De machines moeten zodanig ontworpen en gebouwd zijn dat de pesticiden worden verspreid over de doelgebieden, zodat verliezen op andere gebieden tot een minimum worden beperkt en drift van pesticiden in het milieu voorkomen wordt.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sichergestellt ist, dass das Pestizid auf den Zielflächen angelagert wird, unbeabsichtigte Freisetzungen auf anderen Flächen möglichst gering gehalten werden und die Abdrift von Pestiziden in die Umgebung vermieden wird.
Von Mauretanien bis Oman sind die Menschen in Bewegung.
Korpustyp: EU
driftTemperament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat Zijne Eminentie die jezuïtische drift zag.
Seine Eminenz sollte das Temperament der Jesuiten sehen.
Korpustyp: Untertitel
Stuurt de rechtbank daar de idiote beroemdheden en overbetaalde sportmannnen zodat ze hun drift kunnen beheersen?
Ist das nicht das, wo die Gerichte... Scheiss-Prominente und überbezahlte Sportler hinschicken, damit sie ihr Temperament in den Griff kriegen?
Korpustyp: Untertitel
Hij is mild, met zijn drift had je hem niet zo moeten pesten.
Er ist grosszügig. Aber sein Temperament... du hättest ihn niemals so ärgern sollen.
Korpustyp: Untertitel
driftTrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedere keer als ik toegaf aan mijn drift, vernietigde ik er 10 pedofielen.
lmmer wenn ich meinem Trieb nachgab, habe ich 10 Pädophile hochgehen lassen
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze een onbedwingbare drift had, gecombineerd met een hysterische blindheid.
Ich glaube, sie hatte einen unbeherrschbaren Trieb, zusammen mit hysterischer Blindheit.
Korpustyp: Untertitel
driftunterlegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, zoals altijd wanneer iemand buiten het internationale recht om handelt, is Europa verdeeld en op drift.
(IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie immer, wenn sich jemand außerhalb des Völkerrechts stellt, ist Europa uneins und unterlegen.
Korpustyp: EU
driftMeer herumzutreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Private werd gevangen genomen door Dave en wij zijn op drift en het lijkt al dagen.
Private wurde von Dave entführt und wir scheinen seit Tagen auf dem Meerherumzutreiben.
Korpustyp: Untertitel
driftRennen fährst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als jij niet drift om iets te winnen, waar doe je het dan voor?
Wenn du die Rennen nicht fährst, um zu gewinnen, warum dann?
Korpustyp: Untertitel
driftglaube
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln drift, in begeerte.
Ich glaube an Triebe.
Korpustyp: Untertitel
driftfunktioniert richtig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk geloof dat er eentje op drift is.
Einer davon funktioniert nicht richtig.
Korpustyp: Untertitel
drifttrieben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorzitter, wij hebben de afgelopen maanden het trieste lot gezien van de kinderen, losgescheurd van huis en haard, op drift op de slavenboot voor de kust van West-Afrika.
Herr Präsident! In den vergangenen Monaten haben wir das traurige Schicksal der Kinder erlebt, die, von Haus und Herd getrennt, auf einem Sklavenschiff vor der Küste Westafrikas trieben.
Korpustyp: EU
driftGefühl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze had een teddy en hakken aan, dus woede leek mij niet haar belangrijkste drift.
Sie trug sexy Unterwäsche und hatte Hackenschuhe an, deswegen denke ich, dass "Wut" nicht ihr vorherrschendes Gefühl war.
Korpustyp: Untertitel
driftSchlingern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer Prodi, u bent verschenen als de redder van een instelling die op drift is, als de persoon die tegemoet komt aan de behoefte aan charisma die men bij deze functie vindt horen.
Herr Prodi, Sie tauchten als der Retter einer Institution auf, die ins Schlingern geraten war, als derjenige, der das Charisma mitbringt, das man in diesem Amt erwartet.
Korpustyp: EU
driftRuder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als deze niet wordt vervangen door een krachtiger exemplaar – de motor van het Grondwettelijk Verdrag – zal ons gemeenschappelijke schip snelheid verliezen en misschien wel op drift raken.
Wenn er nicht gegen einen viel leistungsfähigeren Motor – den Verfassungsvertrag – ausgetauscht wird, verliert unser gemeinsames Schiff an Geschwindigkeit und könnte beginnen, aus dem Ruder zu laufen.
Korpustyp: EU
driftdem Ruder
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wellicht is hij enigszins op drift geraakt, en het is werkelijk tijd dat wij onze burgers, en met name kleine en middelgrote ondernemingen, weer betrekken bij wat wij doen.
Vielleicht sind die Dinge ein wenig aus demRuder gelaufen, und es ist wirklich an der Zeit, die Bürger, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, wieder in unsere Aktivitäten einzubinden.
Korpustyp: EU
driftSprühnebelabdrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verplichting om, voordat het middel wordt gebruikt, alle buren in te lichten die aan drift kunnen worden blootgesteld en die hebben gevraagd te worden ingelicht;
die Verpflichtung, Nachbarn vorab zu unterrichten, die der Sprühnebelabdrift ausgesetzt sein könnten, sofern diese eine Unterrichtung gefordert haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
driftAbtriftwinkel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor navigatiegegevens (NAV frequentie-instelling, DME-afstand, breedtegraad, lengtegraad, grondsnelheid en drift) zijn de signalen niet in digitale vorm beschikbaar.
für Navigationsdaten (NAV-Frequenzwahl, DME-Entfernung, geografische Breite und Länge, Geschwindigkeit über Grund und Abtriftwinkel) sind die Signale nicht in digitalisierter Form verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
driftTriebe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Pas op, straks geef ik toe aan een onbeheersbare drift.
He, pass auf. Vielleicht ergebe ich mich einem meiner Triebe.
die Verhinderung von Inzucht oder genetischerDrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Drift"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Antigene drift
Antigendrift
Korpustyp: Wikipedia
Het is op drift.
Das Schiff treibt, Sir.
Korpustyp: Untertitel
IJsstation Zebra op drift.
Die treibende Eisstation Zebra.
Korpustyp: Untertitel
Kleine boot op drift!
Don't treibt ein kleines Boot!
Korpustyp: Untertitel
Stuur ze op drift.
Schicken Sie sie weg.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op drift.
- Er ist verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Ice Age: Continental Drift
Ice Age 4 – Voll verschoben
Korpustyp: Wikipedia
lk was op drift toen.
Ich war damals antriebslos.
Korpustyp: Untertitel
Sindsdien zijn ze op drift.
Und seitdem treibt es im AII.
Korpustyp: Untertitel
Dan raken we op drift.
- Wir würden ziellos herumtreiben.
Korpustyp: Untertitel
Het schip lijkt op drift.
Frachter fährt volle Kraft, scheint aber führerlos zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Probeer die drift te weerstaan.
Versuchen Sie, diesem Impuls zu widerstehen.
Korpustyp: Untertitel
De mensheid zal op drift raken.
Die Menschheit wird verzweifelt umhertreiben.
Korpustyp: Untertitel
Hoe raakte de Artemis op drift?
Was hat die Artemis vom Kurs abgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Je raakte daar gauw op drift.
Es war sehr leicht, sich dort zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
De politici moeten weerstaan aan de drift...
Die Politik muss dem Drang widerstehen...
Korpustyp: Untertitel
Daar raak je van op drift.
Man fühlt sich ganz losgelöst.
Korpustyp: Untertitel
De seks drift zit in de hersenen.
Der Sexantrieb liegt im Gehirn.
Korpustyp: Untertitel
- Op drift, 300 meter van bakboord.
- Es driftet 300 Meter von uns entfernt.
Korpustyp: Untertitel
- Tenzij u graag op drift raakt.
Ich muss die Routinechecks sorgfältiger überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Klopt, ze zijn op drift. Een schijnbeweging, misschien.
Vielleicht versuchen sie nur, uns in Sicherheit zu wiegen.
Korpustyp: Untertitel
Stelselmatige massamoorden en verkrachtingen... hebben honderdduizenden mensen op drift gejaagd.
Massaker und Vergewaltigungen, eingesetzt als Kriegsmittel, zwangen Hunderttausende dazu, ihr Zuhause zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Jay en ik zijn aardig op drift geweest.
Ich meine, wir haben uns ausgiebig rumgetrieben.
Korpustyp: Untertitel
Dan voelt hij zich betrokken. Slaat niet meer op drift.
Er fühlt sich einbezogen und macht nicht wieder schlapp.
Korpustyp: Untertitel
Ze is op drift, alleen, op een verschrikkelijke manier.
Sie ist ziellos. Alleine auf die furchterregendste Weise.
Korpustyp: Untertitel
Het is de fundamentele drift van onze soort.
Es ist der fundamentale Antrieb unserer Spezies.
Korpustyp: Untertitel
Ze is niet gek... ze is op drift.
Sie ist nicht wahnsinnig. Sie ist ziellos.
Korpustyp: Untertitel
De Enterprise lijkt op drift te zijn geraakt.
Die Enterprise treibt offenbar steuerlos.
Korpustyp: Untertitel
Geen drift om haar van me te redden?
Willst du sie nicht vor mir beschützen?
Korpustyp: Untertitel
Als die dag komt... houd dan je drift in bedwang.
Und wenn Ihr es tut, seid vorsichtig mit Eurer Laune.
Korpustyp: Untertitel
Als Europa niet politiek is, raakt het op drift.
Ohne diesen politischen Charakter wird Europa vom Weg abkommen.
Korpustyp: EU
Het lijkt er op, dat je drift zeer bevredigd is, de laatste tijd.
Scheint, wie Ihre Libido wurde in letzter Zeit sehr zufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Dus er zit nog wel een beetje geest-drift, daar diep binnen.
Es gibt also noch einen Hauch dieses Geistes tief dort drinnen.
Korpustyp: Untertitel
"Doel op drift. Gevaar voor navigatie." "Moet worden weggesleept, binnengehaald of vernietigd."
"Da die Zielscheibe die Schiffe gefährdet, schlage ich vor, sie abzuschleppen oder zu zerstören."
Korpustyp: Untertitel
We hebben toch verstand om verder te kijken dan die drift.
Aber haben wir dazu nicht einen Verstand?
Korpustyp: Untertitel
En ik heb bij haar 'n abnormaal gebrek aan sexuele drift geconstateerd.
Ich habe bei ihr eine undifferenzierte Unfähigkeit zur sexuellen Erregung festgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn drift heeft mij en mijn partners meer gekost dan dat hij waard is.
Seine Launenhaben mich und meine Partner wesentlich mehr gekostet, als er wert ist.
Korpustyp: Untertitel
lk voel me ontworteld... op drift... Als ik zoiets ook zou kunnen, was ik gered.
Die Peperoni sind nichts, aber wenn ich das könnte, wäre es vielleicht meine Rettung.
Korpustyp: Untertitel
We ontvingen uw SOS en vonden de Flyer op drift boven de gasreus.
Wir empfingen Ihren Notruf. Wir fanden den Flyer über einem Gasgiganten.
Korpustyp: Untertitel
Een op drift geraakte Starfury in de ruimte vind je niet zomaar.
Ein Kampfflieger, der im AII treibt, ist zu klein, um zufällig gefunden zu werden!
Korpustyp: Untertitel
Verloren in de uitgestrektheid van de kosmos. Op drift op de oceaan van de tijd.
Verloren in den Weiten des Kosmos, im Ozean der Zeit.
Korpustyp: Untertitel
De grenzen zijn nu dicht, maar verwacht wordt dat er nog een miljoen op drift raakt.
Die Grenzen sind jetzt geschlossen, es wird jedoch erwartet, dass noch eine weitere Million Menschen aus dem Land flüchten wird.
Korpustyp: EU
Probleem is, als het op drift is, is het geprogrammeerd, om naar het dichtbijzijnde zwaartekrachtcentrum te gaan.
Das Problem ist, sobald es sich selbst überlassen ist, ist es darauf programmiert, sich dem nächsten Gravitationsschwerpunkt anzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde drift waarvan jij misbruik maakte om Chase... een doos met dossiers te doen dragen naar jouw auto gisteren.
Das gleiche Triebverhalten, dass du dazu benutzt hast, damit Chase... dir gestern eine Kiste mit Akten zu deinem Wagen getragen hat.
Korpustyp: Untertitel
Als Mikael vol blinde drift huiswaarts keerde vanaf het slagveld... gebruikte mijn moeder de blaadjes van een zeldzame orchidee om hem te laten slapen.
Mikael würde vom Schlachtfeld nach Hause zurückkehren, noch launischer als gewöhnlich, und unsere Mutter würde die Blütenblätter einer seltenen Marelok-Orchidee verwenden, um ihn zu betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Ongeveer een week geleden, heeft één van onze verkenningsvluchten, een bergingsboot op drift waargenomen, ongeveer acht mijl uit de kust van Virginia.
Vor einer Woche erspähte einer unser Aufklärungsflüge ein treibendes Bergungsschiff acht Meilen vor der Küste von Virginia.
Korpustyp: Untertitel
Als er geen koers met een precieze en voor iedereen duidelijke doelstelling wordt uitgezet, is de Unie volgens ons gedoemd op drift te raken, zowel institutioneel als democratisch.
Wenn keine Fahrtrichtung für ein konkretes und allen klar verständliches Ziel vorgegeben wird, dann kommt die Union unseres Erachtens zwangsläufig von ihrem institutionellen und demokratischen Weg ab.
Korpustyp: EU
Gedragsveranderingen zoals de behoefte om te gokken (pathologisch gokken) of een verhoogd seksueel verlangen en drift (verhoogd libido en hypersexualiteit) werden gerapporteerd bij patiënten die dopaminerge geneesmiddelen kregen, waaronder Comtan met levodopa.
Es wurde berichtet, dass Patienten, die Dopamin-Agonisten und andere dopaminerge Arzneimittel, einschließlich Comtan mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Erkrankung angewendet haben, krankhaftes triebhaftes Spielen oder zwanghaft gesteigertes sexuelles Verlangen zeigten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gedragsveranderingen zoals de behoefte om te gokken (pathologisch gokken) of een verhoogd seksueel verlangen en drift (verhoogd libido en hypersexualiteit) werden gerapporteerd bij patiënten die dopaminerge geneesmiddelen kregen, waaronder Comtess met levodopa.
Es wurde berichtet, dass Patienten, die Dopamin-Agonisten und andere dopaminerge Arzneimittel, einschließlich Comtess mit Levodopa zur Behandlung der Parkinson-Erkrankung angewendet haben, krankhaftes triebhaftes Spielen oder zwanghaft gesteigertes sexuelles Verlangen zeigten.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als ik er maar was geweest, om je te zien opgroeien tot een jongeman. Om je te beschermen tegen je vaders drift. Maar ik voelde mij zo beschaamd over de dingen die ik had gedaan... over wat ik was geworden...
Wenn ich nur da gewesen wäre, um zu sehen, wie du zu einem jungen Mann heranwächst und um dich vor den Launen deines Vaters zu schützen, aber ich habe mich der Dinge geschämt, die ich getan habe und
Korpustyp: Untertitel
Serviërs werden verdreven uit Kroatië, Kroaten uit Servië, Serviërs en Kroaten uit delen van Bosnië en in Bosnië raakte de moslimbevolking op drift en dat allemaal met militaire eenheden van de betreffende deellidstaten.
Serben wurden aus Kroatien verjagt, Kroaten aus Serbien, Serben und Kroaten aus Teilen Bosniens, aus Bosnien flüchtete die moslemische Bevölkerung, und allenthalben war Militär der jeweiligen Bundesländer beteiligt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, hoeveel dodelijke signalen moeten er nog worden afgegeven voordat men bereid is een debat aan te gaan over de toekomst van onze samenleving, een samenleving die op drift is, zoals een losgeslagen schip waarvan het roer is toevertrouwd aan een automatische besturing die niet werkt?
Wie viele verheerende Signale muss es noch geben, bis man endlich bereit ist, die Frage nach der Zukunft unserer Gesellschaft zu stellen, einer Gesellschaft, die wie ein verlassenes Schiff mit defekter Steuerautomatik im Ozean treibt?
Korpustyp: EU
Dat is nu eenmaal de werkelijkheid, en - hoezeer ik het ook betreur, mijnheer de commissaris - als er niet heel snel doortastende maatregelen worden getroffen, dan zal de scheepsbouw net als andere takken van industrie in de Europese Unie op drift raken, om een passende uitdrukking te gebruiken.
Die Wirklichkeit ist wie sie ist, und ich bedaure sehr, Herr Kommissar, wenn nicht dringende und energische Maßnahmen beschlossen werden, wird dieser Sektor wie andere Industriesektoren der Europäischen Union abgetrieben, um es noch höflich auszudrücken.
Korpustyp: EU
De EU zou er baat bij hebben als ze een einde kon maken aan het verschijnsel van "vluchtelingen op drift”, tweevoudige migratie en het tegelijkertijd indienen van asielaanvragen in verschillende landen door een systeem te implementeren waarbij één lidstaat verantwoordelijk wordt voor het behandelen van asielaanvragen.
Für die EU wäre es vorteilhaft, Erscheinungen wie "Refugees in Orbit", sekundäre Migration und die gleichzeitige Einreichung von Asylanträgen in mehreren Ländern abzuschaffen und dafür ein System einzuführen, nach dem ein Mitgliedstaat allein für die Prüfung von Asylanträgen zuständig wäre.
Korpustyp: EU
Het H5N3-vaccin met MF59C.1-adjuvans induceerde ook antistoffen die kruisbescherming gaven tegen de H5N1-stammen uit 1997, en bovendien ook tegen de H5N1-stammen die in in 2003 en 2004 werden geïsoleerd en die enige antigene drift vertonen ten opzichte van de oorspronkelijke stammen.
Der adjuvantierte Impfstoff vermittelte darüber hinaus aufgrund einer entsprechenden Antikörperbildung eine Kreuzprotektion gegen 2003 und 2004 isolierte H5N1-Stämme, die im Vergleich zu den ursprünglichen Stämmen eine gewisse Antigenverschiebung aufweisen.