Star Wars lunchbox kunnen meebrengen.
Korpustyp: Untertitel
- Wenn du diese... letzte Dose Bohnen gegessen hast, wirst du diese Froschschenkel lieben, Lady.
Wanneer je aan je laatste bonen toe bent, zul je gek zijn op kikkerpootjes, dame.
Korpustyp: Untertitel
Kein "hier ist eine Dose Vicodin für Ihre Umstände, Dr. House."
Geen "hier is een flesje codeine voor de last, dr. House."
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie hungrig sind, kann ich eine Dose mit Rippchen öffnen.
Als je honger hebt, kan ik spareribs voor je klaarmaken.
Korpustyp: Untertitel
Ich steck dir eine "Arnie-liebt-dich" -Dose in den Arsch!
Of ik steek een 'Arnie houdt van je'-trommeltje in je reet.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, ich habe dir hochgeholfen, als du die Dose Mais nicht erreichen konntest.
lk heb je opgenomen toen je niet aan de mais kon.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat ihr mit einer Dose Abflussreiniger die Kehle ausgespült.
Voordat hij geraakt werd, goot-ie vergif in haar strot.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob er eine Pringles-Dose in seinen Bikeshorts hat.
'Droogt het op als een rozijn in de zon? '
Korpustyp: Untertitel
Solange es nicht aus einer Dose kommt, schmeckt es mir. Ein Soldat.
Als het niet ingeblikt is, ben ik al tevreden.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen acht Stunden in dieser Dose sitzen, bis sie unten ist.
We moeten hier acht uur zitten om aan de hoge druk te wennen.
Korpustyp: Untertitel
Die Butter muss in die Dose, sonst nimmt sie Gerüche an.