linguatools-Logo
15 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Druckgefäß drukvat 12

Verwendungsbeispiele

Druckgefäß drukvat
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Die Testflüssigkeit wird in einem Massenverhältnis von 1:1 mit Fasercellulose gemischt und in ein Druckgefäß gefüllt.
De testvloeistof wordt in een massaverhouding van 1:1 met cellulosevezel gemengd en in een drukvat gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Anweisungen zur Handhabung von Druckgefäßen müssen befolgt werden.
Alle voorschriften aangaande het hanteren van drukvaten moeten in acht worden genomen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zwei Flügelschrauben von 7 mm sind an der gegenüberliegenden Seite eingeschraubt und halten das Druckgefäß.
In de tegenoverliggende zijde worden twee 7 mm vleugelschroeven gedraaid om het drukvat stevig op zijn plaats te houden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gefäß besteht aus einem zylindrischen Druckgefäß aus Stahl von einer Länge von 89 mm und einem Außendurchmesser von 60 mm (siehe Abbildung 1).
Dit is een cilindrisch stalen drukvat met een lengte van 89 mm en een uitwendige diameter van 60 mm (zie figuur 1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemisch wird in einem Druckgefäß erhitzt, und die Zeit, die im Durchschnitt vergeht, bis der Druck von 690 kPa auf 2070 kPa über atmosphärischen Druck angestiegen ist, wird ermittelt.
Het mengsel wordt in een drukvat verwarmd en de gemiddelde tijd waarin de druk stijgt van 690 kPa tot 2070 kPa boven de atmosferische druk, wordt gemeten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei 12 mm breite Streifen von 6 mm dickem Stahl, die an die Seitenteile am Boden des Kastens angeschweißt sind, halten das Druckgefäß von unten.
Om het drukvat van onderen te steunen worden op de zijkanten die doorlopen naar de basis van het statief, twee stroken van 12 mm breed en 6 mm dik staal gelast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gemisch wird in kleinen Portionen mit leichtem Klopfen in das Druckgefäß gefüllt, wobei darauf geachtet werden muss, dass das Gemisch die Zündwendel ausreichend umhüllt und damit ein guter Kontakt gewährleistet ist.
Het mengsel wordt in kleine hoeveelheden tegelijk in het drukvat gegoten, terwijl tegen het drukvat wordt geklopt om ervoor te zorgen dat het mengsel de ruimte rond de ontstekingsspoel vult en daarmee goed contact maakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das andere Ende des Druckgefäßes wird mit einer Berstscheibe (Berstdruck rund 2200 kPa) verschlossen, die von einem Stopfen mit einer Bohrung von 20 mm gehalten wird.
Het andere uiteinde van het drukvat wordt afgesloten met een breekplaat (barstdruk ongeveer 2200 kPa) die op zijn plaats wordt gehouden met een bevestigingsplug met een inwendige diameter van 20 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu kann auch ein Gemisch der zu testenden Flüssigkeit und der Cellulose im Verhältnis 1:1 in größerer Menge zubereitet werden, wovon dann 5 ±0,1 g in das Druckgefäß gefüllt werden.
In de praktijk kan dit worden gedaan door een grotere hoeveelheid testvloeistof en cellulose te mengen in een verhouding 1:1 en vervolgens 5 ±0,1 g van het mengsel in het drukvat te brengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Seitenarm ragt 55 mm aus dem Druckgefäß heraus und hat eine Bohrung von 6 mm. Das Ende des Seitenarms ist vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein Membrandruckaufnehmer eingeschraubt werden kann.
De zijbuis steekt 55 mm buiten het drukvat uit en heeft een inwendige diameter van 6 mm. Het uiteinde van de zijbuis wordt opgeruimd en voorzien van een schroefdraad voor een membraanmanometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Druckgefäß"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

in Kapitel VIII (Druckgefäße):
In hoofdstuk VIII (Drukvaten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang II (Technische Vorschriften, Normen, Prüfung und Zertifizierung), Kapitel VIII (Druckgefäße):
In bijlage II (Technische voorschriften, normen, keuring en certificatie), hoofdstuk VIII (Drukvaten):
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle Druckgefäße und gegebenenfalls ihre Ventile und anderen Zubehörteile gemäß Kapitel 6.2 der Anhänge der Richtlinie 2008/68/EG;
alle drukrecipiënten, kranen en, in voorkomend geval, ander toebehoren, zoals bedoeld in hoofdstuk 6.2 van de bijlagen bij Richtlijn 2008/68/EG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Druckablassarm wird in die nicht abgeflachte Seite des Druckgefäßes 35 mm von einem Ende und im Winkel von 90o zu den abgeflachten Seiten eingeschraubt.
Op 35 mm van een van de uiteinden wordt op 90o van de vlakke oppervlakken in het gebogen oppervlak van het vat een zijbuis geschroefd om de druk op te nemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Rechts- und Verwaltungsvorschriften gemäß Absatz 1 spätestens ab dem 1. Juli 2013 auf die Druckgefäße und ihre Ventile und anderen Zubehörteile Anwendung finden, die für die Beförderung von UN Nr. 1745, UN Nr. 1746 und UN Nr. 2495 verwendet werden.
Lidstaten zorgen ervoor dat de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen waarnaar in lid 1 wordt verwezen, ten laatste op 1 juli 2013 van toepassing worden op drukrecipiënten, hun kranen en ander toebehoren die worden gebruikt voor het vervoer van VN nr. 1745, VN nr. 1746 en VN nr. 2495.
   Korpustyp: EU DGT-TM