Dienstleistungen des Druckens von Zeitschriften und anderen periodischen Druckschriften, weniger als viermal wöchentlich erscheinend
Drukkerijen van tijdschriften, minder dan vier keer per week verschijnend
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 18.12.13: Dienstleistungen des Druckens von Zeitschriften und anderen periodischen Druckschriften, weniger als viermal wöchentlich erscheinend
CPA 18.12.13: Drukkerijen van tijdschriften, minder dan vier keer per week verschijnend
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Werbedrucken und Werbeschriften, Verkaufskatalogen und dergleichen
Drukkerijen van reclamecatalogi, prospectussen, posters en ander reclamedrukwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Büchern, Landkarten, hydrografischen oder ähnlichen Karten aller Arten, Bildern, Zeichnungen und Fotografien und Ansichtspostkarten
Drukkerijen van boeken, land- en zeekaarten, prenten, tekeningen, foto’s en prentbriefkaarten
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 18.12.12: Dienstleistungen des Druckens von Werbedrucken und Werbeschriften, Verkaufskatalogen und dergleichen
CPA 18.12.12: Drukkerijen van reclamecatalogi, prospectussen, posters en ander reclamedrukwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 18.12.14: Dienstleistungen des Druckens von Büchern, Landkarten, hydrografischen oder ähnlichen Karten aller Arten, Bildern, Zeichnungen und Fotografien und Ansichtspostkarten
CPA 18.12.14: Drukkerijen van boeken, land- en zeekaarten, prenten, tekeningen, foto’s en prentbriefkaarten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Sicherheitspapieren
Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 18.12.11: Dienstleistungen des Druckens von Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Chipkarten, Scheckformularen; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnlichen Sicherheitspapieren
CPA 18.12.11: Drukkerijen van postzegels, fiscale zegels, effecten, kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling (intelligente kaarten), cheques en andere waardepapieren en dergelijke
Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt.
Alle activiteiten die later beginnen dan de opgegeven tijd worden niet afgedrukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das Geld zu drucken ist nur der halbe Job.
Maar het geld afdrukken is maar het halve werk.
Korpustyp: Untertitel
Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt.
Alle activiteiten die eerder beginnen dan de opgegeven tijd worden niet afgedrukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier ist ein weiteres Dokument in der Queue, in der Warteschleife, das darauf eingestellt ist, in zwei Stunden gedruckt zu werden.
Er staat nog een document in de wachtrij... dat over twee uur wordt afgedrukt.
Korpustyp: Untertitel
Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar. Sie können nur aktivierte und Nicht-Bitmap-Schriftarten drucken.
Er zijn geen afdrukbare lettertypen. U kunt alleen niet-bitmap en geactiveerde lettertypen afdrukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Karten wie diese, wurden auf Kupferplatten eingraviert, und sie wurden mit einer Presse auf Papier gedruckt.
Deze kaarten werden gegraveerd op koperen platen en vervolgens afgedrukt op papier met een pers.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Karten werden immer nebeneinander auf einer Seite im Querformat gedruckt.
De kaarten worden per twee afgedrukt. De pagina wordt automatisch op landschap ingesteld.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Absender wollte das wir es auf die Titelseite drucken oder sonst..
De schrijver eiste dat wij het op de voorpagina afdrukten of anders.
Korpustyp: Untertitel
Das Bild kann nicht gedruckt werden.
De afbeelding kon niet worden afgedrukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ältere Kinder lehren die Jüngeren, wie man den Tierklatsch liest... denn alles, was in der Kalahari passiert, wird in den Sand gedruckt.
De oudere kinderen leren de jongere de roddels over de dieren te lezen. Alles wat in de Kalahari gebeurt, wordt in het zand afgedrukt.
Korpustyp: Untertitel
druckenpubliceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur, dass sie nicht aufhören wird, diese Briefe zu drucken, und dass ihre Wohnung zerlegt wurde.
Dat ze die brieven blijft publiceren en dat de boel overhoop is gehaald.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie können das nicht drucken.
U mag dit niet publiceren.
Korpustyp: Untertitel
Aber Varela kann den Artikel immer noch drucken.
Zal Varella het niet alsnog publiceren?
Korpustyp: Untertitel
- Keiner würde das drucken.
Dat zou niemand publiceren.
Korpustyp: Untertitel
Benjy, ich sage dir das jetzt nur, weil wir an einem Fall arbeiten und jemand mir droht, die Fotos zu drucken, wenn wir ihn nicht in Ruhe lassen.
Benjy, ik vertel je dit... omdat we aan een zaak werken... en iemand dreigt de foto's te publiceren als we hem niet laten gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie können weglaufen, aber wie weit kommen Sie, wenn die es nicht drucken?
U kunt vluchten maar voor hoelang als ze het niet publiceren?
Korpustyp: Untertitel
Sie werden es drucken.
Ze gaan het publiceren.
Korpustyp: Untertitel
- Soll ich anbieten, es zu drucken?
- Moet ik beloven om 't te publiceren?
Korpustyp: Untertitel
- Er wird sie drucken.
- Ja, hij gaat het publiceren.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem würde der Planet eine Story wie diese sowieso nicht drucken.
Bovendien, wil de Planet zo'n verhaal toch niet publiceren.
Korpustyp: Untertitel
druckenaf drukken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte entwickeln und drucken Sie diesen Film.
Gelieve deze film te ontwikkelen en af te drukken.
Korpustyp: Beispielsatz
Haben sie die richtigen Rechte auf dem & Windows; System? Haben sie überhaupt die Erlaubnis auf dem & Windows; System zu drucken?
Hebt u de juiste rechten op de & Windows; -computer op afstand? Is het u eigenlijk wel toegestaan om op & Windows; af te drukken?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um Notizen zu drucken, wählen Sie zunächst die entsprechenden Notizen aus der Liste.@title:window
Om notities af te drukken dient u eerst de notities te selecteren om vanuit de lijst te kunnen afdrukken. @title:window
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alle Seiten: Wählen Sieâ Alleâ, um das ganze Dokument zu drucken. Da dies die Voreinstellung ist, ist die Einstellung bereits ausgewählt.
Alle pagina's:selecteer "Alle" om het complete document af te drukken. Dit is de standaardinstelling.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es gibt nichts zu drucken.
Niets om af te drukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Tabelle zu drucken, wählen Sie im Menü Datei Drucken.... Damit öffnen den Standarddialog Drucken von & kde;. Hier können Sie unter anderem den Drucker und die Anzahl der Kopien sowie die zu druckenden Seiten eingeben.
Om een werkblad af te drukken kiest u Bestand Afdrukken..., het standaard & kde; -dialoogvenster Afdrukken verschijnt. Hier kunt u onder ander de printer kiezen, het aantal kopieën, en of alle of alleen geselecteerde pagina's afgedrukt moeten worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druckt die Auswahl. Wählen Sie die wichtigen Zeilen aus und benutzen Sie diesen Menüeintrag, um Ihre Auswahl zu drucken.
Drukt de selectie af. Selecteer de belangrijkste regels en klik op deze menuoptie om de selectie af te drukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& umbrello; ermöglicht es einzelne Diagramme zu drucken. Man kann dies entweder über den Druckknopf aus der Programmwerkzeugleiste oder über den Menüeintrag Druck aus dem Datei Menu aufrufen. Es erscheint der Standard-kde;-Druckdialog, womit man den Ausdruck des Diagrammes steuern kann.
& umbrello; maakt het mogelijk om individuele diagrammen af te drukken. Druk op het icoon Afdrukken in de werkbalk of selecteer Afdrukken uit het menu Bestand. U krijgt dan het standaard KDE Afdrukken-venster, vanwaar u uw diagram kunt afdrukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der Benutzer hat versucht, auf eine nicht existierende Ressource auf dem & CUPS;-Server zuzugreifen. Es wurde versucht eine nicht vorhandene Datei zu drucken oder der Benutzer besitzt keine Zugriffsrechte für die betreffende Datei.
De gebruiker heeft geprobeerd toegang te krijgen tot een niet-bestaande bron op de & CUPS; -server, hij/zij probeerde bijvoorbeeld een niet-bestaand bestand af te drukken, of een bestand waarvoor de gebruiker geen leesbevoegdheid heeft.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Um eine Notiz zu drucken, klicken Sie mit der & RMBn; auf die Titelleiste der Notiz und wählen Ctrl; P Drucken....
Om een notitie af te drukken klikt u met de rechter muisknop op de titelbalk van de notitie en kiest u Ctrl; P Afdrukken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
druckenprinten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Gerät kann 60 Seiten pro Minute drucken.
Dit toestel kan 60 pagina's per minuut printen.
Korpustyp: Beispielsatz
Um den Pfad für die Schriftarten wie gewünscht zu benutzen muss die Anwendung, die drucken will:
Om de ingestelde lettertypemap juist te laten werken, moet een toepassing die wil printen het volgende doen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Es ist Dr. Grey's Drucker, und sie nutzt ihn um jetzt zu drucken.
Het is dokter Grey haar printer en zij is aan het printen.
Korpustyp: Untertitel
Aber schau, ich könnte ein Gerüst drucken, und eine biologische Verbindung für ein Herz eines Babys machen.
lk zou een schot kunnen printen en een biologische kanaal maken voor het hart van een baby,
Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, ich werde ins Büro gehen und diese drucken lassen.
Oké, ik ga naar kantoor en laat deze printen.
Korpustyp: Untertitel
Ich könnte ein Gerüst drucken und ein biologisches Conduit für das Herz eines Babys herstellen.
lk kan een steun printen en een biologische vervanger maken voor de baby's hart.
Korpustyp: Untertitel
Sie drucken einfach immer mehr Geld ohne jeglichen Gegenwert.
Ze printen wéér nieuw geld waar geen enkele zekerheid tegenover staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe den Bericht oder die Anzeige, ich klicke auf "drucken"...
lk typ hier het rapport of het proces-verbaal en klik op 'printen'...
Korpustyp: Untertitel
Wollte ich, aber ich habe schon 30.000 Bröschüren drucken lassen.
- lk heb al 30, 000 brochures laten printen.
Korpustyp: Untertitel
Sie drucken größere Werte rauf. Dafür brauchten sie eine Metallplatte.
Grotere eenheden printen, waarvoor ze een metalen drukpers nodig hebben.
Korpustyp: Untertitel
druckengedrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Vordruck ist in einer von den zuständigen Behörden des ausstellenden Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprache der Union zu drucken oder elektronisch zu erstellen und auszufüllen.
De formulieren worden gedrukt of elektronisch opgesteld en ingevuld in een van de officiële talen van de Unie die wordt aangewezen door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat van afgifte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem sind die Aufschrift „Modell der Europäischen Gemeinschaften“ in der (den) Sprache(n) des Mitgliedstaats, der die Fahrerlaubnis erteilt, und die Aufschrift „Fahrerlaubnis für Triebfahrzeugführer“ in den anderen Sprachen der Gemeinschaft wie folgt zu drucken:
Voorts de vermelding „Model van de Europese Gemeenschappen” in de taal/talen van de lidstaat die de vergunning afgeeft en de vermelding „Vergunning machinist” in de overige talen van de Gemeenschap, gedrukt als volgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In das linke obere Feld der Bescheinigung ist eine der Angaben in Anhang I Teil C zu drucken oder zu stempeln.
In het linkerbovenvak van het certificaat wordt een van de in bijlage I, deel C, opgenomen vermeldingen gedrukt of met een stempel aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
In das linke obere Feld der Bescheinigung ist eine der Angaben in Anhang I Teil E zu drucken oder zu stempeln.
In het linkerbovenvak van het certificaat wordt een van de in bijlage I, deel E, opgenomen vermeldingen gedrukt of met een stempel aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vordrucke sind in einer der Amtssprachen der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen.
De formulieren moeten in één van de officiële talen van de Gemeenschap worden gedrukt en ingevuld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Formblätter für den Antrag gemäß Artikel 5 Absatz 4 der Grundverordnung sind in einer der von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Antrag auf Tätigwerden gestellt werden muss, bezeichneten Amtssprache der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen und gegebenenfalls durch Übersetzungen zu ergänzen.
De formulieren betreffende het in artikel 5, lid 4, bedoelde verzoek om optreden worden gedrukt en ingevuld in een van de officiële talen van de Gemeenschap, die wordt aangewezen door de bevoegde autoriteiten van de lidstaat waarin het verzoek om optreden moet worden ingediend, en gaan eventueel vergezeld van een vertaling.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Klassen der Fahrzeuge, die der Inhaber zu führen berechtigt ist (die nationalen Klassen sind mit anderen Schrifttypen zu drucken als die harmonisierten Klassen);
de voertuigcategorie die de houder gerechtigd is te besturen (de nationale categorieën worden in een ander lettertype gedrukt dan de geharmoniseerde categorieën);
Korpustyp: EU DGT-TM
In Feld 20 (Besondere Angaben) der Bescheinigung ist die Angabe „Beihilfebescheinigung“ zu drucken oder zu stempeln.
In vak 20 van het certificaat (Bijzondere vermeldingen) wordt de vermelding „steuncertificaat” gedrukt of met een stempel aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 genannten Formblätter sind in einer von den Vollzugsbehörden jedes Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprache der Gemeinschaft zu drucken und auszufüllen.
De in artikel 2 bedoelde formulieren worden gedrukt en ingevuld in één van de officiële talen van de Gemeenschap, zoals aangegeven door de administratieve instantie van iedere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 2 genannten Formblätter sind in einer von den Vollzugsbehörden jedes Mitgliedstaats bezeichneten Amtssprache der Europäischen Union zu drucken und auszufüllen.
De in artikel 2 bedoelde formulieren worden gedrukt en ingevuld in één van de officiële talen van de Unie, zoals aangegeven door de administratieve instantie van iedere lidstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
druckenprinten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir müssen es nicht drucken.
We hoeven het niet te printen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das nächste Mal einen Löffel drucken.
Je zou een lepel moeten printen.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du also einen hast, dann könntest du einen weiteren machen und ihn einem Freund schenken, und du könntest natürlich auch viele anderen nützlichen Dinge drucken.
Dus, als je één hebt, zou je... een ander kunnen maken, en het aan een vriend geven, die ook de mogelijkheid heeft om veel nuttige dingen te printen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir mußten einen Wald opfern, um alles zu drucken.
Het kostte 'n bos om alles uit te printen.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, er kann nicht drucken.
- Maak je niet druk, hij niet kan printen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe vor über einer Stunde damit begonnen, die Knochen zu drucken.
lk begon de botten een uur geleden te printen.
Korpustyp: Untertitel
Also, falls Sie sich entschließen, irgendetwas davon zu drucken, vorausgesetzt, Sie finden jemanden, der dazu bereit ist, dann wird mir das sicher für einen Tag Kopfschmerzen bereiten. Aber ich werde nichts dagegen tun.
Als je besluit om dit te printen, ervan uitgaande dat je een uitgever vindt... dan bezorgt het me een dag hoofdpijn, maar ik zal het niet aanvechten.
Korpustyp: Untertitel
druckenpubliceert
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn Sie die Fotos drucken, verletzen Sie meinen Sohn.
Als je die foto's publiceert, kwets je mijn zoon.
Korpustyp: Untertitel
C.C. sagt mir, Sie wollen den Artikel drucken.
CC zegt dat je dat verhaal publiceert.
Korpustyp: Untertitel
Und bis sich Mr. Gendell mit dem Interview einverstanden erklärt, drucken Sie nichts über ihn oder dieses Treffen.
Zolang het interview niet is goed-gekeurd, publiceert u er niets over.
Korpustyp: Untertitel
Es ist verantwortungslos, so was zu drucken.
En je krant is verantwoordelijk omdat ze het publiceert.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nur ein Wort davon drucken, verklage ich Sie wegen Verleumdung.
Als u iets van die rotzooi publiceert, klaag ik u aan.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jetzt was drucken, bin ich bloßestellt.
Als je nu iets publiceert, ben ik de klos.
Korpustyp: Untertitel
druckenprint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diagramm auf einzelne Seite drucken
Print de grafiek op een enkele pagina
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Frei/Belegt-Informationen der Ressource drucken...
Print de informatie over hulpbron bezet...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Ein Bild drucken, kopieren oder scannen
Print, kopieer of scan één enkele afbeelding.
Korpustyp: EU DGT-TM
...kleine Nasenkorrektur... Und drucken!
Passen de neus aan, en print.
Korpustyp: Untertitel
Geh an meinen Computer und drücke auf "drucken".
Ga naar mijn computer en druk op 'print'.
Korpustyp: Untertitel
druckenafgedrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Öffnet ein einfaches Dialogfenster, in dem der Nutzer einstellen kann, was, wo und wie zu drucken ist.
Opent het afdrukvenster waarin u kunt aangeven wat, waar en hoe er afgedrukt moet worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Druckerklasse Verwenden Sie diese Funktion, um eine Druckerklasse zu erstellen. Sobald Sie ein Dokument darauf drucken, wird es über den ersten verfügbaren Drucker innerhalb dieser Klasse ausgegeben. Einzelheiten dazu finden Sie in der CUPS-Dokumentation.
Printergroep Gebruik dit om een groep van printers te maken. Wanneer een document naar de groep gestuurd wordt, dan zal het document worden afgedrukt door de eerst beschikbare (inactieve) printer binnen de groep. Lees de CUPS-documentatie voor meer informatie over het groeperen van printers.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Handelt es sich um eine nicht personengebundene Karte ohne Namen des Karteninhabers, ist statt dessen der Name des Unternehmens, der Werkstatt oder der Kontrollstelle zu drucken.
Ingeval de kaart een niet-persoonlijke kaart is en er geen achternaam van een kaarthouder op staat, wordt in plaats daarvan de naam van het bedrijf, de werkplaats of de controle-instantie erop afgedrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
druckenproduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Testprojekt zeigte , daß die Banknotendrukkereien aller WWU-Teilnehmerstaaten in der Lage sein sollten , die gesamte EuroBanknotenserie mit einem einheitlichen Qualitätsstandard und mit einheitlichem Erscheinungsbild zu drucken .
De proef wees uit dat alle deelnemende drukkerijen in staat zouden moeten zijn alle eurobankbiljettencoupures , identiek van kwaliteit en uiterlijk , te produceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Testprojekt zeigte , daß die Banknotendruckereien aller WWU-Teilnehmerstaaten in der Lage sein sollten , die gesamte Euro-Banknotenserie mit einem einheitlichen Qualitätsstandard und mit einheitlichem Erscheinungsbild zu drucken .
De proef wees uit dat alle deelnemende drukkerijen in staat zouden moeten zijn alle eurobankbiljettencoupures , identiek van kwaliteit en uiterlijk , te produceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Anzahl der Banknoten , die bis 1 . Januar 2002 zu drucken sind ( Bedarfsschätzung 1999 , in Millionen von Banknoten )
Te produceren hoeveelheid eurobankbiljetten per 1 januari 2002 ( 1999 schattingen , in miljoenen )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
druckenplaatsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Autoduplex-Modus: Die Fähigkeit eines Kopierers, Faxgerätes, Mehrzweckgerätes oder Druckers, automatisch Bilder auf beide Seiten eines Blattes zu drucken, ohne dass der Ausdruck in einem manuellen Zwischenschritt umgedreht werden muss.
Automatisch duplexen — de mogelijkheid van een kopieerapparaat, faxapparaat, MFA of printer om afbeeldingen automatisch op beide zijden van een blad papier te plaatsen, zonder handmatige manipulatie van de uitvoer als tussenstap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Sie dürfen nichts darüber drucken, von wo aus er anruft.
Maar nogmaals, jullie kunnen geen informatie plaatsen... over waar ie vandaan belt.
Korpustyp: Untertitel
Aber es steht "Bitte drucken" drauf.
Maar er staat "plaatsen" op.
Korpustyp: Untertitel
druckenlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So können wir zum Beispiel Warnhinweise auf Flaschen drucken - aber was ist mit Getränken, die in Restaurants, Bars oder privaten Wohnungen serviert werden, wo der Verbraucher die Flasche und somit auch die Warnung nicht sieht?
Want we kunnen wel waarschuwingsboodschappen op flesjes laten aanbrengen, maar wat dan te denken van alcoholische dranken die worden geserveerd in een restaurant, bar of thuis? Daar krijgt de consument de fles en dus ook de boodschap niet te zien.
Korpustyp: EU
Da heute Vertreter der Duma anwesend sind und gestern der Vizepräsident der Duma uns gesagt hat, die Reformkräfte seien nach wie vor vorhanden und wollten am Kurs festhalten, ist das zwar beruhigend, aber was bis jetzt noch nicht geschehen ist, nämlich Geld zu drucken, kann ja wieder geschehen.
Vandaag zijn er vertegenwoordigers van de Doema aanwezig en gisteren heeft de vice-voorzitter van de Doema ons gezegd dat er nog steeds aan de hervormingen vastgehouden zal worden. Dat is weliswaar geruststellend, maar hetgeen tot dusverre nog niet is gebeurd, namelijk de geldpers laten draaien, kan nog altijd gebeuren.
Korpustyp: EU
- Von wegen! Wir drucken eine leere Seite und schreiben "zensiert" drauf.
We laten 'n pagina leeg. 'Gecensureerd'.
Korpustyp: Untertitel
druckendrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie erzählen die Lügen und Sie drucken die Lügen?
Jij vertelt de leugens, jij drukt de leugens af?
Korpustyp: Untertitel
Sie drucken 5.000 Handzettel, die von 20.000 Leuten gelesen werden.
Hij drukt 5000 strooibiljetten. 20.000 man ziet de biljetten.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Notenpresse außerhalb der USA, die unser Geld drucken konnte, gehörte dem Schah von Persien.
De enige geldpers buiten de VS die dollars drukt was van de Sjah.
Korpustyp: Untertitel
druckenmaken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast ein Baby gerettet, Shane, weil du den Einfall hattest, ein Röhrchen in 3D zu drucken, und nicht aufgehört hast, zu drängen, bis ich mitgemacht habe.
Je hebt een baby gered, Shane, omdat je het idee had om de 3D kopie te maken en niet stopte totdat ik eraan toegaf.
Korpustyp: Untertitel
Er könnte quasi Geld drucken.
Hij zou gewoon geld kunnen maken.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur keinen Ort, um sie zu drucken.
We hebben alleen geen plek om 'm te maken.
Korpustyp: Untertitel
druckenafdruk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist das ein Esel drucken?
ls dat een kont afdruk?
Korpustyp: Untertitel
Ja, sieht das wie ein Esel zu drucken.
Ja, dat lijkt op een kont afdruk.
Korpustyp: Untertitel
Das Ohr drucken könnte bestimmen wie groß unsere Mörder war.
Die oor afdruk kan vertellen hoe groot de dader was.
Korpustyp: Untertitel
druckenafdrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ausgabedateiname und Pfad: Benutzen Sie dieses Eingabefeld, um den von Ihnen gewünschten Pfad und Dateinamen einzugeben. (Dies ist nur möglich, wenn Sieâ in eine Dateiâ drucken)
Naam en pad van uitvoerbestand:voer hier de locatie en bestandsnaam in die zal worden gebruikt voor het opslaan van het bestand (alleen beschikbaar als u afdrukt naar een bestand).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Und wenn Sie nur ein Wort davon drucken, Sperre ich Sie ein wegen Behinderung.
Als u één woord hiervan afdrukt... gaat u de gevangenis in voor obstructie.
Korpustyp: Untertitel
druckenworden gedrukt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus führten die polnischen Behörden an, dass die Mehrzahl der Druckereien, die Zeitschriften und Kataloge drucken, mit Kunden aus ganz Europa (sowohl aus EU-Staaten als auch Ländern außerhalb der EU) kooperieren.
De Poolse autoriteiten hebben er tevens op gewezen dat de meeste drukkerijen waar tijdschriften en catalogi wordengedrukt overal in Europa klanten hebben (zowel binnen als buiten de EU).
Korpustyp: EU DGT-TM
Während wir sehr sorgfältig darauf achten, daß niemand das Papier bekommt, mit dem man Geld drucken kann, kümmert sich bei Plastikgeld niemand darum.
Terwijl wij er nauwlettend op toezien dat niemand het papier in handen krijgt waarmee geld kan wordengedrukt, maakt niemand zich er zorgen over bij plastic geld.
Korpustyp: EU
Druckenprint
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wählen Sie das Farbschema zum Drucken aus.
Kies het te gebruiken kleurenschema voor de print.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drucken Sie das alles aus.
Print dit allemaal maar even.
Korpustyp: Untertitel
Drucken ein paar Fotos aus, die wir mitnehmen können.
Print een paar foto's uit om mee te nemen.
Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie sie aus und schicken Sie sie hoch.
Print ze uit en stuur ze op.
Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie "Drucken", gehen Sie zum Drucker, nehmen die Akte, sortieren Sie, und wiederholen Sie das.
Druk op 'print', loop naar de printer, pak het dossier, vergelijk het en herhaal.
Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie sie für Jack und David aus.
Print maar wat uitdraaien voor Jack en David.
Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie die Hydromorphonspiegel aus.
Print het hydromorphone-gehalte uit.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Hot-Dog Finger der nicht einmal auf "Drucken" drücken kann... ohne drei zusätzliche Schlüssel einzugeben.
Meneer "worsten vingers" die niet op "print" kan drukken zonder drie andere toetsen aan te raken.
Korpustyp: Untertitel
Druckenprinten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfung der Anträge, die gegebenenfalls zu führenden Gespräche und die Bescheidung von Anträgen sowie das Drucken und Aufbringen der Visummarken werden ausschließlich vom Konsulat erledigt.
Het onderzoek van aanvragen, het persoonlijke onderhoud, en, in voorkomend geval, de beslissing over de aanvraag en het printen en aanbrengen van visumstickers worden uitsluitend door het consulaat verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfung der Anträge, die gegebenenfalls zu führenden Gespräche, das Genehmigungsverfahren sowie das Drucken und Aufbringen der Visummarken wird ausschließlich von den diplomatischen Missionen oder konsularischen Vertretungen erledigt.
Het onderzoek van aanvragen, in voorkomend geval het persoonlijk onderhoud, het goedkeuringproces en het printen en aanbrengen van visumstickers worden uitsluitend door de diplomatieke of consulaire post verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt jedoch natürlich auch einige positive Punkte in dem Bericht, und diese sollten wirklich unterstützt werden, zum Beispiel die Verringerung des beim Drucken verschwendeten Papiers.
Maar er staan natuurlijk ook positieve punten in het verslag, en deze moeten inderdaad worden gesteund - bijvoorbeeld het terugdringen van papierverspilling bij het printen.
Korpustyp: EU
Farbverwaltetes Drucken von mehreren Bildern auf einer einzigen Seite
Verschillende foto's per pagina printen met uitstekend kleurbeheer
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Vom einfachen Drucken essentieller Haushaltsgüter bei dir zu Hause bis zum Drucken einer kompletten Autokarosserie auf einen Streich hat modernes, automatisiertes 3D-Drucken das
Van eenvoudige elementaire huishoudelijke goederen in uw woning... tot het printen van volledige auto-carrosserieën in één klap.
Korpustyp: Untertitel
- Noch am Drucken?
- Aan het printen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beidseitig drucken
recto-verso zetsel
Modal title
...
Offline-Drucken
niet-gekoppeld afdrukken
Modal title
...
Online-Drucken
gekoppeld afdrukken
Modal title
...
blind drucken
een blinddruk aanbrengen
Modal title
...
bidirektionales Drucken
bidirectioneel afdrukken
Modal title
...
Drucken und Zünden
druk-en-brand
Modal title
...
Drucken im Hintergrundmodus
achtergrondprinten
Modal title
...
Mischen beim Drucken
samenvoeging tijdens het printen
Modal title
...
auf ungefeuchtetem Papier drucken
op ongenat papier drukken
Modal title
...
von Platten drucken
van stiep drukken
stereotyperen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Drucken
126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bitte drucken Sie das.
Zet dat alstublieft in uw krant.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir drucken?
Wat zullen wij schrijven?
Korpustyp: Untertitel
Das kannst du drucken.
Dat mag je vermelden.
Korpustyp: Untertitel
Nun die Daumentaste drucken.
druk op een knop om verder te gaan
Korpustyp: Untertitel
Ok, wir drucken es.
Oké, we doen het.
Korpustyp: Untertitel
Wir können Wahlplakate drucken.
Die zetten we dan op de poster.
Korpustyp: Untertitel
Interesse an alten Drucken?
Interesse in oude prenten?
Korpustyp: Untertitel
- Wir drucken die Daumen.
- We zullen voor u duimen.
Korpustyp: Untertitel
Das Drucken ist fehlgeschlagen.
Omschakelen is misluktAdjective, an highlighted item
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aber ich werd's drucken.
lk denk dat ik 't plaats.
Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie das aus.
- Druk maar af.
Korpustyp: Untertitel
Wir drucken die Story, Eli.
We brengen het artikel, Eli.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie so drucken.
Schrijf dat maar op.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden selbst Banknoten drucken?
Hoe denkt u daarover, minister?
Korpustyp: Untertitel
Nur die kann man drucken.
Dat zijn de enige bruikbare.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht drucken, ich bin verheiratet.
Hé, ik ben getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Lässt du das drucken, ja?
Kun je dat voor me zetten?
Korpustyp: Untertitel
Was soll ich nun drucken?
Alles.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden das nicht drucken.
Ze worden niet gepubliceerd.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ne Karte drucken.
lk zal een kaart uitprinten.
Korpustyp: Untertitel
Drucken Sie das bloß nicht.
Dat heb ik niet gezegd.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte es nicht drucken.
Hij zou 't vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Das werden sie nicht drucken.
Dit staan ze nooit toe.
Korpustyp: Untertitel
Den Inhalt des Dokuments drucken...
Druk de inhoud van het document af...
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fehler beim Drucken der Dateien
Fout tijdens het schrijven van afdrukbestanden
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drucken Sie sie im Kunstmagazin.
Zet ze maar in het kunsttijdschrift.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, diesen Klatsch drucken sie...
Oké, ik kan wachten.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das schon drucken?
Waarom zei je dat niet meteen?
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte T-Shirts drucken lassen.
Dat wou ze op T-shirts zetten.
Korpustyp: Untertitel
Das Briefpapier lassen viele vorher drucken.
Mensen bestelden hun briefpapier eerder.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie ihn drucken?
En als ze het doen?
Korpustyp: Untertitel
Aber er wollte das Geld selbst drucken?
Maar hij wilde het geld voor zich alleen.
Korpustyp: Untertitel
Daß die seine Bücher immer noch drucken!
Waarom die man steeds wordt herdrukt, is mij een raadsel.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach Geld drucken, Castiel.
Je kunt niet zomaar geld aanmunten.
Korpustyp: Untertitel
Und ich müsste es drucken, Max.
En ik zou het in de krant moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Wir hungern und die drucken Geld!
Waarom zijn wij uitgehongerd terwijl zij massa's geld verdienen?
Korpustyp: Untertitel
Der Spectator wird nur Fakten drucken.
"The Spectator" gaat alleen maar feiten geven.
Korpustyp: Untertitel
Hier drucken sie also die Lügen.
Hier worden de leugens geprint!
Korpustyp: Untertitel
Wie geht es dir beim Kennzeichen drucken?
En hoe goed ben je met kentekenplaten?
Korpustyp: Untertitel
Sie wird man morgen massenweise drucken.
Jullie zijn morgen het hoofdartikel.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Ihre Storys selber drucken lassen.
Je moet zelf je verhalen uitgeven, privé.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Zeitung zu drucken.
De krant moet uitkomen.
Korpustyp: Untertitel
Ein Fehler beim Drucken ist aufgetretenName
Er deed zich een printerfout voorName
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann können sie es nicht drucken.
Eén telefoontje en ze hebben niks.
Korpustyp: Untertitel
Das lasse ich auf Karten drucken.
- Dat laat ik op een kaartje zetten.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, jetzt wird man sie drucken.
Ach, die worden nu wel gepubliceerd.
Korpustyp: Untertitel
Besser, wir drucken Flyer mit Fotos.
Nog beter. Waarom hangen we geen flyers op met een foto.
Korpustyp: Untertitel
Drucken auf Plastisol-Basis ist verboten.
Op plastisol gebaseerde bedrukking is niet toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast sie irgendwo gefunden und neu drucken lassen.
Je hebt ze ergens gevonden, opnieuw uitgeprint.
Korpustyp: Untertitel
Das drucken wir, wenn Sie nicht sagen, wo Stuart ist.
Dat wordt de kop als je niks zegt.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie drucken nichts, was mir nicht gefällt.
En ik moet het eerst goedkeuren.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben 2 Tage, um das Cover zu drucken.
Je hebt nog twee dagen voor de cover.
Korpustyp: Untertitel
Ich ließ T-Shirts für meine Kinder drucken:
Weet je, ik maakte T-shirts voor mijn kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Von mir aus können Sie das so drucken.
lk ben bang dat je dat op papier zal moeten zetten.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden das so drucken und dafür bezahlen?
- Maar je betaalt hier wel voor?
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie Seite 1 frei und drucken Sie das hier.
Zet dit op de voorpagina.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir drucken, muss die Info wasserdicht sein.
Je moet met waterdicht bewijs komen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Amerikaner Aiways Metzger die Französisch Register drucken.
Amerikanen verkrachten de Franse taal.
Korpustyp: Untertitel
Carl, wenn Sie es drucken, weiß ich wer.
Carl, als jullie het in de krant zetten, dan weet ik het.
Korpustyp: Untertitel
Morgen drucken wir eine Story über das FBI.
Morgen gaan we voor een verhaal over de FBI.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten Janeways DNA auf Ihr mimetisches Muster drucken.
We kunnen Janeway's DNA kopiëren en in je mimetische patroon inpassen.
Korpustyp: Untertitel
Ziemlich anmaßend, aber das können Sie von mir aus drucken.
Dat is een flinke aanname, maar ja, en dat kunt u noteren.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, das alles zu drucken, kostet $300 bis $400.
Jimmy, dit gaat 3 à 400 dollar kosten.
Korpustyp: Untertitel
Und er nutzte ihn, um eine weitere Waffe zu drucken.
En hij gebruikte het om een ander wapen te bouwen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas, das wir auf unsere Schilder und Broschüren drucken können.
Iets dat we op onze sites, onze brochures konden zetten.
Korpustyp: Untertitel
Naja, das würde denen neuen Stoff zum Drucken geben.
Nou, dat zou hen iets geven om over te schrijven.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden wirklich keinen dieser Briefe mehr drucken? Neue Strategie.
Trouwens, heb je de code ontcijferd die ik je laatst stuurde?
Korpustyp: Untertitel
Das solltest du auf ein T-Shirt drucken.
- Zet dat op een T-shirt.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel Exemplare wir von unserer Zeitung drucken?
Weet je wat onze oplage nu is? 500 exemplaren.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten das auf ihre Kfz-Kennzeichen drucken.
Dat moeten ze op een kentekenplaat zetten.
Korpustyp: Untertitel
Geld drucken und durch das eigene Casino schleusen.
Vals geld witwassen in je eigen casino?
Korpustyp: Untertitel
Warum, zum Teufel, drucken wir dann noch kein Geld?
Waarom zwemmen we dan niet in het geld?
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding ist sowas, wie die Lizenz zum Geld drucken.
Met dit ding lopen we binnen.
Korpustyp: Untertitel
Unabhängig von vorhandenen Patronen jede Zeile in allen Farben drucken
Onafhankelijk van beschikbare cartridges, elke lijn in alle kleuren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Das ganze Adressbuch oder nur die ausgewählten Kontakte drucken.
Druk het complete adresboek af of een geselecteerd aantal contactpersonen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drucken ist leider nicht möglich.name of the hash algorithm
Kon niet printen.name of the hash algorithm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dienstleistungen des Druckens von Werbedrucken und Werbeschriften, Verkaufskatalogen und dergleichen
Drukkerijen van reclamecatalogi, prospectussen, posters en ander reclamedrukwerk
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
De filter voor meerdere pagina's per vel;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Filter zum Drucken von mehreren Seiten auf einem Blatt
Filter voor meerdere pagina's per vel
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dann seien Sie so nett und drucken Sie das.
Plaats dat dan in uw rubriek.
Korpustyp: Untertitel
Wir drucken keine Artikel über Norweger, die im Pazifik ertrinken.
Artikelen over Noren die verdrinken in de Stille Oceaan verhogen de verkoop.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er heute Abend nicht da ist, drucken wir Flyer.
Als hij er vanavond niet is, dan gaan we verder, hè.
Korpustyp: Untertitel
Es ist soo wiederlich das wir es nicht drucken können.
Lane, ik heb je verhaal gelezen.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest das auf ein T-Shirt drucken.
- Zet dat op een T-shirt.
Korpustyp: Untertitel
Die Vordrucke sind mit grüner Tinte zu drucken.“
De formulieren worden in het groen bedrukt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie drucken eine Story, von der Sie wissen, dass sie nicht wahr ist?
Je brengt een artikel waarvan je weet dat het niet waar is?
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wir drucken eine Story, die zu einem Gesprächsthema geworden ist.
Nee, wij brengen een artikel dat is uitgegroeid tot een onderwerp van gesprek.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche, dich davon abzuhalten, etwas zu drucken, das nicht wahr ist.
lk probeer je ervan te weerhouden iets uit te geven wat niet waar is.
Korpustyp: Untertitel
Die drucken das nur da drauf, dass man immer wieder neue Preiselbeeren kauft.
Dat zetten ze erop zodat je steeds nieuwe blijft kopen.
Korpustyp: Untertitel
Jimmy, wenn die Fotos nicht kommen, dann sollen sie die Titelseite einfach drucken.
Jimmy, als de foto's er niet zijn, dan gaat de voorpagina zo op de pers.
Korpustyp: Untertitel
Warum drucken Sie es dann nicht auf alle Boeings, Senator Lothridge, und alle Fords, Senator Dupree?
Als we willen wijzen op gevaar waarom geen doodshoofd op Boeings? En op alle Fords, senator Dupree?
Korpustyp: Untertitel
Ich musste ihn nur aus dem Versteck locken so dass er einen Widerruf drucken würde.
lk wil hem alleen uit zijn schuilplaats lokken, zodat hij een rectificatie maakt.
Korpustyp: Untertitel
Kommt zurück, damit wir unsere Liebe auf ein T-Shirt drucken können!
Kom hier zodat we ons liefde op een shirt kunnen zetten.
Korpustyp: Untertitel
Der Absender wollte das wir es auf die Titelseite drucken oder sonst..
De schrijver eiste dat wij het op de voorpagina afdrukten of anders.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten eine neue Notenpresse bauen müssen, um die Scheine zu drucken.
Zonder geldpers hebben ze niets aan die drukplaten.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich drucken wir das Buch nicht selbst. Keiner weiß, wo es ist!
lk denk dat uw vriend Kendig jullie stevig bij de kleine balletjes heeft.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Postkarten drucken lassen und sie an die Touristenfallen hier verkauft.
lk maakte ansichtkaarten, verkocht ze aan de toeristenplekken.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich jetzt was drucken würde, würde ich absolut sicher gehen, dass es auch wahr ist.
Als ik iets publiceerde, zou ik wel zorgen dat 't waar was.
Korpustyp: Untertitel
Die hast du für Peter drucken lassen und nicht für mich.
Je hebt die voor Peter geprint.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es Mordopfer gibt, dann drucken wir es auch im Lokalteil.
Als er mensen vermoord worden, zetten we het bij het lokale nieuws.