Das ist nicht selten das Ergebnis des Drucks vonseiten anderer.
Dat is veelal het resultaat van door anderen opgelegde dwang.
Korpustyp: EU
Das ist nicht so einfach und vor allem nicht unter Druck.
Het is niet makkelijk. Vooral niet onder dwang.
Korpustyp: Untertitel
Strukturelle Probleme darf man nicht unter Druck lösen.
Structurele problemen moeten niet met dwang worden opgelost.
Korpustyp: EU
Sie werden nur sagen, dass groÃe Nationen Land von kleineren Nationen nahmen, indem sie Druck und Gewalt anwendeten.
Er zal vermeld staan dat grote naties, land stalen, van kleine naties en dwang en geweld gebruikten.
Korpustyp: Untertitel
In anderen Teilen Tbilissis setzen Angehörige der orthodoxen Kirche die Behörden unter Druck, um die Eröffnung einer katholischen Kirche zu verhindern.
Ook in een ander deel van Tbilisi zetten protestanten de machthebbers onder dwang om de opening van een katholieke kerk te verbieden.
Korpustyp: EU
- Weil das unter Druck nicht gilt.
Zo zou het onder dwang zijn.
Korpustyp: Untertitel
Eben dieser Druck zwingt Mitglieder, sich einer Fraktion anzuschließen, deren Ansichten sie nicht voll und ganz teilen.
Door diezelfde dwang worden andere leden genoodzaakt tot aansluiting bij een fractie waarmee zij het gedeeltelijk oneens zijn.
Korpustyp: EU
Du hast unter Druck eine Entscheidung gefällt.
Je maakte een beslissing onder dwang.
Korpustyp: Untertitel
Einige derer, die gegen ihn ausgesagt haben, haben ihre Aussagen, die unter dem Druck der Polizei erwirkt wurden, widerrufen oder sich darin selbst in Widersprüche verstrickt.
Een aantal van degenen die tegen hem hebben getuigd, hebben hun getuigenis ingetrokken of zichzelf tegengesproken in verklaringen die onder dwang van de politie zijn verkregen.
Wenn man es Hitze und Druck aussetzt, etwa durch einen konventionellen Sprengkopf, entsteht eine ausreichend zerstörerische Explosion ohne radioaktiven Fallout.
Opgewekt tot de juiste hitte en compressie, door een, conventionele atoomkop... zou u een geschikte, verwoestende explosie krijgen... zonder de radioactieve neerslag.
Der Druck bewegt sich durch die Hauptleitungen und sprengt sie.
De drukt blijft maar toenemen. Het blaast alle pijpen open.
Korpustyp: Untertitel
druckzal schooltijd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich druck's morgen früh. So wie immer.
dat zal ik morgen voor schooltijd wel doen.
Korpustyp: Untertitel
Druckinvloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dies trifft umso mehr zu, als es sich bei AN um ein Massengut mit volatilen Preisen handelt, die durch Einfuhren zu gedumpten Preisen, die diejenigen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterbieten, erheblich unter Druck geraten können.
Dat geldt des te meer omdat de AN-markt een sterk wisselende markt is waar dumping tegen prijzen die de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap sterk onderbieden, een grote invloed kan hebben op het prijsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss Ihnen klar sagen, dass die Kommission nicht von sich aus Gebühren durchsetzen kann, doch sie kann Druck im Sinne einer Revision der Gebühren nach unten ausüben.
Ik wil hier duidelijk stellen dat de Commissie niet in staat is zelf prijzen voor te schrijven. Zij kan echter wel haar invloed aanwenden om de prijzen naar beneden te laten bijstellen.
Korpustyp: EU
Unser Druck und unsere Einflussnahme auf die Türkei werden glaubwürdiger und stärker, wenn unser Engagement weiterhin klar ist.
Onze invloed en inbreng in Turkije zullen alleen geloofwaardiger en sterker worden als onze toezeggingen ondubbelzinnig blijven.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich der Meinung bin, dass die Miteinbeziehung der Grundsätze sozialer Verantwortung von Unternehmen in internationale Handelsvorschriften der Union die Möglichkeit geben wird, einen gewissen Druck auf Unternehmen und auf Staaten auszuüben, die Handelsabkommen mit der Europäischen Union unterzeichnen, um die Einhaltung von Arbeitsnormen zu gewährleisten.
Ik heb voor dit verslag gestemd aangezien ik meen dat het integreren van de beginselen van maatschappelijk verantwoordelijk ondernemen in internationale handelsovereenkomsten de Unie de mogelijkheid biedt enige invloed uit te oefenen op staten die handelsovereenkomsten met de Europese Unie sluiten om naleving van hun arbeidsnormen te waarborgen.
Korpustyp: EU
Dies ist meiner Meinung nach eine antiquierte, aus dem neunzehnten Jahrhundert stammende Interpretation der Funktionen des Piloten eines Flugzeugs, aber ich fürchte, hinter dieser Unterlassung der spanischen Regierung steht die allgewaltige spanische Pilotengewerkschaft, die großen Druck ausübt, um den Arbeitsmarkt zu beschränken.
Naar mijn oordeel is dit een ouderwetse en achterhaalde interpretatie van de taken van een gezagvoerder van een vliegtuig, maar ik vrees dat deze omissie van de Spaanse regering wordt ingegeven door de zeer invloedrijke Spaanse vakbond voor piloten, die zijn invloed uitoefent om de arbeidsmarkt beperkt te houden.
Korpustyp: EU
Wichtiger ist natürlich, daß diese Gewalttätigkeit ein Ende findet, daher sollte Druck auf die Regierung ausgeübt werden, damit vor allem etwas gegen die paramilitärischen Verbände unternommen wird, die Menschenrechte geschützt werden und die Macht der Justiz gestärkt wird.
Belangrijker nog is natuurlijk dat dat geweld stopt en daarom moet invloed op de regering worden uitgeoefend om met name de paramilitaire groepen aan te pakken, de mensenrechten te beschermen en de rechterlijke macht te versterken.
Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob dies politische Dummheit ist oder ob es einfach nur darum geht, den Druck in Zusammenhang mit Energie auf bestimmte Länder in der Gemeinschaft aufrechtzuerhalten.
Ik weet niet of dat politieke dwaasheid is, of dat hier misschien gestreefd wordt naar het behoud van de invloed op de energievoorziening van bepaalde landen in de Gemeenschap.
Korpustyp: EU
Ich hoffe, dass wir mit dieser großen Überzeugungskraft auch auf die Kommission entsprechenden Druck haben ausüben können.
Ik hoop dat van zo'n grote overtuigingskracht ook de nodige invloed op de Commissie uitgaat.
Korpustyp: EU
Unter dem Druck verschiedener internationaler Protestbewegungen sind diese wirtschaftlichen Beziehungen mittlerweile erheblich geringer geworden, aber sie sind noch nicht ganz abgebrochen.
Onder invloed van internationale protesten van verschillende bewegingen, zijn die economische contacten inmiddels sterk verminderd, maar ze zijn nog steeds niet verdwenen.
Korpustyp: EU
Die Regierungen mehrerer Mitgliedstaaten gefährden die Unabhängigkeit ihrer Regulierungsbehörden, indem sie einschlägige Gesetze ändern, um sie in die Lage zu versetzen, ministerielle Beamte mit dem offenkundigen Ziel zu ernennen, Druck auf die Preisregulierung auszuüben.
Diverse nationale regeringen ondermijnen de onafhankelijkheid van hun regelgevende instanties door de wetgeving terzake op zodanige wijze te amenderen dat hoge functionarissen van ministeries kunnen worden aangesteld om invloed uit te oefenen op de prijsregulering. Daarom is het van essentieel belang dat de Commissie de harmonisatie van het wetgevingskader bespoedigt.
Korpustyp: EU
Druckgedrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bis auf weiteres hat der Druck der Stückelungen mit den höchsten Auflagen Vorrang .
Voorlopig worden de coupures die in de grootste aantallen moeten worden geproduceerd , het eerst gedrukt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gerieten unter Druck, auch wenn sie — absolut gesehen — stiegen.
De prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden dus gedrukt, hoewel zij in absolute cijfers stegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dieser Grundlage steht das Ergebnis der Überprüfung der Preise für die japanischen Einfuhren nicht im Widerspruch zu der Schlussfolgerung, dass die Marktpreise in der Gemeinschaft tatsächlich unter Druck standen; der Einwand wird daher zurückgewiesen.
Op grond daarvan is het resultaat van het onderzoek van de Japanse invoerprijzen niet in strijd met de conclusie dat de marktprijzen in de Gemeenschap inderdaad gedrukt waren, en wordt het argument afgewezen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Flagge: Druck in Gold und Europa-Blau
EU-vlag: gedrukt goud en Europees blauw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit dürften die Preise auf dem Markt unter Druck geraten, was sich auf die wirtschaftliche Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft negativ auswirken dürfte.
Dat zou zeer waarschijnlijk tot gevolg hebben dat de prijzen op de markt voor AN worden gedrukt, wat naar verwachting nadelige gevolgen voor de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Regionen mit einem Überschuss ist mit einem Druck auf die Erzeugerpreise zu rechnen, da das örtliche Angebot den örtlichen Bedarf übersteigt.
Verwacht wordt dat de prijzen op producentenniveau in regio’s met een overschot naar beneden zullen worden gedrukt, omdat het lokale aanbod de lokale vraag overstijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemein waren die Preise im Jahre 2010 und im UZ wegen der in Erwägungsgrund 94 erläuterten Preisunterbietung unter Druck.
Algemeen genomen werden de prijzen in 2010 en het OT gedrukt door de in overweging 94 hierboven beschreven prijsonderbieding.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen bestimmen Form und Inhalt der Beförderungsausweise sowie die Sprache und die Schriftzeichen, die beim Druck und beim Ausfüllen zu verwenden sind.
De Algemene vervoervoorwaarden bepalen de vorm en de inhoud van de vervoerbewijzen, alsmede de taal waarin en de lettertekens waarmee zij moeten worden gedrukt en ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Allgemeinen Beförderungsbedingungen legen Form und Inhalt des Gepäckscheins sowie die Sprache und die Schriftzeichen, die beim Druck und beim Ausfüllen zu verwenden sind, fest.
De Algemene vervoervoorwaarden bepalen de vorm en de inhoud van het bagagebewijs, alsmede de taal waarin en de lettertekens waarmee het moet worden gedrukt en ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die besonderen Bestimmungen über die Beförderung von Fahrzeugen in den Allgemeinen Beförderungsbedingungen legen Form und Inhalt des Beförderungsscheins sowie die Sprache und die Schriftzeichen, die beim Druck und beim Ausfüllen zu verwenden sind, fest.
De bijzondere bepalingen voor het vervoer van voertuigen in de Algemene vervoervoorwaarden regelen de vorm en de inhoud van het vervoerbewijs, alsmede de taal waarin en de lettertekens waarmee het moet worden gedrukt en ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckdruk zetten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schließlich gibt die sogenannte "Menschenrechtsklausel" , die seit den 90er Jahren in die meisten Kooperations und Entwicklungsabkommen mit Drittländern aufgenommen wird, der Union die Möglichkeit, in Fragen der Menschenrechte den Druck auf die Länder aufrechtzuerhalten, mit denen sie verbunden ist.
Tenslotte is er de zogenaamde "mensenrechtenclausule", die sinds de jaren '90 wordt opgenomen in de meeste samenwerkings- en ontwikkelingsakkoorden met derde landen en de Unie in staat stelt die landen aanhoudend onder druk te zetten op het gebied van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Außerdem kommt die Wirtschaft in Europa gegenüber ihren Wettbewerbern in Amerika und Asien, die keine diesbezüglichen Initiativen planen, noch weiter unter Druck.
Daarnaast zal dit de Europese economie nog verder onder drukzetten ten opzichte van de concurrentie in Amerika en Azië waar dit soort initiatieven niet gepland zijn.
Korpustyp: EU
Als europäische Partner müssen wir unisono größtmöglichen Druck auf unsere weltweiten Partner ausüben, damit sie sich an diesem anspruchsvollen, vor allen Dingen jedoch notwendigen Kapitel beteiligen.
Als Europese partners moeten we nu maximaal en unisono drukzetten op onze mondiale partners om mee te gaan in dit ambitieuze, maar bovenal noodzakelijke verhaal.
Korpustyp: EU
Ich möchte gern vom Rat wissen, wie der Wiederaufbau der Beziehungen konkret vonstatten gehen soll: Setzen wir die USA weiterhin unter Druck, um die Frage zu klären, ob geheime Gefangenenlager auf dem Hoheitsgebiet der Union bestanden haben, oder versuchen wir zu vermeiden, dass dies noch einmal geschieht?
Ik hoor van de Raad graag hoe hij concreet werk maakt van het herstel van de betrekkingen. Blijven we de Verenigde Staten onder drukzetten om duidelijkheid te geven of er geheime detentiekampen waren op grondgebied van de Unie of proberen herhaling te voorkomen?
Korpustyp: EU
Okay? Du machst Quinn Druck.
Oke, je bent drukzetten op Quinn.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ihre Bosse setzen Sie zu stark unter Druck und erwarten zu viel von Ihnen.
lk denk dat je bazen je te veel onder drukzetten, te veel van jou verwachten.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie weiterhin Druck.
Blijf hem onder drukzetten.
Korpustyp: Untertitel
Sie setzten mich wiederholt unter Druck für meine Erlaubnis, Walter White zu töten.
Ze blijven me onder drukzetten voor toestemming om Walter White te vermoorden.
Korpustyp: Untertitel
-Fühl dich nicht unter Druck...
lk wil je niet onder drukzetten...
Korpustyp: Untertitel
So einen setzt man nicht unter Druck.
- Je kunt 'm niet onder drukzetten.
Korpustyp: Untertitel
Druckafdrukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vorlage:Vom Druck ausgeschlossen
Categorie:Wikipedia:Weglaten bij afdrukken
Korpustyp: Wikipedia
Druck über ein externes Programm
Afdrukken via een extern programma (algemeen);
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Auswahl der SeitengröÃe: Ermöglicht die Auswahl der PapiergröÃe zum Druck aus der Auswahlliste. Die vorhandenen Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber (â PPDâ) ab.
Selectie van paginagrootte:selecteer het formaat van de pagina waarop u wilt afdrukken in het keuzemenu. De precieze lijst met papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma van de printer (PPD) die u hebt geïnstalleerd.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druckvorbereitung: bereitet das Bild für den Druck vor. Sie können die Druckauflösung und die Größe des Fotopapiers festlegen. Das Zielbild, inklusive der Hintergrund- und Randgröße und der Hintergrundfarbe, wird dann diesen Dimensionen angepasst.
Voorbereiden voor afdrukken: bereid de afbeelding voor op fotografisch afdrukken. De gebruiker kan de afdrukresolutie instellen en de grootte van het fotografische papier. De doelafbeeldingen zullen worden aangepast op de gespecificeerde afmetingen (inclusief de grootte van de achtergrond, grootte van de marges en achtergrondkleur).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klicken Sie auf den Knopf, um die Farbe für den Hintergrund zu wählen. Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf den Druck oder den Export.
Klik op deze knop om een achtergrondkleur te kiezen. Deze optie heeft geen invloed op het afdrukken of exporteren van de plot.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
In umgekehrter Reihefolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem Druck fortfahren?
Omgekeerd afdrukken wordt niet ondersteund. Doorgaan met normaal afdrukken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Größenindex für den Druck von Schriftarten
Grootte-index voor het afdrukken van lettertypen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druck über ein externes ProgrammComment
Afdrukken via een extern programma (algemeen)Comment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druckt das Himmelsbild auf einem Drucker oder in eine Datei. Wenn %1 wahr ist, dann wird der Druckdialog angezeigt. Wenn %2 wahr ist, dann wird das Sternenkarten-Farbschema für den Druck verwendet.
Stuur de hemelafbeelding naar een printer of een bestand. Als %1 waar is krijgt u de afdrukdialoog. Indien %2 waar is wordt bij het afdrukken het kleurenschema van de Sterrenkaart gebruikt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Endlosformat: Zu den als Endlosformat eingestuften Produkten zählen Geräte, die als Druckmedium keine zugeschnittenen Blätter verarbeiten und für grundlegende Anwendungen, z. B. den Druck von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Frachtbriefen, Rechnungen, Flugtickets oder Preisschildern, eingesetzt werden.
Kettingformulier — als kettingformulierproduct worden gecategoriseerd de producten die geen losbladige dragers gebruiken en zijn ontworpen voor belangrijke toepassingen zoals het afdrukken van streepjescodes, labels, reçu’s, vrachtbrieven, facturen, vliegtickets of prijskaartjes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckneerwaartse druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zusammenfassend ist festzuhalten, dass die gedumpten Einfuhren von 2002 bis zum UZ die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Druck gesetzt und seine Gesamtsituationen negativ beeinflusst haben können.
De conclusie luidt dus dat de invoer met dumping in de hele periode tussen 2002 en het onderzoektijdvak wellicht een neerwaartsedruk op de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft uitgeoefend en vandaar misschien negatieve gevolgen heeft gehad voor de algehele situatie van de bedrijfstak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Marktanteilsgewinne der Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China fielen mit einem beträchtlichen Rückgang des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen, was zusammen mit dem Druck auf die Preise unter anderem zu erheblichen Verlusten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft im Bezugszeitraum führte.
Deze toename van het marktaandeel van de laaggeprijsde invoer uit de VRC viel samen met een forse inkrimping van het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap, hetgeen er, tezamen met de neerwaartsedruk op de prijzen, onder meer toe heeft geleid dat de bedrijfstak van de Gemeenschap in de beoordelingsperiode grote verliezen leed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Marktanteilsgewinn der Niedrigpreiseinfuhren aus China fiel zeitlich mit einem Marktanteilsverlust des WU zusammen, was in Verbindung mit dem Druck auf die Preise zu einer Verschlechterung der Lage des WU im Bezugszeitraum führte.
Deze toename van het marktaandeel van de invoer uit China tegen lage prijzen viel samen met een forse inkrimping van het marktaandeel van de BU, wat, tezamen met de neerwaartsedruk op de prijzen, heeft geleid tot een verslechtering van de situatie van de BU in de beoordelingsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft fielen nämlich von 2002 bis zum UZ um 11 %, weil die gedumpten Einfuhren Druck auf die Preise ausübten und Preiserhöhungen verhinderten.
De verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap daalden namelijk als gevolg van de door de invoer met dumping veroorzaakte neerwaartsedruk op de prijzen en belemmeringen voor prijsverhoging tussen 2002 en het onderzoektijdvak met 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass sich der Druck auf die Preise in Zeiten des wirtschaftlichen Abschwungs verstärkt.
Hieruit blijkt dat de neerwaartsedruk op de prijzen groter wordt tijdens een periode van economische neergang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies führte zusammen mit dem Druck auf die Preise im UZ unter anderem zu erheblichen Verlusten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft.
Deze ontwikkeling, in combinatie met de neerwaartsedruk op de prijzen, heeft tijdens het OT onder meer tot omvangrijke verliezen van de bedrijfstak van de Gemeenschap geleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die geringe Nachfrage nach bestimmtem nichtrostendem Stabstahl führte zum Produktionsrückgang im Wirtschaftszweig der Union und trug teilweise zum Druck auf die Verkaufspreise bei.
De lage vraag naar bepaalde roestvrijstalen staven heeft tot een productiedaling bij de bedrijfstak van de Unie geleid en heeft mede bijgedragen tot de neerwaartsedruk op de verkoopprijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Marktanteilgewinne der Billigeinfuhren aus der VR China fielen zeitlich mit einem beträchtlichen Rückgang des Marktanteils des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen, was zusammen mit dem Druck auf die Preise unter anderem im UZ zu erheblichen Verlusten für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft führte.
Deze toename van het marktaandeel van goedkoop bariumcarbonaat uit de Volksrepubliek China viel samen met een aanmerkelijke daling van het marktaandeel van de EG-producent, hetgeen, tezamen met de neerwaartsedruk op de prijzen, er onder meer toe heeft geleid dat de EG-producent in het onderzoektijdvak grote verliezen leed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, würden wahrscheinlich vermehrt Einfuhren zu gedumpten Preisen aus dem betroffenen Land erfolgen, die den Wirtschaftszweig der Union schädigen würden, indem sie Druck auf die Verkaufspreise ausüben würden, wodurch die derzeit positive Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union gefährdet würde.
Als de maatregelen niet worden gehandhaafd, zal de invoer tegen dumpingprijzen uit het betrokken land waarschijnlijk toenemen en de bedrijfstak van de Unie schade toebrengen door een neerwaartsedruk op de verkoopprijzen, waardoor zijn thans positieve financiële situatie in het gedrang zal komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit stellten die Preise der chinesischen Ausfuhren einen Höchstpreis dar, an den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise anpassen musste. Als Folge davon stehen die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter erheblichem Druck, und die Rentabilität des Wirtschaftszweigs ist gering.
In dit opzicht hebben de prijzen van de Chinese uitvoer als plafond gefungeerd waarop de bedrijfstak van de Gemeenschap zijn prijzen noodgedwongen moest afstemmen. Als gevolg daarvan ondervonden de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap een sterke neerwaartsedruk, wat leidde tot een lage winstgevendheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckaandringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem wurde auf Druck der Grünen der Europäische Datenschutzbeauftragte zweimal eingeschaltet.
Daarnaast is, dankzij het aandringen van de Groenen, bij twee gelegenheden de Europese toezichthouder voor gegevensbescherming ingeschakeld.
Korpustyp: EU
Deshalb unterstützt die EU den UN-Untersuchungsausschuss und will auch weiterhin Druck auf die libanesischen Behörden ausüben, damit sie die Untersuchung mit der gebotenen Gründlichkeit durchführen.
De Unie biedt daarom steun aan de onderzoekscommissie van de VN en zal bij de Libanese autoriteiten krachtig blijven aandringen op het uitvoeren van een diepgaand onderzoek.
Korpustyp: EU
Möglicherweise müssen wir stärkeren Druck auf unsere Mitgliedstaaten ausüben, damit sie mitziehen.
Misschien moeten we wat meer aandringen bij onze lidstaten opdat zij hieraan meewerken.
Korpustyp: EU
Es steht keine Entlastung an und der von der letzten Kommission auf starken Druck des Parlaments hin auf den Weg gebrachte Reformprozess wird von der jetzigen Kommission gewissenhaft fortgeführt.
Er staat geen kwijting meer open, het hervormingsproces, dat door de vorige Commissie op sterk aandringen van het Parlement in gang is gezet, is door de huidige Commissie serieus voortgezet.
Korpustyp: EU
Ich werde deshalb Druck machen, wenn ich in einigen Tagen mit dem amerikanischen und hoffentlich auch mit dem russischen Minister in Tokyo zu einer informellen Konferenz zusammentreffen werde.
Wanneer ik de Amerikaanse en hopelijk ook de Russische minister over enkele dagen op een informele bijeenkomst in Tokyo zal ontmoeten, zal ik op ondertekening aandringen.
Korpustyp: EU
Diese Debatte über Stillegung kommt zu einem günstigen Zeitpunkt, und wir müssen in unseren Gesprächen mit den Anwärtern für den Erweiterungsprozeß Druck hinsichtlich der Stillegung unsicherer Anlagen ausüben.
Dit debat over ontmanteling komt op het juiste moment. In onze besprekingen met de kandidaat-landen in het kader van het uitbreidingsproces moeten wij aandringen op de ontmanteling van onveilige centrales.
Korpustyp: EU
Vor Weihnachten sind zahlreiche Spielzeuge zurückgerufen worden, was bedeutet, dass wir den Druck, zu reagieren, aufrechterhalten müssen.
De vele terugroepingen van speelgoed in de aanloop naar de kerst die we hebben gezien, betekenen dat we op maatregelen moeten blijven aandringen.
Korpustyp: EU
Ferner gehört dazu, die Umsetzung der Rechtsstaatlichkeit im Bereich der internationalen Beziehungen, deren Voraussetzung eine Entschärfung der Konflikte im Kaukasus und in der Republik Moldau und der Druck auf die internationale Gemeinschaft, sich mit der Kosovo-Frage zu befassen, sind.
Daarnaast worden de beginselen van de rechtsstaat er ook op het gebied van de internationale betrekkingen toegepast, hetgeen het ontdooien van de conflicten in de Kaukasus en Moldavië inhoudt, alsmede het aandringen bij de internationale gemeenschap tot inmenging in de kwestie Kosovo.
Korpustyp: EU
Gleiches gilt für die Menschen mit Behinderungen und nun, auf Druck dieses Hauses, auch für Asylbewerber, und nicht nur für anerkannte Asylanten.
Hetzelfde geldt voor mensen met een handicap en, op aandringen van het Parlement, ook voor asielzoekers, en niet alleen voor erkende vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Was wir also jetzt tun müssen, ist, erneut Druck zu machen, um den Zugang für humanitäre Hilfe zu ermöglichen, die Zivilbevölkerung zu evakuieren und, wenn die Zeit dafür gekommen ist, einen politischen Dialog mit den Konfliktparteien zu fördern und sie davon zu überzeugen versuchen, dass eine politische Lösung der einzige Ausweg ist.
Daarom moeten we nu opnieuw aandringen op toegang voor humanitaire hulpverleners, de burgers eruit krijgen en dan proberen, wanneer de tijd er rijp voor is, om een politieke dialoog aan te moedigen met de partijen bij het conflict en ze ervan proberen te overtuigen dat een politieke oplossing de enige mogelijkheid is.
Korpustyp: EU
Druckdruk staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daraufhin kam es zum Zusammenbruch der russischen Finanzmärkte ; das Bankensystem geriet unter erheblichen Druck .
Als gevolg daarvan stortten de binnenlandse financiële markten in en kwam het banksysteem onder zware druk te staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Demzufolge geriet auch der irische Staat (Sovereign) unter Druck, was letztendlich zu dem Hilfsprogramm führte.
Hierdoor is ook de Ierse staat onder druk komen te staan, hetgeen uiteindelijk leidde tot het steunprogramma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb von Geschäftsräumen steht der Verbraucher möglicherweise psychisch unter Druck oder ist einem Überraschungsmoment ausgesetzt, wobei es keine Rolle spielt, ob der Verbraucher den Besuch des Unternehmers herbeigeführt hat oder nicht.
Bij een verkoopsituatie buiten verkoopruimten kunnen consumenten onder mogelijke psychologische drukstaan of te maken krijgen met een verrassingselement, ongeacht of zij nu zelf om het bezoek van de handelaar gevraagd hebben of niet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Mitteilung geriet der Aktienkurs der KBC stark unter Druck.
Na deze aankondiging kwam de koers van het aandeel-KBC zwaar onder druk te staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Länder wie Bulgarien mit EU-Außengrenzen, die einem intensiven Druck durch Migrationsströme und den Aktivitäten des international organisierten Verbrechens ausgesetzt sind, haben die schnelle und erfolgreiche Einführung neuer Standards eine erhebliche Bedeutung in Bezug auf den Schutz dieser Grenzen.
Voor grenslanden als Bulgarije, die onder grote drukstaan van emigratiestromen en activiteiten van de internationale georganiseerde misdaad, zal een succesvolle en spoedige invoering van de nieuwe normen van doorslaggevend belang zijn bij de bewaking van de buitengrenzen van de Unie.
Korpustyp: EU
Im Zuge der gewaltigen Umwälzungen geraten besonders kleine und mittlere Betriebe sehr stark unter Druck.
Als gevolg van de enorme omwentelingen komen vooral kleine en middelgrote bedrijven onder zware druk te staan.
Korpustyp: EU
Die Union steht dennoch weiterhin unter Druck, obwohl sie bekanntlich im Oktober vergangenen Jahres ein sehr großzügiges Angebot zum Marktzugang unterbreitet hat.
De Unie blijft echter onder drukstaan, ondanks dat zij in oktober van vorig jaar een buitengewoon belangrijk aanbod heeft gedaan in verband met de markttoegang.
Korpustyp: EU
Dieses Verhalten befleckt das Ansehen der Vereinten Nationen, die zudem großem Druck seitens bestimmter Kräfte in der Welt ausgesetzt sind, die im Rahmen ihrer einseitigen Sichtweise der internationalen Beziehungen die gegenteilige Auffassung von uns vertreten und lieber eine starke Beschneidung der Rolle der Vereinten Nationen hätten.
Dergelijk gedrag vormt een smet op het beeld van de Verenigde Naties, die toch al onder zware drukstaan van de personen in de wereld die, anders dan wij, en op grond van een unilateralistische visie op de internationale betrekkingen, liever zouden zien dat hun rol veel kleiner was.
Korpustyp: EU
Dieses Parlament darf nicht vergessen, dass sich viele Omnibusunternehmen in privater Hand befinden, relativ klein sind und in Folge des massiven Anstiegs der Kraftstoffpreise der letzten 12 bis 18 Monate finanziell zunehmend unter Druck geraten.
Dit Parlement moet bedenken dat veel touringcarbedrijven particuliere ondernemingen zijn, betrekkelijk klein zijn en onder toenemende financiële drukstaan als gevolg van de enorme stijging van de brandstofprijzen die zij de afgelopen twaalf tot achttien maanden hebben meegemaakt.
Korpustyp: EU
Dadurch gerät das Parlament unter Druck und dadurch kann das Parlament kontrolliert werden.
Het Parlement komt aldus onder druk te staan en kan op die manier gemakkelijk worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU
Druckde druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen (z. B. Durchflussmesser, Flüssigkeitsstand- oder Gasstandanzeiger, Manometer, Wärmemengenzähler), ausgenommen Instrumente, Apparate und Geräte der Position 9014, 9015, 9028 oder 9032
Instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, dedruk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen (bijvoorbeeld doorstromingsmeters, peiltoestellen, manometers, warmteverbruiksmeters), andere dan instrumenten, apparaten en toestellen, bedoeld bij de posten 9014, 9015, 9028 en 9032
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
CPA 26.51.52: IInstrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, dedruk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.51.52: Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
CPA 26.51.52: Instrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, dedruk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile und Zubehör für Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen, a.n.g.
delen en toebehoren van instrumenten, apparaten en toestellen voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, dedruk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen, n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Druckluftbremssystem muss bei allen Drücken zwischen 20 kPa und 750 kPa das zulässige Verhältnis von Abbremsung TM/PM zu Druck pm innerhalb der Bereiche liegen, die in dem Diagramm 3 dieses Anhangs dargestellt sind.
Voor voertuigen met een drukluchtremsysteem moet de toegestane verhouding tussen de vertragingsfactor TM/PM en dedruk pm binnen de in figuur 3 van deze bijlage aangegeven zones liggen voor alle drukwaarden tussen 20 en 750 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instrumente, Apparate und Geräte zum Messen oder Überwachen von Durchfluss, Füllhöhe, Druck oder anderen veränderlichen Größen von Flüssigkeiten oder Gasen
Instrumenten voor het meten of het verifiëren van de doorstroming, het peil, dedruk of andere variabele karakteristieken van vloeistoffen of van gassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beglückwünsche die spanische Regierung dazu, dass sie sich endlich entschlossen hat, der Aufhebung dieser Übergangsfrist zuzustimmen, und ich hoffe, dass sich andere Staaten so bald wie möglich dieser Initiative anschließen, um gleiche Bedingungen für alle Bürger der Europäischen Union zu schaffen. Dieses Hohe Haus muss daher Druck in dieser Richtung ausüben.
Ik wens de Spaanse regering geluk met haar besluit om eindelijk akkoord te gaan met de opheffing van die overgangsperiode, en ik hoop dat andere staten dit initiatief zullen ondersteunen – en vandaar dedruk die wij vanuit dit Parlement moeten uitoefenen – zodat alle burgers van de Europese Unie gelijke kansen krijgen.
Korpustyp: EU
Ich behaupte nicht, ein Fachmann dafür zu sein, wie man mehr Druck auf die Mitgliedstaaten ausübt, die dem nicht nachkommen, aber ich hoffe inständig, dass Sie, als Kommissar, persönlich Ihren Teil dazu beitragen werden, um Druck auf diese Länder auszuüben.
Ik zal niet beweren dat ik een expert ben wanneer het erom gaat verdere druk uit te oefenen op de lidstaten die dit nog niet hebben gedaan, maar ik hoop ten zeerste dat u als commissaris zich persoonlijk wilt inspannen om dedruk op deze landen op te voeren.
Korpustyp: EU
Ich frage mich besorgt, was unternommen wird, um den Druck abzulassen.
Ik maak me zorgen over wat er gedaan wordt om de bron van dedruk te laten ontsnappen.
Korpustyp: EU
Wenn auch der Antrag des Rates kurzfristig Bestand haben kann, - was in gewissem Sinn etwas Druck von diesem Parlament und der Kommission nimmt, - wird das Problem dennoch nicht kleiner, sondern größer.
Hoewel het voorstel van de Raad op korte termijn zeker stand kan houden - wat in zekere zin iets van dedruk op dit Parlement en op de Commissie wegneemt - zal het probleem niettemin eerder groter dan kleiner worden.
Korpustyp: EU
Druckdruk uitoefent
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu berücksichtigen sind auch die Kräfte, die auf eine Seite der Türen einwirken können, wie sich feststellen lässt, wenn durch die Öffnung Wasser fließt und einen einer Wassersäule von mindestens einem Meter entsprechenden statischen Druck über dem Süll in der Mittellinie der Tür erzeugt.
Er dient ook rekening te worden gehouden met de krachten die aan weerszijden op de deuren kunnen komen te staan, wanneer water door de opening stroomt en een statische drukuitoefent die gelijk staat met een waterhoogte van ten minste 1 m boven de drempel op de hartlijn van de deur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht sollte sich die Kommission überlegen, ob sich ihr Druck auf Irland und den irischen Finanzminister nicht auf das bevorstehende Referendum zum Vertrag von Nizza auswirken könnte.
Is de Commissie niet bang dat de druk die zij uitoefent op Ierland en de minister van Financiën van Ierland het komende referendum over het Verdrag van Nice zal beïnvloeden?
Korpustyp: EU
Es ist daher gegenwärtig äußerst wichtig, darauf zu achten, dass die Europäische Union mit all ihren Partnern den erforderlichen Druck auf diejenigen ausübt, die meinen, dass Kernwaffen ihnen größere Macht verleihen würden.
Het is nu dus van het grootste belang dat de Europese Unie met al haar partners de nodige drukuitoefent op degenen die denken dat het bezit van kernwapens hun de status van supermacht verleent.
Korpustyp: EU
(PT) Zu einem Zeitpunkt, da die Arbeitslosigkeit in Portugal einen der höchsten Stände der vergangenen zwanzig Jahre erreicht hat und vor allem Frauen und junge Menschen betrifft, setzt ein weiterer multinationaler Konzern seine Mitarbeiter unter Druck, ihre Arbeitsverträge aufzuheben.
(PT) Wanneer de werkloosheid in Portugal is toegenomen tot één van de hoogste niveaus in twintig jaar, die in het bijzonder vrouwen en jongeren treft, is er een andere multinational die drukuitoefent op haar werknemers om hun arbeidscontracten te annuleren.
Korpustyp: EU
Auch wir haben unsere Interessen bei den gemeinsamen Nachbarn. Wir machen aber Angebote, Russland hingegen setzt oft politischen Druck ein.
We hebben allebei belangen in naburige landen, alleen bieden wij daarom van alles aan, terwijl Rusland vaak politieke drukuitoefent.
Korpustyp: EU
Dies hängt natürlich von der politischen Erwägung jedes Staates ab, und ich kann mir vorstellen, dass Ihnen nicht entgangen ist, dass es machtvolle politische Gründe und einen starken Druck seitens Chinas gibt, damit derartige Visa nicht gewährt werden.
Een besluit hangt natuurlijk af van politieke overwegingen van elke lidstaat. Het zal u niet ontgaan dat er gewichtige politieke redenen zijn en dat China grote drukuitoefent om de toekenning van dergelijke visa te verhinderen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße es daher sehr, dass der Herr Kommissar Druck auf diese Länder ausüben will.
Daarom juich ik van harte toe dat de commissaris drukuitoefent op deze landen.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament muss spürbaren Druck auf die Kommission und auf die Mitgliedstaaten - Mitgliedstaaten, die sich nicht an die Regeln halten, sollten bestraft werden - ausüben, damit die für die Kontrolle der Korruption und die Bekämpfung des organisierten Verbrechens zuständigen europäischen Institutionen gestärkt werden.
Het is belangrijk dat het Europees Parlement alle mogelijke drukuitoefent op de Commissie en de lidstaten - de lidstaten die zich niet aanpassen moeten beboet worden - en dat de Europese instellingen die zich bezighouden met het controleren van corruptie en de bestrijding van de georganiseerde misdaad versterkt worden.
Korpustyp: EU
Ich würde es begrüßen, wenn die Europäische Kommission Druck auf die irische Regierung ausüben würde, damit wir die Ziele der Lissabon-Agenda erreichen können.
Ik zou graag willen dat de Europese Commissie drukuitoefent op de Ierse regering zodat we de doelen van de Lissabon-agenda kunnen behalen.
Korpustyp: EU
In der Vergangenheit hat groß angelegter, bestimmter und einstimmiger friedlicher Druck der freien Welt zu beeindruckenden Ergebnissen geführt.
De geschiedenis heeft uitgewezen dat als de vrije wereld massaal, eensgezind en vreedzaam drukuitoefent, indrukwekkende resultaten kunnen worden bereikt.
Korpustyp: EU
Druckdruk uit oefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Klebestreifen wird auf die Glasplatte aufgebracht, indem man mit dem Finger in einer fortlaufenden Bewegung in Längsrichtung und ohne übermäßigen Druck leicht darüber streicht, ohne dass sich zwischen dem Klebestreifen und der Glasplatte Luftblasen bilden.
Breng het plakband geleidelijk op de glasplaat aan door met de vinger lichtjes in de lengterichting te wrijven zodat er tussen het plakband en de glasplaat geen enkele luchtbel meer zit, maar zonder daarbij al te veel drukuit te oefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Frage ist, ob der Rat die Absicht hat, Druck auf die türkische Regierung auszuüben, damit diese die notwendigen Schritte zur Unterstützung einer Lösung des Zypern-Problems unternimmt.
Ik wil vragen of de Raad van plan is drukuit te oefenen op de Turkse regering, opdat de noodzakelijke stappen worden gezet en men dichter bij een oplossing van de kwestie-Cyprus komt.
Korpustyp: EU
Die EU wird geeignete politische und diplomatische Mittel einsetzen, um Druck auf die Behörden in Äquatorialguinea auszuüben, um eine allgemeine Verbesserung der Menschenrechtssituation zu bewirken und demokratische Reformen in diesem armen Land zu fördern.
De EU zal de gepaste politieke en diplomatieke middelen aanwenden om drukuit te oefenen op de autoriteiten in Equatoriaal-Guinea, opdat de situatie op het gebied van de mensenrechten in het algemeen verbeterd wordt en de democratische hervormingen in dit ongelukkige land bespoedigd worden.
Korpustyp: EU
Im Übrigen hat die Arabische Liga mit etwas Druck auf viele ihrer Mitgliedstaaten eine Arabische Charta der Menschenrechte verfasst.
Het is trouwens de Arabische Liga die - door drukuit te oefenen op veel van zijn lidstaten - een Arabisch handvest voor de rechten van de mens heeft opgesteld.
Korpustyp: EU
Die EU sollte unverzüglich gegen dieses Problem vorgehen und Druck auf Länder wie Tansania ausüben, wo offensichtlich solch ein mangelnder Respekt für Menschenrechte und Menschenwürde verbreitet ist.
De EU moet niet aarzelen hierover campagne te voeren en drukuit te oefenen op landen als Tanzania, waar, zo lijkt het, zulke geringe aandacht voor mensenrechten en de menselijke waardigheid normaal is.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Die allgemeine Ansicht in der Europäischen Union lautet, dass wir nur begrenzte Möglichkeiten haben, um Druck auf das Regime Lukaschenko auszuüben, da die Union in der belarussischen Politik und Wirtschaft nur eine geringfügige Rolle spielt.
- Mijnheer de Voorzitter, de gangbare mening binnen de Europese Unie is dat we maar beperkte mogelijkheden hebben om drukuit te oefenen op het regime van Loekasjenko, omdat de Unie slechts een kleine rol in de economie en de politiek van Wit-Rusland speelt.
Korpustyp: EU
Die Situation der vom "Ley de Costas" betroffenen Bürgerinnen und Bürger muss unmittelbar in Angriff genommen werden, und ich fordere die Kommission auf, jeden möglichen Druck auf die spanische Regierung auszuüben, um ein positives Ergebnis für die betroffenen Bürgerinnen und Bürger zu erreichen, damit ihre Eigentumsrechte geschützt werden.
De toestand van de door de 'Ley de Costas' getroffen burgers moet direct aangepakt worden, en ik doe een beroep op de Commissie om alle mogelijke drukuit te oefenen op de Spaanse regering om een positief resultaat voor de getroffen burgers te behalen en zo hun eigendomsrechten te beschermen.
Korpustyp: EU
Hier geht es nicht um den Hintergrund des Problems, sondern darum, ob es legitim ist, dass eine Organisation, die sich als revolutionär bezeichnet, unschuldige Menschen anderer Länder entführt, um Druck auf die politischen Machtorgane anderer Staaten auszuüben und so eine gewisse Anerkennung zu erreichen.
Dieper gaat de tekst niet. Wij beperken ons tot de vraag of het al dan niet legitiem is dat een zogenaamde revolutionaire beweging onschuldige buitenlanders ontvoert en zich van deze ontvoeringen bedient om drukuit te oefenen op de politieke overheden van andere landen teneinde op die manier erkenning af te dwingen.
Korpustyp: EU
Drittens muss der Druck auf neue Mitgliedstaaten, der Eurozone beizutreten, enden.
Ten derde moet men ophouden drukuit te oefenen op de nieuwe lidstaten om toe te treden tot de eurozone.
Korpustyp: EU
Wir müssen die ASEM-Länder in diesem Entschließungsantrag auffordern, Druck auf das Militärregime in Birma auszuüben, damit dort die Demokratie wieder hergestellt wird.
Wij moeten de ASEAN-landen in deze resolutie oproepen drukuit te oefenen op het militaire bewind in Birma om de democratie te herstellen.
Korpustyp: EU
Druckdruk uitgeoefend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dadurch wurden sie einerseits für Verbraucher attraktiver, und die Nachfrage nach Fernsehempfangsgeräten mit CPT ging zurück, und andererseits gerieten die Verkaufspreise für Fernsehempfangsgeräte mit CPT unter Druck, um mit den neuen attraktiven Modellen mit Flachbildschirmen konkurrieren zu können.
Deze daling van de prijs van televisies met plat beeldscherm heeft enerzijds deze modellen aantrekkelijker gemaakt voor de consument en zo de vraag naar televisietoestellen met CRT-beeldbuis verminderd, en anderzijds directe drukuitgeoefend op de verkoopprijzen van televisietoestellen met CRT-beeldbuis, die moesten dalen om te kunnen blijven concurreren met de nieuwe, aantrekkelijke modellen met plat beeldscherm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Daten zufolge übten die gedumpten Einfuhren Druck auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aus und trugen wahrscheinlich auch zu seiner Schädigung bei.
Enerzijds wekken de gegevens het vermoeden dat de invoer met dumping druk heeft uitgeoefend op de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap en wellicht ook aan de ongunstige situatie ervan heeft bijgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen hat nicht nur der gestiegene Marktanteil Druck auf den Wirtschaftszweig der Union ausgeübt, sondern auch — und in noch stärkerem Maße — das Preisverhalten und die deutliche Preisunterbietung seitens der chinesischen ausführenden Hersteller.
Voorts heeft niet uitsluitend het grotere marktaandeel drukuitgeoefend op de bedrijfstak van de Unie, maar in sterkere mate de prijsstelling en de hoge prijsonderbiedingsmarges van de Chinese producenten-exporteurs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Maßnahme, die von 1997 bis 2001 praktiziert wurde, bestand darin, dass die Automobiles Peugeot SA Druck auf diejenigen Vertragshändler ausübte, die Fahrzeuge exportierten. Diese direkte Maßnahme verstärkte die Wirkung des diskriminierenden Bonussystems.
In het kader van de tweede maatregel, die in periode 1997-2001 van kracht was, heeft Automobiles Peugeot SA drukuitgeoefend op de dealers die exportactiviteiten verrichten. Met deze rechtstreekse maatregel werd het effect van de discriminerende bonus versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zuwiderhandlung liegen zwei spezielle Maßnahmen zugrunde, die dazu geeignet waren, den Parallelhandel einzuschränken: ein Vergütungssystem für die Vertragshändler, bei dem der Bestimmungsort des Fahrzeugs eine Rolle spielte, und die Ausübung von Druck auf Vertragshändler, die Fahrzeuge ausführten.
Deze inbreuk bestaat uit twee specifieke maatregelen die tot doel hadden de parallelhandel in te perken: een beloningssysteem van de dealers dat was gekoppeld aan de geografische bestemming van het voertuig en de druk die werd uitgeoefend op dealers die exportactiviteiten verrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens übte PNE unmittelbaren Druck aus, indem es gelegentlich bei bestimmten Händlern einschritt, um deren Exporte zu beschränken.
In de eerste plaats heeft PNE rechtstreekse drukuitgeoefend door occasioneel in te grijpen met het oog op het aan banden leggen van de uitvoer van auto's door bepaalde dealers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Protokoll ist das Ergebnis eines Prozesses, bei dem zu wenig Druck auf diejenigen ausgeübt wurde, die versuchen, strenge Auflagen zu umgehen.
Het protocol is het resultaat van een proces waarin te weinig druk is uitgeoefend op de onwilligen om te doen wat ze zouden moeten doen. De Gemeenschap moet hierdoor echter niet op de afgesproken doelstellingen terugkomen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass es in dieser Frage einen starken Druck seitens der Industrie und auch bestimmter nationaler Regierungen gibt, gegen die im Umweltausschuss angenommene Linie zu stimmen.
Wat betreft deze kwestie wordt er door de industrie en bepaalde nationale regeringen grote drukuitgeoefend om tegen de standpunten te stemmen die zijn goedgekeurd in de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid.
Korpustyp: EU
Deshalb ist meines Erachtens ein strenges Waffenembargo gegen den Sudan, nicht nur seitens der Europäischen Union, sondern auch der Vereinten Nationen, erforderlich, und es gilt, starken Druck auf Eritrea bzw. auf diejenigen auszuüben, die Waffen an die Rebellen verkaufen.
Daarom acht ik het noodzakelijk dat een strikt wapenembargo wordt opgelegd aan Soedan, niet alleen door de Europese Unie maar ook door de Verenigde Naties. Ook moet zware druk worden uitgeoefend op Eritrea of op degenen die wapens aan de rebellen verkopen.
Korpustyp: EU
Auch der politische Druck und die politischen Argumente, diese Verordnung möglichst schnell durchzupeitschen, sind ziemlich ähnlich wie beim vorher diskutierten Verordnungsentwurf.
Net zoals bij de vorige verordening werd namelijk ook hier politieke drukuitgeoefend en werden politieke argumenten aangevoerd om ook deze verordening zo snel mogelijk door het Parlement te jagen.
Korpustyp: EU
Druckdruk uit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So übte die koreanische Regierung sowohl auf die Shinhan Bank als auch die KorAm Bank direkt Druck aus, damit diese die in derselben Zeit wie der Konsortialkredit vereinbarte Ausfuhrkreditfazilität verlängerten.
De Koreaanse overheid oefende rechtstreeks drukuit op zowel de Shinhan Bank als de KorAm Bank in verband met de verhoging van het exportkrediet, die gelijktijdig met de verstrekking van de consortiale lening plaatsvond.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht dieser Umstände kam die Kommission zu dem Schluss, dass die gedumpten Einfuhren einen gewissen Druck auf die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ausübten und sich negativ auf die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft auswirkten.
In deze omstandigheden oefende de invoer met dumping een zekere drukuit op de prijzen van de bedrijfstak van de EG en had hij een negatieve invloed op de situatie van die bedrijfstak.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von anderen Wettbewerbern geht kein spürbarer Druck aus.
Van andere concurrenten gaat geen significante drukuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem lagen die Preise der gedumpten Einfuhren erheblich unter denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft und setzten so dessen Preise stark unter Druck zu einem Zeitpunkt, als sich die Rohstoffe um mehr als 100 % erheblich verteuerten.
De prijzen van de invoer met dumping onderboden bovendien aanzienlijk de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap en oefenden bijgevolg een sterke neerwaartse drukuit op de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap op het ogenblik dat de grondstofprijzen met meer dan 100 % stegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seiner Ablehnung übt das Parlament auch keinen politischen Druck aus, wofür ich noch einiges Verständnis hätte.
Door te weigeren oefent het Parlement ook geen politieke drukuit, anders zou ik er nog enig begrip voor op kunnen brengen.
Korpustyp: EU
Die Flüchtlinge aus Abchasien üben gegenwärtig starken Druck auf die georgische Regierung aus, um ihre Rückkehr zu erreichen.
De vluchtelingen uit Abchazië oefenen dezer dagen zware drukuit op de Georgische autoriteiten om hun terugkeer te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne möchte ich Sie, Herr Solana, sowie den Rat und die Kommission fragen, ob Sie nicht der Auffassung sind, Druck auf die israelischen Behörden ausüben zu müssen, damit sie die Überweisungen der Steuereinannehmen an die Palästinenser nicht länger blockieren?
Juist met het oog daarop wilde ik u, Hoge Vertegenwoordiger, en de Raad en de Commissie vragen of het niet noodzakelijk is drukuit te oefenen op de Israëlische autoriteiten opdat zij afzien van het blokkeren van belastingsterugbetalingen aan de Palestijnen.
Korpustyp: EU
Mein Appell an die Kommission: Üben Sie hier Druck aus, damit nicht wertvolle Zeit verlorengeht, die die Bahnen Anteile an Markt und Wettbewerb kostet.
Oefent u drukuit opdat geen kostbare tijd verloren gaat. Tijdverlies betekent verlies aan marktaandeel en concurrentiekracht voor het spoor.
Korpustyp: EU
Dies habe ich unmissverständlich zum Ausdruck gebracht, und deshalb üben wir Druck aus.
Ik heb dat heel duidelijk naar voren gebracht en daarom oefenen wij nu drukuit.
Korpustyp: EU
Ich fordere Sie auf und ersuche Sie dringend: Machen Sie Druck beim Gipfel von Sevilla, insbesondere im Bereich der Maßnahmen betreffend die Migration, damit diese realisiert werden.
Ik wil u dringend verzoeken op de Top van Sevilla drukuit te oefenen, met name op het vlak van de maatregelen betreffende migratie, opdat deze verwezenlijkt worden.
Korpustyp: EU
Druckpressie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Veröffentlichung des Stimmverhaltens der einzelnen Mitglieder könnte nämlich dazu führen , dass Druck auf diese ausgeübt wird und Spekulationen über die Beweggründe der Ratsmitglieder für ihre Entscheidungen angestellt werden .
Het openbaar maken van individueel stemgedrag zou tot pressie en speculatie kunnen leiden over de motieven achter de beslissingen van de afzonderlijke leden van de Raad van Bestuur . Het zou het grote publiek zelfs inzicht geven in de vraag of pogingen om 141
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Bewertungsstelle muss die Bewertung mit größter Gewissenhaftigkeit und höchster Fachkompetenz durchführen und darf keinerlei Druck oder Einflussnahme — vor allem finanzieller Art — auf ihr Urteil oder die Ergebnisse ihrer Bewertungen, insbesondere durch Personen oder Personengruppen, die von den Bewertungen betroffen sind, ausgesetzt sein.
De beoordelingsinstantie dient de beoordeling met de grootste beroepsintegriteit en technische bekwaamheid uit te voeren en mag niet blootstaan aan pressie en beïnvloeding, met name van financiële aard, die haar oordeel of de uitkomst van de beoordeling kan beïnvloeden, met name door personen of groepen die bij de resultaten van de beoordeling belang hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nötigung, Druck, beharrliche Nachstellung, Belästigung und moralische oder psychische Angriffe
Dwang, pressie, stalken, intimidatie of agressie van psychologische of emotionele aard
Korpustyp: EU DGT-TM
Im jetzigen Vorschlag der Kommission sind im übrigen die meisten Punkte der von Herrn Jové Peres ausgearbeiteten Entschließung enthalten, und dies zeigt, daß sich die Kommission in ihrer Grundorientierung sehr wohl vom Druck des Parlaments beeinflussen läßt.
Mijnheer de Voorzitter, in het huidige voorstel van de Commissie is trouwens het grootste gedeelte van de punten van de resolutie van heer Jové Peres overgenomen, waaruit dus blijkt dat de pressie van het Parlement de Commissie wezenlijk heeft weten te beïnvloeden.
Korpustyp: EU
Estland darf keinem unzulässigen Druck und keiner Einmischung seitens Russlands ausgesetzt werden.
Estland moet niet worden blootgesteld aan ongepaste pressie en inmenging van Russische zijde.
Korpustyp: EU
Dazu werden vielfach Druck und Erpressung eingesetzt (Erweiterung, EU der zwei Geschwindigkeiten).
Voor dit doel wordt steeds meer gebruik gemaakt van pressie en chantage (uitbreiding, de EU van twee snelheden, enzovoort).
Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Menschenrechte ständig und nachdrücklich anmahnen und Druck ausüben: Ja! Die Zollunion in Frage stellen:
Wij moeten op de verbetering van de mensenrechtensituatie blijven aandringen en daartoe op Turkije pressie blijven uitoefenen, maar mogen de douane-unie niet op de helling zetten.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich aber sagen, daß der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen natürlich auch die MINURSO-Operation bewußt immer sehr kurzfristig verlängert, nämlich in der Regel nur um 6 bis 8 Wochen, um auch die Fortschritte im Friedensprozeß regelmäßig überprüfen zu können und damit einen gewissen Druck auf Marokko auszuüben und Marokko unter Zugzwang zu setzen.
Ik merk ook op dat de VN-Veiligheidsraad MINURSO bewust telkens voor een korte periode verlengt, in de regel slechts voor zes à acht weken, om de vorderingen in het vredesproces regelmatig te kunnen beoordelen en aldus een zekere pressie op Marokko te kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU
Wir wissen, dass Russland in Bezug auf Northstream, die Gaspipeline in der Ostsee, Druck ausübt.
We weten dat Rusland pressie uitoefent voor Nord Stream, de gaspijpleiding in de Oostzee.
Korpustyp: EU
In den vergangenen Monaten wurde international Druck ausgeübt, um zu einem solchen Dialog zu gelangen.
In de afgelopen maanden is internationaal pressie uitgeoefend om tot een dergelijke dialoog te komen.
Korpustyp: EU
Druckonder druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Druckregler muss für die hohem Druck ausgesetzten Teile den Anforderungen der Prüfverfahren für Klasse 0 und für die mittlerem und niedrigem Druck ausgesetzten Teile den Anforderungen der Prüfverfahren für die Klassen 1, 2, 3 und 4 entsprechen.
Dit onderdeel moet de tests voor klasse 0 doorstaan voor de delen die onder hoge druk staan en die voor de klassen 1, 2, 3 en 4 voor de delen die onder middelhoge en lage druk staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung von besonderem Druck ausgesetzten Mitgliedstaaten
Ondersteuning van lidstaten die onder bijzondere druk staan
Korpustyp: EU DGT-TM
Es koordiniert die Maßnahmen, die eine Bereitstellung geeigneter Aufnahmeeinrichtungen durch den besonderem Druck ausgesetzten Mitgliedstaat – insbesondere Notunterkünfte, Beförderungsmittel und medizinische Versorgung – ermöglichen sollen.
de maatregelen voor het beschikbaar maken van geschikte opvangfaciliteiten door de lidstaten die onder bijzondere druk staan, met name noodhuisvesting, vervoersmiddelen en medische bijstand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anstieg der Produktionskosten im Bezugszeitraum ging nicht mit einem entsprechenden Anstieg der Verkaufspreise einher, was in erster Linie auf den starken Druck durch die Einfuhren aus den betroffenen Ländern bedingt war.
De toename van de productiekosten tijdens de beoordelingsperiode kwam niet tot uiting in een navenante stijging van de verkoopprijs; deze stond namelijk sterk onderdruk door de invoer uit de betrokken landen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwender in der Union seien zudem auf stark wettbewerbsorientierten und preisempfindlichen Märkten tätig, die dem Druck nachgelagerter Hersteller ausgesetzt wären.
Deze gebruiker stelde ook dat de gebruikers in de Unie opereren in zeer competitieve en prijsgevoelige markten, en onderdruk worden gezet door de afnemers van hun producten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussicht auf eine gute Ernte und die Akkumulation von Beständen in Spanien führen zu einem Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage, das Druck auf die Preise für natives Olivenöl ausübt und eine ernste Störung des spanischen Marktes verursacht.
Als gevolg van de vooruitzichten op een goede oogst en een uitbreiding van de voorraden in Spanje is een scheefgroei tussen vraag en aanbod ontstaan die de prijzen van olijfolie van de eerste persing onderdruk zet en een ernstige verstoring veroorzaakt op de Spaanse markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie oben dargelegt, ergab die Untersuchung, dass aufgrund des weltweiten Anstiegs der Rohstoffpreise (Zink, Nickel, Kupfer, Stahl) und des weltweit verschärften Wettbewerbs auf dem Batteriemarkt die Batteriehersteller in der EU einem erheblichen Druck ausgesetzt waren.
Zoals al eerder vermeld, werd vastgesteld dat de batterijproducenten in de Europese Gemeenschap aanzienlijk onderdruk staan als gevolg van een wereldwijde stijging van de prijzen van grondstoffen (zink, nikkel, koper, staal enz.) en een steeds fellere internationale concurrentie op de batterijenmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Überschussgebieten wird infolge der Tatsache, dass das örtliche Angebot die örtliche Nachfrage übersteigt, ein steigender Druck auf die Erzeugerpreise erwartet.
Verwacht wordt dat in regio’s met een overschot de prijzen op producentenniveau onderdruk zullen komen te staan omdat het lokale aanbod de lokale vraag overstijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behälterböden sind aus einem Stück zu fertigen und müssen entweder torisch oder elliptisch gewölbt und für den entsprechenden Druck ausgelegt sein (Beispiele siehe Anlage 5).
De tankuiteinden moeten uit één stuk zijn, zich onderdruk welven en een torisferische of een elliptische vorm hebben (zie aanhangsel 5 voor voorbeelden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden sehen, daß von diesem Zeitpunkt an der Druck der Hauptstädte auf die Kommission größer sein wird als der Druck von seiten des Europäischen Parlaments.
U zult zien dat de nationale regeringen, nog meer dan het Europees Parlement, de Commissie onderdruk zullen zetten.
Korpustyp: EU
Druckdruk uitoefenen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rückgang der Bevölkerung im erwerbsfähigen Alter wird weiteren Druck auf die Alterssicherungs - und Gesundheitssysteme ausüben und kann weitreichende wirtschaftliche Folgen haben .
De afname van de arbeidspopulatie zal verdere drukuitoefenen op pensioen - en gezondheidsstelsels en zou grote economische gevolgen kunnen hebben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ausgehend von den entsprechenden Futures dürften die erwarteten Preise für Öl und sonstige Rohstoffe sowie ihr Durchschlagen auf die Verbraucherpreise im Zeitverlauf weniger Druck auf die Teuerung insgesamt ausüben .
zullen de aangenomen prijzen van olie en grondstoffen exclusief olie en de doorwerking daarvan op de consumptieprijzen in de loop der tijd naar verwachting minder drukuitoefenen op de totale inflatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission könne keinen solchen Druck auf die Politik der Mitgliedstaaten ausüben, ehe nicht alle im Vertrag vorgesehenen Schutzvorkehrungen erschöpft seien.
Italië betoogt dat de Commissie dit soort druk niet kan uitoefenen op het beleid van de lidstaten vooraleer alle handhavingsinstrumenten uit het Verdrag zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übt nach Ansicht Italiens besonderen Druck aus [23]. Die Kommission merkt hierzu an, dass im vorliegenden Fall lediglich die bestehende Rechtsprechung angewandt wird.
Wat betreft de stelling van Italië als zou de Commissie bijzondere drukuitoefenen [23], doet de Commissie opmerken dat het in deze zaak slechts om de toepassing van bestaande rechtsspraak gaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Prüfungen darf keinerlei Druck von der Schutzvorrichtung auf die tragenden Teile des Sitzes ausgeübt werden.
tijdens de tests mag de kantelbeveiliging geen drukuitoefenen op de structuur van de stoel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EO-Kunden verfügen über ausreichende Lieferalternativen, um Druck auf das Wettbewerbsverhalten des Unternehmenszusammenschlusses auszuüben.
EO-afnemers zullen beschikken over alternatieve leveranciers die afdoende druk kunnen uitoefenen op het gedrag van de samengevoegde entiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU ist es wichtig, daß wir diesen Druck beibehalten.
Wij in de EU moeten die druk blijven uitoefenen.
Korpustyp: EU
Hoffentlich dient unsere Entschließung gleichzeitig dazu, denjenigen Mut zu machen, die in Kuwait den Druck und die Hoffnung aufrechterhalten, sowie als Warnung für diejenigen im Irak, die für diese ernste Situation verantwortlich sind.
Moge onze resolutie ook enige troost bieden aan hen die in Koeweit druk blijven uitoefenen en de hoop niet verliezen, en tot waarschuwing dienen voor degenen in Irak die voor deze dramatische situatie verantwoordelijk zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission sollte daher Eurostat die Aufgabe erteilen, Verbindungen herzustellen, um die Erfassung von Vergleichsdaten oder Daten aus den Mitgliedstaaten zu koordinieren. Gleichzeitig sollte die Kommission Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben, damit sie aktiv mit Eurostat zusammenarbeiten.
De Commissie moet Eurostat daarom de taak geven om links tot stand te brengen om de verzameling van vergelijkbare gegevens of gegevens van de lidstaten te coördineren, en tegelijkertijd moet de Commissie drukuitoefenen op de lidstaten om actief met Eurostat samen te werken.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Probleme zu lösen: der fortdauernde Streit über die polnischen Lebensmittelexporte nach Russland und die notwendige Solidarität im Energiebereich, um Moskau die Möglichkeit zu nehmen, Druck auf die einzelnen Mitgliedstaaten auszuüben.
Vele kwesties zijn nog niet opgelost. Bijvoorbeeld het conflict rond de export van Poolse voedselproducten naar Rusland, maar ook de noodzaak om een solidair energiebeleid te voeren dat berust op solidariteit om te voorkomen dat Rusland druk gaat uitoefenen op afzonderlijke EU-lidstaten.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barometrischer Druck
barometrische druk
Modal title
...
fischereilicher Druck
visserijdruk
Modal title
...
rotativer Druck
rotatiedruk
Modal title
...
Druck-Toner
druk-toner
Modal title
...
kritischer Druck
kritische druk
Modal title
...
isotroper Druck
isotropische druk
Modal title
...
kinetischer Druck
kinetische druk
Modal title
...
magnetischer Druck
magnetische druk
Modal title
...
Flachstauch|druck
flat crush weerstand
Modal title
...
fortlaufender Druck
zonder onderbreking drukken
in één drukgang drukken
absolutedruk bij de inlaat van de venturibuis, kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluterDruck am Pumpenauslass, kPa
absolutedruk bij de uitlaat van de pomp, kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
De luchtstroming wordt vervolgens omgezet in pompdebiet V0, weergegeven in m3 per omwenteling bij absolute temperatuur en druk bij de inlaat van de pomp:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
De luchtstroom wordt dan als volgt omgezet in pompdebiet V0, weergegeven in m3 per omwenteling bij absolute temperatuur en druk bij de inlaat van de pomp:
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluterDruck am Pumpeneinlass (pB- p1) (kPa)
absolutedruk aan de pompinlaat (pB- p1) (kPa);
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluterDruck am Pumpeneinlass (pB-p1) kPa
absolutedruk bij de inlaat van de pomp (pB – p1), kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Luftdurchflussmenge wird dann auf den Pumpendurchsatz (V0) in m3 je Umdrehung bei absoluter Temperatur und absolutem Druck am Pumpeneinlass umgerechnet:
De luchtstroom moet dan als volgt worden omgerekend naar de volumestroom van de pomp (V0) in m3/omw bij een absolute temperatuur en druk aan de pompinlaat:
Korpustyp: EU DGT-TM
statischer Druckstatische druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verhältnis der SSV-Verengung zum Eintritt absolut, statischerDruck
Verhouding van de ssv-hals tot de absolute statischedruk van de inlaat
Korpustyp: EU DGT-TM
dynamischer Druckdynamische druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„dynamischerDruck“ bezeichnet den anhand des Massenstroms, der durchschnittlichen Gasdichte am Auslass und der Ventilatorauslassfläche berechneten Druck;
„dynamischedruk” de druk die wordt berekend op basis van de massastroom, de gemiddelde dichtheid van het gas bij de uitlaat van de ventilator en de oppervlakte van de ventilatoruitlaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
hydrostatischer Druckhydrostatische druk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
HydrostatischerDruck
Hydrostatischedruk
Korpustyp: Wikipedia
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druck
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Irgendwelchen Druck?
- Geen verzet van de wapenfabrikanten?
Korpustyp: Untertitel
Druck-Taste
Print screen
Korpustyp: Wikipedia
Banner (Druck)
Banier
Korpustyp: Wikipedia
Matrize (Druck)
Matrijs (druktechniek)
Korpustyp: Wikipedia
Satz (Druck)
Zetten (druktechniek)
Korpustyp: Wikipedia
Und ich machte Druck und Druck, und...
En ik bleef je maar aansporen..
Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Druck.
Van twee meiden nog wel.
Korpustyp: Untertitel
Ah, Druck ausüben.
- Aha, een pressiemiddel.
Korpustyp: Untertitel
Ist noch im Druck.
We zijn nog aan het printen.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck war ungeheuerlich.
Het werd me alleen wat te veel.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Druck genug?
ls dat genoeg stress?
Korpustyp: Untertitel
- Wie machten Sie Druck?
- Hoe hield u hem dan hier?
Korpustyp: Untertitel
Keine Schulden, kein Druck.
Geen oud zeer meer.
Korpustyp: Untertitel
"Unter Druck gesetzt".
ln het nauw gedreven?
Korpustyp: Untertitel
Der Druck steigt, Mann.
Het is begonnen, liefje.
Korpustyp: Untertitel
Hat keinen Druck gemacht.
Ze dwong me niet.
Korpustyp: Untertitel
Setz sie unter Druck!
Je moet harder optreden.
Korpustyp: Untertitel
Casperson Film und Druck.
Casperson Film en Drukwerk.
Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Druck.
Dan houdt elke vriendschap stand.
Korpustyp: Untertitel
Der arterielle Druck fällt.
- De slagaderdruk daalt.
Korpustyp: Untertitel
- Du magst Druck, oder?
Jij houdt er wel van om geduwd te worden, toch?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, kein Druck.
lk dwing je nergens toe.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck kostet 2.200.
Het kost 2200 per stuk.
Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Druck.
Laat hem met rust!
Korpustyp: Untertitel
Druck die Adresse aus.
Print dat adres uit.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Druck ausüben.
Ze zal op haar strepen staan.
Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister macht Druck.
De burgemeester is aardig boos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Druck machen.
lk zal ze duwen.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas weniger Druck.
Misschien wat minder stevig masseren.
Korpustyp: Untertitel
Macht die Alte Druck?
Die trut kost je te veel geld?
Korpustyp: Untertitel
Okay. Druck halten. Mehr.
lk weet niet wat ik anders had kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Positiver endexspiratorischer Druck
Positive End Expiratory Pressure
Korpustyp: Wikipedia
· atmospärischer Druck (auf Meershöhe)
· luchtdruk (op zeeniveau) barometerdruk 2.14.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Irgendwelcher Druck auf Doug?
Enige aandacht voor Doug?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Druck gemacht.
En ze hebben me onderdruk gezet.
Korpustyp: Untertitel
Und ohne den Druck?
Stel dat het goed ging.
Korpustyp: Untertitel
Setz sie unter Druck!
Dat werkt altijd bij mij.
Korpustyp: Untertitel
Setz ihn unter Druck.
De claims van de journaliste moeten ontkracht worden.
Korpustyp: Untertitel
Okay, kein Druck.
Oké, ik dring niet aan.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Druck.
We moeten iets doen.
Korpustyp: Untertitel
Ohne Druck, ohne Stress.
Dit is de plek waar ze zichzelfkan ziijn.
Korpustyp: Untertitel
Die Presse macht Druck.
De pers maakt ons het leven zuur.
Korpustyp: Untertitel
Um Druck abzulassen, okay?
Om me te kunnen ontspannen.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Druck wird beibehalten.
We zullen hierop blijven hameren.
Korpustyp: EU
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
onderdruk bij de pompinlaat, kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sie ein bisschen Druck machen. Wozu Druck machen?
- Waarom moet ik ze onderdrukken?
Korpustyp: Untertitel
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck (kPa)
drukvermindering t.o.v. de luchtdruk aan de pompinlaat (kPa);
Korpustyp: EU DGT-TM
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
LAGEDRUKWAARSCHUWING (HYDRAULISCH EN PNEUMATISCH VERMOGEN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
onderdruk bij de pompinlaat, kPa
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du wirklich unter Druck?
Je denkt echt snel na, hé?
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sehr unter Druck.
- Dat is niet nodig.
Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Druck von oben.
lk krijg de kritiek van boven.
Korpustyp: Untertitel
- Unter Druck klappt sie zusammen.
Dan wordt ze onzeker.
Korpustyp: Untertitel
Das muss der Druck sein.
Dat komt door de stress.
Korpustyp: Untertitel
Jemand setzt mich unter Druck.
- Lemand wil me weg hebben.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Menge Druck.
De last van de wereld op mijn schouders.
Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich drucke Geld?
Het geld groeit me niet op de rug.
Korpustyp: Untertitel
Ich drucke die Akte aus
lk neem alleen dat dossier.
Korpustyp: Untertitel
- Baby, ich brauch "nen Druck.
lk heb echt wat nodig. Tot het weekend komt er niks meer.
Korpustyp: Untertitel
Systolischer Druck ist bei 80.
De onderdruk is gedaald naar 80.
Korpustyp: Untertitel
Wordy, druck das Protokoll aus.
Wordy, print het rapport uit.
Korpustyp: Untertitel
Der Mann steht unter Druck.
De vent wordt afgeperst.
Korpustyp: Untertitel
In Zone fünf entweicht Druck.
we hebben een druklekkage in area 5.
Korpustyp: Untertitel
Druck normal. Keil ist acht.
Bloeddruk normaal, geen reden tot paniek.
Korpustyp: Untertitel
- Weniger Druck auf den Hauptmasten.
Die grootstag mag niet te strak.
Korpustyp: Untertitel
Er macht so'n Scheiß-Druck.
Hij zorgde voor extra surveillance.
Korpustyp: Untertitel
Der Druck verursacht neurologische Symptome.
De zwelling veroorzaakt uitval.
Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen wohl unter Druck?
- Ben je jaloers op me?
Korpustyp: Untertitel
Den Druck hab ich auch.
Hoe kan ik thuiskomen met zo'n verlies?
Korpustyp: Untertitel
Gut, druck es bitte aus.
Mooi. Kan je dat uitprinten?
Korpustyp: Untertitel
- Die Drucke sind sehr kostspielig.
Gouverneur, we hebben al schulden bij heel veel leveranciers.
Korpustyp: Untertitel
- Er steht sehr unter Druck.
- Stress vreet aan je.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben schön Druck ausgeübt.
Je maakte het me lastig.
Korpustyp: Untertitel
- Der Druck erhöht sich nicht.
De bloeddruk stijgt niet.
Korpustyp: Untertitel
Oder Druck auf unsere Staatsführung?
Om het aan een derde land te verkopen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Verteidigung macht nur Druck...
De verdediging probeert gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Brambilla setzt ihn unter Druck.
Brambilla zit vlak achter hem en komt steeds dichterbij.