linguatools-Logo
191 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
drang Drang 82 Trieb 21 Antrieb 2

Verwendungsbeispiele

drangDrang
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De drang tot coördinatie of harmonisatie van belastingheffing op Europees vlak vindt hierin een belangrijke drijfveer.
Der Drang zu Koordinierung oder Harmonisierung der Besteuerung auf europäischer Ebene findet darin eine wichtige Triebfeder.
   Korpustyp: EU
Verzet je niet tegen de drang om te persen.
Kämpfen Sie nicht gegen den Drang an zu pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Een drang tot liberaliseren, die in onze havens nu meer risico's brengt dan voordeel.
Dieser Drang zur Liberalisierung bringt unseren Häfen nun mehr Risiken als Vorteile.
   Korpustyp: EU
De drang om terug te komen zit ingeplant in jullie genen.
Der Drang nach Hause zurückzukehren, wurde in Ihre Genstruktur eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Desondanks is de drang naar harmonisering onstuitbaar, zelfs als het niets te maken heeft met handel of doelmatigheid van de Unie en het slecht is voor de burgers.
Trotz dieser Ablehnungen hält der Drang nach Harmonisierung unaufhaltsam an, auch wenn es nichts mit dem Handel oder der Effektivität der EU zu tun hat und schlecht für die Bürger ist.
   Korpustyp: EU
lk heb geen drang om met afval te gooien.
Ich habe keinen Drang, mit Kot zu werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten vierde, het beantwoordt aan de huidige drang van velen naar effectiviteit en efficiëntie, doelmatigheid en flexibiliteit bij het gebruik van dingen en in de omgang met instanties en instellingen.
Viertens entspricht es dem modernen aktuellen Drang vieler Menschen nach Effektivität und Effizienz sowie nach Praktikabilität und Flexibilität in der Handhabung von Dingen und im Umgang mit Behörden und Institutionen.
   Korpustyp: EU
Nou, hoe lang ga ik de drang hebben om...
Nun, wie lange werde ich den Drang verspüren...
   Korpustyp: Untertitel
Verplaatsing van bedrijven naar de landen in het oosten, waar de werknemers een tiende van ons loon verdienen, en de drang van juist bedrijven in de hogelonenlanden maakt de uitbreiding voor velen van onze burgers tot een nachtmerrie.
Die Verlagerung von Betrieben in die Länder des Ostens, wo die Arbeitnehmer ein Zehntel unseres Lohnes verdienen, und der Drang von eben jenen in die Hochlohnländer läßt für viele unserer Bürger die Osterweiterung zu einem Alptraum werden.
   Korpustyp: EU
lk kan de drang weerstaan om te schreeuwen: drink.
Ich verkneife mir den Drang, "Trink! Trink!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drang

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een drang?
- Ein Jucken wo?
   Korpustyp: Untertitel
De drang naar roem.
Die Liebe zur Berühmtheit?
   Korpustyp: Untertitel
En de drang tot overleven.
- Und der Selbsterhaltungstrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Dat remt de seksuele drang.
Rye ist ein wahrer Sex-Killer.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb echt geen drang...
Ich hab wirklich keine unterdrückten
   Korpustyp: Untertitel
Verzet je tegen de drang.
Auch wenn die Lust noch so groß ist.
   Korpustyp: Untertitel
Maar hij weerstond de drang daartoe.
Doch er tat es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan komt die drang terug.
Aber dann kommen diese Dränge zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Er is een basale drang tot overleven.
- Es gibt einen Überlebensdrang.
   Korpustyp: Untertitel
ls het de drang naar vrijheid?
Ist es die Liebe zur Freiheit...
   Korpustyp: Untertitel
Het tevredenstellen van een fundamentele drang.
Die Befriedigung fundamentaler Bedürfnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt die drang en die ambitie.
Man ist gierig und ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Haar drang naar kennis was onverzadigbaar.
Ihr Verstand war ungewöhnlich klar, ihr Wissensdurst unersättlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zoals dat met een beetje drang.
Genau so, mit Nachdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Socio. lk verzoek jullie met drang...
Ich ermahne euch, Leute...
   Korpustyp: Untertitel
Je mag roken, als je de drang voelt.
Also von mir aus kannst du rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
De drang je te verstoppen ben je niet zomaar kwijt.
Jahrhunderte des Versteckens schwinden nicht über Nacht, Pikal.
   Korpustyp: Untertitel
lk voel de drang om in te pluggen.
Ich hab einen Wahnsinnsdrang, anzudocken.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn drang tot onderzoek leek op het streven naar perfectie.
Sein Entdeckungsdrang ist nicht anders als die Suche nach Perfektion.
   Korpustyp: Untertitel
Ze geven toe aan hun drang, zonder schuldgevoel of schaamte.
Die sind impulsgesteuert... Keine Schuld, keine Scham.
   Korpustyp: Untertitel
Een drang om gewoon daar weg te gaan.
Ein Grund um einfach davon zu rennen.
   Korpustyp: Untertitel
lk krijg mijn eetlust terug en mijn seksuele drang.
Ich kriege meinen Appetit zurück, und dazu noch meine Sexlust.
   Korpustyp: Untertitel
Je drang om te doden is voorlopig weg.
Du wirst für Wochen keinen Hunger mehr auf das Töten spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Voel je de drang om ze aan te pakken?
Willst du dich mit denen anlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Dit land heeft een onbedwingbare drang tot lachen.
Dieses Land muss einfach unkontrolliert lachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk bewonder hun geloof en hun natuurlijke drang voor gezag.
Ich bewundere ihren Geist und die natürliche Missachtung von Autorität.
   Korpustyp: Untertitel
De drang onszelf te vernietigen voor voedsel, land, bodemschatten.
Der ständige Versuch, uns gegenseitig zu töten. Wegen Nahrung, Land, Bodenschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
De drang naar kennis is een heel goede eigenschap.
Es ist immer gut, wissensdurstig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
De biologische drang is bijna onmogelijk te weerstaan.
Dem biologischen Imperativ zu widerstehen, ist praktisch unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Wantrouw in de mens versterkt de drang naar geloof.
Mangel an Vertrauen in andere Menschen erhöht den Bedarf an Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je begrijpt mijn drang om hem te pakken.
Darum bin ich so scharf darauf, dass dieser Typ geschnappt wird.
   Korpustyp: Untertitel
lk ken mannen en hun drang om te veroveren.
Ich weiß, wie Männer sind. Sie müssen alles als Objekt sehen und erobern.
   Korpustyp: Untertitel
Maar we hebben geen onverzadigbare drang naar geld.
Aber wir haben nicht diese unstillbare Gier nach Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Vroeg of laat komt die drang naar buiten.
Irgendwann bricht sie aus.
   Korpustyp: EU
De drang om naar huis te gaan was groot.
Die Verlockung nach Hause zu gehen, war groß.
   Korpustyp: Beispielsatz
Jullie 'ongeluk' heeft 't versneld. Maar die drang om terug te keren zou altijd gebleven zijn.
Ihr "Zufall" hat ihn möglicherweise schneller hergebracht, aber es hätte ihn immer gedrängt, seinen Weg zurückzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Het verandert de hersenen door onderdrukking van de drang tot geweld.
Es verändert chemische Vorgänge im Gehirn, wodurch... es aggressive Tendenzen unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Maar het is ook de passie en de drang van het bloed.
Und dann die Leidenschaft, das kochende Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Uw dochter... het lijkt mij... dat zij... een ongezonde drang heeft voor Juliet.
Ihre Tochter... Ich muss das offen aussprechen... Pauline hat... eine etwas seltsame Beziehung zu Juliet.
   Korpustyp: Untertitel
En helaas voor ons wordt die drang eeuw na eeuw sterker.
Captain,... darf ich Sie begleiten?
   Korpustyp: Untertitel
ln dat geval is er misschien een soort seksuele drang... voortgebracht uit angst voor doorlopende zwangerschappen.
Dann besteht das Problem vielleicht darin, dass eine gewisse sexuelle Hemmung entstanden ist, weil ich unzählige weitere Schwangerschaften befürchte.
   Korpustyp: Untertitel
Je drang om mij te kwetsen maakte je blind... te zien wat hij deed met Lem.
Sie wollten immer nur mich. Sie haben zugelassen, dass er Lem drohte.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn nieuwe vriend dacht dat ik de drang om te moorden niet kon beheersen
Mein neuer Freund dachte, dass ich nicht im Stande wäre der zurückgelassenen Beute zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Of wellicht, een geest die minder is gebonden aan de drang naar perfectie.
Oder einen Verstand, weniger gebunden an Perfektionsparameter.
   Korpustyp: Untertitel
Het is meer een soort drang die me er toe brengt.
Es ist wie ein Juckreiz. Deswegen mache ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk kan je zeggen dat drank dus niet je seksuele drang remt.
Eigentlich, ist Rye gar kein Sex-Killer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Op een dag gaan we die sporadische moraal drang van jou es bespreken.
Eines Tages werden wir mal deine sporadischen Moralanfälle diskutieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
bekend voor hun territoriale drang, zijn 2 wijfjes met elkaar in gevecht getreden.
Bekannt dafür, um ihre Gebiete zu kämpfen, erspähen zwei Weibchen den selben Fleck Gras und ein belebter Kampf folgt.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik de drang om te vechten overwin... dan ben ik er, kerel.
Wenn ich nur nicht kämpfen könnte... Scheiße, ich bin frei, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb altijd de drang gevoelt mijn eigen lot te bepalen.
Ich hatte immer das Bestreben mein eigenes Schicksal zu kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Maar voor iemand met een drang tot bedriegen is dat een klein nadeel.
Aber für einen Mann, der vom Spiel pathologisch angetrieben wird, ist das ein kleiner Preis.
   Korpustyp: Untertitel
De ziel heeft de drang om naar een verafgelegen plaats te gaan.
Den Zug der Seele zu einem weit entfernten Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Heb je niet eens de drang om het nu op te ruimen?
Und du bist auch jetzt nicht versucht es aufzuräumen?
   Korpustyp: Untertitel
Een kwaliteit die ons doet afwijken van een irrationele drang naar het rationele.
Eine Eigenschaft, die uns von einer irrationellen Sympathie für das Rationelle ablenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem angstremmers voorschrijven om de drang die hij voelt te verminderen.
Du kannst ihm ein paar Antidepressiva verschreiben und versuchen seine Dringlichkeit die er fühlt zu vermindern.
   Korpustyp: Untertitel
Die enorme drang om je neer te schieten is weer terug.
Die überwältigende Lust, dich zu erschießen, ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Toen ik je de eerste keer aanmoedigde om campagne te voeren voelde ik al je drang.
Als ich Sie ermutigte, für das Amt zu kandidieren, tat ich es, weil ich spürte, wie unaufhaltsam Sie waren.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is geweldig, als je deze drang omzet in echte kracht.
Den Kreis durchbrechen wir und machen einen Neuanfang.
   Korpustyp: Untertitel
En met de drang om te domineren in gezelschap van anderen.
Es ist ihr Instinkt, bei jeder Zusammenkunft eine dominante Position einzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
een nauwkeurig beeld van haar drang voor vergelding tegen La Grenouille.
Ein umfassendes Bild ihres Bedürfnisses nach Vergeltung gegen La Grenouille.
   Korpustyp: Untertitel
- lk vecht tegen de drang om je uit eten te nemen.
Ich kämpfe wirklich dagegen an, mit dir Hummern essen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dan is er in onze toekomst niets anders dan een onvermijdelijke drang tot uitsterven.
Unsere Zukunft hält nichts für uns bereit als den unvermeidlichen Weg des Untergangs.
   Korpustyp: Untertitel
Dankzij wat zachte drang van thuis mogen we ze allebei meenemen.
- Mit ein wenig Zuspruch von Daheim hat die Sicherheit unsere Autorität anerkannt und sie uns übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Beide hebben narcistische trekjes, dingen als grandioze drang naar zelfbelang, bedrieglijkheid, gebrek aan wroeging.
Sie beide haben narzisstische Wesenszüge, genauso wie ein großes Selbstbewusstsein, Täuschen, empfinden keine Reue.
   Korpustyp: Untertitel
Een tijd, dat ik geen drang naar bloed had om die ondraaglijke dorst te lessen.
Damals brauchte ich kein Blut, um meinen Durst zu stillen.
   Korpustyp: Untertitel
Ellen haalde het slechtste in hem boven... zijn drang tot zelfvernietiging.
Ellen hat seine schlimmsten Instinkte zu Tage gefördert. Bis hin zur völligen Selbstaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
lk had zaken in Shinjuku... wanneer ik een drang kreeg om naar Afrika te gaan.
Da dachte ich plötzlich, ich möchte mal nach Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Onder haar symptomen staan emotionele wispelturigheid... En een onverzadigbare seksuele drang.
Welche unter seinen Symptomen emotionale Unbeständigkeit auflistet... und eine unersättliche Libido.
   Korpustyp: Untertitel
Hij bedoelt dat iemand met zoveel macht de drang niet kan weerstaan om God te spelen.
Er meint, dass ein Mann mit so viel Macht einfach nicht widerstehen kann, Gott zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
De drang naar "ik doe wel iets, onder voorwaarde dat iedereen iets doet" moeten wij loslaten.
Wir müssen davon Abstand nehmen, nur zum Handeln bereit zu sein, wenn andere dies auch sind.
   Korpustyp: EU
lk had graag gezien dat Lieb Industries... de vastberaden drang naar winstbejag zou ontstijgen.
Ich hatte mir immer gewünscht, "Lieb Industries" würde einen weitaus höheren Standard anvisieren, als das unbeirrbare Bestreben, Profite zu maximieren.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien heeft het te maken met die 'bijna magische drang om te behagen'.
Fast wie die Vorfälle, die Sie beschrieben haben als "fast magische Versuche, uns zu erfreuen".
   Korpustyp: Untertitel
lk voelde 'n drang het te bezoeken. Louter vreugde wachtte mij hier.
Meine Anteilnahme stammt von der Freude, Sie kennengelernt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan lichte drang gebruiken en hem het respect geven dat hij verdient.
Ich könnte ihn kurz besuchen und ihm den Respekt, den er verdient, zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar die behoefte, die drang naar waarheid is gevaarlijk voor haar.
Ich kann Annas Wahrheitsbedürfnis sehr gut verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
De waarheid is echter dat de drang naar marteling en dood nog niet verdwenen is.
Unsere Begierde nach Folter und Tod ist nicht anders als in den Gladiatoren-Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaak remmen wij met onze drang naar perfectie ontwikkelingen die geleidelijk gaan, alleen maar af.
Denn häufig besteht das einzige, was wir mit dem Perfektionismus erreichen, darin, uns künftigen, sich entwickelnden Realitäten zu widersetzen.
   Korpustyp: EU
Maar de menselijke drang naar wetenschappelijk onderzoek valt niet te onderdrukken.
Aber der menschliche Forschungsdrang läßt sich nicht verbieten.
   Korpustyp: EU
Die openheid, die durf, die drang naar avontuur: dat is wat we nu nodig hebben.
Tatsächlich müssen wir diese Aufgeschlossenheit des Geistes, diese Kühnheit und diese Abenteuerfähigkeit bewahren.
   Korpustyp: EU
Zijn onze waarden aangetast door de ongebreidelde drang naar egoïsme en profijt?
Haben unbegrenzter Egoismus und Profitgier unsere Werte zerrüttet?
   Korpustyp: EU
Zij zal activiteiten in het kader van een grotere drang naar energie-efficiëntie leiden.
Sie wird führend sein in den Bemühungen um eine verstärkte Kampagne für Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU
De vernietiging van 1000 miljard zeedieren om de mens zijn drang naar metaal te bevredigen is krankzinnig.
Die Zerstörung von 1. 000 Millionen Seekreaturen, nur um den menschlichen Appetit für Metall zu befriedigen, ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
...en dan is er nog de vraag hoe groot de drang was. En waarom je überhaupt een pistool had.
Die Polizei wird sich fragen, warum du überhaupt eine Waffe...
   Korpustyp: Untertitel
Elke keer als ik je in de gang zie, heb ik de drang om je aan te spreken
lmmer wenn ich dich sehe, möchte ich mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je, ik heb zo een drang... om dingen te herstellen, weten wat waar inzit en zo.
Hatte immer ein Händchen dafür, Dinge zu reparieren. Rätsel zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dan voel je de drang om een gezin te stichten, omdat je dat van mij verwacht.
Dann willst du eine Familie gründen, weil du denkst, dass ich das erwarte.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet wat ik moet zeggen. lk denk dat je dat gewoon een drang kon noemen.
Ein mentaler Zustand, in den Sie geraten und in dem dann Dinge einfach passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Er dient met drang een kader voor de werkgelegenheid te worden opgesteld voor perifere EU-regio's als Latgale.
Es ist wichtig, eine Rahmenrichtlinie zur Beschäftigung in Randregionen der EU, wie Latgale, auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Tweede punt, het voedsel. Er is nu een enorme drang om snel, snel, het voedsel te zenden.
Zweitens die Nahrungsmittel, Jetzt wird mit Hochdruck gearbeitet, um auf schnellstem Wege Nahrungsmittel zu liefern.
   Korpustyp: EU
Charmant, hoogst intelligent, zoals u kon zien, maar boosaardige narcisten hebben een drang om hun superioriteit te bewijzen.
Charmant, hochintelligent, wie Sie eben sahen, aber bösartige Narzissten müssen zwanghaft ihre Überlegenheit beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
En Mason Dixon, de huidige kampioen... die de snelheid, drang en vertrouwen heeft, dat elke bokser zou willen.
Und Mason Dixon, der amtierende Meister, so schnell und entschlossen, wie ein Boxer sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
ln het geval dat je het niet weet, cougar is een oudere dame met een groot seksuele drang.
Falls sie es noch nicht wissen, "Cougar" bedeutet ältere Frau mit einem großen sexuellen Appetit.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb herhaaldelijk gezegd... dat de reünie met mijn familie genoeg is om de drang te weerstaan.
Ich habe wiederholt gesagt, dass die Hoffnung, mit meiner Familie wiedervereint zu werden, ausreicht, um meinen Drag zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
De drang tot gemeenschappelijk handelen komt nu misschien eerder voort uit uitdagingen van buitenaf dan uit innerlijke overtuiging.
Heute ist es eher so, dass die Impulse für das gemeinsame Handeln stärker von äußeren Herausforderungen als von der europäischen Vision innerhalb der Union ausgehen.
   Korpustyp: EU
We mogen deze politieke drang en deze unieke kans om de interne markt te revitaliseren niet voorbij laten gaan.
Wir dürfen diese politische Chance und diese einzigartige Gelegenheit zur Wiederbelebung des Binnenmarktes nicht verpassen.
   Korpustyp: EU
De drang van elk mens te willen leven en voor dat leven te vechten, moet gekoesterd worden.
Die mentale Urkraft jedes Menschen, leben zu wollen und dafür zu kämpfen, muss gepflegt werden.
   Korpustyp: EU
Leidt deze bovenmatige drang om alles te doen en alles te beheersen niet onvermijdelijk tot een “terug naar af”?
Ist diese unangenehme Überraschung nicht eine unvermeidliche Folge eines maßlosen Willens, alles machen und alles beherrschen zu wollen?
   Korpustyp: EU
Je hebt me veel geholpen, maar vandaag vind ik zijn speech beter, je drang om van mij Molly Ringwald te maken, terzijde.
Du hast mir viel geholfen, aber heute gefällt mir seine Rede besser, abgesehen von deinem Beharren, mich zu Molly Ringwald zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
lk was op zoek naar tandpasta en toen zag ik toevallig je prachtige schoenen en al je jurken en ik voelde zo'n drang om ze te passen.
Wissen Sie, ich habe nur nach Zahnpasta gesucht, und da habe ich Ihre wunderschönen Schuhe gesehen und die ganzen Kleider, und da konnte ich nicht anders, als sie zu probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ondanks die enorme drang tot zelfbehoud die in me is ingebouwd sterf ik liever dan naar Lunar 5 terug te gaan.
Denn selbst mit dem starken Überlebenswillen in meiner Seele werde ich eher sterben, als nach Lunar V zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel