Das Direktorium erhält Kopien der zwischen den öffentlichen Auftraggebern und den oben genannten Druckereien abgeschlossenen Lieferverträge .
De directie ontvangt kopieën van de door de aanbestedende diensten met de bovengenoemde drukkerijen afgesloten leveringsovereenkomsten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Henry Laws. Sie haben in seiner Druckerei gearbeitet.
Henry Laws, jij werkte vroeger in zijn drukkerij.
Korpustyp: Untertitel
Die Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung.
de drukkerij ondertekent een door de ECB opgestelde overeenkomst tot geheimhouding;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort ist eine abgelegene Druckerei, die du benutzen kannst.
Daar is een verlaten drukkerij... die je kunt gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
b ) Die Druckereien unterzeichnen eine von der EZB zur Verfügung gestellte Geheimhaltungsvereinbarung .
b ) de drukkerij ondertekent een door de ECB opgestelde overeenkomst tot geheimhouding ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Waldo, geh in die Druckerei.
Waldo, ga naar de drukkerij.
Korpustyp: Untertitel
Druckerei
Drukkerij
Korpustyp: Wikipedia
Und das war eine Druckerei, die nur eine schnelle Verschönerung brauchte.
En dit was een drukkerij die een snelle opfrisbeurt nodig had.
Korpustyp: Untertitel
Nach Lieferung von Druckerei/verantwortlicher NZB an empfangende NZB
Na levering vanaf drukkerij/verantwoordelijke NCB aan ontvangende NCB
Korpustyp: EU DGT-TM
Was wollen Sie denn mit der Druckerei anfangen?
Wat zou je ermee doen? Met de drukkerij.
Korpustyp: Untertitel
Druckereidrukker
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jede Bescheinigung muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten.
Op elk certificaat worden bovendien de naam en het adres van de drukker vermeld of wordt een merkteken ter identificatie van de drukker aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten.
Elk formulier is voorzien van de naam en het adres van de drukker of van een teken waardoor deze geïdentificeerd kan worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das eine Identifizierung ermöglicht.
Voorts staan op elk formulier de naam en het adres van de drukker of een teken aan de hand waarvan deze kan worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Druckerei sollte es sich um eine Hochsicherheits-Banknotendruckerei handeln.
De drukker moet een drukker zijn van bankbiljetten met een hoge graad van beveiliging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckerei sollte für die Nummerierung der einzelnen Zertifikate allein verantwortlich sein.
De drukker draagt de verantwoordelijkheid voor de nummering van elk certificaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckerei sollte außerdem eine Datenbank mit sämtlichen Nummerierungen anlegen.
De drukker houdt ook een gegevensbank voor de nummering bij;
Korpustyp: EU DGT-TM
P ist der Wert der gedruckten oder von der Druckerei oder sonstigen NZBen erhaltenen Banknoten.
P de waarde van de geproduceerde of van de drukker of andere NCB’s ontvangen bankbiljetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem muss er mit dem Namen und der Anschrift der Druckerei bzw. einem Zeichen versehen sein, aus dem die Druckerei ersichtlich ist.
Bovendien moet elk vergunningformulier worden voorzien van de naam en het adres van de drukker of van een teken waardoor de drukker kan worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Vordruck muss den Namen und die Anschrift der Druckerei oder ein Zeichen tragen, das ihre Identifizierung ermöglicht.
Voorts staan op elk formulier de naam en het adres van de drukker of een teken aan de hand waarvan deze kan worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie würden nicht mal sagen, dass Dienstag ist, ohne den Kalender und dessen Druckjahr zu prüfen. Dann prüfen Sie die Druckerei und die Übereinstimmung zum Weltalmanach.
Jij zegt nog niet dat het dinsdag is zonder de kalender te raadplegen... en te controleren of die van dit jaar is... en of de drukker de wereldalmanak heeft geraadpleegd.
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Direkt aus der Druckerei.
Vers van de pers.
Korpustyp: Untertitel
Eine Falschgeld-Druckerei.
Ze maakten maf geld.
Korpustyp: Untertitel
- Schickt die Druckerei noch welche?
Werkt de printer altijd?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Druckerei verständigt.
- Wat heb je gedaan?
Korpustyp: Untertitel
Naja, die späte Einführung der Druckerei...
Nou ja, de boekdrukkunst kwam laat bij ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Das muss in der Druckerei passiert sein.
Het moet een vreselijke drukfout zijn!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Setzer in einer Druckerei.
- lk ben zetter van beroep.
Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir eine Druckerei zur Verfügung.
Daarom houden we een printer achter de hand.
Korpustyp: Untertitel
Exzellenz! In der Druckerei ist ein Feuer ausgebrochen!
Er is brand in de kelder.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute einen Foto-Termin... in der Druckerei.
ik maak 'n fotoreportage bij de lopende band.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine staatliche Druckerei, das ist alles.
Er is alleen een staatsdrukkerij.
Korpustyp: EU
für die Druckerei und Presse [8440] [8442] [8443],
drukkerijen en boekbinderijen [8440] [8442] [8443]
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitglieder des Beschaffungsausschusses unterlassen es, einzelne Angebote zu bewerten, die von der eigenen Druckerei oder einer öffentlichen Druckerei ihrer jeweiligen NZB abgegeben wurden.
leden van het Aanbestedingscomité moeten zich onthouden van het evalueren van individuele inschrijvingen ingediend door de huis- of overheidsdrukkerij waarvan hun respectieve NCB gebruikmaakt, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr wolltet den Truck nach LA verfolgen und die Druckerei finden.
Jij wilde weten waar ze gedrukt werden.
Korpustyp: Untertitel
Ok, Jimmy, ich will, dass du das hier runter in die Druckerei bringst.
lk wil dat je dit naar de zetterij brengt.
Korpustyp: Untertitel
BDC (Druckerei des Bauer Verlags in Ciechanów) nach Großbritannien (verbundener Kunde): [10-15] %,
BDC (Bauer Verlag Publishing in Ciechanów) naar het Verenigd Koninkrijk (verbonden klant): [10-15] %
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Bescheinigung muss den Namen und die Anschrift oder das Kennzeichen der Druckerei enthalten.
In het laatste geval wordt op ieder certificaat van deze vergunning melding gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Druckerei hat auch eine eigene Abteilung für den internationalen Transport.
Zij heeft ook haar eigen internationale transportafdeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Zeitpunkt, zu dem eine NZB entscheidet, dass ihre eigene oder öffentliche Druckerei am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilnimmt, tritt der Vertreter der betreffenden eigenen oder öffentlichen Druckerei von seiner Mitgliedschaft im Banknotenausschuss und dessen Unterausschüssen zurück.
Vanaf het moment dat een NCB besluit haar huis- of overheidsdrukkerij te laten deelnemen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem, neemt (nemen) de vertegenwoordiger(s) van een dergelijke huis- of overheidsdrukkerij ontslag uit het Comité bankbiljetten en de subcomités daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gott sei dank haben wir keine Druckerei in Virginia und wir sollen niemals eine haben solange ich Gouvernour bin."
'Gelukkig hebben we geen kopieën in Virginia' 'En zolang ik gouveneur ben zal het er ook nooit komen.'
Korpustyp: Untertitel
Die neue Druckerei wird hauptsächlich mit dem Druck von Zeitschriften, Verkaufskatalogen und Werbeprospekten (Werbebeileger für Zeitschriften und Zeitungen) beschäftigt sein.
De nieuwe pers zal hoofdzakelijk worden gebruikt voor het drukken van tijdschriften, commerciële catalogi en bijvoegsels (reclamemateriaal dat in tijdschriften en dagbladen wordt ingevoegd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Von ECI-Banken als nicht umlauffähig aussortierte Banknoten Lieferung der neuen Produktion von der Druckerei an die verantwortliche NZB Banknotentransfer
Door ECI-banken als niet-geschikt uitgesorteerde bankbiljetten alle combinaties met de status van wettig betaalmiddel
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie haben nur Logos und Anzeigen neu designend und das S weggelassen, aber sie haben einige Kids, die in der Druckerei und beim TV arbeiten.
Ze hebben hun label en logo veranderd en de S laten vallen maar er werken tieners aan het drukwerk en de tv-spots.
Korpustyp: Untertitel
Ich war bei der Druckerei um ein Modell meines Auktionskatalogs zu erstellen um ihn mit zu Russel zu nehmen, - und ich konnte einfach nicht...
lk ging mijn veilingcatalogus ophalen om hem naar Russel te brengen en ik kon...
Korpustyp: Untertitel
Militärische Ausrüstung, das Kriegsministerium, das Zimmer des Staatssekretärs, Waffen aller Art, Feuerwerk, Patronen, Pelze, Textilien, Hüte, Mützen, Trompeten, Bürsten, Trommeln, die Gendarmerie, die Waschräume, bewaffnete Truppen, die Druckerei,
Outfits van welke aard dan ook, kousen, vuurwerk munitie, bont, hoeden, hoofddeksels, trompetten, borstels om te glinsteren, trommels politie, urinoirs, legermacht grote koninklijke drukkerijen, koninklijke brieven, belastingheffingen burgerlijke gevangenisstraf, kerkers en catacomben
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wird geschätzt, dass der Anteil des Verkaufs der Druckerei an den Konzern Heinrich Bauer Verlag mit dem Ausbau der Produktionskapazität abnehmen wird.
Daarnaast zal het aandeel in de verkopen aan de Heinrich Bauer Verlag groep naar wordt verwacht afnemen naarmate de productiecapaciteit stijgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NZBen , die über eine eigene Druckerei verfügen oder NZBen , die öffentliche Druckereien beauftragen , können beschließen , nicht am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilzunehmen .
NCB 's die een huisdrukkerij hebben of gebruikmaken van een overheidsdrukkerij , mogen ervoor kiezen niet deel te nemen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der „Grundsatz der Unabhängigkeit » bezeichnet den Grundsatz der vollständigen Trennung zwischen der Rechnungslegung einer eigenen oder öffentlichen Druckerei und der Rechnungslegung der jeweiligen NZB sowie den Grundsatz , dass eine eigene oder öffentliche Druckerei die gesamte administrative und organisatorische Unterstützung , die sie von ihrer jeweiligen NZB erhalten hat , zurückerstattet .
„arm 's length-beginsel » : het beginsel krachtens welk er een volledige scheiding bestaat tussen de administraties van de huis - of overheidsdrukkerij en de respectieve NCB en terugbetaling door een huis - of overheidsdrukkerij van alle van de NCB ontvangen administratieve en organisatorische ondersteuning .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 11 ( 2 ) Ab dem Zeitpunkt , zu dem eine NZB entscheidet , dass ihre eigene oder öffentliche Druckerei am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilnimmt , tritt der Vertreter der betreffenden eigenen oder öffentlichen Druckerei von seiner Mitgliedschaft im Banknotenausschuss und dessen Unterausschüssen zurück .
Artikel 11 2 . Vanaf het moment dat een NCB besluit haar huis - of overheidsdrukkerij te laten deelnemen aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem , neemt ( nemen ) de vertegenwoordiger ( s ) van een dergelijke huis - of overheidsdrukkerij ontslag uit het Comité bankbiljetten en de subcomités daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wäre es, wenn du eine Radio-oder Fernsehstation oder eine Druckerei hättest. Man konnte seine Ansichten an eine große Zahl von Leuten senden, was aber recht aufwendig war. Und nur ein ziemlich kleiner Teil der Bevölkerung konnte das.
Het was zo, maar als je een radiostation of televisiestation... of een drukpers had, dan kon je jouw beelden verspreiden aan een veel grotere groep... mensen, voor veel moeite... en maar een klein beetje van de mensen konden dat doen.
Korpustyp: Untertitel
Gestatten Sie mir nur eine einzige Frage, Herr Präsident, die eben mit diesem Änderungsantrag 5 zu tun hat und sich auf die Ansiedlung des Druckerei- und Verlagswesens innerhalb der Kommissionsdienststellen bezieht.
Mijnheer de Voorzitter, ik zou me willen beperken tot één enkele vraag, die juist met amendement 5 samenhangt en betrekking heeft op de wijze waarop door de diensten van de Commissie aangekeken wordt tegen de uitgeverssector.
Korpustyp: EU
Wie ich der Presse entnehmen konnte, hat Frau Kommissarin Wallström im November 2000 erklärt, dass das Druckerei- und Verlagswesen nicht, wie seine gegenwärtige Stellung innerhalb der Europäischen Kommission vermuten lassen könnte, als Teil der Holz verarbeitenden Industrie anzusehen sei.
Via de pers heb ik vernomen dat commissaris Wallström in november 2000 toegegeven heeft dat de uitgeverssector niet beschouwd dient te worden als een aanverwante sector van de houtverwerkende industrie, zoals misschien aangenomen zou kunnen worden op grond van de positie die deze bedrijfstak thans inneemt binnen de Europese Commissie.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus betonte die polnische Seite, dass es im EWR keine Druckerei gibt, die ausschließlich auf den Druck von Zeitschriften oder nur auf den Druck von Katalogen spezialisiert ist.
De Poolse autoriteiten merkten op dat er in de EER geen drukkerijen zijn die uitsluitend gespecialiseerd zijn in het drukken van tijdschriften of in het drukken van catalogi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine am einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems teilnehmende , eigene oder öffentliche Druckerei ausgeschlossen , so wird die Produktion der EuroBanknoten , die ihrer NZB nach dem Schlüssel für die Kapitalzeichnung zugeteilt wurden , gemäß dem einheitlichen Ausschreibungsverfahren des Eurosystems ausgeschrieben .
Indien een huis - of overheidsdrukkerij die deelneemt aan de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem van deelname wordt uitgesloten , wordt de productie van de aan de desbetreffende NCB overeenkomstig de kapitaalverdeelsleutel toegewezen eurobankbiljetten aanbesteed overeenkomstig de gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
1.12 Die Lieferverträge enthalten eine Klausel , in der die verspätete Lieferung , Qualitäts - und Quantitätsmängel und alle sonstigen Fälle der nicht ordnungsgemäßen Erfüllung der Lieferverträge durch eine Druckerei geregelt sind .
1.12 . In leveringsovereenkomsten moet een clausule worden opgenomen die handelt over late levering , kwaliteits -/ kwantiteitsproblemen en eventuele andere tekortkomingen in de nakoming van de leveringsovereenkomsten door de drukkerijen .