Die Drehpunkte des Pendels sind so starr zu befestigen, dass sie sich in keiner Richtung um mehr als 1 % der Fallhöhe verschieben können.
De draaipunten van de slinger worden zo stevig bevestigd dat de verplaatsing ervan in gelijk welke richting niet meer dan 1 % van de valhoogte bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Typ des Ablenksystems“ eine festgelegte Kombination von Achsen, Drehpunkten und anderen Gelenkmechanismen, die die Ablenkung des Rückspiegels in der betreffenden Aufprallrichtung gewährleisten.
„type wegklapsysteem”: een bepaalde combinatie van assen, draaipunten en andere scharniermechanismen die de achteruitkijkspiegel in de botsrichting doet wegklappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung des Drehpunktes eines Schleusentores
bepaling van het draaipunt van een sluisdeur
Korpustyp: EU IATE
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Nummer 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
„H-punt”: het draaipunt van bovenlichaam en de dijen van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-Punkt“ den Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Einrichtung.
„H-punt”: het draaipunt van de romp en de dij van de 3-D H-machine, die overeenkomstig punt 4 op een stoel van het voertuig is geïnstalleerd.
Die Kreisform der Felder entsteht durch die Bewässerung um einen zentralen Drehpunkt.
De velden hun ronde vorm ontleent van de buizen die ze bevloeien rond een centrale spil.
Korpustyp: Untertitel
Drehpunktscharnierpunt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
der Abstand des Schwerpunkts des i-ten Abschnitts von einem ausgewählten Drehpunkt (Mittelebene des Abschnitts 1 in der Abbildung A7.1),
de afstand van het zwaartepunt van de ide travee vanaf een geselecteerd scharnierpunt (het middenvlak van travee (1) in figuur A7.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
der Abstand des Schwerpunkts des Aufbauteils von demselben ausgewählten Drehpunkt.
de afstand van het zwaartepunt van het carrosseriesegment vanaf hetzelfde geselecteerde scharnierpunt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schraube muss so angezogen werden, dass die Haltekraft des Armes in seinem Drehpunkt 1 g bis 2 g beträgt.
De schroef moet zodanig worden aangedraaid dat de armen ter hoogte van het scharnierpunt een versnelling van 1 à 2 g kunnen doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Drehpunkt der Messvorrichtung ist wie folgt für jeden vom Hersteller vorgesehenen Sitzplatz anzuordnen:
het scharnierpunt van de meetinrichting wordt voor elke door de fabrikant bepaalde zithouding als volgt gesitueerd:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfungen der Bauteile, die in den Absätzen 5.3.4.1 und 5.4.2.2 dieser Verordnung beschrieben sind, darf der Arm der Messeinrichtung bis zur Berührung des Bauteils, bis maximal 1000 mm zwischen dem Drehpunkt und dem oberen Ende der Messeinrichtung erreicht sind, verlängert werden.
Voor de tests van de onderdelen, zoals vermeld in de punten 5.3.4.1 en 5.4.2.2 van dit reglement, wordt de arm van het meetapparaat verlengd tot hij in aanraking komt met het desbetreffende onderdeel; de afstand tussen het scharnierpunt en de bovenkant van het hoofd van het apparaat mag hoogstens 1000 mm bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kombination von innerem und äußerem Trauma deutet auf einen Drehpunkt hin.
De combinatie van inwaarts en uitwaarts trauma wijst op een scharnierpunt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Drehpunkt des Pendels
draaipunt van de slinger
Modal title
...
Drehpunkt eines Hebels
steunpunt
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drehpunkt"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Geschenk war ein Drehpunkt für uns.
Dat cadeau was een keerpunt in onze relatie.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei beweglich sein.
Elk wiel moet vrij om zijn as kunnen draaien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Rad muss um seinen Drehpunkt frei drehbar sein.
Elk wiel moet vrij om zijn as kunnen draaien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gib' mir einen Drehpunkt und einen Hebel, dann kann ich die Erde bewegen.
Geef me 'n steunpunt en een hefboom En ik verplaats de Aarde.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird vom Gesichtspunkt des Umweltschutzes her betrachtet den Drehpunkt einer integrierten und nachhaltigen Politik bilden.
De richtlijn vormt dan ook de steunpilaar van een geïntegreerd en milieuduurzaam productbeleid.
Korpustyp: EU
Der Drehpunkt ist um 2 cm nach vorn verschoben, aber das sollte keine Rolle spielen, wenn Sie abgestützt schießen.
Het steunpunt is twee centimeter van het handvat. Wat niet uitmaakt want je vuurt vanaf een vaste positie.
Korpustyp: Untertitel
„Nennradius der Betätigungseinrichtung“ bei einem Lenkrad der kürzeste Abstand zwischen seinem Drehpunkt und dem äußeren Rand des Lenkradkranzes.
„nominale radius van het bedieningsorgaan”: bij een stuurwiel de afstand van het rotatiemiddelpunt tot de buitenkant van de rand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Radstand 2a* entspricht dem Achsabstand 2-achsiger Wagen bzw. dem Abstand zwischen den Mittelpunkten der Drehpunkte eines Drehgestell-Güterwagens.
De asafstand 2a* vertegenwoordigt de asafstand voor tweeassige wagens of de afstand tussen het midden van de draaikommen van een draaistelwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei allen anderen Formen von Betätigungseinrichtungen ist er der Abstand zwischen ihrem Drehpunkt und dem Punkt, an dem die Kraft auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufgebracht wird.
Bij een andere vorm van bedieningsorgaan, de afstand van het rotatiemiddelpunt tot het punt waar de besturingskrachten worden uitgeoefend.
Korpustyp: EU DGT-TM
„H-Punkt“ der Drehpunkt zwischen dem Rumpf und den Oberschenkeln der nach Absatz 4 dieses Anhangs auf den Fahrzeugsitz aufgesetzten 3DH-Maschine.
„driedimensionale H-puntmachine” (3-D H-machine) het toestel waarmee het H-punt en de werkelijke romphoek worden bepaald. Dit toestel wordt beschreven in aanhangsel 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
& ksirtet; kann Teile auf zwei Arten drehen: Alter und neuer Stil. Sie unterscheiden sich im Drehpunkt. Suchen Sie sich die gewünschte Art aus.
& ksirtet; kan op twee manieren de blokken draaien: oude stijl en nieuwe stijl. Elke stijl gebruikt een ander rotatiepunt om het blok te draaien. Probeer beide en kies degene die u bevalt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Drehpunkte des Pendels sind so starr zu befestigen, dass sie sich in keiner Richtung um mehr als 1 % der Fallhöhe verschieben können.
De draaipunten van de slinger worden zo stevig bevestigd dat de verplaatsing ervan in gelijk welke richting niet meer dan 1 % van de valhoogte bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Abstand (c) zwischen den Unterkanten der Radabdeckung und der durch die Drehpunkte der Räder verlaufenden Achse darf 2 × r nicht übersteigen, wobei r der statische Radius des Reifens ist.
de afstand (c) tussen de onderranden van de wielafscherming en de as door het rotatiemiddelpunt van de wielen mag niet meer bedragen dan 2 × r, waarbij r de straal van de band in rust is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Städte bilden den Drehpunkt des gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Lebens und sind mit einem grundlegenden Integrationsvermögen ausgestattet, denn einerseits sichern sie den Fortbestand der kulturellen Vielfalt und andererseits erhalten sie die Verbindung zwischen dem Zentrum und den umliegenden Gebieten aufrecht.
- (IT) Steden vormen de kern van het sociale en economische leven en ze bezitten een fundamentele capaciteit voor sociale integratie, omdat ze enerzijds het behoud van de culturele diversiteit garanderen, en anderzijds een permanente relatie onderhouden tussen het centrum en de periferie.