linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchgang doorgang 56 gangpad 54 gang 14 doorvoer 2 passage 1 doorgaand verkeer
wrong
rijweg
raamhoogte
stuk
vrije hoogte van de ploegboom
lengte
eind
draad
hoogte van het ploegraam
transito
vrije ruimte onder het ploegraam
steek

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Durchgang ronde 11 toegang 7 keer 6 experiment 5

Verwendungsbeispiele

Durchgang doorgang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
De vrije doorgang van binnen naar buiten en vice versa wordt door de werking van de scharnierende noodramen niet belemmerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carmen, das ist ein Durchgang.
Carmen, het is een doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Aufklappbare Notfenster müssen so funktionieren, dass der freie Durchgang von innerhalb oder außerhalb des Fahrzeugs nicht behindert wird.
De vrije doorgang van binnen naar buiten en omgekeerd mag door de werking van het scharnierende noodraam niet worden belemmerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als du das Ei reingeworfen hast, hast du den Durchgang geschlossen.
Toen je het ei liet vallen, sloot je de doorgang af.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Anhang behandelt den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers (Stromabnehmerbegrenzungslinie).
Deze bijlage betreft de vrije doorgang van de stroomafnemer (omgrenzingsprofiel van de stroomafnemer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchgang ist vielleicht nicht lange offen.
De doorgang is misschien niet lang open.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Adresskomponente, die den Namen eines Durchgangs oder Verkehrswegs von einem Standort zu einem anderen darstellt.
Een adrescomponent die de naam weergeeft van een doorgang of weg die leidt van de ene locatie naar de andere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehst du? Jeder Schatten ist ein Durchgang.
Zie je, elke schaduw is een doorgang.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Türkei natürlich dafür bestrafen, illegalen Einwanderern Durchgang nach Griechenland zu verschaffen.
En Turkije moeten wij natuurlijk straffen, omdat zij die illegalen gewoon doorgang verlenen naar Griekenland.
   Korpustyp: EU
Du hast nicht nur einen Durchgang zur anderen Seite geöffnet, - du hast mich zurückgeholt.
Jij opende niet alleen een doorgang naar de andere zijde, je nam mij mee terug.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchgangs- verkeer
transit
Durchgangs-Metalldetektor metaaldetectiepoort
überdachte Durchgang overdekte doorgang
Signal-Durchgang signaaloverdracht
oberer Durchgang punt van bovendoorgang
bovendoorgangspunt
Durchgangs-Landtaxanteil territoriale doorvoerkwota
offener Durchgang losse doorvoer
Durchgangs-Frequenzmesser transmissiegolfmeter
transmissiefrequentiemeter
Freiheit des Durchgangs vrijheid van doorvoer
transitovrijheid
Armatur mit vollem Durchgang afsluiter met volle doorlaat
Durchgang eines Satelliten satellietpassage
Regelung des Durchganges doorstroomregeling
Sendung des offenen Durchgangs zending "à découvert"
außerordentlicher Durchgangs-Landtaxanteil supplementaire territoriale doorvoerkwota
Durchgang in Kartenschlüssen doorvoer in gesloten brievenmalen
Durchgangs-Wellen Längenmesser transmissiegolfmeter
transmissiefrequentiemeter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchgang

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Durchgang
Overgang (astronomie)
   Korpustyp: Wikipedia
Halt. Kein Durchgang.
En waarom niet, sergeant?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist kein Durchgang.
Er zit daar geen opening.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Durchgang.
Hier is een opening.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Durchgang nach draußen.
- ln de kruipruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist kein Durchgang.
Je kan er niet door.
   Korpustyp: Untertitel
Marlow, hinter mir, Durchgang.
Marlow, achter me, in het steegje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie laufen Richtung Durchgang.
Ze steken over. Naar de andere kant.
   Korpustyp: Untertitel
- lmmer noch freier Durchgang?
Zijn we nog veilig?
   Korpustyp: Untertitel
Medizinisches Team zum Durchgang!
Medisch team naar de overdrachtsruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist offen.
De poort is open. lk weet het zeker.
   Korpustyp: Untertitel
Porter hat jeden Durchgang kontrolliert.
Porter heeft alles gecontroleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der letzte Durchgang.
Het is de tiende frame.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lass einen Durchgang frei.
Laat tenminste nog ruimte over waar ik kan lopen.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei überwacht den Durchgang.
Jullie naar de binnenplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Er flieht durch den Durchgang.
Ze renden de steeg in!
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen jetzt den Durchgang.
We kijken het steegje nu na.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche den Durchgang freizumachen.
lk probeer de uitgang vrij te maken.
   Korpustyp: Untertitel
1 Freier Durchgang im Zungenbereich
1 Vrije wieldoorgang in wissels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache uns einen Durchgang.
Houd Paul in de gaten. lk maak de weg vrij.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchgang war geöffnet worden.
Een deuropening werd geopend.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jetzt kommt dein Durchgang.
Oké, ga dat steegje in.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müsste ein Durchgang sein.
Er moet 'n deur zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Durchgang schliessen.
We moeten de poort dichtdoen.
   Korpustyp: Untertitel
Da müsste wieder 'n Durchgang sein.
je moet de volgende opening zien.
   Korpustyp: Untertitel
Dort müsste sich der Durchgang befinden.
Daar zou er een gallerij moeten zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Durchgang ist noch mehr Gold.
Er is nog meer goud en ik ben de enige die weet waar...
   Korpustyp: Untertitel
- sie zu einem weiteren Durchgang überredet hat.
Die haar zo ver kreeg om nog een behandeling te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchgang ist frei zu Feld J14.
lk kan bij paneel J-14 Baker.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Hotel ist ein Durchgang.
Daar is een steeg.
   Korpustyp: Untertitel
freier Durchgang zweier aufeinander folgender Schaufeln
vrije ruimte tussen opvolgende schoepen
   Korpustyp: EU IATE
Anzahl der Flaschen in einem typischen Durchgang
Aantal kolven in een doorsneeproef
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten denen sicheren Durchgang gewähren.
We zouden hun veiligheid moeten garanderen.
   Korpustyp: Untertitel
Fast vier Tonnen Fels blockieren den Durchgang.
Dit is bijna 4 ton materiaal die ons de weg blokkeert.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Durchgang hinter dem Thron.
Je kunt achter de troon langs.
   Korpustyp: Untertitel
Officer! Halten Sie den Durchgang frei!
Agent, stuur iedereen weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ben und David, im dritten Durchgang.
Ben en David, race drie.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hexenfreundin wird dir den Durchgang öffnen.
De heks zal de ingang wel voor je openen.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
Vrije wieldoorgang aan begin strijkregel/puntstukvleugel
   Korpustyp: EU DGT-TM
in Mastbetrieben: mindestens einmal je Durchgang,
het mestbedrijf: ten minste eenmaal per productieronde,
   Korpustyp: EU DGT-TM
4 Freier Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene
4 Vrije wieldoorgang aan het begin van de strijkregels/puntstukvleugel
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den ungehinderten Durchgang des Stromabnehmers
opdat de stroomafnemer vrij kan passeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt einen Durchgang am Ende.
Ginder kun je nog wel iets krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist in dem Durchgang passiert?
Wat gebeurde er in die steeg?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute starben, als ein Durchgang zusammenbrach...
Twee mensen stierven bij 'n instorting.
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Durchgang wird in der nächsten Blutfinsternis offen sein.
Maar de route wordt geopend tijdens de Bloed Eclips.
   Korpustyp: Untertitel
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
Laat je door niemand tegenhouden.
   Korpustyp: Untertitel
- Drüben in der Church Street. Ich stand am Durchgang.
lk stond altijd in de tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Was wir brauchen, ist am Durchgang zum neuen Gebäude.
Alles wat we nodig hebben, staat in die voetgangersbrug.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe des Durchgangs zur Vertikalen eines ausgeleuchteten Strahls
indicatie van het recht over een baken vliegen
   Korpustyp: EU IATE
Ich weiß nicht genau, sieht aus wie ein zugemauerter Durchgang.
lk denk dat het een dichtgemetselde deuropening.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Durchgang mit der Bienengift-Therapie könnte die Entzündung lindern.
Een bijengif-therapie zou de ontsteking verzachten.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, Eric,... Geht runter zum Durchgang. Organisiert alle.
Jake, Eric, ga naar de pas en zorg dat iedereen klaarstaat.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Durchgang für den Unterkörper verpasst.
Je miste net de lagere spieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren Sie zur Oberseite zurück, sonst versiegeln wir Ihren Durchgang.
Ga terug of we houden u hier.
   Korpustyp: Untertitel
Verbarrikadiert die Küchen, sichert den Durchgang zu den Ställen.
Barricadeer de keukens, dicht de gangen naar de stallen.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist dieser bescheuerter magischer Durchgang, den sie öffnen muss?
- Waar is die poort die ze moet openen?
   Korpustyp: Untertitel
Fehlgeschlagene Testläufe dieses Durchgangs als Fehlerschnappschuss < snapshot > speichern
Mislukkingen van deze testdraai opslaan als mislukking-snapshot < snapshot >
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Deine Schuhe! Sonst bist du bei diesem Durchgang nicht dabei.
Je hebt bowlingschoenen nodig, anders mag je niet gooien.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Toter und ein Schwerverletzter in einem Durchgang in Manhattan.
Één dode, één zwaar gewonde ln een steeg.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist beschränkt zum vorläufigen Wohnen, Anwaltsbüro, der Durchgang dazwischen.
Ze mag naar haar huis, naar het advocatenkantoor en daar tussenin.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde den Durchgang zwischen Himmel und Hölle öffnen.
En de poorten van Hemel en Hel te openen.
   Korpustyp: Untertitel
Beim 1. Durchgang feuerst du 2 Raketen ab.
Vuur twee raketten af bij de eerste scheervlucht.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen wir dieses Ritual jetzt bei jedem Durchgang ertragen?
- Gaan we dat ritueel bij elke worp zien?
   Korpustyp: Untertitel
Das sagt dir, wie du den Durchgang schliessen kannst.
Als je 'm achterstevoren draait, hoor je hoe de poort dicht moet.
   Korpustyp: Untertitel
Somit ist der parlamentarische Durchgang dieses Berichts noch nicht vorbei.
De parlementaire iter van dit verslag eindigt hier dus niet.
   Korpustyp: EU
Diese Direktive ist wesentlich verbessert worden seit dem ersten Durchgang.
Deze richtlijn is sinds de eerste behandeling aanzienlijk verbeterd.
   Korpustyp: EU
Es muss eine Geheimtür oder... einen Durchgang geben.
Er moet een geheime uitgang zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Anmerkung 2:Unternummer 1A004d erfasst nicht kontaktlose Durchgangs-Sicherheitsschleusen.
Noot 2:1A004.d. is niet van toepassing op doorloopveiligheidspoorten zonder lichamelijk contact.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Durchgang umfasst zwei Gruppen der oben genannten sechs Abschnitte.
Iedere periode omvat twee cycli van de zes bovenvermelde handelingen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: 1380 mm.
maximale vrije wieldoorgang op wissels: 1380 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Leute an der 8ten Strasse, 3ten Strasse und am Durchgang.
Als ze daar zijn, Commandant, dan hebben we ze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mal eine Tür... ein Durchgang, durch den man einfach durch geht.
Het is niet eens een deur. Het zijn van die kralen waar je zo doorheen loopt.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie die 2 neben dem Durchgang da, vor dem Unterschlupf?
Er staan er twee bij de deur voor de schuilplaats.
   Korpustyp: Untertitel
Durchgang nach oben und vorn auf Steuerbord, nach unten hinten auf Backbord.
Doorvoeren en vooruit stuurboord, naar beneden en achterwaartse bakboord.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der erhöhte Laufsteg und das der neue Terminal. Hier ist ihr Durchgang.
Een platform, de nieuwe terminal, en hier heb je je voetgangersbrug.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich vermute, du bist nicht an irgendeinem Durchgang in der Pampa stationiert.
lk gok dat je niet zomaar ergens bij een weg in het bos zit.
   Korpustyp: Untertitel
das feuchte Gas gibt seinen Wasserdampfgehalt beim Durchgang durch einen adsorber ab
de waterdampsporen worden onttrokken aan het natte gas als het door een adsorptiemassa wordt geleid
   Korpustyp: EU IATE
Jeder Durchgang des Lasers transformiert Ihr physisches Dasein in eine ektokinetische Ebene.
De laser encodeert je fysieke lichaam in een ectokinetische versie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere unsub ist zu genau, zu vorsichtig zu haben aufgehört auf seiner ersten Durchgang.
Maar de dader is veel te precies, te voorzichtig om gelijk al te stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah rechts einen Durchgang und zog ihn hinein. In dem Moment explodierte die Bombe.
Ze trok hem die richting uit, en toen sloeg de bom in.
   Korpustyp: Untertitel
Als Jungspund hab ich hier gespielt und da gab es irgendwo einen Durchgang zum Quartier.
- lk zal hier op je wachten. Als ik gevaar zie komen, Dan zal ik in de tunnel fluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Also, uh, Teddy, Paul und Padma sind im ersten Durchgang dran.
Teddy, Paul en Padma zitten in race één.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, im ersten Durchgang durchs Haus haben wir den "Muschi-Sprengkopf" -Zünder nirgends gefunden.
Meneer, op het eerste gezicht hebben we geen snuke ontsteker gevonden.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem fünften Durchgang stellst du die Pins so auf, wie wir's besprochen haben.
Na de vijfde worp zet je de kegels anders neer.
   Korpustyp: Untertitel
Tellico kann nur eine Datei dieses Typs pro Durchgang importieren. Nur %1 wird importiert.
Telico kan maar een bestandtype tegelijkertijd importeren. Alleen %1 zal geïmporteerd worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Sicherheitseinrichtungen, die den Durchgang von Flammen in die Ladetanks bei Öltankschiffen verhindern
Inrichtingen om vlamdoorslag naar de ladingtanks in tankers te voorkomen Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 %,
99 tot 100 % van het stof door een zeef met een maaswijdte van 150 μm en een draaddikte van 104 μm passeert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchgang durch Maschenweite 150 μm, Drahtdurchmesser 104 μm: 99 bis 100 Prozent
99 tot 100 % van het stof door een zeef met een maaswijdte van 150 μm en een draaddikte van 104 μm passeert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich: maximal 1380 mm im Betrieb.
Maximale vrije wieldoorgang op wissels: maximaal 1380 mm in bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene: maximal 1380 mm im Betrieb.
Maximumwaarde vrije wieldoorgang aan begin strijkregel/puntstukvleugel: maximaal 1380 mm in bedrijf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Zungenbereich beträgt 1469 mm.
De maximale wieldoorgang in wissels is 1469 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Höchstwert für den freien Durchgang im Bereich Radlenker/Flügelschiene beträgt 1469 mm.
De maximumwaarde vrije wieldoorgang aan de puntstukvoorkant is 1469 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf Verlangen dieser Behörde über die Zahl der von den einzelnen Erzeugern je Durchgang gehaltenen Tiere;
op verzoek van deze autoriteit, het aantal dieren dat elke producent per productieronde houdt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder ein Durchgang... oder einen Hinweis, der uns schließlich zu meiner Mom führt.
Of een aanwijzing dat ons naar mijn moeder kan leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht nur einen Durchgang zu anderen Seite geöffnet, du hast mich so zurück gebracht.
Je hebt niet gewoon een opening gemaakt naar de andere kant, je hebt mij meegenomen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein erster Durchgang, Sir. Wir benötigen Zeit zur kompletten Prüfung aller...
Het is de eerste fase, we moeten achtergrondonderzoeken...
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen davon ausgehen, dass er es ist. Da ist ein Durchgang.
We moeten ons vergewissen of er iemand in de trein zit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein versperrter Durchgang, der jeden zwingt, ein Gebäude durch einen Ausgang zu verlassen, mag nichts bedeuten.
Het zou niets kunnen betekenen dat een route geblokkeerd is, iedereen forceren om via 1 uitgang het gebouw te verlaten.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jedes sechsstündigen Durchgangs ist der Motor wiederholt unter folgenden Betriebsbedingungen zu betreiben:
Gedurende iedere periode van zes uur laat men de motor achtereenvolgens:
   Korpustyp: EU DGT-TM