Durchgang von Fahrzeugen und Ladung an bestimmten Punkten (Schleusen) der Wasserstraße
Passages van schepen en lading op bepaalde punten (bv. sluizen) van de vaarweg
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgangronde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts des Wunsches nach Einfachheit, Gerechtigkeit und Kosteneffizienz und des Erfordernisses, das Risiko für Marktmissbrauch zu senken, sollten Versteigerungen in einem einzigen Durchgang, mit geschlossenem Orderbuch und mit einem Einheitspreis durchgeführt werden.
Met het oog op de nagestreefde eenvoud, eerlijkheid en kostenefficiëntie en de noodzaak om het risico van marktmisbruik te beperken, dienen de veilingen plaats te vinden volgens een formule met één ronde, bieding in gesloten enveloppe en uniforme prijs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Vorsitz bei jeder Gelegenheit deutlich macht, ist diese erste Verhandlungsrunde im Rat nur ein erster Durchgang, und die Finanzielle Vorausschau bedarf auch der Zustimmung Ihres Parlaments.
Het voorzitterschap laat ook geen gelegenheid voorbijgaan om erop te wijzen dat deze eerste onderhandelingsronde in de Raad hoe dan ook niet meer is dan een eerste ronde en dat er geen financiële vooruitzichten kunnen komen zonder de instemming van uw Parlement.
Korpustyp: EU
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich habe ja beim ersten Durchgang der Reden schon meine Meinung zu bestimmten Dingen gesagt.
rapporteur. - (DE) Mijnheer de Voorzitter, ik heb in de eerste ronde van het debat al mijn mening gegeven over bepaalde kwesties.
Korpustyp: EU
Das türkische Verfassungsgericht erklärte den ersten Durchgang der Wahlen für ungültig, und diese Entscheidung wurde von der Regierung entschieden angezweifelt.
Het Constitutionele Hof van het land heeft de eerste ronde van de verkiezingen ongeldig verklaard, een uitspraak die door de regering ten sterkste wordt aangevochten.
Korpustyp: EU
Wir wurden gebeten, zu dem ersten Durchgang zu kommen und dann zu dem zweiten, doch der erste Wahldurchgang war so chaotisch und unglaublich schlecht geführt, so korrupt, dass wir uns entschieden, für den zweiten Durchgang nicht zurückzukehren.
Ons was gevraagd de eerste ronde bij te wonen en daarna ook de tweede ronde, maar de eerste ronde was zo onvoorstelbaar slecht georganiseerd en verliep zo chaotisch en corrupt dat we besloten niet terug te gaan voor de tweede ronde.
Korpustyp: EU
Für uns ist die Wahl des Parlamentspräsidenten immer ein wichtiger politischer Akt gewesen und als solcher eine Gelegenheit, die politischen Unterschiede zwischen uns nicht zu vertuschen, sondern sie im Gegenteil laut und deutlich zu bekräftigen, zumindest im ersten Durchgang, falls es mehrere gibt.
Wij hebben de verkiezing van de Voorzitter van het Parlement altijd beschouwd als een politieke daad van gewicht en, als zodanig, als een gelegenheid om de onderlinge politieke verschillen niet af te zwakken, maar deze juist ondubbelzinnig te bevestigen; in ieder geval tijdens de eerste ronde, als er sprake mocht zijn van meerdere ronden.
Korpustyp: EU
Der Sachverhalt ist bekannt: bei den Wahlen war die Wahlbeteiligung im ersten Durchgang zwar hoch, doch war eben dieser erste Durchgang - wie alle Beobachter vor Ort bestätigt haben - von umfassenden, schweren Regelwidrigkeiten sowohl bei der Stimmabgabe als auch bei der Stimmenauszählung gekennzeichnet.
De feiten zijn bekend: in de eerste verkiezingsronde was de opkomst groot, maar die eerste ronde ging wel gepaard met wijdverbreide, ernstige onregelmatigheden, zowel bij de stemming als bij de stemmentelling; dat hebben alle ter plekke aanwezige waarnemers gerapporteerd.
Korpustyp: EU
Diese Umstände haben die Opposition zu dem besonders folgenschweren Schritt bewogen, schon vor Schließung der Wahllokale im ersten Durchgang von Wahlbetrug zu sprechen und ihren Rückzug aus der Wahl anzukündigen.
Naar aanleiding daarvan heeft de oppositie een zeer ingrijpend besluit genomen; zij heeft namelijk nog voor sluiting van de stemlokalen in de eerste ronde de verkiezingsfraude in de openbaarheid gebracht en aangekondigd zich uit de verkiezingen terug te zullen trekken.
Korpustyp: EU
Obwohl sich also der zweite Durchgang in einem ruhigeren Klima vollzogen hat, kann dennoch kein Zweifel darüber bestehen, daß auch der zweite Durchgang unter anomalen Bedingungen stattgefunden hat.
De tweede ronde mag dan rustiger zijn verlopen, ook dit keer was er van normale omstandigheden beslist geen sprake.
Korpustyp: EU
Das tunesische Parlament wird am 26. Oktober gewählt, und der erste Durchgang der Präsidentschaftswahlen ist für den 23. November angesetzt.
De Tunesische parlementsverkiezingen vinden plaats op 26 oktober, en de eerste ronde van de presidentsverkiezingen is gepland op 23 november.
Korpustyp: News
Durchgangtoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
Een opschrift op elke inwendige deur of naast elk gordijn die/dat toegang geeft tot een nooduitgang voor passagiers, om aan te geven dat die deur/dat gordijn in de geopende stand vastgezet dient te zijn tijdens de start en landing; en
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Beschriftung auf jeder Innentür oder neben einem Vorhang, die bzw. der ein Durchgang zu einem Fluggastnotausgang ist, die besagt, dass die Tür bzw. der Vorhang während Start und Landung in der geöffneten Position gesichert sein muss, und
een opschrift op elke interne deur of naast elk gordijn die/dat toegang geeft tot een nooduitgang voor passagiers, om aan te geven dat die deur/dat gordijn in de geopende stand vastgezet dient te zijn tijdens de start en landing, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Der (die) Handlauf (Handläufe) oder Haltegriff(e) oder andere gleichwertige Haltevorrichtungen müssen so angeordnet sein, dass man sich an ihnen leicht festhalten kann und sie den Durchgang zum Insassenraum nicht versperren.
Alle leuningen, handgrepen of soortgelijke voorzieningen moeten zodanig zijn geplaatst dat zij gemakkelijk kunnen worden vastgegrepen en zij de toegang tot de passagiersruimte niet belemmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist abgesperrt. Kein Durchgang.
- Die basis is verboden toegang.
Korpustyp: Untertitel
Die mochten es, weil es einen geheimen Durchgang hat, damit man sie nicht rein-oder rauskommen sieht.
Het bevalt ze omdat het 'n geheime toegang heeft zodat je ze niet ziet komen en gaan.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Durchgang verboten.
Het is hier verboden toegang.
Korpustyp: Untertitel
- Dahinter ist der Durchgang zu Level fünf.
Daar achter ligt de toegang tot level 5.
Korpustyp: Untertitel
Durchgangkeer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir Mitglieder des Europäischen Parlaments konnten inzwischen den fast 500 Seiten umfassenden Bericht in einem ersten Durchgang prüfen, nachdem wir durch vorzeitige Medienmeldungen alarmiert waren.
Als leden van het Europees Parlement hebben we dit document van bijna 500 bladzijden een eerste keer kunnen lezen.
Korpustyp: EU
Sie haben es geschafft, das französische Referendum außer Acht zu lassen. Sie haben es geschafft, die Ergebnisse des niederländischen Referendums zu ignorieren, und Sie haben es geschafft, die Iren beim zweiten Durchgang zur Unterwerfung zu zwingen.
U bent erin geslaagd de resultaten van het Franse referendum te negeren, u bent erin geslaagd de resultaten van het Nederlandse referendum te negeren, en u bent erin geslaagd de Ieren de tweede keer met bedreigingen te dwingen zich te onderwerpen.
Korpustyp: EU
Obwohl sich also der zweite Durchgang in einem ruhigeren Klima vollzogen hat, kann dennoch kein Zweifel darüber bestehen, daß auch der zweite Durchgang unter anomalen Bedingungen stattgefunden hat.
De tweede ronde mag dan rustiger zijn verlopen, ook dit keer was er van normale omstandigheden beslist geen sprake.
Korpustyp: EU
Ich wusste, dass Sie mir auf der Spur sind beim letzten Durchgang.
lk wist, de laatste keer al dat je me in de gaten had.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Sheriff,... falls es nicht klappt,... werde ich Ihnen beim nächsten Durchgang nicht helfen können.
Luister, Sheriff, als dit niet werkt kan ik je er de volgende keer niet doorheen krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur noch einen Durchgang durch die Schleife,... maximal zwei, bevor alles anfängt, für immer gelöscht zu werden.
Misschien kunnen we nog één keer meer door de lus, twee pieken voordat alles voor goed wordt weg gewist.
Korpustyp: Untertitel
Durchgangexperiment
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für jede Prüfsubstanz und für die Kontrollen bei jedem Durchgang sollten mindestens drei Replikate verwendet werden.
Ten minste drie weefselmonsters moeten worden gebruikt voor iedere teststof en voor de controles in ieder experiment.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Durchgang sollten Daten aus einzelnen Replikatgeweben (z. B. OD-Werte und Daten über die berechnete prozentuale Zellviabilität für jede Prüfsubstanz, einschließlich Einstufung), gegebenenfalls auch Daten aus Wiederholungsversuchen, tabellarisch zusammengefasst werden.
Voor elk experiment moeten gegevens van individuele weefselmonsters (bv. de OD-waarden en de berekende procentuele levensvatbaarheid van de cellen voor elke teststof, met inbegrip van de indeling) in tabelvorm worden gerapporteerd, met vermelding van gegevens uit herhaalde experimenten, indien van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabellarische Darstellung der Daten aus Einzelproben für jeden Durchgang und jede Replikatmessung;
een tabel met de gegevens voor de individuele teststoffen voor ieder experiment en iedere meting van een weefselmonster;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Durchgang sollte mindestens drei gleichzeitig getestete Gewebereplikate für jede in der Prüfung enthaltene Prüfsubstanz, sowie Negativkontrolle und Positivkontrolle, umfassen.
Elk experiment moet bestaan uit minstens drie gelijktijdig geteste weefselmonsters voor elke opgenomen teststof, negatieve controle (NC) en positieve controle (PC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass jeder einzelne ungültige Durchgang eine ganze Durchgangsfolge von drei Durchgängen ungültig macht.
Dit betekent dat één ongeldig experiment een volledige reeks van drie experimenten ongeldig maakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Durchgangs-
verkeer
transit
Modal title
...
Durchgangs-Metalldetektor
metaaldetectiepoort
Modal title
...
überdachte Durchgang
overdekte doorgang
Modal title
...
Signal-Durchgang
signaaloverdracht
Modal title
...
oberer Durchgang
punt van bovendoorgang
bovendoorgangspunt
Modal title
...
Durchgangs-Landtaxanteil
territoriale doorvoerkwota
Modal title
...
offener Durchgang
losse doorvoer
Modal title
...
Durchgangs-Frequenzmesser
transmissiegolfmeter
transmissiefrequentiemeter
Modal title
...
Freiheit des Durchgangs
vrijheid van doorvoer
transitovrijheid
Modal title
...
Armatur mit vollem Durchgang
afsluiter met volle doorlaat
Modal title
...
Durchgang eines Satelliten
satellietpassage
Modal title
...
Regelung des Durchganges
doorstroomregeling
Modal title
...
Sendung des offenen Durchgangs
zending "à découvert"
Modal title
...
außerordentlicher Durchgangs-Landtaxanteil
supplementaire territoriale doorvoerkwota
Modal title
...
Durchgang in Kartenschlüssen
doorvoer in gesloten brievenmalen
Modal title
...
Durchgangs-Wellen Längenmesser
transmissiegolfmeter
transmissiefrequentiemeter
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchgang
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durchgang
Overgang (astronomie)
Korpustyp: Wikipedia
Halt. Kein Durchgang.
En waarom niet, sergeant?
Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Durchgang.
Er zit daar geen opening.
Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Durchgang.
Hier is een opening.
Korpustyp: Untertitel
- lm Durchgang nach draußen.
- ln de kruipruimte.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Durchgang.
Je kan er niet door.
Korpustyp: Untertitel
Marlow, hinter mir, Durchgang.
Marlow, achter me, in het steegje.
Korpustyp: Untertitel
- Sie laufen Richtung Durchgang.
Ze steken over. Naar de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch freier Durchgang?
Zijn we nog veilig?
Korpustyp: Untertitel
Medizinisches Team zum Durchgang!
Medisch team naar de overdrachtsruimte.
Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist offen.
De poort is open. lk weet het zeker.
Korpustyp: Untertitel
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Porter heeft alles gecontroleerd.
Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Durchgang.
Het is de tiende frame.
Korpustyp: Untertitel
Aber lass einen Durchgang frei.
Laat tenminste nog ruimte over waar ik kan lopen.
Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei überwacht den Durchgang.
Jullie naar de binnenplaats.
Korpustyp: Untertitel
Er flieht durch den Durchgang.
Ze renden de steeg in!
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen jetzt den Durchgang.
We kijken het steegje nu na.
Korpustyp: Untertitel
Ich versuche den Durchgang freizumachen.
lk probeer de uitgang vrij te maken.
Korpustyp: Untertitel
1 Freier Durchgang im Zungenbereich
1 Vrije wieldoorgang in wissels
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache uns einen Durchgang.
Houd Paul in de gaten. lk maak de weg vrij.
Korpustyp: Untertitel
Ein Durchgang war geöffnet worden.
Een deuropening werd geopend.
Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt kommt dein Durchgang.
Oké, ga dat steegje in.
Korpustyp: Untertitel
Hier müsste ein Durchgang sein.
Er moet 'n deur zijn.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Durchgang schliessen.
We moeten de poort dichtdoen.
Korpustyp: Untertitel
Da müsste wieder 'n Durchgang sein.
je moet de volgende opening zien.
Korpustyp: Untertitel
Dort müsste sich der Durchgang befinden.
Daar zou er een gallerij moeten zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Durchgang ist noch mehr Gold.
Er is nog meer goud en ik ben de enige die weet waar...
Korpustyp: Untertitel
- sie zu einem weiteren Durchgang überredet hat.
Die haar zo ver kreeg om nog een behandeling te krijgen.