linguatools-Logo
291 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Druck druk 10.960 spanning 71 dwang 18 compressie 2 drukken 1 p
boekdruk
druk,p
drukkracht

Verwendungsbeispiele

Druck druk
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Frankreich fühlte sich unter Druck und richtete seine nationalen Grenzen wieder auf.
Frankrijk voelde zich onder druk gezet en stelde weer nationale grenzen in.
   Korpustyp: EU
Dempsey macht Druck auf den Herausforderer, lässt ihn im Ring kreisen.
Dempsey zet druk op de uitdager, jaagt hem de ring rond.
   Korpustyp: Untertitel
Erneut protestierte die chinesische Regierung lautstark und übte massiven Druck aus.
Opnieuw protesteerde de Chinese regering heftig en oefende enorme druk uit.
   Korpustyp: EU
Noch, aber die Lage setzt ihn unter enormen Druck.
Nog niet. Maar hij staat onder grote persoonlijke druk.
   Korpustyp: Untertitel
Hierzu wird das Bauteil bei verschiedenen Temperaturen unter Druck gesetzt und auf Undichtigkeit untersucht.
Hiertoe worden de onderdelen bij diverse temperaturen onder druk gezet en gecontroleerd op lekken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rachel, setzt dich Jesse Ryan unter Druck?
Rachel, zet Jesse Ryan je onder druk?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barometrischer Druck barometrische druk
fischereilicher Druck visserijdruk
rotativer Druck rotatiedruk
Druck-Toner druk-toner
kritischer Druck kritische druk
isotroper Druck isotropische druk
kinetischer Druck kinetische druk
magnetischer Druck magnetische druk
Flachstauch|druck flat crush weerstand
fortlaufender Druck zonder onderbreking drukken
in één drukgang drukken
atmosphaerischer Druck atmosferische druk
absoluter Druck absolute druk 8
statischer Druck statische druk 1 statische drukhoogte
statische opvoerhoogte
dynamischer Druck dynamische druk 1 stuwdruk
hydrostatischer Druck hydrostatische druk 1
fluoreszierender Druck fluorescerende opdruk
osmotischer Druck osmotische druk
Druck-Erdgas samengeperst aardgas
gecomprimeerd aardgas
CNG
Frac-Druck breukdruk
Refrac-Druck heropendruk
lithostatischer Druck lithostatische druk
geostatische druk
petrostatischer Druck lithostatische druk
geostatische druk
Pipeline-Druck leidingdruk
Druck-Reduzierstück reduceer-installatie
intraösophagealer Druck oesophagusdruk
esophagusdruk
intrapleuraler Druck intrapleurale druk
intrathorakaler Druck intrathoracale druk
transbronchialer Druck transbronchiale druk
transpleuraler Druck transpulmonale druk
transpulmonaler Druck transpulmonale druk
transösophagealer Druck transpulmonale druk
transthorakaler Druck transthoracale druk

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Druck

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Irgendwelchen Druck?
- Geen verzet van de wapenfabrikanten?
   Korpustyp: Untertitel
Druck-Taste
Print screen
   Korpustyp: Wikipedia
Banner (Druck)
Banier
   Korpustyp: Wikipedia
Matrize (Druck)
Matrijs (druktechniek)
   Korpustyp: Wikipedia
Satz (Druck)
Zetten (druktechniek)
   Korpustyp: Wikipedia
Und ich machte Druck und Druck, und...
En ik bleef je maar aansporen..
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir keinen Druck.
Van twee meiden nog wel.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, Druck ausüben.
- Aha, een pressiemiddel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist noch im Druck.
We zijn nog aan het printen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck war ungeheuerlich.
Het werd me alleen wat te veel.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Druck genug?
ls dat genoeg stress?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie machten Sie Druck?
- Hoe hield u hem dan hier?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Schulden, kein Druck.
Geen oud zeer meer.
   Korpustyp: Untertitel
"Unter Druck gesetzt".
ln het nauw gedreven?
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck steigt, Mann.
Het is begonnen, liefje.
   Korpustyp: Untertitel
Hat keinen Druck gemacht.
Ze dwong me niet.
   Korpustyp: Untertitel
Setz sie unter Druck!
Je moet harder optreden.
   Korpustyp: Untertitel
Casperson Film und Druck.
Casperson Film en Drukwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab keinen Druck.
Dan houdt elke vriendschap stand.
   Korpustyp: Untertitel
Der arterielle Druck fällt.
- De slagaderdruk daalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Du magst Druck, oder?
Jij houdt er wel van om geduwd te worden, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, kein Druck.
lk dwing je nergens toe.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck kostet 2.200.
Het kost 2200 per stuk.
   Korpustyp: Untertitel
Er steht unter Druck.
Laat hem met rust!
   Korpustyp: Untertitel
Druck die Adresse aus.
Print dat adres uit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird Druck ausüben.
Ze zal op haar strepen staan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgermeister macht Druck.
De burgemeester is aardig boos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Druck machen.
lk zal ze duwen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht etwas weniger Druck.
Misschien wat minder stevig masseren.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Alte Druck?
Die trut kost je te veel geld?
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Druck halten. Mehr.
lk weet niet wat ik anders had kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Positiver endexspiratorischer Druck
Positive End Expiratory Pressure
   Korpustyp: Wikipedia
· atmospärischer Druck (auf Meershöhe)
· luchtdruk (op zeeniveau) barometerdruk 2.14.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Irgendwelcher Druck auf Doug?
Enige aandacht voor Doug?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Druck gemacht.
En ze hebben me onderdruk gezet.
   Korpustyp: Untertitel
Und ohne den Druck?
Stel dat het goed ging.
   Korpustyp: Untertitel
Setz sie unter Druck!
Dat werkt altijd bij mij.
   Korpustyp: Untertitel
Setz ihn unter Druck.
De claims van de journaliste moeten ontkracht worden.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kein Druck.
Oké, ik dring niet aan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Druck.
We moeten iets doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Druck, ohne Stress.
Dit is de plek waar ze zichzelfkan ziijn.
   Korpustyp: Untertitel
Die Presse macht Druck.
De pers maakt ons het leven zuur.
   Korpustyp: Untertitel
Um Druck abzulassen, okay?
Om me te kunnen ontspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Druck wird beibehalten.
We zullen hierop blijven hameren.
   Korpustyp: EU
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischem Druck, kPa
onderdruk bij de pompinlaat, kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit sie ein bisschen Druck machen. Wozu Druck machen?
- Waarom moet ik ze onderdrukken?
   Korpustyp: Untertitel
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck (kPa)
drukvermindering t.o.v. de luchtdruk aan de pompinlaat (kPa);
   Korpustyp: EU DGT-TM
WARNUNG BEI ZU NIEDRIGEM DRUCK (HYDRAULIK- UND PNEUMATISCHER DRUCK)
LAGEDRUKWAARSCHUWING (HYDRAULISCH EN PNEUMATISCH VERMOGEN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absenkung des Drucks am Pumpeneinlass unter atmosphärischen Druck, kPa
onderdruk bij de pompinlaat, kPa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denkst du wirklich unter Druck?
Je denkt echt snel na, hé?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sehr unter Druck.
- Dat is niet nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme Druck von oben.
lk krijg de kritiek van boven.
   Korpustyp: Untertitel
- Unter Druck klappt sie zusammen.
Dan wordt ze onzeker.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss der Druck sein.
Dat komt door de stress.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand setzt mich unter Druck.
- Lemand wil me weg hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Menge Druck.
De last van de wereld op mijn schouders.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, ich drucke Geld?
Het geld groeit me niet op de rug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drucke die Akte aus
lk neem alleen dat dossier.
   Korpustyp: Untertitel
- Baby, ich brauch "nen Druck.
lk heb echt wat nodig. Tot het weekend komt er niks meer.
   Korpustyp: Untertitel
Systolischer Druck ist bei 80.
De onderdruk is gedaald naar 80.
   Korpustyp: Untertitel
Wordy, druck das Protokoll aus.
Wordy, print het rapport uit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann steht unter Druck.
De vent wordt afgeperst.
   Korpustyp: Untertitel
In Zone fünf entweicht Druck.
we hebben een druklekkage in area 5.
   Korpustyp: Untertitel
Druck normal. Keil ist acht.
Bloeddruk normaal, geen reden tot paniek.
   Korpustyp: Untertitel
- Weniger Druck auf den Hauptmasten.
Die grootstag mag niet te strak.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht so'n Scheiß-Druck.
Hij zorgde voor extra surveillance.
   Korpustyp: Untertitel
Der Druck verursacht neurologische Symptome.
De zwelling veroorzaakt uitval.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stehen wohl unter Druck?
- Ben je jaloers op me?
   Korpustyp: Untertitel
Den Druck hab ich auch.
Hoe kan ik thuiskomen met zo'n verlies?
   Korpustyp: Untertitel
Gut, druck es bitte aus.
Mooi. Kan je dat uitprinten?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Drucke sind sehr kostspielig.
Gouverneur, we hebben al schulden bij heel veel leveranciers.
   Korpustyp: Untertitel
- Er steht sehr unter Druck.
- Stress vreet aan je.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben schön Druck ausgeübt.
Je maakte het me lastig.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Druck erhöht sich nicht.
De bloeddruk stijgt niet.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Druck auf unsere Staatsführung?
Om het aan een derde land te verkopen.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Verteidigung macht nur Druck...
De verdediging probeert gewoon...
   Korpustyp: Untertitel
Brambilla setzt ihn unter Druck.
Brambilla zit vlak achter hem en komt steeds dichterbij.
   Korpustyp: Untertitel
Dickham wird den Druck erhöhen.
Dickham gaat 't ons moeilijk maken.
   Korpustyp: Untertitel
Setz mich nicht unter Druck."
Maak het me niet moeilijk.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder macht immer nur Druck.
Iedereen doet maar, de hele tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das drucke.
Dat doen we wel.
   Korpustyp: Untertitel
- Setz ihn nicht unter Druck.
- We hebben zijn hulp nodig,
   Korpustyp: Untertitel
- Hier gibt es keinen Druck.
lk vind het leuk om haar te knippen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unter Druck gesetzt.
- Hij is bezeten.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur ein Druck.
Het is maar een reproductie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keinen Druck machen.
- Leuk. lk hoor dat jullie goeie koks zijn.
   Korpustyp: Untertitel
War Ihre Kabine unter Druck?
En hoe zit dat met die 'steelpan'?
   Korpustyp: Untertitel
Sauerstoffniveau ist normal, Druck auch...
Zuurstof en luchtdruk ook.
   Korpustyp: Untertitel
Erster Durchgang eines überlappenden Drucks
Eerste doorgang van een overlappende afdruk
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Letzter Durchgang eines überlappenden Drucks
Laatste doorgang van een overlappende afdruk
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Mittlerer Durchgang eines überlappenden Drucks
Middelste doorgang van een overlappende afdruk
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Andere Bücher, Broschüren u.ä. Drucke
Andere boeken, brochures en soortgelijk drukwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Papierfarbe und Farbe des Drucks.
kleur van het papier en kleur van de drukinkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ist der atmosphärische Druck, kPa.
de luchtdruk (kPa);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung der Druck- und Flüssigleitungen
Controle van de uitlaat- en vloeistofleidingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bekomme Druck vom DA.
De officier houdt me in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber ich drucke sie nicht.
- Maar ik kan het apos;
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stehen unter Druck, Suzie.
We stikken, Suzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich drucke gerade was aus.
lk ben nu aan het printen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wurde unter Druck gesetzt.
Daar heb je gelijk in.
   Korpustyp: Untertitel