Spezifische optische Drehung von reiner Stärke (siehe 6.1).
specifieke optische draaiing van zuiver zetmeel (zie 6.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende der 20er Jahre leitete der junge Astronom Jan Oort die Drehung unseres Milchstraßensystems aus den Bewegungen der sonnennahen Sterne ab.
Eind jaren 1920 leidde de jonge astronoom Jan Oort de draaiing van ons Melkwegstelsel af, uit de bewegingen van sterren in de zonsomgeving.
Korpustyp: Untertitel
einem mechanischen Teil, welcher die Drehung des Lenkrads an den Sensor überträgt und
een mechanisch gedeelte dat de draaiing van het stuurwiel overbrengt naar de sensor en
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Klärung und Filtration wird die optische Drehung der Lösung polarimetrisch gemessen.
Na klaren en filtreren wordt de optische draaiing van de oplossing polarimetrisch bepaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der gesamten optischen Drehung (P oder S) (siehe Bemerkung 7.1)
Bepaling van de totale optische draaiing (P of S) (zie opmerking 7.1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt.
Deze hoek is positief als de draaiing met de wijzers van de klok mee is, wanneer men naar het verlichtingsoppervlak kijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Winkel ist positiv, wenn beim Blick auf die leuchtende Fläche die Drehung im Uhrzeigersinn erfolgt.
Deze hoek is positief als de draaiing met de wijzers van de klok mee is, wanneer men naar het lichtdoorlatende gedeelte kijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend wird die optische Drehung der Lösung in einem 200-mm-Rohr mit einem Polarimeter oder einem Saccharimeter gemessen.
Meet vervolgens de optische draaiing van de oplossing in een buis van 200 mm met de polarimeter of de sacharimeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rückstrahlwert CIL darf in keiner Stellung des Rückstrahlers während dieser Drehung unter dem vorgeschriebenen Wert liegen.
In geen enkele van de standen die de voorziening tijdens deze draaiing inneemt, mag de LSC onder de voorgeschreven waarde vallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Behandlung des Filtrats mit Salzsäure wird geklärt, filtriert und die optische Drehung unter den gleichen Bedingungen wie bei der ersten Bestimmung gemessen.
Na aanzuren van het filtraat met zoutzuur, klaren en filtreren wordt de optische draaiing gemeten zoals bij het eerste deel.
van viscoserayon, met een twist van meer dan 120 toeren per meter
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Garne, ungezwirnt, mit mehr als 50 Drehungen je Meter
andere garens, eendraads, met een twist van meer dan 50 toeren per meter
Korpustyp: EU DGT-TM
aus Viskose, ungedreht oder mit 120 Drehungen oder weniger je Meter
van viscoserayon, niet getwist of met een twist van niet meer dan 120 toeren per meter
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Garne, ungezwirnt, ungedreht oder mit 50 Drehungen oder weniger je Meter
andere garens, eendraads, niet getwist of met een twist van niet meer dan 50 toeren per meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als nicht texturierte Garne, ungezwirnt, ungedreht, oder Garne mit nicht mehr als 50 Drehungen je Meter
Garens van synthetische continufilamenten, niet gereed voor de verkoop in het klein, andere dan niet-getextureerde, ongetwijnde, niet-getwiste garens of tot op 50 toeren per meter getwiste garens
Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
kabel van synthetische of kunstmatige filamenten, bedoeld bij hoofdstuk 55 en multifilamenten zonder twist of met twist van minder dan 5 toeren (slagen) per meter, bedoeld bij hoofdstuk 54;
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus synthetischen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als nicht texturierte Garne, ungezwirnt, ungedreht, oder Garne mit nicht mehr als 50 Drehungen je Meter
Garens van synthetische continuvezels, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, andere dan niet-getextureerde garens, eendraads, niet getwist of met een twist van niet meer dan 50 toeren per meter
Korpustyp: EU DGT-TM
Schrumpfbare Bikomponenten-Polyamidgarne, bestehend aus Poly(hexamethylenadipamid) und einem anderen Co-Polyamid, nicht texturiert, ungedreht oder mit 22 Drehungen oder weniger je Meter, zum Herstellen von:
Polyamidegarens, van bicomponentvezels met krimpvermogen bestaande uit polyhexamethyleenadipamide en een copolyamide, niet getextureerd, niet getwist of met een twist van niet meer dan 22 toeren per meter, bestemd voor de vervaardiging van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus künstlichen Spinnfäden; Garne aus künstlichen Filamenten, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf, andere als Garne, ungezwirnt, ungedreht, aus Viskose oder mit nicht mehr als 250 Drehungen je Meter und nicht texturierte Garne, ungezwirnt, aus Zelluloseacetat
Garens van kunstmatige vezels; kunstmatige filamentgarens, niet opgemaakt voor de verkoop in het klein, andere dan eendraadsgarens van viscoserayon, niet-getwist of met een twist van niet meer dan 250 toeren per meter en niet-getextureerde eendraadsgarens van celluloseacetaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Garne aus Polyester-Filamenten, einschl. Monofile von < 67 dtex, ungezwirnt, ungedreht oder mit <= 50 Drehungen je Meter (ausg. Nähgarne, Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf, texturierte Garne sowie Garne aus teilverstreckten Polyester-Filamenten)
garens van polyesters, incl. monofilamenten van < 67 decitex, eendraads, ongetwist of met een twist van ≤ 50 toeren per meter (niet opgemaakt voor de verkoop in het klein en m.u.v. naaigarens, getextureerde garens en garens van polyester, gedeeltelijk versterkt)
Zahl der Drehungen des Kabels weniger als 5 je Meter;
de twist in de kabel moet minder dan 5 toeren (slagen) per meter bedragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre schön, wenn Sie die Drehung nochmal machen würden.
Wil je nog één keer de twist doen voor mij?
Korpustyp: Untertitel
Kabel aus synthetischen oder künstlichen Filamenten in Form von Kabeln des Kapitels 55 und Garne aus Multifilamenten ohne Drehung oder mit weniger als 5 Drehungen je Meter, des Kapitels 54;
kabel van synthetische of kunstmatige filamenten, bedoeld bij hoofdstuk 55 en multifilamenten zonder twist of met twist van minder dan 5 toeren (slagen) per meter, bedoeld bij hoofdstuk 54;
Wählen Sie eine Drehung (Keine Drehung (0°), Links (90°), Umgedreht (180°), Rechts (270°).
Selecteer de manier van roteren (Geen rotatie (0 Graden), Linksom (90 Graden), Ondersteboven (180 Graden), Rechtsom (270 Graden).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drehungdraai
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
*4 volle Drehungen entsprechen der maximalen Dosis, die mit einer Injektion verabreicht werden kann.
*4 volledige draaien komen overeen met de maximaal toe te dienen dosis in één injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nach der zweiten Drehung war's gut.
Vanaf de tweede draai ging het prima.
Korpustyp: Untertitel
*4 volle Drehungen entsprechen der maximalen Dosis, die mit einer Injektion verabreicht werden kann.
er *4 volledige draaien komen overeen met de maximaal toe te dienen dosis in één injectie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wer möchte Karev bei der Drehung ersetzen?
Wie wilt Karev overnemen bij de draai?
Korpustyp: Untertitel
Der Titrator ist eine präzise Abgabevorrichtung, die mit jeder Drehung des Dosierknopfes einen Tropfen der Titrierlösung in die zu untersuchende Flüssigkeit (den Analyten) abgibt.
De titrator is een precisie-afgifteapparaat dat met iedere draai van de afleverknop een druppel van de gebruikte titrant toevoegt aan de te analyseren vloeistof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum ist die Drehung so wichtig?
Waarom is de draai zo belangrijk?
Korpustyp: Untertitel
Drehung: Das Bild wird entweder nach links (gegen den Uhrzeigersinn) mit Ctrl; L Bearbeiten Links drehen oder nach rechts (im den Uhrzeigersinn) mit Ctrl; R Bearbeiten Rechts drehen gedreht.
Draaien: een rotatie zal de afbeelding naar links of naar rechts draaien, afhankelijk van de opties Ctrl; R Bewerken Rechtsom draaien en Ctrl; L Bewerken Linksom draaien.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Warum machst du die Drehung nicht?
Waarom doe jij de draai niet?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns einfach die Übung beenden... und übt die Drehung nochmal.
We maken deze oefening af en doen de draai opnieuw.
Korpustyp: Untertitel
Als nächstes kommt die Drehung... und ich möchte keine Wiederholung von der Probe von heute Morgen.
De draai komt eraan, ik wil geen herhaling van de oefening van vanochtend.
Korpustyp: Untertitel
Drehungdraaien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Spiel benutzt die Tastatur, um die Drehung, die Verschiebung und das Fallenlassen der Steine zu steuern. Die Tastenbelegung können Sie über den Menüeintrag Einstellungen Kurzbefehle einrichten... einstellen.
U kunt het toetsenbord gebruiken om de blokken te draaien, verschuiven of laten vallen. De toetsen zijn instelbaar via menuoptie Instellingen Sneltoetsen instellen....
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Drehung der Südbahn verringere darüber hinaus die Gefahr von Kollisionen.
Door de zuidbaan te draaien zou bovendien het gevaar op botsingen verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst nicht mehr üben, die Drehung, der Sprung, der kleine Vogel... du hast es drauf.
Je hoeft niet meer te oefenen. Het draaien, het springen, de vogel - Je kent het.
Korpustyp: Untertitel
Aus zwei Bildern wird durch schnelle Drehung eins.
Twee beelden die één worden door het draaien.
Korpustyp: Untertitel
Und Schlag... und Drehung...
En slag... en draaien.
Korpustyp: Untertitel
Haben sie die Drehung schon gemacht?
Hebben ze het draaien al gedaan?
Korpustyp: Untertitel
drehungroteert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine so weite drehung und wir werden die funkantennen 3 und 4 verlieren
Als je zoveel roteert verliezen we comunicatie torens 3 en 4.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
optische Drehung
optische rotatie
Modal title
...
mechanische Drehung
mechanisch wentelen
Modal title
...
hablautomatische Drehung
halfautomatisch wentelen
Modal title
...
automatische Drehung
automatisch wentelen
Modal title
...
Drehungs-Schraubenfeder
spanveer
Modal title
...
Faraday Drehung
Faraday-rotatie
Faraday-effect
Modal title
...
Faraday-Drehung
Faraday-rotatie
Faraday-effect
Modal title
...
ausgeglichene Drehung
uitgebalanceerde twijn
gebalanceerde twijn
Modal title
...
fixierte Drehung
gestoomde twist
gedode twist
Modal title
...
tote Drehung
gestoomde twist
gedode twist
Modal title
...
Drehung des Pfluges
wentelen van de ploeg
Modal title
...
Drehung von Hand
mechanisch wentelen
Modal title
...
Drehung durch hydraulische Steuerung
hydraulisch wentelen
Modal title
...
Drehung des Polarisationsplans
rotatie van het polarisatievlak
Modal title
...
Drehung entgegen dem Uhrzeiger
linksomdraaiend
Modal title
...
Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn
linksomdraaiend
Modal title
...
Drehung im Uhrzeigersinn
rechtsomdraaiend
Modal title
...
Drehung um die Zielachse
rotatie om de richtas
Modal title
...
Drehung eines polarisierten Signals
rotatie van een gepolariseerd signaal
Modal title
...
Torbewegung durch Drehung
deurbeweging door draaiing
Modal title
...
links-rechts Drehung
links-rechtsrotatie
Modal title
...
Garn mit sehr starker Drehung
garen met hoge twist
Modal title
...
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drehung"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
mit einer Z-Drehung als letzter Drehung.
met een „Z” — eindtwist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eine Drehung und..
Slechts een bocht en..
Korpustyp: Untertitel
- Drehung um 90 Grad.
- Draaïng van 90 graden.
Korpustyp: Untertitel
Nein, keine ganze Drehung.
Nee, geen rondje.
Korpustyp: Untertitel
- Noch eine Drehung?
Nou, nog een keer?
Korpustyp: Untertitel
Drehung nach links und Seitschritt.
"Linker rock en promenade".
Korpustyp: Untertitel
Vollführen wir eine sanfte Drehung.
En dan doen we een rustige draaibeweging.
Korpustyp: Untertitel
durch mechanische Drehung stabilisierte Antenne
antenne die gestabiliseerd is door mechanische tegenrotatie
Korpustyp: EU IATE
50-Grad-Drehung nach Steuerbord.
50 graden naar bakboord.
Korpustyp: Untertitel
Erst, wenn sie die Drehung geschafft hat.
Pas als de bocht genomen is.
Korpustyp: Untertitel
Tanz mal mit deiner Mutter! Und Drehung!
Kom eens met je moeder mee.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer Drehung aus der Hüfte.
En zorg dat je je heupen swingt.
Korpustyp: Untertitel
± 20o in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 20o axiaal om de lengteas ten opzichte van het horizontale vlak van de koppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 3o in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 3o axiale verdraaiing om de horizontale lengteas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lust auf eine Drehung mit mir?
Zin in een rondje met mij?
Korpustyp: Untertitel
Schwiegerschwester, werden wir eine andere Drehung spielen?
Schoonzuster, zullen wij nog een bocht spelen?
Korpustyp: Untertitel
Das war eine echt gruselige Drehung.
Wat deed je dat eng.
Korpustyp: Untertitel
± 20° in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 20° axiaal om de lengteas ten opzichte van het horizontale vlak van de koppeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 3° in axialer Drehung um die Kupplungslängsachse.
± 3° axiale verdraaiing om de horizontale lengteas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Drehung dieses Schlüssels und zwei Millionen Menschen sterben.
Als ik die sleutel omdraai zijn twee miljoen van uw inwoners dood.
Korpustyp: Untertitel
Keine Drehung, kein Tritt, seit zwei Tagen nichts.
Geen rol, geen schop in twee dagen.
Korpustyp: Untertitel
Bei der nächsten Drehung gehen wir zur Tür.
Bij de volgende ronde, rennen we naar de deur.
Korpustyp: Untertitel
Keine Drehung zurück jetzt. Kommen Sie auf herein.
We kunnen nu niet meer terug.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben machte eine Drehung wie Dieter Bohlen's Stuhl.
Mijn hele leven draaide om net als Blake Shelton's stoel.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist es meine Drehung, und es wird geschlossen.
Vandaag kom ik en is hij dicht.
Korpustyp: Untertitel
Man ist so etwas wie der Linkshänder der Drehung.
Je bent de werper van de linkshandige groep.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Ihren schwachen Hals mit einer Drehung brechen.
lk kan zo je nekje breken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht diese Drehung mit deiner rechten Hand gemacht.
Je hebt hem nooit van hand gewisseld.
Korpustyp: Untertitel
Sicher, dass du keine schnelle Drehung mit der Fransenjacke willst?
Weet je zeker dat je geen rondedans wil doen in het franjejasje?
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, gib uns eine Drehung, lass dich mal anschauen.
Kom op, laat me je 's goed bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich die Drehung richtig gemacht? Ich will es richtig hinbekommen.
- Was de sjaaldraai in orde?
Korpustyp: Untertitel
1/2 Drehung rechts, 1/4 zurück, mit der Hand auf dem Feld.
Half rechts, kwart links, hand op de console.
Korpustyp: Untertitel
Der Täter macht eine Drehung und tritt ihm das Telefon aus der Hand.
De indringer maakt een draaibeweging... en schopt de telefoon uit zijn hand.
Korpustyp: Untertitel
Das war schon besser. Aber wir müssen noch an der Drehung arbeiten.
Het komt in orde, maar de draaibeweging moet verbeteren.
Korpustyp: Untertitel
Eine Drehung der Weltraummaterie verursacht eine Schleife, die man nicht verlassen kann.
Een terugkoppeling in de ruimtetijd waaraan niet te ontsnappen valt.
Korpustyp: Untertitel
Mach eine doppelte Drehung, runter aufs Knie, dann reich mir deine linke Hand.
Dubbele pirouette en eindig geknield... geef me dan je linkerarm.
Korpustyp: Untertitel
Er beherrscht volle Drehung und Looping... und bringt es in einer perfekten Landung runter.
Hij doet de kurkentrekker, de looping en maakt daarna een veilige landing.
Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich müssen folgende kombinierte Bewegungen in allen Winkeln der horizontalen Drehung erbracht werden:
Ongeacht de hoek van de horizontale verdraaiing moeten de volgende bewegingen mogelijk zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Code erscheint bei flachem Betrachtungswinkel hell und bei Drehung um 90 Grad dunkel.
Dit logo is licht wanneer het horizontaal wordt gehouden en donker wanneer het 90° is gedraaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schulter-Arm-Gelenk erlaubt nur eine Drehung zur Beugung und Streckung des Armes.
Met het schouder-armgewricht is alleen een buig-strekrotatie mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kniegelenk und das Fußgelenk erlauben nur eine Drehung zur Beugung und Streckung.
Met de knie- en enkelgewrichten is alleen een buig-strekrotatie mogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bisschen mehr Drehung in der Hüfte und ich hätte ihn getroffen.
Iets meer wending in mijn heupen en ik zou hem uit hebben geslagen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Wendung, jede Drehung... kann unseren Orientierungssinn an seine Grenzen bringen.
Elke bocht en elke afslag kan ons richtingsgevoel op de proef stellen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Drehung definiert einen neuen Weg und verändert die Reihenfolge der auslösenden Steine.
Elke omwenteling geeft een nieuwe route. Waardoor de volgorde van de verende stenen wijzigt.
Korpustyp: Untertitel
Einmal um die beiden gleichen Seiten der halben Drehung und zurück zur Start-Ziel-Linie.
Een rondje aan beide kanten van de wokkel en terug naar de finish.
Korpustyp: Untertitel
Es bedarf einer 360-Grad-Drehung unseres Bewusstseins, um sich dieser Bedeutung klar zu werden.
We moeten ons er 360 graden bewust van zijn wat dit betekent.
Korpustyp: EU
Verbinden Sie durch eine leichte Drehung die Spritze mit der Durchstechflasche.
Schroef de spuit voorzichtig op de injectieflacon met poeder (B).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verbinden Sie nun durch eine Drehung im Uhrzeigersinn die Spritze mit dem Gewinde des Adapters (F).
Maak de voorgevulde spuit aan de injectieflacon met poeder vast door de spuit met de klok mee in het verloopstuk te schroeven (F).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Programm im Systemabschnitt der Kontrollleiste zum Verändern der Größe und Drehung
Systeemvakapplet voor grootte en oriëntatie van het scherm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
+ 127 = Drehung nach rechts mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit;
+ 127 = draait naar rechts met 720 graden per minuut of meer;
Korpustyp: EU DGT-TM
127 = Drehung nach links mit 720 Grad pro Minute oder höherer Geschwindigkeit.
127 = draait naar links met 720 graden per minuut of meer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kommt es dann, dass die leichte Apogee-Drehung um Titan mindestens 2.000 Kilometer enger verlief als im Flugplan vorgesehen?
Hoe verklaart u dan dat de baan om Titan ruim 2000 kilometer lager was dan 't vluchtplan aangaf?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du magst es die Hüften zu bewegen, Sheila, aber schließ noch die Drehung mit ein, ok?
lk weet dat je het leuk vindt om je heupen te bewegen, Sheila, dus doe die beweging in je slag, oké?
Korpustyp: Untertitel
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezifische optische Drehung von reiner Stärke. Für diesen Faktor D werden die nachstehenden, allgemein anerkannten Werte angewendet:
De waarden die standaard voor deze factor worden gebruikt zijn:
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich übernehme die Kontrolle, steuere es umher... und fliege es runter, stelle es ein, Position, Neigung, Drehung... für eine schöne, weiche Landung auf dem Mond.
En ik bestuur het... vlieg ermee omlaag, stuur wat bij, pas wat aan... en land zachtjes op de maan.
Korpustyp: Untertitel
An einer Kreuzung zu stehen, an der eine Links-drehung bedeutet, loyal zu einem Freund zu sein, und eine Rechtsdrehung bedeutet, dem Königreich gegenüber loyal zu sein...
Links afslaan betekent loyaal zijn aan een vriend. Rechtsaf betekent loyaliteit aan het rijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de ISOFIX-vergrendelingssystemen en de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstellung der ISOFIX-Verriegelungssysteme und des oberen Haltegurts oder anderer Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen angegeben sein.
de verstelling van de Isofix-vergrendelingssystemen en de toptether of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ich dich finde, werde ich eine perfekte 180-Grad-Drehung ausführen... und auf dem gleichen Weg wieder rausfliegen, auf dem ich reingekommen bin.
Als ik je vind, keer ik precies 180 graden om... en ga ik terug zoals ik ben gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Die Drehung des Würfels oder das Würfelbeispiel wird gerade animiert. Bitte warten Sie, oder klicken Sie auf den Würfel, um die Animation zu beenden.
De kubus voert de zet in een animatie uit of de demo draait momenteel. Wacht even of klik op de kubus om de demo te stoppen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
„Belastungsvorrichtung“ (Static force application device — SFAD) eine Vorrichtung, mit der eine statische Prüfkraft auf die ISOFIX-Verankerungssysteme des Fahrzeugs aufgebracht wird, um ihre Festigkeit und die Fähigkeit der Fahrzeug- oder Sitzstruktur zur Begrenzung der Drehung.
„inrichting voor het uitoefenen van statische krachten”: een testopstelling waarmee de sterkte van de Isofix-verankeringssystemen van het voertuig wordt gecontroleerd en het vermogen van de voertuig- of stoelstructuur om tijdens een statische test kantelbewegingen tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und diese letzte Illusion vom Sarkophag rüber in den leeren Sessel mit dieser galanten Drehung, ich meine, auch ich habe eine Erscheinungs-Verschwinde-lllusion in meiner Show, wo ich meine Assistentin von einer Bühnenseite zur anderen transportiere,
En bij die laatste truc met de sarcofaag en die draaiende stoel... lk heb zo'n truc in mijn show. Dan verplaats ik 'n assistent naar 'n hutkoffer.
Korpustyp: Untertitel
Und als es das Schwerkraftfeld der Erde verließ drehte es seine Kameras nach hinten, und schoss einen Zeitraffer-Film der Drehung eines vollen Tages, hier verkürzt auf 24 Sekunden.
En juist toen hij de zwaartekracht van de aarde verliet, draaide het zijn camera's om en nam een tijdsoverspannende foto die gelijk staat aan de omwentelingen van één dag, hier in 24 seconden geperst.
Korpustyp: Untertitel
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringen aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
een antikantelinrichting voor een semi-universeel Isofix-kinderbeveiligingssysteem bestaat uit hetzij een toptether, hetzij het dashboard van het voertuig, hetzij een steunpoot die bedoeld is om het kantelen van het systeem bij een frontale botsing te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelenkteil, das die starren Teile des Fahrzeugs miteinander verbindet, muss so beschaffen sein, dass mindestens eine Drehung um mindestens eine horizontale und mindestens eine vertikale Achse möglich ist.
Het scharnierende gedeelte dat de starre delen van een voertuig met elkaar verbindt, moet zo zijn ontworpen en gebouwd dat ten minste één draaibeweging om ten minste één horizontale en ten minste één verticale as mogelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naar gelang het geval;
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX“ ist ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„ISOFIX” is een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringspunten aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
een antikantelinrichting voor een semi-universeel ISOFIX-kinderbeveiligingssysteem bestaat uit hetzij een verankering bovenaan, hetzij het dashboard van het voertuig, hetzij een steunpoot die bedoeld is om het kantelen van het systeem bij een frontale botsing te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
de positie en eventueel het traject van de toptethers of van andere antikantelvoorzieningen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naargelang het geval;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Prüfungen werden durchgeführt, nachdem der Reflektor mit Hilfe der Scheinwerfer-Verstelleinrichtung aus seiner Ausgangsstellung vertikal um +/–2° verdreht oder zumindest in die höchste Stellung (nach einer Drehung um nicht mehr als 2°) gebracht wurde.
aanvullende tests worden verricht nadat de reflector met de koplampverstelinrichting ± 2° in verticale richting is verschoven ten opzichte van zijn oorspronkelijke stand, of ten minste in de uiterste stand is geplaatst als die minder dan 2° bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
.15 ‚Kraftantriebssystem‘ ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
.15 Aandrijfsysteem: de hydraulische uitrusting die de energie levert om de roerkoning te bewegen, bestaande uit een of meer krachtwerktuigen voor de stuurinrichting met daarbij behorende pijpleidingen en verbindingen en een roerbekrachtiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
.15 Kraftantriebssystem ist die hydraulische Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Energie zur Drehung des Ruderschaftes bereitzustellen, einschließlich einer oder mehrerer Kraftantriebseinheiten für die Ruderanlage, zusammen mit den zugehörigen Leitungen und Armaturen, sowie ein Ruderantrieb.
.15 Aandrijfsysteem is de hydraulische uitrusting die de energie levert om de roerkoning te bewegen, bestaande uit een of meer krachtwerktuigen voor de stuurinrichting met daarbij behorende pijpleidingen en verbindingen en een roerbekrachtiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ISOFIX“ ist ein System zur Befestigung von Kinderrückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinderrückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinderrückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringen aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een middel om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Drehungsbegrenzer für ein ISOFIX-Kinderrückhaltesystem der Kategorie „semi-universal“ ist entweder ein oberer Haltegurt, das Armaturenbrett des Fahrzeugs oder ein Stützfuß, der die Drehung des Rückhaltesystems bei einem Frontalaufprall begrenzen soll.
een antikantelvoorziening voor een semi-universeel Isofix-kinderbeveiligingssysteem bestaat uit hetzij een toptether, hetzij het dashboard van het voertuig, hetzij een steunpoot die bedoeld is om het kantelen van het systeem bij een frontale botsing te beperken;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Belastungsvorrichtung“ (Static force application device — SFAD) eine Vorrichtung, mit der eine statische Prüfkraft auf die ISOFIX-Verankerungssysteme des Fahrzeugs aufgebracht wird, um ihre Festigkeit und die Fähigkeit der Fahrzeug- oder Sitzstruktur zur Begrenzung der Drehung zu überprüfen.
„voorziening voor het uitoefenen van statische krachten”: een testopstelling waarmee de sterkte van de Isofix-verankeringen van het voertuig wordt gecontroleerd en het vermogen van de voertuig- of stoelstructuur om tijdens een statische test kantelbewegingen tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ja, wir haben es manchmal, dass geteilte Abstimmungen in die eine oder andere Richtung gehen, aber eine komplette Drehung zu haben von nicht schuldig nach schuldig innerhalb von ein paar Stunden ist einfach merkwürdig.
Ja, soms zien we gedeelde stemmen omgaan van de ene naar de andere kant maar om een volledige omslag te hebben van niet schuldig naar schuldig in een paar uur lijkt gewoon eigenaardig.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte der Berichterstatterin, Frau Fajon, gratulieren und ihr für ihre harte Arbeit und die Art und Weise danken, wie sie alle Nuancen bei jeder Drehung und Wendung der in den vergangenen beiden Monaten stattgefundenen Beratungen berücksichtigt hat.
Ik feliciteer en bedank de rapporteur mevrouw Fajon voor het vele werk en de manier waarop ze de laatste twee maanden telkens alle nuances in haar afwegingen heeft meegenomen.
Korpustyp: EU
„ISOFIX“ ein System zur Befestigung von Kinder-Rückhaltesystemen in Fahrzeugen; es besteht aus zwei festen Verankerungen im Fahrzeug, zwei festen Gegenstücken am Kinder-Rückhaltesystem und einer Vorrichtung, mit der die Drehung des Kinder-Rückhaltesystems um die Querachse begrenzt wird.
„Isofix”: een systeem om een kinderbeveiligingssysteem in een voertuig te bevestigen, bestaande uit twee onbuigzame verankeringspunten aan het voertuig, twee overeenkomstige onbuigzame bevestigingselementen aan het kinderbeveiligingssysteem en een systeem om het kantelen van het kinderbeveiligingssysteem te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es können keine Drehungen wiederhergestellt werden. Dies könnte daran liegen, dass keine Drehungen zurückgenommen bzw. alle wiederhergestellt wurden oder es sind alle zurückgenommenen Drehungen gelöscht, weil bereits eine neue Drehung gemacht wurde.
Er zijn geen zetten om opnieuw uit te voeren. Dat kan omdat u geen zetten ongedaan hebt gemaakt, omdat u ze allemaal al opnieuw hebt uitgevoerd, of doordat alle vorige ongedaan gemaakte zetten automatisch zijn verwijderd toen u een nieuwe zet deed met uw toetsenbord of muis.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Kombination aus Zugfahrzeug und Anhänger ist aus einer Geradeausstellung heraus auf einer gekrümmten Linie mit einem Radius von 12,5 Metern zu fahren und anzuhalten, wenn das Zugfahrzeug eine Drehung um 90° (Gierwinkel) ausgeführt hat.
De combinatie trekkend voertuig/aanhangwagen wordt vanuit de rechtuitstand in een bocht gereden met een buitenstraal van 12,5 m en wordt gestopt wanneer het trekkende voertuig over een hoek van 90° (gierhoek) is gedraaid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gelenkteil, das die starren Teile des Fahrzeugs miteinander verbindet, muss so beschaffen sein, dass mindestens eine Drehung um mindestens eine horizontale und mindestens eine vertikale Achse möglich ist.
Het scharnierende gedeelte dat de verbinding tussen de starre delen van een voertuig vormt, is zo ontworpen en gebouwd dat er ten minste één roterende beweging om ten minste één horizontale en ten minste één verticale as mogelijk is.