Bei elektrischen Kabeln bis einschließlich 50 mm Durchmesser ist Draht mit einer Stärke zwischen 0,5 mm bis einschließlich 1,0 mm Durchmesser zu verwenden.
Voor elektrische leidingen met een diameter van maximaal 50 mm wordt draad met een diameter van 0,5 mm tot maximaal 1,0 mm gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kit Kat, woher wusstest du das mit dem blauen Draht?
Kit Kat, hoe wist je dat van die blauwe draad?
Korpustyp: Untertitel
Ziehbänke für Stangen, Rohre, Profile, Drähte oder dergleichen
trekbanken voor staven, buizen, profielen, draad en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, aber er ist an einem Draht befestigt.
Nee, maar er zit wel een draad aan.
Korpustyp: Untertitel
Der Draht wird mit Hilfe eines Stabes von 5 mm Durchmesser zu einer Wendel gedreht und wird an den am Zündstopfen befindlichen Elektroden befestigt.
De draad wordt om een staaf met een diamater van 5 mm tot een spoel gewikkeld en met de elektrodes van de ontstekingsplug verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Transistor wird funktionieren, aber der Draht ist viel zu dick.
De transistor is geschikt, maar de draad is veel te dik.
Tja, wenn ihr wieder in Omas Wagen wollt, dann brauche ich den Draht.
Als je weer in de auto wil, hebben we ijzerdraad nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hersteller von Draht aus Eisen der HS-Position 7217, der zur Herstellung Eisenstäbe ohne Ursprungseigenschaft verwendet hat, sollte in der zweiten Spalte ‚Stäbe aus Eisen‘ angeben.
Een producent van ijzerdraad van GS post 7217 die dit ijzerdraad van ijzeren staven heeft vervaardigd die niet van oorsprong zijn, dient in de tweede kolom „ijzeren staven” in te vullen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man braucht einen Spaten, Draht und sehr viel Glück.
Je hebt een schop nodig, een beetje ijzerdraad.
Korpustyp: Untertitel
Der künstliche Zweig ahmt das Naturerzeugnis (einen blühenden Kirschzweig) nach und ist aus verschiedenen Bestandteilen zusammengesetzt (Packpapier zur Nachbildung der Zweige, Draht und Klebeband, um sie aufrecht- und zusammenzuhalten, weißes Textilgewebe zur Nachbildung der Blütenblätter sowie kleine Kunststoffteile als Blütenhalterung).
De kunsttak lijkt op het natuurlijke product (een kersenboomtak met bloesems), dat uit diverse delen is samengesteld (pakpapier als imitatie van de twijgen, ijzerdraad ter ondersteuning, plakband om ze bij elkaar te houden, witte textielstof als imitatie van de bloesemblaadjes en kleine kunststofonderdelen ter ondersteuning van de bloesems).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hier hält mit Draht und Klebeband zusammen.
Deze basis hangt aan elkaar met ijzerdraad en plakband.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst Draht brauchen, kein Seil.
Je zult ijzerdraad nodig hebben, geen touw.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Unterkiefer war zerschmettert und mit Draht geflickt.
Hij werd met ijzerdraad bij elkaar gehouden.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Draht. Wir können ihn auf den Boden werfen.
Met ijzerdraad, we gooien hem samen op de grond, en wurgen hem met ijzerdraad.
Korpustyp: Untertitel
(Möding) Vier Batterien, ein Wecker mit starkem Räderwerk, zwei Rollen Draht und diverse Werkzeuge.
Vier batterijen, Een wekker, twee rollen ijzerdraad en gereedschap.
Der Typ, der dir den Wein holt, fliegt an einem Draht umher.
De man die je wijn brengt vliegt rond aan een touw.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, weil nur die edelsten Restaurants der Welt Leute haben, die an Drähten umher fliegen.
O ja, want alle chique zaken hebben mensen rondvliegen aan een touw.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, um den Pickup zu reparieren, braucht man mehr als Kaugummi und Draht.
lk zei dat er meer voor nodig was dan kauwgom en touw om die pick-up te repareren.
Korpustyp: Untertitel
Der Draht hängt an einem Pflock.
Het touw zit aan 'n pen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht gut, in Draht zu beißen.
Je moet het touw niet doorbijten.
Korpustyp: Untertitel
Man sieht kaum die Drähte.
Je ziet de touwtjes nauwelijks.
Korpustyp: Untertitel
Drahtkabel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mach mich los oder ich muss den Draht lösen!
Haal me hier vanaf, of ik moet de kabel losmaken!
Korpustyp: Untertitel
Hat sich dann mit einem Draht aufgehängt.
Ze heeft zich opgehangen met een kabel.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den 23. Draht durchschneiden.
Snij in de 23ste kabel.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme nach Hause, und sie liegt da. Einen Draht um ihren Hals, ihre Kopfhaut abgerissen.
Toen ik thuiskwam, lag ze daar met een kabel rond haar keel en haar scalp er afgerukt.
Korpustyp: Untertitel
Der Draht durchtrennt die Halsschlagader. Das Blut spritzt auf alle Schaulustigen und alle gehen nach Hause.
De kabel snijdt door de halsslagaders... en het bloed spuit over de toeschouwers...
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es zwar nicht hergestellt oder aufgehängt, aber ich habe den Draht isoliert.
lk heb de kabel niet gespannen, maar 'm gecoat.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen also nicht den Draht, sondern meine PVC-lsolierung.
Wat u ziet is niet de kabel, maar mijn laag PVC.
Korpustyp: Untertitel
millionen meilen Draht, um sie dahin zu bringen.
Een miljoen meter kabel om ze hier te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
millionen meilen Draht, um sie dahin zu bringen.
Een miljoen meter kabel om dat te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Es hörte sich an, als ob der Draht durchgeschnitten wurde.
Het klonk alsof iemand de kabel doorknipte.
Korpustyp: Untertitel
Drahtdraden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt als „elektronische Übermittlung oder Bereitstellung“ die Übermittlung oder Bereitstellung von Daten für den Empfänger mittels elektronischer Einrichtungen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Aufbewahrung unter Verwendung von Draht, Funk, optischen oder anderen elektromagnetischen Medien.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „langs elektronische weg verzenden” verstaan het verzenden of ter beschikking stellen van gegevens aan de geadresseerde door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (inclusief digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Kapitels gilt als „elektronische Aufbewahrung einer Rechnung“ die Aufbewahrung von Daten mittels elektronischer Einrichtungen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Aufbewahrung unter Verwendung von Draht, Funk, optischen oder anderen elektromagnetischen Medien.
Voor de toepassing van dit hoofdstuk wordt onder „bewaren van een factuur langs elektronische weg” verstaan, het bewaren van gegevens door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (inclusief digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Wege“ Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der digitalen Kompression) und Speicherung von Daten per Draht, Funk, optischer oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
„langs elektronische weg”: door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Weg“ die Übermittlung von Daten mithilfe elektronischer Anlagen zur Verarbeitung, einschließlich der digitalen Kompression, und zum Speichern von Daten per Draht oder Funk oder durch jedes andere optische oder elektromagnetische Verfahren;
„langs elektronische weg” door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie) en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Träger in der Form eines Rahmens zu verwenden, der in Abständen von 25 mm am unteren U-förmigen Rahmen mit hitzebeständigem Draht von 0,25 mm Durchmesser bespannt ist (siehe Abbildung 19).
Er wordt voor ondersteuning gezorgd in de vorm van warmtevaste draden met een diameter van 0,25 mm, die op een onderlinge afstand van 25 mm over het onderste U-vormige frame worden gespannen (zie figuur 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
„langs elektronische weg” door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking, met inbegrip van digitale compressie, en gegevensopslag, met gebruikmaking van draden, radio, optische of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir das von uns sagen können, warum gilt dann nicht dasselbe für Gehirne aus Kupfer, Draht und Stahl?
En als we dat kunnen zeggen over een ander... waarom kunnen we dat dan niet zeggen over breinen... die gemaakt zijn van koper, draden en staal?
Korpustyp: Untertitel
Gut, der durchgeschnittene Draht bedeutet, dass sie die Alarmanlage umgangen haben.
De doorgeknipte draden betekent dat het alarm buitspel stond.
Korpustyp: Untertitel
Drahtdraadje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da muss man nur diesen kleinen Draht suchen...
lk hoef alleen maar dat ene kleine draadje te zoeken--
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Draht, okay?
't ls een draadje, goed.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sich die Säure durch den Draht frisst, der den Schlagbolzen zurückhält, würde ich empfehlen, sehr weit entfernt zu sein.
Als het zuur het draadje in de ontsteker oplost kun je beter uit de buurt zijn.
Korpustyp: Untertitel
Kein Draht zum Durchschneiden?
Kun je geen draadje doorknippen?
Korpustyp: Untertitel
In jedem Bild musste ich dann einen Draht über Gwangis Kopf animieren... der auch noch mit seiner Quelle verbunden blieb.
Voor elk beeldje moesten we een draadje over Gwangi's kop animeren dat toch nog aan de werper vastzat.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du - siehst du diesen Draht?
- Zie je dat draadje?
Korpustyp: Untertitel
Drahtlijn
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Notizbuch ist wohl sein Draht zu seinen Bataillonsführern.
Het boekje is waarschijnlijk de lijn naar zijn bataljon.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte einen direkten Draht zum Speaker.
lk heb een directe lijn met de voorzitter.
Korpustyp: Untertitel
Portillo repariert gerade das Draht.
Portillo probeert de lijn te repareren.
Korpustyp: Untertitel
Nachher ziehst du den Draht, wir verbinden ihn mit der Schaltuhr, stellen sie ein und es geht hoch.
Als de lijn is afgerold, steken we die in de tijdklok en stellen die af.
Korpustyp: Untertitel
Nachtschrecken,... mit direktem Draht ins Weiße Haus.
De nacht monsters met een directe lijn naar het Witte Huis.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, ich bin der mit dem direkten Draht zu Chris und Gerald.
lk ben degene met een directe lijn naar Chris en Gerald.
Korpustyp: Untertitel
Drahtband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich meine, wir haben diesen tollen Draht zueiannder.
lk bedoel, we hebben een geweldige band.
Korpustyp: Untertitel
Als ich Odessa verließ, hatten wir einen tollen Draht... und wir mochten uns sehr.
Toen ik Odessa verliet, wist ik dat we een sterke band hadden en we mochten elkaar duidelijk heel graag.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben 'nen Draht zueinander.
We hebben een band.
Korpustyp: Untertitel
Die waren nicht schlecht, die waren nett. Aber es war kein Draht da, keine Spannung.
Ze waren niet gemeen, ze gaven om me, maar... maar er was geen echte band of opwinding meer.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen ganz besonderen Draht zueinander.
Mieke en ik hadden een heel goede band.
Korpustyp: Untertitel
So sehr sie es auch versuchte, Jody fand keinen Draht zu den Kindern.
Hoewel Jody haar best deed, ze kon geen band krijgen met die kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Drahtkabels
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Elektronische Übermittlung“ ist die Übermittlung von Daten mit Hilfe elektronischer Datenverarbeitungsanlagen (einschließlich der Datenkomprimierung) per Draht, Funk oder durch jede andere optische oder elektromagnetische Technologie;
verzending „langs elektronische weg”: verzending door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking (met inbegrip van digitale compressie), met gebruikmaking van kabels, radio, optische technologie of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische Übermittlung“ die Übermittlung von Daten mittels Geräten für die elektronische Verarbeitung (einschließlich digitaler Kompression) von Daten über Draht, über Funk, auf optischem oder elektromagnetischem Wege;
„verzending langs elektronische weg”, de verzending van gegevens met behulp van elektronische apparatuur voor de verwerking (met inbegrip van digitale compressie) daarvan en met gebruikmaking van kabels, radio, optische technologie of andere elektromagnetische middelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„auf elektronischem Wege“ die Verwendung elektronischer Anlagen zur Verarbeitung (einschließlich der Datenkomprimierung) und zum Speichern von Daten und unter Einsatz von Draht, Funk, optischer Technologien oder anderer elektromagnetischer Verfahren;
„langs elektronische weg”, door middel van elektronische apparatuur voor gegevensverwerking — met inbegrip van digitale compressie — en gegevensopslag, met gebruikmaking van kabels, radio, optische technologie of andere elektromagnetische middelen;