Diese Richtlinie findet Anwendung auf serienmäßig hergestellte einfache Druckbehälter.
Deze richtlijn is van toepassing op in serie vervaardigde drukvaten van eenvoudige vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstoffe müssen nach der vorgesehenen Verwendung der Druckbehälter und nach den Nummern 1.1 bis 1.4 ausgewählt werden.
De materialen moeten naar gelang van het beoogde gebruik van de drukvaten overeenkomstig de punten 1.1 tot en met 1.4 worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
Tanks, reservoirs, containers en drukvaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Druckbehälter fallen unter die Richtlinie 87/404.
Eenvoudige drukvaten vallen onder richtlijn 87/404.
Korpustyp: EU
Verordnung vom 20. November 2002 über die Sicherheit von einfachen Druckbehältern (AS 2003 107)
Beschikking van 20 november 2002 betreffende de veiligheid van drukvaten van eenvoudige vorm (RO 2003 107)
Korpustyp: EU DGT-TM
Schwerwasserreaktoren mit Druckbehälter DT-350 und DK-400;
DT-350, DK-400 zwaarwaterreactoren met drukvat;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Sämtliche nicht drucktragenden Teile geschweißter Druckbehälter müssen aus Werkstoffen hergestellt sein, die mit denen kompatibel sind, aus denen die Elemente gefertigt sind, an die sie angeschweißt werden.
Alle niet aan druk onderworpen delen van gelaste drukvaten moeten zijn vervaardigd uit materialen die verenigbaar zijn met die van de delen waaraan zij zijn gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein der Geltungsbereich dieser Richtlinie - über Feuerlöscher, Druckbehälter, Ventile bis hin zu ganzen Chemieanlagen - zeigt, welche Bandbreite mit dieser Richtlinie abgedeckt werden soll.
Uit het toepassingsgebied van de richtlijn - brandblusapparaten, drukvaten, ventielen en chemische installaties - blijkt hoeveel terreinen deze richtlijn moet bestrijken.
Korpustyp: EU
Andere überwachungsbedürftige Anlagen, insbesondere Dampfkessel, andere Druckbehälter sowie deren Zubehör und Aufzüge, müssen den Vorschriften eines der Mitgliedstaaten der Europäischen Union entsprechen.“
Andere installaties die regelmatige controle vereisen zoals stoomketels, andere drukvaten, alsmede hun toebehoren en liften moeten voldoen aan de voorschriften van één van de lidstaten van de Unie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Vermeidung wiederholter Kontrollen, die ebenfalls den freien Handelsverkehr mit Druckbehältern hemmen, ist daher eine gegenseitige Anerkennung der von den Mitgliedstaaten durchgeführten Kontrollen vorzusehen.
Het is wenselijk, ter vermijding van veelvuldige controles, die evenzeer belemmeringen voor het vrije verkeer van drukvaten vormen, een wederzijdse erkenning in te stellen van de controles door de lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Druckbehälterdrukvaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Andere überwachungsbedürftige Anlagen, insbesondere Dampfkessel, andere Druckbehälter sowie deren Zubehör und Aufzüge, müssen den Vorschriften eines der Mitgliedstaaten der Europäischen Union entsprechen.“
Andere installaties die regelmatige controle vereisen zoals stoomketels, andere drukvaten, alsmede hun toebehoren en liften moeten voldoen aan de voorschriften van één van de lidstaten van de Unie.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Maschinen, Kessel und sonstigen Druckbehälter, die dazugehörigen Rohrleitungssysteme und Armaturen müssen so eingebaut sein, dass jede Gefahr für die Personen an Bord auf ein Mindestmaß beschränkt wird; dabei sind bewegliche Teile, heiße Oberflächen und andere Gefahren gebührend zu berücksichtigen.
.1 De werktuigen, ketels en andere drukvaten, alsmede bijbehorende leidingsystemen en appendages moeten zodanig zijn opgesteld en beveiligd dat het gevaar voor personen aan boord tot een minimum beperkt wordt, waarbij bijzondere aandacht dient te worden besteed aan bewegende delen, hete oppervlakken en andere gevaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Mai 2009 hat Schweden die Ausfuhrgenehmigung von für Machine Sazi Arak bestimmten „Klöpperboden-Verkleidungen für Druckbehälter“ verweigert.
In mei 2009 heeft Zweden de uitvoer naar Machine Sazi Arak verboden van „ bekleding van gewelfde bodems voor drukvaten” („cladding of dish ends for pressure vessels”).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstoffe müssen nach der vorgesehenen Verwendung der Druckbehälter und nach den Nummern 1.1 bis 1.4 ausgewählt werden.
De materialen moeten naar gelang van het beoogde gebruik van de drukvaten overeenkomstig de punten 1.1 tot en met 1.4 worden gekozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche nicht drucktragenden Teile geschweißter Druckbehälter müssen aus Werkstoffen hergestellt sein, die mit denen kompatibel sind, aus denen die Elemente gefertigt sind, an die sie angeschweißt werden.
Alle niet aan druk onderworpen delen van gelaste drukvaten moeten zijn vervaardigd uit materialen die verenigbaar zijn met die van de delen waaraan zij zijn gelast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
Tanks, reservoirs, containers en drukvaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfache Druckbehälter fallen unter die Richtlinie 87/404.
Eenvoudige drukvaten vallen onder richtlijn 87/404.
Korpustyp: EU
Allein der Geltungsbereich dieser Richtlinie - über Feuerlöscher, Druckbehälter, Ventile bis hin zu ganzen Chemieanlagen - zeigt, welche Bandbreite mit dieser Richtlinie abgedeckt werden soll.
Uit het toepassingsgebied van de richtlijn - brandblusapparaten, drukvaten, ventielen en chemische installaties - blijkt hoeveel terreinen deze richtlijn moet bestrijken.
Korpustyp: EU
Druckbehälterdrukvaten vorm
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Richtlinie 87/404/EWG des Rates vom 25. Juni 1987 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für einfache Druckbehälter [3] wurde mehrfach und erheblich geändert [4].
Richtlijn 87/404/EEG van de Raad van 25 juni 1987 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten inzake drukvaten van eenvoudige vorm [3] is herhaaldelijk en ingrijpend gewijzigd [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Mitgliedstaaten bestehen zwingende Vorschriften, die über eine Regelung der Konstruktions- und Funktionsmerkmale, der Aufstell- und Benutzungsbedingungen sowie der Verfahren zur Überwachung vor und nach dem Inverkehrbringen insbesondere den Sicherheitsgrad festlegen, den einfache Druckbehälter aufweisen müssen.
Er bestaan in de lidstaten dwingende voorschriften waarin met name wordt bepaald welk veiligheidsniveau drukvaten van eenvoudige vorm moeten hebben, door middel van specificaties inzake constructie en werking, wijze van installatie en gebruik, alsmede procedures voor controle voor en na het in de handel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie findet Anwendung auf serienmäßig hergestellte einfache Druckbehälter.
Deze richtlijn is van toepassing op in serie vervaardigde drukvaten van eenvoudige vorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2009/105/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über einfache Druckbehälter [2] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2009/105/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 inzake drukvaten van eenvoudige vorm [2] moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„32009 L 0105: Richtlinie 2009/105/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. September 2009 über einfache Druckbehälter (ABl. L 264 vom 8.10.2009, S. 12).“
„32009 L 0105: Richtlijn 2009/105/EG van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 inzake drukvaten van eenvoudige vorm (PB L 264 van 8.10.2009, blz. 12).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
befeuerter Druckbehälter
brandstofgestookte drukapparatuur
Modal title
...
einfacher Druckbehälter
drukvat van eenvoudige vorm
Modal title
...
Kuppel des Druckbehälters
koepel van het drukvat
Modal title
...
Phänomen außerhalb des Druckbehälters
verschijnsel buiten het reactorvat
Modal title
...
Druckbehälter,der einer Flammeneinwirkung ausgesetzt ist
toestel-onder-druk met vuurhaard
toestel-onder-druk met brander
gestookt toestel-onder-druk
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckbehälter"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Druckbehälter
Categorie:Drukvat
Korpustyp: Wikipedia
Ein Druckbehälter gibt 120 Sprühstöße ab.
Een onder druk staande aërosolpatroon bevat 120 inhalaties.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Druckbehälter (Flasche, Ballon, Zylinder usw.) Kühl- oder Wärmebehälter
container, niet bij kamertemperatuur (gekoeld of verwarmd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausschuss zur Anpassung an den technischen Fortschritt - Druckbehälter und Verfahren zu deren Prüfung
Comité voor de aanpassing aan de vooruitgang van de techniek - toestellen onder druk en keuringsmethoden voor deze toestellen
Korpustyp: EU IATE
Die Suspension ist in einem innen lackierten 8 ml Aluminium-Druckbehälter enthalten, der mit einem Dosierventil versiegelt ist.
De suspensie bevindt zich in een 8 ml aërosolpatroon die onder druk staat en van binnen bekleed is met een laagje aluminium en die is afgesloten door middel van een ventiel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ausschuss zur Anpassung der Richtlinien an den (wissenschaftlichen und) technischen Fortschritt - Druckbehälter und Verfahren zu deren Prüfung
Comité voor de aanpassing van de richtlijnen aan de vooruitgang van (de wetenschap en) de techniek - Toestellen onder druk en keuringsmethoden voor deze toestellen
Korpustyp: EU IATE
.8 Sofern nicht etwas anderes zugelassen ist, müssen die für die Aufbewahrung des Feuerlöschmittels erforderlichen Druckbehälter entsprechend Absatz .1.11 außerhalb der geschützten Räume untergebracht sein.
.8 Tenzij toestemming is verleend voor een andere oplossing, moeten drukhouders voor de opslag van blusstof buiten de beschermde ruimten zijn opgesteld overeenkomstig het bepaalde in onderstaand punt 1.11.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Richtlinie 76/767/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über gemeinsame Vorschriften für Druckbehälter sowie über Verfahren zu deren Prüfung
Richtlijn 76/767/EEG van de Raad van 27 juli 1976 over de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake gemeenschappelijke bepalingen betreffende toestellen onder druk en keuringsmethoden voor deze toestellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen weder unmittelbar noch als Beauftragte an der Planung, am Bau, am Vertrieb oder an der Instandhaltung dieser Druckbehälter beteiligt sein.
Zij mogen noch rechtstreeks, noch als gemachtigden van de betrokken partijen optreden bij het ontwerpen, de bouw, de verkoop of het onderhoud van deze vaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.10 Die Behälter für die Aufbewahrung des Feuerlöschmittels und die dazugehörigen Teile des Drucksystems müssen entsprechend den einschlägigen Vorschriften für Druckbehälter ausgelegt sein, wobei ihre Anordnung und die während des Betriebs zu erwartenden Höchsttemperaturen in der Umgebung zu berücksichtigen sind.
.10 Drukhouders voor de opslag van blusstof en de bijbehorende appendages moeten voldoen aan passende praktijkrichtlijnen met betrekking tot de plaatsing en de verwachte maximaal optredende temperatuur in bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zugelassene Prüfstelle, ihr Leiter und das mit der Durchführung beauftragte Personal dürfen weder mit dem Urheber des Entwurfs, dem Hersteller, dem Lieferanten oder dem Installateur der zu prüfenden Druckbehälter identisch noch Beauftragte einer dieser Personen sein.
De erkende keuringsinstantie, de directeur daarvan en het met de keuring belaste personeel mogen niet de ontwerper, de fabrikant, de leverancier of de installateur zijn van de vaten die zij keuren, noch de gemachtigde van een de genoemde personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
31976 L 0767: Richtlinie 76/767/EWG des Rates vom 27. Juli 1976 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über gemeinsame Vorschriften für Druckbehälter sowie über Verfahren zu deren Prüfung (ABl. L 262 vom 27.9.1976, S. 153), geändert durch:
31976 L 0767: Richtlijn 76/767/EEG van de Raad van 27 juli 1976 over de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake gemeenschappelijke bepalingen betreffende toestellen onder druk en keuringsmethoden voor deze toestellen (PB L 262 van 27.9.1976, blz. 153), gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem vorliegenden Vorschlag sollen die genannten Übergangszeiten für ortsbewegliche Druckbehälter bis zum 1. Juli 2001 oder sogar darüber hinaus verlängert werden, da es für diesen Fall keine ausführlichen technischen Vorschriften bzw. ausreichenden Verweise auf die einschlägigen europäischen Normen gibt.
Het onderhavig voorstel beoogt bovengenoemde overgangsperioden uit te stellen tot 1 juli 2001 en zelfs nog langer voor bepaalde vervoerbare drukapparatuur waarvoor geen gedetailleerde technische specificaties of geen afdoende verwijzingen naar desbetreffende Europese normen bestaan.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Da wir doch alle hier Experten sind, will ich in Anbetracht der späten Stunde nur zwei grundsätzliche Bemerkungen zu dem Bericht Le Rachinel über die Typenzulassung für Kraftfahrzeuge sowie zum Bericht meines Kollegen Camisón Asensio über die ortsbeweglichen Druckbehälter machen.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, omdat we allemaal experts zijn en het al laat is, wil ik slechts twee principiële opmerkingen maken over het verslag-Le Rachinel betreffende de typegoedkeuring van motorvoertuigen en het verslag van de heer Camisón Asensio over vervoerbare drukapparatuur.