linguatools-Logo
30 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchgangsverkehr doorvoer 1 transitoverkeer
doorvoer zonder overlading
doorgaand verkeer
doorvoerverkeer

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


City-Durchgangsverkehr stedelijk doorgaand verkeer
freier Durchgangsverkehr vrije doorvaart
Waren im Durchgangsverkehr goederen in doorvoer 1 in doorvoer zijnde goederen
Anzeiger des Durchgangsverkehrs doorvoerindicator

Waren im Durchgangsverkehr goederen in doorvoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zum Schutz der Interessen der Wirtschaftsteilnehmer ist es notwendig, im Hinblick auf Waren, die sich zum Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung im Durchgangsverkehr befinden oder vorübergehend in Zolllagern oder in Freizonen verwahrt werden, Übergangsmaßnahmen vorzusehen.
Om de economische belangen van marktdeelnemers te beschermen, moet worden voorzien in overgangsmaatregelen met betrekking tot goederen die op de datum van toepassing van deze verordening hetzij in doorvoer zijn of tijdelijk zijn opgeslagen in een douane-entrepot of in vrije zones.
   Korpustyp: EU DGT-TM

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchgangsverkehr"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wegen wirtschaftlicher Interessen ist der Durchgangsverkehr in beiden Fahrtrichtungen auf befahrenen Straßen durch eine einzige Tunnelröhre weiterhin erlaubt.
Vanwege het economisch belang is nog steeds tweerichtingsverkeer met vrachtauto's over drukke wegen door één buis toegestaan.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem stellt sich in noch höherem Maße für Länder mit hohem Durchgangsverkehr wie Frankreich, dessen überlastete Straßen die unbedingte Notwendigkeit der Verwirklichung dieser Interoperabilität nur noch unterstreichen.
Deze problemen zijn nog nijpender voor landen met een doorvoerfunctie, zoals Frankrijk, die te maken hebben met overvolle wegen en daardoor absoluut zijn aangewezen op een goede afstemming.
   Korpustyp: EU
Der Straßenverkehr steckt in Problemen - Umweltverschmutzung, Staus, erhöhte Unfallgefahr und die Probleme, denen immer mehr Menschen infolge der wachsenden Verkehrsströme ausgesetzt sind, Durchgangsverkehr, der an ihren Häusern vorbeirast.
Het wegvervoer kent problemen, vervuiling, files, verhoogde kans op ongevallen en de problemen die steeds meer mensen hebben met de toenemende stromen doorgaand vervoer die langs hun huizen razen.
   Korpustyp: EU
gemeinsame Regeln für den internationalen Verkehr aus oder nach dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder für den Durchgangsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten;
gemeenschappelijke regels voor internationaal vervoer vanuit of naar het grondgebied van een lidstaat of over het grondgebied van een of meer lidstaten;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Ich leitete eine Region, in der starker Durchgangsverkehr aus ganz Europa herrscht, und wo es zu schweren Unfällen kommt, die gerichtliche Verfahren nach sich ziehen.
Ik heb aan het hoofd gestaan van een regio die wordt doorkruist door intensief verkeer uit heel Europa, en waar zich ernstige ongelukken hebben voorgedaan die tot gerechtelijke acties hebben geleid.
   Korpustyp: EU
Eine von mir geleitete Delegation des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr hat letzte Woche in den Alpen zwei lange Tunnel mit einem Durchgangsverkehr in beide Fahrtrichtungen besichtigt.
Een delegatie van de Commissie voor regionaal beleid, vervoer en toerisme, waaraan ik leiding mocht geven, bezocht vorige week in het Alpengebied twee lange tunnels met tweerichtingsverkeer.
   Korpustyp: EU
Er wird uns in die Lage versetzen sicherzustellen, dass wir eine einheitliche europäische Ausbildung bekommen, ein einziges erkennbares System, das zugänglich ist und auch den Durchgangsverkehr fördert, damit die tatsächliche Geschwindigkeit des Güterverkehrs und mithin die Sicherheit und Zuverlässigkeit zunehmen.
Dan kunnen we dus ervoor zorgen dat we één Europese opleiding krijgen, één herkenbaar systeem, dat toegankelijk is en ook de doorgang bevordert, dat dus de werkelijke snelheid van een goederenspoor verhoogt, en daarmee ook de veiligheid en de betrouwbaarheid.
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten, in denen die Gütermenge, die insgesamt jährlich im innerstaatlichen, im grenzüberschreitenden oder im Durchgangsverkehr auf Binnenwasserstraßen befördert wird, eine Million Tonnen überschreitet, übermitteln die in Artikel 4 Absatz 1 genannten Daten.
De lidstaten verstrekken de gegevens zoals beschreven in artikel 4, lid 1, wanneer in het kader van de binnenlandse binnenvaart, de internationale binnenvaart of de doorvaart in het totaal méér dan een miljoen ton goederen per jaar over hun binnenwateren wordt vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als vor einigen Jahren noch viel Kritik geäußert wurde, war es immer ziemlich schwierig, große Versäumnisse oder Mängel in Slowenien festzustellen, die nicht ihre Erklärung im alltäglichen Leben oder im Durchgangsverkehr gefunden hätten.
In de fase van de uitgesproken kritiek die we een paar jaar geleden hadden, viel het met Slovenië nooit mee om het land echt te betrappen op grote fouten of gebreken die geen rechtstreeks verband hadden met het dagelijks leven of het transitokarakter.
   Korpustyp: EU
Eine gemeinsame Verkehrspolitik setzt unter anderem gemeinsame Regeln für den internationalen Güterkraftverkehr aus oder nach dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder für den Durchgangsverkehr durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Mitgliedstaaten voraus.
Een gemeenschappelijk vervoerbeleid houdt onder meer de vaststelling in van gemeenschappelijke regels voor internationaal goederenvervoer over de weg van of naar het grondgebied van een lidstaat of over het grondgebied van één of meer lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es müssen Übergangsbestimmungen für Waren, die sich ab dem Tag des Beitritts zwischen Mexiko und den neuen Mitgliedstaaten im Durchgangsverkehr („en route“) oder in vorübergehender Verwahrung befinden, verabschiedet werden —
Er dienen overgangsbepalingen te worden vastgesteld met betrekking tot het handelsverkeer dat zich op de toetredingsdatum in douanevervoer of onderweg tussen Mexico en de nieuwe lidstaten of in tijdelijke opslag bevindt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wünscht vor allem einen friedlichen, stabilen Südkaukasus, einen großen freien und integrierten Markt, Freiraum für den sicheren Durchgangsverkehr von strategischen Gütern sowie Behörden und ein Rechtssystem, die mit denen der Europäischen Union zusammenarbeiten können.
Deze belangen betreffen vrede en stabiliteit in de zuidelijke Kaukasus, een voldoende grote vrije en geïntegreerde markt, een open gebied voor de veilige transit van strategische goederen, en instellingen en wetgeving die met hun tegenhangers in de Europese Unie verenigbaar zijn.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar innerhalb des EWR oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in Artikel 3 genannten Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks binnen de EER of over het grondgebied van een in artikel 3 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Tunesien oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Tunesië of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Absatz 2 übermitteln die Mitgliedstaaten, in denen kein grenzüberschreitender oder Durchgangsverkehr auf Binnenwasserstraßen zu verzeichnen ist, deren insgesamt jährlich im innerstaatlichen Verkehr auf Binnenwasserstraßen beförderte Gütermenge jedoch eine Million Tonnen überschreitet, nur die in Artikel 4 Absatz 2 genannten Daten.
In afwijking van lid 2 verstrekken de lidstaten de gegevens zoals beschreven in artikel 4, lid 2, wanneer geen internationale of doorvaart op hun binnenwateren plaatsvindt, maar in het kader van de binnenlandse binnenvaart in het totaal méér dan een miljoen ton goederen over de binnenwateren wordt vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und den Färöern oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en de Faeröer of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnissen, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Norwegen oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Noorwegen of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Bulgarien oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij de overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Bulgarije of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Ägypten oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Egypte of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und dem Westjordanland und dem Gazastreifen oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en de Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Island oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en IJsland of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechende Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Kroatien oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder und Gebiete befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Kroatië of over het grondgebied van een in de artikelen 3 en 4 genoemd ander land of gebied zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinsame Standpunkt hat dem nur geringfügige Änderungen vor allem redaktioneller Art hinzugefügt. Es wurde jedoch hervorgehoben, daß der Eigentümer eines Schiffes, das im Verkehr zwischen Mitgliedstaaten und den Durchgangsverkehr eingesetzt wird, Bürger eines Mitgliedstaates sein muß und auch in einem solchen Staat wohnhaft sein sollte.
Het gemeenschappelijk standpunt vertoont slechts een aantal kleine, voornamelijk redactionele wijzigingen, waarbij echter wel wordt onderstreept dat de eigenaar van een voor vervoer tussen en via de lid-staten gebruikt schip onderdaan moet zijn van een lid-staat en in een van de lid-staten moet zijn gevestigd.
   Korpustyp: EU
Diese Situation spitzt sich noch weiter zu, wenn wir einen Blick auf die Statistiken werfen, die durchaus von Bedeutung sind und besagen, daß im Jahre 2001 nur 15 % des Durchgangsverkehrs auf der Schiene oder auf dem Wasser und 81 % auf der Straße erfolgen werden.
Als wij dan een blik werpen op de toch niet onbelangrijke statistieken, zien wij dat de situatie er niet bepaald rooskleurig uitziet. Volgens de statistieken zal in het jaar 2001 slechts 15 % van het transitvervoer via de spoor- en waterwegen verlopen en 81 % over de weg.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Zwitserland of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und der Türkei oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Turkije of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Marokko oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij deze overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Marokko of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die im Rahmen des Abkommens vorgesehene Präferenzbehandlung gilt nur für die den Voraussetzungen dieses Protokolls entsprechenden Erzeugnisse, die unmittelbar zwischen der Gemeinschaft und Israel oder im Durchgangsverkehr durch die Gebiete der in den Artikeln 3 und 4 genannten anderen Länder, mit denen die Kumulierung zulässig ist, befördert werden.
De bij de overeenkomst vastgestelde preferentiële regeling is uitsluitend van toepassing op producten die aan de voorwaarden van dit protocol voldoen en die rechtstreeks tussen de Gemeenschap en Israël of over het grondgebied van een ander in de artikelen 3 en 4 genoemd land waarmee cumulatie van toepassing is, zijn vervoerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM