linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckbehälter drukvat 19 hoofdreservoir
hogedrukapparatuur

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Druckbehälter drukvaten 8 drukvaten vorm 5

Verwendungsbeispiele

Druckbehälter drukvat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Diese Richtlinie findet Anwendung auf serienmäßig hergestellte einfache Druckbehälter.
Deze richtlijn is van toepassing op in serie vervaardigde drukvaten van eenvoudige vorm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstoffe müssen nach der vorgesehenen Verwendung der Druckbehälter und nach den Nummern 1.1 bis 1.4 ausgewählt werden.
De materialen moeten naar gelang van het beoogde gebruik van de drukvaten overeenkomstig de punten 1.1 tot en met 1.4 worden gekozen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
Tanks, reservoirs, containers en drukvaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Druckbehälter fallen unter die Richtlinie 87/404.
Eenvoudige drukvaten vallen onder richtlijn 87/404.
   Korpustyp: EU
Verordnung vom 20. November 2002 über die Sicherheit von einfachen Druckbehältern (AS 2003 107)
Beschikking van 20 november 2002 betreffende de veiligheid van drukvaten van eenvoudige vorm (RO 2003 107)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwasserreaktoren mit Druckbehälter DT-350 und DK-400;
DT-350, DK-400 zwaarwaterreactoren met drukvat;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Sämtliche nicht drucktragenden Teile geschweißter Druckbehälter müssen aus Werkstoffen hergestellt sein, die mit denen kompatibel sind, aus denen die Elemente gefertigt sind, an die sie angeschweißt werden.
Alle niet aan druk onderworpen delen van gelaste drukvaten moeten zijn vervaardigd uit materialen die verenigbaar zijn met die van de delen waaraan zij zijn gelast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allein der Geltungsbereich dieser Richtlinie - über Feuerlöscher, Druckbehälter, Ventile bis hin zu ganzen Chemieanlagen - zeigt, welche Bandbreite mit dieser Richtlinie abgedeckt werden soll.
Uit het toepassingsgebied van de richtlijn - brandblusapparaten, drukvaten, ventielen en chemische installaties - blijkt hoeveel terreinen deze richtlijn moet bestrijken.
   Korpustyp: EU
Andere überwachungsbedürftige Anlagen, insbesondere Dampfkessel, andere Druckbehälter sowie deren Zubehör und Aufzüge, müssen den Vorschriften eines der Mitgliedstaaten der Europäischen Union entsprechen.“
Andere installaties die regelmatige controle vereisen zoals stoomketels, andere drukvaten, alsmede hun toebehoren en liften moeten voldoen aan de voorschriften van één van de lidstaten van de Unie.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung wiederholter Kontrollen, die ebenfalls den freien Handelsverkehr mit Druckbehältern hemmen, ist daher eine gegenseitige Anerkennung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vorzusehen.
Het is wenselijk, ter vermijding van veelvuldige controles, die evenzeer belemmeringen voor het vrije verkeer van drukvaten vormen, een wederzijdse erkenning in te stellen van de controles door de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


befeuerter Druckbehälter brandstofgestookte drukapparatuur
einfacher Druckbehälter drukvat van eenvoudige vorm
Kuppel des Druckbehälters koepel van het drukvat
Phänomen außerhalb des Druckbehälters verschijnsel buiten het reactorvat
Druckbehälter,der einer Flammeneinwirkung ausgesetzt ist toestel-onder-druk met vuurhaard
toestel-onder-druk met brander
gestookt toestel-onder-druk

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckbehälter"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Druckbehälter
Categorie:Drukvat
   Korpustyp: Wikipedia
Ein Druckbehälter gibt 120 Sprühstöße ab.
Een onder druk staande aërosolpatroon bevat 120 inhalaties.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
container, niet bij kamertemperatuur (gekoeld of verwarmd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - Druckbehälter und Verfahren zu deren Prüfung
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek - toestellen onder druk en keuringsmethoden voor deze toestellen
   Korpustyp: EU IATE
Die Suspension ist in einem innen lackierten 8 ml Aluminium-Druckbehälter enthalten, der mit einem Dosierventil versiegelt ist.
De suspensie bevindt zich in een 8 ml aërosolpatroon die onder druk staat en van binnen bekleed is met een laagje aluminium en die is afgesloten door middel van een ventiel.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Druckbehälter und Verfahren zu deren Prüfung
Comité voor de aanpassing van de richtlijnen aan de vooruitgang van (de wetenschap en) de techniek - Toestellen onder druk en keuringsmethoden voor deze toestellen
   Korpustyp: EU IATE
.8 Sofern nicht etwas anderes zugelassen ist, müssen die für die Aufbewahrung des Feuerlöschmittels erforderlichen Druckbehälter entsprechend Absatz .1.11 außerhalb der geschützten Räume untergebracht sein.
.8 Tenzij toestemming is verleend voor een andere oplossing, moeten drukhouders voor de opslag van blusstof buiten de beschermde ruimten zijn opgesteld overeenkomstig het bepaalde in onderstaand punt 1.11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Richtlinie 76/767/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über gemeinsame Vorschriften für Druckbehälter sowie über Verfahren zu deren Prüfung
Richtlijn 76/767/EEG van de Raad van 27 juli 1976 over de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake gemeenschappelijke bepalingen betreffende toestellen onder druk en keuringsmethoden voor deze toestellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen weder unmittelbar noch als Beauftragte an der Planung, am Bau, am Vertrieb oder an der Instandhaltung dieser Druckbehälter beteiligt sein.
Zij mogen noch rechtstreeks, noch als gemachtigden van de betrokken partijen optreden bij het ontwerpen, de bouw, de verkoop of het onderhoud van deze vaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Die Behälter für die Aufbewahrung des Feuerlöschmittels und die dazugehörigen Teile des Drucksystems müssen entsprechend den einschlägigen Vorschriften für Druckbehälter ausgelegt sein, wobei ihre Anordnung und die während des Betriebs zu erwartenden Höchsttemperaturen in der Umgebung zu berücksichtigen sind.
.10 Drukhouders voor de opslag van blusstof en de bijbehorende appendages moeten voldoen aan passende praktijkrichtlijnen met betrekking tot de plaatsing en de verwachte maximaal optredende temperatuur in bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassene Prüfstelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten oder dem Installateur der zu prüfenden Druckbehälter identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
De erkende keuringsinstantie, de directeur daarvan en het met de keuring belaste personeel mogen niet de ontwerper, de fabrikant, de leverancier of de installateur zijn van de vaten die zij keuren, noch de gemachtigde van een de genoemde personen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
31976 L 0767: Richtlinie 76/767/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über gemeinsame Vorschriften für Druckbehälter sowie über Verfahren zu deren Prüfung (ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 153), geändert durch:
31976 L 0767: Richtlijn 76/767/EEG van de Raad van 27 juli 1976 over de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake gemeenschappelijke bepalingen betreffende toestellen onder druk en keuringsmethoden voor deze toestellen (PB L 262 van 27.9.1976, blz. 153), gewijzigd bij:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die genannten Übergangszeiten für ortsbewegliche Druckbehälter bis zum 1. Juli 2001 oder sogar darüber hinaus verlängert werden, da es für diesen Fall keine ausführlichen technischen Vorschriften bzw. ausreichenden Verweise auf die einschlägigen europäischen Normen gibt.
Het onderhavig voorstel beoogt bovengenoemde overgangsperioden uit te stellen tot 1 juli 2001 en zelfs nog langer voor bepaalde vervoerbare drukapparatuur waarvoor geen gedetailleerde technische specificaties of geen afdoende verwijzingen naar desbetreffende Europese normen bestaan.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Da wir doch alle hier Experten sind, will ich in Anbetracht der späten Stunde nur zwei grundsätzliche Bemerkungen zu dem Bericht Le Rachinel über die Typenzulassung für Kraftfahrzeuge sowie zum Bericht meines Kollegen Camisón Asensio über die ortsbeweglichen Druckbehälter machen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, omdat we allemaal experts zijn en het al laat is, wil ik slechts twee principiële opmerkingen maken over het verslag-Le Rachinel betreffende de typegoedkeuring van motorvoertuigen en het verslag van de heer Camisón Asensio over vervoerbare drukapparatuur.
   Korpustyp: EU