linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchblick inzicht 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

durchblick feiten 1

Verwendungsbeispiele

Durchblick inzicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Er gibt uns den Durchblick und die Weisheit.
Hij geeft ons het inzicht en de wijsheid.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast den Durchblick.
Jij hebt het inzicht.
   Korpustyp: Untertitel

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchblick"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Den Durchblick, ja?
Die het juist heeft?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Durchblick.
Wij hebben geen doel.
   Korpustyp: Untertitel
5 $ für den Durchblick.
$5 voor een aanwijzing.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Durchblick?
Wie weet de belangrijke dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Durchblick.
Je bent een genie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Durchblick.
Maak je geen zorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush hat den Durchblick.
Nee, nee het waren geen Israëlieten.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kanzlei verkauft Durchblick.
Deze firma handelt in ontvangen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du brauchst Durchblick.
Maar je hebt perspectief nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben echt den Durchblick.
U bent zo onderwijzend, wist u dat?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast den vollen Durchblick.
- Jij hebt alles snel door.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte keinen Durchblick.
Maar hij vond 't niet zo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Durchblick, Jesse.
Je denkt niet na, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Durchblick, was?
Je hebt het helemaal gepland niet?
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte etwas Durchblick gebrauchen.
Hij moet wat perspectief krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur einen Durchblick kriegen.
lk probeer het alleen maar te begrijpen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, er hat den Durchblick.
Toen ik hem vannacht bezig zag.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ja voll den Durchblick, Lynette.
Je kent hun vluchtschema goed.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du damit auch besonderen Durchblick?
Ze geven je ook speciale visie?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, mit Gehirn und Durchblick.
Jij bent degene met hersenen en verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Typen, ihnen fehlte der Durchblick.
Ze hadden het niet goed doordacht.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass er den Durchblick hat.
- Het betekent dat hij het doorheeft.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pate hat ja den Durchblick.
De Godfather is de baas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben weder Durchblick noch Zeit.
Je hebt hier noch de tijd noch de vaardigheid voor.
   Korpustyp: Untertitel
Prinzessinnen haben auch nicht immer den Durchblick.
Prinsessen zijn dus niet scherpzinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Laden lief nicht, da habe ich einfach Durchblick bewiesen.
Mijn dag was niet goed tot ik...
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, dass ich manchmal keinen Durchblick habe.
Zeg haar dat ik soms opstandig kan zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise habe ich ein wenig mehr Durchblick gewonnen.
Misschien wat ervaring opgedaan qua perspectief.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Sommer vorüber ist... wirst du den Durchblick haben.
Dat moeten jullie ook doen. Daarna begrijp je alles.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich so an, als hätte sie den totalen Durchblick.
Ze lijkt alles al uitgewerkt te hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nur etwas Platz, frische Luft und etwas Durchblick.
Alles wat je nodig hebt is ruimte, een beetje frisse lucht en perspectief.
   Korpustyp: Untertitel
Frische Luft, Platz und Durchblick in New York City?
Frisse lucht, ruimte en perspectief in New York City.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist wohl derjenige, der den Durchblick hat.
hij kent waarschijnlijk al de antwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verliert man seinen Vorteil, man verliert den Durchblick.
Dan verlies je je scherpte en 't overzicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ganz sichergehen, dass ich hier auch durchblicke.
lk wil gewoon zeker zijn dat ik het begrijp.
   Korpustyp: Untertitel
Was unbarmherzig genannt wird, ist meist nur ein klarer Durchblick."
Ze noemen dat 'meedogenloos'... maar het is 'duidelijkheid'.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffman ist gut. Der hat echt den Durchblick.
Hoffman is cool, hij is een intelligente gast.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich find's nur witzig, dass meist die verrückten Menschen als einzige den Durchblick haben.
Nee, het is gewoon grappig hoe soms een gek de enige is die het juist heeft.
   Korpustyp: Untertitel
mal wieder den Durchblick hast... könnten Du und ich... etwas mehr davon kochen.
lk wil alleen zeggen, als je de kans ziet om... dat we samen nog wat meer maken...
   Korpustyp: Untertitel
Nun haben Sie den Durchblick, Ben. Aber Ihre Antworten sind nicht die richtigen.
Als je zo'n geheim onthult, krijg je antwoorden maar niet welke je denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das glaube ich nicht, und ich habe einen außerordentlichen Durchblick... buchstäblich und metaphorisch.
Dat geloof ik niet en ik heb uitmuntend zicht... Letterlijk en figuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Götter, ich muss schon alleine betrügen, um den Durchblick zu bewahren.
lk moet vreemdgaan om alles bij elkaar te houden.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch etwas anderes, bei dem ich einfach nicht durchblicke.
Alleen... Er is iets anders dat ik niet helemaal kan plaatsen.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wir reden weiter, wenn du dir etwas Durchblick verschafft hast.
We praten wel als je alles in perspectief kunt zien.
   Korpustyp: Untertitel
Romero hat jetzt wegen deines Planes fast den Durchblick und es bedarf jetzt deiner Aufmerksamkeit.
Romero heeft wat ideeën over je plannetje dat je mening vereist.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns gedreht, und dabei hat einer von uns den Durchblick verloren.
Daarbij is één van ons de kluts kwijtgeraakt.
   Korpustyp: Untertitel
Eve arbeitet in der Gemeindeverwaltung, Sergeant. Sie hat also den Durchblick.
Eve maakt deel uit van de raad, brigadier, en is ook een geduchte dame.
   Korpustyp: Untertitel
Tara, weißt du, ich hab genug Durchblick, um Kontakt mit dir aufzunehmen.
Tara, ik weet genoeg om contact met je op te nemen.
   Korpustyp: Untertitel
Es dauerte zwei Wochen, bis diese Hohlköpfe endlich Durchblick bekamen und mich verhafteten.
'T Kostte die uilskuikens 2 weken om alles uit te zoeken en me te arresteren.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Sache mit dem ganzen weiblichen Durchblick?
En hoe zit het met heel dat vrouwelijk perspectief ding?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wirst du ein bisschen besessen von Beliebtheit. Behalte einfach den Durchblick, das ist alles.
Soms ben je geobserdeerd door populariteit, dus kijk er eens reëel naar, dat is alles.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wir in der Europäischen Union werden bald keinen Durchblick mehr haben.
Ook wij in de Europese Unie krijgen straks met de problemen daarvan te maken.
   Korpustyp: EU
Bei der Gesetzgebung sagen wir immer, wir müssen schnell vorankommen, wir müssen Durchblick haben.
In wetgevingsaangelegenheden zeggen we altijd dat we snel moeten werken, dat we moeten weten waar we het over hebben.
   Korpustyp: EU
Ich sehe das Foto da, und ich sehe einen 20-Jährigen, der meint, er hätte den totalen Durchblick.
Als ik naar die foto kijk, zie ik een 20 jarig kind... die denkt dat hij het allemaal heeft uitbedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sodass du, wenn ich fertig bin, vielleicht noch den Durchblick hast durch die dicken Brillengläser, du einfallsloser Krimineller(
Zodat als ik klaar ben... jij nog steeds door die dikke pretentieuze bril kan kijken... psychopathische, fantasieloze crimineel.
   Korpustyp: Untertitel
Die komplizierten Regelungen, bei denen sogar die Brüsseler Eurokraten oftmals den Durchblick verlieren, tragen das Ihre zur Fehlerhaftigkeit des Systems bei.
De ingewikkelde regelingen, waarbij soms zelfs de Brusselse eurocraten het overzicht verliezen, dragen aanzienlijk bij aan de fouten van het systeem.
   Korpustyp: EU
Dazu gehört, daß die vielen Politiken der einzelnen Generaldirektionen endlich einmal übersichtlich koordiniert werden, damit jeder einen Durchblick hat, was eigentlich insgesamt hier passiert.
Voorts moeten de werkzaamheden van de verschillende directoraten-generaal eindelijk op een overzichtelijke wijze worden gecoördineerd, zodat iedereen weet wat ze doen.
   Korpustyp: EU
Eine schwere Entscheidung, aber wir Intellektuellen - und ich zähle Sie dazu -, wir haben die Pflicht, bis zuletzt den Durchblick zu bewahren.
Het zijn moeilijke beslissingen, maar wij, intellectuelen hebben de plicht tot het bittere eind helder te blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Da muss wahrscheinlich noch mehr rein, damit der Verwender wirklich einen effektiven Durchblick hat, und zum zweiten sollten wir Doppelregulierung verhindern.
Die informatie dient waarschijnlijk uitgebreid te worden, zodat de gebruiker precies weet waar hij mee werkt.
   Korpustyp: EU
Und das muß so geschehen, daß nicht nur das Parlament, sondern auch die Kunden der Einrichtungen und die Bürger selbst noch den Durchblick haben.
De manier waarop we dat doen moet niet alleen voor het Parlement doorzichtig zijn, maar ook voor de doelgroep tot wie het agentschap zich richt en voor de burgers zelf.
   Korpustyp: EU
Da ich selbst beim Internet noch nicht den vollen Durchblick habe, bin ich mir der Schwierigkeiten für uns alle bewußt, Regeln für solch ein schnellebiges und dynamisches Medium aufzustellen.
Als iemand die het Internet nog steeds niet onder de knie heeft, besef ik hoe moeilijk het voor ons allemaal zal worden passende wetgeving te ontwikkelen voor dit dynamische en vluchtige medium.
   Korpustyp: EU