linguatools-Logo
224 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
drucken drukken 282 knellen
[NOMEN]
Drucken drukkerij 9
[Weiteres]
drucken afdrukken 127 de pers laten lopen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

drucken publiceren 19 af drukken 14 printen 13 gedrukt 12 printen 7 publiceert 6 print 5 afgedrukt 3 produceren 3 plaatsen 3 laten 3 drukt 3 maken 3 afdruk 3 afdrukt 2 worden gedrukt 2
Drucken print 8 printen 6

Verwendungsbeispiele

drucken drukken
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Springer betreibt auch drei Offset-Druckanlagen, die ausschließlich Zeitungen drucken.
De onderneming exploiteert ook drie offsetdrukkerijen die uitsluitend kranten drukken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En dan druck ich auf den knopf und bumm!
En dan druk ik op de knop en boem!
   Korpustyp: Untertitel
Deutsche Zeitschriften werden fast ausschließlich in Deutschland gedruckt.
Duitse tijdschriften worden bijna uitsluitend in Duitsland gedrukt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
US-Dollar werden nicht auf Papier sondern auf Baumwolle gedruckt.
VS-geld wordt niet op papier gedrukt, maar op katoen.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr alle Dokumente werden ausschließlich auf Papier gedruckt.
Niet alle documenten worden alleen nog op papier gedrukt.
   Korpustyp: EU
Bis heute sind immerhin schon 100 Millionen Dollar gedruckt.
En ze hebben intussen 100 miljoen gedrukt en verscheept.
   Korpustyp: Untertitel
In der Realität werden Zeitschriften mit verschiedenen Umfängen gedruckt und die Produktionskapazität der Maschinen wird entsprechend geändert.
In werkelijkheid worden tijdschriften van diverse omvang gedrukt, en de capaciteit van de machines varieert dienovereenkomstig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können wir endlich drucken, oder was?
Kunnen we gaan drukken? Of wat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Formblätter werden in englischer Sprache gedruckt und ausgefüllt.
De formulieren worden in het Engels gedrukt en ingevuld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden auf rotem Papier gedruckt, damit man sie nicht kopieren kann.
Ze zijn gedrukt op rood papier, zodat ze niet kunnen worden gekopieerd.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beidseitig drucken recto-verso zetsel
Offline-Drucken niet-gekoppeld afdrukken
Online-Drucken gekoppeld afdrukken
blind drucken een blinddruk aanbrengen
bidirektionales Drucken bidirectioneel afdrukken
Drucken und Zünden druk-en-brand
Drucken im Hintergrundmodus achtergrondprinten
Mischen beim Drucken samenvoeging tijdens het printen
auf ungefeuchtetem Papier drucken op ongenat papier drukken
von Platten drucken van stiep drukken
stereotyperen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drucken

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Bitte drucken Sie das.
Zet dat alstublieft in uw krant.
   Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir drucken?
Wat zullen wij schrijven?
   Korpustyp: Untertitel
Das kannst du drucken.
Dat mag je vermelden.
   Korpustyp: Untertitel
Nun die Daumentaste drucken.
druk op een knop om verder te gaan
   Korpustyp: Untertitel
Ok, wir drucken es.
Oké, we doen het.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Wahlplakate drucken.
Die zetten we dan op de poster.
   Korpustyp: Untertitel
Interesse an alten Drucken?
Interesse in oude prenten?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir drucken die Daumen.
- We zullen voor u duimen.
   Korpustyp: Untertitel
Das Drucken ist fehlgeschlagen.
Omschakelen is misluktAdjective, an highlighted item
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aber ich werd's drucken.
lk denk dat ik 't plaats.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie das aus.
- Druk maar af.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken die Story, Eli.
We brengen het artikel, Eli.
   Korpustyp: Untertitel
Das können Sie so drucken.
Schrijf dat maar op.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden selbst Banknoten drucken?
Hoe denkt u daarover, minister?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die kann man drucken.
Dat zijn de enige bruikbare.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht drucken, ich bin verheiratet.
Hé, ik ben getrouwd.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du das drucken, ja?
Kun je dat voor me zetten?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich nun drucken?
Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht drucken.
Ze worden niet gepubliceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ne Karte drucken.
lk zal een kaart uitprinten.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie das bloß nicht.
Dat heb ik niet gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte es nicht drucken.
Hij zou 't vergeten.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden sie nicht drucken.
Dit staan ze nooit toe.
   Korpustyp: Untertitel
Den Inhalt des Dokuments drucken...
Druk de inhoud van het document af...
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Fehler beim Drucken der Dateien
Fout tijdens het schrijven van afdrukbestanden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Drucken Sie sie im Kunstmagazin.
Zet ze maar in het kunsttijdschrift.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, diesen Klatsch drucken sie...
Oké, ik kan wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das schon drucken?
Waarom zei je dat niet meteen?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte T-Shirts drucken lassen.
Dat wou ze op T-shirts zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Das Briefpapier lassen viele vorher drucken.
Mensen bestelden hun briefpapier eerder.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie ihn drucken?
En als ze het doen?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte das Geld selbst drucken?
Maar hij wilde het geld voor zich alleen.
   Korpustyp: Untertitel
Daß die seine Bücher immer noch drucken!
Waarom die man steeds wordt herdrukt, is mij een raadsel.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach Geld drucken, Castiel.
Je kunt niet zomaar geld aanmunten.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich müsste es drucken, Max.
En ik zou het in de krant moeten zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hungern und die drucken Geld!
Waarom zijn wij uitgehongerd terwijl zij massa's geld verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Der Spectator wird nur Fakten drucken.
"The Spectator" gaat alleen maar feiten geven.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drucken sie also die Lügen.
Hier worden de leugens geprint!
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir beim Kennzeichen drucken?
En hoe goed ben je met kentekenplaten?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird man morgen massenweise drucken.
Jullie zijn morgen het hoofdartikel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Storys selber drucken lassen.
Je moet zelf je verhalen uitgeven, privé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Zeitung zu drucken.
De krant moet uitkomen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler beim Drucken ist aufgetretenName
Er deed zich een printerfout voorName
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dann können sie es nicht drucken.
Eén telefoontje en ze hebben niks.
   Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich auf Karten drucken.
- Dat laat ik op een kaartje zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, jetzt wird man sie drucken.
Ach, die worden nu wel gepubliceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Besser, wir drucken Flyer mit Fotos.
Nog beter. Waarom hangen we geen flyers op met een foto.
   Korpustyp: Untertitel
Drucken auf Plastisol-Basis ist verboten.
Op plastisol gebaseerde bedrukking is niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast sie irgendwo gefunden und neu drucken lassen.
Je hebt ze ergens gevonden, opnieuw uitgeprint.
   Korpustyp: Untertitel
Das drucken wir, wenn Sie nicht sagen, wo Stuart ist.
Dat wordt de kop als je niks zegt.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie drucken nichts, was mir nicht gefällt.
En ik moet het eerst goedkeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Tage, um das Cover zu drucken.
Je hebt nog twee dagen voor de cover.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ T-Shirts für meine Kinder drucken:
Weet je, ik maakte T-shirts voor mijn kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir aus können Sie das so drucken.
lk ben bang dat je dat op papier zal moeten zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden das so drucken und dafür bezahlen?
- Maar je betaalt hier wel voor?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Seite 1 frei und drucken Sie das hier.
Zet dit op de voorpagina.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir drucken, muss die Info wasserdicht sein.
Je moet met waterdicht bewijs komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner Aiways Metzger die Französisch Register drucken.
Amerikanen verkrachten de Franse taal.
   Korpustyp: Untertitel
Carl, wenn Sie es drucken, weiß ich wer.
Carl, als jullie het in de krant zetten, dan weet ik het.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen drucken wir eine Story über das FBI.
Morgen gaan we voor een verhaal over de FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Janeways DNA auf Ihr mimetisches Muster drucken.
We kunnen Janeway's DNA kopiëren en in je mimetische patroon inpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich anmaßend, aber das können Sie von mir aus drucken.
Dat is een flinke aanname, maar ja, en dat kunt u noteren.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, das alles zu drucken, kostet $300 bis $400.
Jimmy, dit gaat 3 à 400 dollar kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Und er nutzte ihn, um eine weitere Waffe zu drucken.
En hij gebruikte het om een ander wapen te bouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas, das wir auf unsere Schilder und Broschüren drucken können.
Iets dat we op onze sites, onze brochures konden zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das würde denen neuen Stoff zum Drucken geben.
Nou, dat zou hen iets geven om over te schrijven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden wirklich keinen dieser Briefe mehr drucken? Neue Strategie.
Trouwens, heb je de code ontcijferd die ik je laatst stuurde?
   Korpustyp: Untertitel
Das solltest du auf ein T-Shirt drucken.
- Zet dat op een T-shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel Exemplare wir von unserer Zeitung drucken?
Weet je wat onze oplage nu is? 500 exemplaren.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das auf ihre Kfz-Kennzeichen drucken.
Dat moeten ze op een kentekenplaat zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Geld drucken und durch das eigene Casino schleusen.
Vals geld witwassen in je eigen casino?
   Korpustyp: Untertitel
Warum, zum Teufel, drucken wir dann noch kein Geld?
Waarom zwemmen we dan niet in het geld?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding ist sowas, wie die Lizenz zum Geld drucken.
Met dit ding lopen we binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken
Onafhankelijk van beschikbare cartridges, elke lijn in alle kleuren
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken.
Druk het complete adresboek af of een geselecteerd aantal contactpersonen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Drucken ist leider nicht möglich.name of the hash algorithm
Kon niet printen.name of the hash algorithm
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dienstleistungen des Druckens von Werbedrucken und Werbeschriften, Verkaufskatalogen und dergleichen
Drukkerijen van reclamecatalogi, prospectussen, posters en ander reclamedrukwerk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
De filter voor meerdere pagina's per vel;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
Filter voor meerdere pagina's per vel
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Dann seien Sie so nett und drucken Sie das.
Plaats dat dan in uw rubriek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drucken keine Artikel über Norweger, die im Pazifik ertrinken.
Artikelen over Noren die verdrinken in de Stille Oceaan verhogen de verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er heute Abend nicht da ist, drucken wir Flyer.
Als hij er vanavond niet is, dan gaan we verder, hè.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist soo wiederlich das wir es nicht drucken können.
Lane, ik heb je verhaal gelezen.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest das auf ein T-Shirt drucken.
- Zet dat op een T-shirt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke sind mit grüner Tinte zu drucken.“
De formulieren worden in het groen bedrukt.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie drucken eine Story, von der Sie wissen, dass sie nicht wahr ist?
Je brengt een artikel waarvan je weet dat het niet waar is?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wir drucken eine Story, die zu einem Gesprächsthema geworden ist.
Nee, wij brengen een artikel dat is uitgegroeid tot een onderwerp van gesprek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dich davon abzuhalten, etwas zu drucken, das nicht wahr ist.
lk probeer je ervan te weerhouden iets uit te geven wat niet waar is.
   Korpustyp: Untertitel
Die drucken das nur da drauf, dass man immer wieder neue Preiselbeeren kauft.
Dat zetten ze erop zodat je steeds nieuwe blijft kopen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, wenn die Fotos nicht kommen, dann sollen sie die Titelseite einfach drucken.
Jimmy, als de foto's er niet zijn, dan gaat de voorpagina zo op de pers.
   Korpustyp: Untertitel
Warum drucken Sie es dann nicht auf alle Boeings, Senator Lothridge, und alle Fords, Senator Dupree?
Als we willen wijzen op gevaar waarom geen doodshoofd op Boeings? En op alle Fords, senator Dupree?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn nur aus dem Versteck locken so dass er einen Widerruf drucken würde.
lk wil hem alleen uit zijn schuilplaats lokken, zodat hij een rectificatie maakt.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt zurück, damit wir unsere Liebe auf ein T-Shirt drucken können!
Kom hier zodat we ons liefde op een shirt kunnen zetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absender wollte das wir es auf die Titelseite drucken oder sonst..
De schrijver eiste dat wij het op de voorpagina afdrukten of anders.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten eine neue Notenpresse bauen müssen, um die Scheine zu drucken.
Zonder geldpers hebben ze niets aan die drukplaten.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich drucken wir das Buch nicht selbst. Keiner weiß, wo es ist!
lk denk dat uw vriend Kendig jullie stevig bij de kleine balletjes heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Postkarten drucken lassen und sie an die Touristenfallen hier verkauft.
lk maakte ansichtkaarten, verkocht ze aan de toeristenplekken.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt was drucken würde, würde ich absolut sicher gehen, dass es auch wahr ist.
Als ik iets publiceerde, zou ik wel zorgen dat 't waar was.
   Korpustyp: Untertitel
Die hast du für Peter drucken lassen und nicht für mich.
Je hebt die voor Peter geprint.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Mordopfer gibt, dann drucken wir es auch im Lokalteil.
Als er mensen vermoord worden, zetten we het bij het lokale nieuws.
   Korpustyp: Untertitel