linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Drehung draaiing 24 toer 22 rotatie 19 twist 3 roteren 2 steek
twijning
draaiende beweging
twijn

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Drehung draai 25 draaien 6
drehung roteert 1

Verwendungsbeispiele

Drehung draai
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

*4 volle Drehungen entsprechen der maximalen Dosis, die mit einer Injektion verabreicht werden kann.
*4 volledige draaien komen overeen met de maximaal toe te dienen dosis in één injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Nach der zweiten Drehung war's gut.
Vanaf de tweede draai ging het prima.
   Korpustyp: Untertitel
*4 volle Drehungen entsprechen der maximalen Dosis, die mit einer Injektion verabreicht werden kann.
er *4 volledige draaien komen overeen met de maximaal toe te dienen dosis in één injectie.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Wer möchte Karev bei der Drehung ersetzen?
Wie wilt Karev overnemen bij de draai?
   Korpustyp: Untertitel
Der Titrator ist eine präzise Abgabevorrichtung, die mit jeder Drehung des Dosierknopfes einen Tropfen der Titrierlösung in die zu untersuchende Flüssigkeit (den Analyten) abgibt.
De titrator is een precisie-afgifteapparaat dat met iedere draai van de afleverknop een druppel van de gebruikte titrant toevoegt aan de te analyseren vloeistof.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist die Drehung so wichtig?
Waarom is de draai zo belangrijk?
   Korpustyp: Untertitel
Drehung: Das Bild wird entweder nach links (gegen den Uhrzeigersinn) mit Ctrl; L Bearbeiten Links drehen oder nach rechts (im den Uhrzeigersinn) mit Ctrl; R Bearbeiten Rechts drehen gedreht.
Draaien: een rotatie zal de afbeelding naar links of naar rechts draaien, afhankelijk van de opties Ctrl; R Bewerken Rechtsom draaien en Ctrl; L Bewerken Linksom draaien.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Warum machst du die Drehung nicht?
Waarom doe jij de draai niet?
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach die Übung beenden... und übt die Drehung nochmal.
We maken deze oefening af en doen de draai opnieuw.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes kommt die Drehung... und ich möchte keine Wiederholung von der Probe von heute Morgen.
De draai komt eraan, ik wil geen herhaling van de oefening van vanochtend.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Drehung optische rotatie
mechanische Drehung mechanisch wentelen
hablautomatische Drehung halfautomatisch wentelen
automatische Drehung automatisch wentelen
Drehungs-Schraubenfeder spanveer
Faraday Drehung Faraday-rotatie
Faraday-effect
Faraday-Drehung Faraday-rotatie
Faraday-effect
ausgeglichene Drehung uitgebalanceerde twijn
gebalanceerde twijn
fixierte Drehung gestoomde twist
gedode twist
tote Drehung gestoomde twist
gedode twist
Drehung des Pfluges wentelen van de ploeg
Drehung von Hand mechanisch wentelen
Drehung durch hydraulische Steuerung hydraulisch wentelen
Drehung des Polarisationsplans rotatie van het polarisatievlak
Drehung entgegen dem Uhrzeiger linksomdraaiend
Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn linksomdraaiend
Drehung im Uhrzeigersinn rechtsomdraaiend
Drehung um die Zielachse rotatie om de richtas
Drehung eines polarisierten Signals rotatie van een gepolariseerd signaal
Torbewegung durch Drehung deurbeweging door draaiing
links-rechts Drehung links-rechtsrotatie
Garn mit sehr starker Drehung garen met hoge twist

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drehung"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

mit einer Z-Drehung als letzter Drehung.
met een „Z” — eindtwist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine Drehung und..
Slechts een bocht en..
   Korpustyp: Untertitel
- Drehung um 90 Grad.
- Draaïng van 90 graden.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine ganze Drehung.
Nee, geen rondje.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Drehung?
Nou, nog een keer?
   Korpustyp: Untertitel
Drehung nach links und Seitschritt.
"Linker rock en promenade".
   Korpustyp: Untertitel
Vollführen wir eine sanfte Drehung.
En dan doen we een rustige draaibeweging.
   Korpustyp: Untertitel
durch mechanische Drehung stabilisierte Antenne
antenne die gestabiliseerd is door mechanische tegenrotatie
   Korpustyp: EU IATE
50-Grad-Drehung nach Steuerbord.
50 graden naar bakboord.
   Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn sie die Drehung geschafft hat.
Pas als de bocht genomen is.
   Korpustyp: Untertitel
Tanz mal mit deiner Mutter! Und Drehung!
Kom eens met je moeder mee.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer Drehung aus der Hüfte.
En zorg dat je je heupen swingt.
   Korpustyp: Untertitel
± 20o in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 20o axiaal om de lengteas ten opzichte van het horizontale vlak van de koppeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 3o in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 3o axiale verdraaiing om de horizontale lengteas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lust auf eine Drehung mit mir?
Zin in een rondje met mij?
   Korpustyp: Untertitel
Schwiegerschwester, werden wir eine andere Drehung spielen?
Schoonzuster, zullen wij nog een bocht spelen?
   Korpustyp: Untertitel
Das war eine echt gruselige Drehung.
Wat deed je dat eng.
   Korpustyp: Untertitel
± 20° in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 20° axiaal om de lengteas ten opzichte van het horizontale vlak van de koppeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
± 3° in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 3° axiale verdraaiing om de horizontale lengteas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Drehung dieses Schlüssels und zwei Millionen Menschen sterben.
Als ik die sleutel omdraai zijn twee miljoen van uw inwoners dood.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Drehung, kein Tritt, seit zwei Tagen nichts.
Geen rol, geen schop in twee dagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Drehung gehen wir zur Tür.
Bij de volgende ronde, rennen we naar de deur.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Drehung zurück jetzt. Kommen Sie auf herein.
We kunnen nu niet meer terug.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben machte eine Drehung wie Dieter Bohlen's Stuhl.
Mijn hele leven draaide om net als Blake Shelton's stoel.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es meine Drehung, und es wird geschlossen.
Vandaag kom ik en is hij dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Man ist so etwas wie der Linkshänder der Drehung.
Je bent de werper van de linkshandige groep.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihren schwachen Hals mit einer Drehung brechen.
lk kan zo je nekje breken.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht diese Drehung mit deiner rechten Hand gemacht.
Je hebt hem nooit van hand gewisseld.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du keine schnelle Drehung mit der Fransenjacke willst?
Weet je zeker dat je geen rondedans wil doen in het franjejasje?
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, gib uns eine Drehung, lass dich mal anschauen.
Kom op, laat me je 's goed bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich die Drehung richtig gemacht? Ich will es richtig hinbekommen.
- Was de sjaaldraai in orde?
   Korpustyp: Untertitel
1/2 Drehung rechts, 1/4 zurück, mit der Hand auf dem Feld.
Half rechts, kwart links, hand op de console.
   Korpustyp: Untertitel
Der Täter macht eine Drehung und tritt ihm das Telefon aus der Hand.
De indringer maakt een draaibeweging... en schopt de telefoon uit zijn hand.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schon besser. Aber wir müssen noch an der Drehung arbeiten.
Het komt in orde, maar de draaibeweging moet verbeteren.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drehung der Weltraummaterie verursacht eine Schleife, die man nicht verlassen kann.
Een terugkoppeling in de ruimtetijd waaraan niet te ontsnappen valt.
   Korpustyp: Untertitel
Mach eine doppelte Drehung, runter aufs Knie, dann reich mir deine linke Hand.
Dubbele pirouette en eindig geknield... geef me dan je linkerarm.
   Korpustyp: Untertitel
Er beherrscht volle Drehung und Looping... und bringt es in einer perfekten Landung runter.
Hij doet de kurkentrekker, de looping en maakt daarna een veilige landing.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich müssen folgende kombinierte Bewegungen in allen Winkeln der horizontalen Drehung erbracht werden:
Ongeacht de hoek van de horizontale verdraaiing moeten de volgende bewegingen mogelijk zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Dit logo is licht wanneer het horizontaal wordt gehouden en donker wanneer het 90° is gedraaid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulter-Arm-Gelenk erlaubt nur eine Drehung zur Beugung und Streckung des Armes.
Met het schouder-armgewricht is alleen een buig-strekrotatie mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kniegelenk und das Fußgelenk erlauben nur eine Drehung zur Beugung und Streckung.
Met de knie- en enkelgewrichten is alleen een buig-strekrotatie mogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bisschen mehr Drehung in der Hüfte und ich hätte ihn getroffen.
Iets meer wending in mijn heupen en ik zou hem uit hebben geslagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Wendung, jede Drehung... kann unseren Orientierungssinn an seine Grenzen bringen.
Elke bocht en elke afslag kan ons richtingsgevoel op de proef stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Drehung definiert einen neuen Weg und verändert die Reihenfolge der auslösenden Steine.
Elke omwenteling geeft een nieuwe route. Waardoor de volgorde van de verende stenen wijzigt.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal um die beiden gleichen Seiten der halben Drehung und zurück zur Start-Ziel-Linie.
Een rondje aan beide kanten van de wokkel en terug naar de finish.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer 360-Grad-Drehung unseres Bewusstseins, um sich dieser Bedeutung klar zu werden.
We moeten ons er 360 graden bewust van zijn wat dit betekent.
   Korpustyp: EU
Verbinden Sie durch eine leichte Drehung die Spritze mit der Durchstechflasche.
Schroef de spuit voorzichtig op de injectieflacon met poeder (B).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verbinden Sie nun durch eine Drehung im Uhrzeigersinn die Spritze mit dem Gewinde des Adapters (F).
Maak de voorgevulde spuit aan de injectieflacon met poeder vast door de spuit met de klok mee in het verloopstuk te schroeven (F).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und Drehung
Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie van het scherm
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
+ 127 = Drehung nach rechts mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit;
+ 127 = draait naar rechts met 720 graden per minuut of meer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
127 = Drehung nach links mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit.
127 = draait naar links met 720 graden per minuut of meer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kommt es dann, dass die leichte Apogee-Drehung um Titan mindestens 2.000 Kilometer enger verlief als im Flugplan vorgesehen?
Hoe verklaart u dan dat de baan om Titan ruim 2000 kilometer lager was dan 't vluchtplan aangaf?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du magst es die Hüften zu bewegen, Sheila, aber schließ noch die Drehung mit ein, ok?
lk weet dat je het leuk vindt om je heupen te bewegen, Sheila, dus doe die beweging in je slag, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische optische Drehung von reiner Stärke. Für diesen Faktor D werden die nachstehenden, allgemein anerkannten Werte angewendet:
De waarden die standaard voor deze factor worden gebruikt zijn:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich übernehme die Kontrolle, steuere es umher... und fliege es runter, stelle es ein, Position, Neigung, Drehung... für eine schöne, weiche Landung auf dem Mond.
En ik bestuur het... vlieg ermee omlaag, stuur wat bij, pas wat aan... en land zachtjes op de maan.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Kreuzung zu stehen, an der eine Links-drehung bedeutet, loyal zu einem Freund zu sein, und eine Rechtsdrehung bedeutet, dem Königreich gegenüber loyal zu sein...
Links afslaan betekent loyaal zijn aan een vriend. Rechtsaf betekent loyaliteit aan het rijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de ISOFIX-vergrendelingssystemen en de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de Isofix-vergrendelingssystemen en de toptether of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ich dich finde, werde ich eine perfekte 180-Grad-Drehung ausführen... und auf dem gleichen Weg wieder rausfliegen, auf dem ich reingekommen bin.
Als ik je vind, keer ik precies 180 graden om... en ga ik terug zoals ik ben gekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Drehung des Würfels oder das Würfelbeispiel wird gerade animiert. Bitte warten Sie, oder klicken Sie auf den Würfel, um die Animation zu beenden.
De kubus voert de zet in een animatie uit of de demo draait momenteel. Wacht even of klik op de kubus om de demo te stoppen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
„Belastungsvorrichtung“ (Static force application device — SFAD) eine Vorrichtung, mit der eine statische Prüfkraft auf die ISOFIX-Verankerungssysteme des Fahrzeugs aufgebracht wird, um ihre Festigkeit und die Fähigkeit der Fahrzeug- oder Sitzstruktur zur Begrenzung der Drehung.
„inrichting voor het uitoefenen van statische krachten”: een testopstelling waarmee de sterkte van de Isofix-verankeringssystemen van het voertuig wordt gecontroleerd en het vermogen van de voertuig- of stoelstructuur om tijdens een statische test kantelbewegingen tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese letzte Illusion vom Sarkophag rüber in den leeren Sessel mit dieser galanten Drehung, ich meine, auch ich habe eine Erscheinungs-Verschwinde-lllusion in meiner Show, wo ich meine Assistentin von einer Bühnenseite zur anderen transportiere,
En bij die laatste truc met de sarcofaag en die draaiende stoel... lk heb zo'n truc in mijn show. Dan verplaats ik 'n assistent naar 'n hutkoffer.
   Korpustyp: Untertitel
Und als es das Schwerkraftfeld der Erde verließ drehte es seine Kameras nach hinten, und schoss einen Zeitraffer-Film der Drehung eines vollen Tages, hier verkürzt auf 24 Sekunden.
En juist toen hij de zwaartekracht van de aarde verliet, draaide het zijn camera's om en nam een tijdsoverspannende foto die gelijk staat aan de omwentelingen van één dag, hier in 24 seconden geperst.
   Korpustyp: Untertitel
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringen aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
een antikantelinrichting voor een semi-universeel Isofix-kinderbeveiligingssysteem bestaat uit hetzij een toptether, hetzij het dashboard van het voertuig, hetzij een steunpoot die bedoeld is om het kantelen van het systeem bij een frontale botsing te beperken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelenkteil, das die starren Teile des Fahrzeugs miteinander verbindet, muss so beschaffen sein, dass mindestens eine Drehung um mindestens eine horizontale und mindestens eine vertikale Achse möglich ist.
Het scharnierende gedeelte dat de starre delen van een voertuig met elkaar verbindt, moet zo zijn ontworpen en gebouwd dat ten minste één draaibeweging om ten minste één horizontale en ten minste één verticale as mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naar gelang het geval;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX“ ist ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„ISOFIX” is een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringspunten aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
een antikantelinrichting voor een semi-universeel ISOFIX-kinderbeveiligingssysteem bestaat uit hetzij een verankering bovenaan, hetzij het dashboard van het voertuig, hetzij een steunpoot die bedoeld is om het kantelen van het systeem bij een frontale botsing te beperken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de toptethers of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naargelang het geval;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Scheinwerfer-Verstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um +/–2° verdreht oder zumindest in die höchste Stellung (nach einer Drehung um nicht mehr als 2°) gebracht wurde.
aanvullende tests worden verricht nadat de reflector met de koplampverstelinrichting ± 2° in verticale richting is verschoven ten opzichte van zijn oorspronkelijke stand, of ten minste in de uiterste stand is geplaatst als die minder dan 2° bedraagt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.15 ‚Kraftantriebssystem‘ ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
.15 Aandrijfsysteem: de hydraulische uitrusting die de energie levert om de roerkoning te bewegen, bestaande uit een of meer krachtwerktuigen voor de stuurinrichting met daarbij behorende pijpleidingen en verbindingen en een roerbekrachtiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
.15 Aandrijfsysteem is de hydraulische uitrusting die de energie levert om de roerkoning te bewegen, bestaande uit een of meer krachtwerktuigen voor de stuurinrichting met daarbij behorende pijpleidingen en verbindingen en een roerbekrachtiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX“ ist ein System zur Befestigung von Kinderrückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinderrückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinderrückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringen aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een middel om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
een antikantelvoorziening voor een semi-universeel Isofix-kinderbeveiligingssysteem bestaat uit hetzij een toptether, hetzij het dashboard van het voertuig, hetzij een steunpoot die bedoeld is om het kantelen van het systeem bij een frontale botsing te beperken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Belastungsvorrichtung“ (Static force application device — SFAD) eine Vorrichtung, mit der eine statische Prüfkraft auf die ISOFIX-Verankerungssysteme des Fahrzeugs aufgebracht wird, um ihre Festigkeit und die Fähigkeit der Fahrzeug- oder Sitzstruktur zur Begrenzung der Drehung zu überprüfen.
„voorziening voor het uitoefenen van statische krachten”: een testopstelling waarmee de sterkte van de Isofix-verankeringen van het voertuig wordt gecontroleerd en het vermogen van de voertuig- of stoelstructuur om tijdens een statische test kantelbewegingen tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, wir haben es manchmal, dass geteilte Abstimmungen in die eine oder andere Richtung gehen, aber eine komplette Drehung zu haben von nicht schuldig nach schuldig innerhalb von ein paar Stunden ist einfach merkwürdig.
Ja, soms zien we gedeelde stemmen omgaan van de ene naar de andere kant maar om een volledige omslag te hebben van niet schuldig naar schuldig in een paar uur lijkt gewoon eigenaardig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Fajon, gratulieren und ihr für ihre harte Arbeit und die Art und Weise danken, wie sie alle Nuancen bei jeder Drehung und Wendung der in den vergangenen beiden Monaten stattgefundenen Beratungen berücksichtigt hat.
Ik feliciteer en bedank de rapporteur mevrouw Fajon voor het vele werk en de manier waarop ze de laatste twee maanden telkens alle nuances in haar afwegingen heeft meegenomen.
   Korpustyp: EU
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringspunten aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es können keine Drehungen wiederhergestellt werden. Dies könnte daran liegen, dass keine Drehungen zurückgenommen bzw. alle wiederhergestellt wurden oder es sind alle zurückgenommenen Drehungen gelöscht, weil bereits eine neue Drehung gemacht wurde.
Er zijn geen zetten om opnieuw uit te voeren. Dat kan omdat u geen zetten ongedaan hebt gemaakt, omdat u ze allemaal al opnieuw hebt uitgevoerd, of doordat alle vorige ongedaan gemaakte zetten automatisch zijn verwijderd toen u een nieuwe zet deed met uw toetsenbord of muis.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Kombination aus Zugfahrzeug und Anhänger ist aus einer Geradeausstellung heraus auf einer gekrümmten Linie mit einem Radius von 12,5 Metern zu fahren und anzuhalten, wenn das Zugfahrzeug eine Drehung um 90° (Gierwinkel) ausgeführt hat.
De combinatie trekkend voertuig/aanhangwagen wordt vanuit de rechtuitstand in een bocht gereden met een buitenstraal van 12,5 m en wordt gestopt wanneer het trekkende voertuig over een hoek van 90° (gierhoek) is gedraaid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelenkteil, das die starren Teile des Fahrzeugs miteinander verbindet, muss so beschaffen sein, dass mindestens eine Drehung um mindestens eine horizontale und mindestens eine vertikale Achse möglich ist.
Het scharnierende gedeelte dat de verbinding tussen de starre delen van een voertuig vormt, is zo ontworpen en gebouwd dat er ten minste één roterende beweging om ten minste één horizontale en ten minste één verticale as mogelijk is.
   Korpustyp: EU DGT-TM