linguatools-Logo
58 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchlauf doorgang 2 scroll
ziftsel
verloop
loop
rollen
stuk
passage
lengte
eind
draad

Verwendungsbeispiele

Durchlauf doorgang
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

die Bindung des Kalziums durch das Alginat beguenstigt den Durchlauf des Bleis
de sequestratie van het calcium door het alginaat bevordert de doorgang van het lood
   Korpustyp: EU IATE
2 Durchläufe (50% der Punkte pro Durchgang)
2 doorgangen (50% van de stippen/doorgang)
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Durchlauf-Zettel werkbriefje
Durchlauf-Trockenofen doorloop-droogoven
Durchlauf-Knueppelwaermofen doorloopknuppeloven
Durchlauf-Stossofen doorstootoven
Durchlauf-Körnerwaage continu graanmeter
Durchlauf-Vulkanisationsanlage doorloopvulkaniseren
cv-installatie
Durchlauf-Muffelofen moffeloven
einfacher Durchlauf halve sprong
zweimaliger Durchlauf sprong
dreimaliger Durchlauf anderhalve sprong
Durchlauf-Kinobetrieb permanente röntgencinematografie
permanente radiocinematografie
Parallel-Durchlauf parallel-verwerking
Mittelstellung mit freiem Durchlauf open centrale stand
Mittelstellung mit gesperrtem Durchlauf gesloten centrale stand
Strahlrohr-Durchlauf-Blankgluehofen straalbuis-doorloop-blankgloeioven
Zug im Durchlauf stoppende trein
doorgaande trein

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "Durchlauf"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Mache den letzten Durchlauf...
Nog een ronde door het...
   Korpustyp: Untertitel
Beginne mit Durchlauf 1.
Alles groen voor een scan.
   Korpustyp: Untertitel
- Beginne mit Durchlauf 2.
Het is goed als jij scant.
   Korpustyp: Untertitel
- BARRY: Schick den letzten Durchlauf.
- Stuur me gewoon de laatste evaluatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Hardware-Durchlauf machen.
Moest een hardware-run maken.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Durchlauf ist wichtig, sehr wichtig.
Deze repetitie is belangrijk, begrepen?
   Korpustyp: Untertitel
Noch 20 Minuten bis zum letzten Durchlauf.
Over twintig minuten begint de repetitie.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich durchlaufe gerade einen hormonellen Paradigmenwechsel.
lk denk dat ik een hormonale verschuiving onderga.
   Korpustyp: Untertitel
Olive erschien für den Durchlauf nicht.
Olive was niet bij de repetitie.
   Korpustyp: Untertitel
Der Woche Wille Durchlauf vorbei sehr schnell
Een week vliegt zo om.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, ihr Schlappschwänze, letzter Durchlauf.
Kom op, schorem. Laatste inning.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo zwischen 12.000$ und 15.000$ pro Durchlauf.
Ergens tussen 12.000 en 15.000 $ per cyclus.
   Korpustyp: Untertitel
Den letzten Durchlauf noch mal starten!
Laten we die laatste scan opnieuw doen.
   Korpustyp: Untertitel
Hier für den ersten Durchlauf, vor allen anderen?
Zijn jullie als eerste aanwezig om alles door te nemen?
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß. Erst nach einem kompletten Durchlauf... - können wir bestimmen...
Wie weet, pas als je de hele test hebt gedaan, kunnen we zien...
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Ihr gestriger Probe-durchlauf lag unter einer Minute?
Nee, ik hoor dat de repetitie gisteren onder de minuut bleef.
   Korpustyp: Untertitel
Das war's. Zwei Minuten bis zum letzten Durchlauf.
Dat was 't. Over twee minuten begint de repetitie.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von Bauer im ersten Durchlauf im Suchgebiet.
Geen teken van Bauer in onze eerste zoekronde.
   Korpustyp: Untertitel
Abby hat den Durchlauf der DNA des Unbekannten beendet.
Abby is klaar met het DNA van de onbekende.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn jedes Durchlaufs wird nun ausdr2 geprüft.
Aan het begin van elke iteratie wordt expr2 geevalueerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Das ist der letzte Durchlauf vor der Premiere!
Het is onze laatste algemene repetitie.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein letzter Durchlauf und dann ab nach Hause.
We doen nog een ronde en keren dan terug.
   Korpustyp: Untertitel
Ein zweiter Durchlauf sollte bei der gleichen Temperatur durchgeführt werden.
Er moet een tweede serie metingen worden uitgevoerd bij dezelfde temperatuur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem Durchlauf sollten sämtliche Fälschungen aussortiert werden.
Alle valse munten zouden elke keer moeten worden geweigerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was bringt Ihnen ein Durchlauf einer künstlichen Befruchtung ein?
Wat brengt dat op, zo'n IVF cyclus?
   Korpustyp: Untertitel
Daß mein Herz geholt wurde zu solch einem Durchlauf
Mijn hart is tot zo'n bergpas geleid.
   Korpustyp: Untertitel
- Max blieb zuhause, um nach nicht eingetragenen Kulten zu schauen, aber hier ist unser erster Durchlauf.
Nou, Max is daar gebleven om ongeregistreerde sekten te bekijken, maar dit is ons eerste verslag.
   Korpustyp: Untertitel
Vereinigung der Europäischen Hersteller von Durchlauf-Gas-Wasserheizern und -Badeöfen sowie Umlauf-Gas-Wasserheizern
Vereniging van de Europese fabrikanten van badgeisers en gaswandketels
   Korpustyp: EU IATE
Wenn ich die Nacht durchlaufe, bin ich morgen Mittag im Dorf.
Als ik de hele nacht doorloop, ben ik morgenmiddag in de stad.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Remington 7400, Vierer Magazin, verbesserter Gasdruckabzug, periodischer Durchlauf.
Het is een Reminton 7400, vier patronen magazijn, verbeterde gasuitlaat, gladde cyclus.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Kamera A bis E und wir machen einen technischen Durchlauf.
Nu een technische doorloop met camera's A tot en met E.
   Korpustyp: Untertitel
Ungültige Auswahl. Es ist nicht möglich, Dateien und Ordner im gleichen Durchlauf umzubenennen.
Ongeldige selectie. U kunt niet mappen en bestanden met elkaar vermengen in dezelfde hernoemfunctie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Den automatischen Neustart der Ausführung abschalten, wenn der gegenwärtige Durchlauf vollendet ist
De uitvoering niet automatisch herstarten als de huidige bewerkingsfase voltooid is
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei jedem Durchlauf sollte eine Akzeptanzquote von mindestens 98 % erzielt werden.
Het aanvaardingspercentage zou elke keer ten minste 98 % moeten zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jedem sechsten Durchlauf rückt das siebte Bild um eine 4er-Potenz vor.
Elke zes cycli beweegt plaatje zeven tot de vierde macht.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat, und das ist nicht der erste Durchlauf des Spiels.
Inderdaad, en dit is niet het eerste spel.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchlauf der Atemprobe durch das analytische System muss ohne Isotopenfraktionierung erfolgen.
Transfer van het ademmonster door het analytische systeem dient plaats te vinden zonder fractionering van isotopen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Ich weiß, welchen Stress ich Ihnen als Präsident bereitet habe, wenn ich Sachverhalte sehr schnell durchlaufe.
Ik weet hoeveel stress ik u heb bezorgd door flink de vaart erin te houden.
   Korpustyp: EU
Die Kunst dabei ist, diese bestimmte Stelle außerhalb des Durchlaufs zu finden, wo sich die Großen... die Klugen aufhalten.
De truc is om die speciale plek te vinden, net buiten de stroming... Waar de groten en slimmen zich verschuilen.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Sie war schon 2 Mal verheiratet. Ich bin sicher, wir kriegen noch so einen Durchlauf.
Ze is al twee keer getrouwd geweest, ik ben zeker dat er nog een kans komt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lenkamplitude des ersten Durchlaufs jeder Serie beträgt 1,5 A, wobei A der gemäß Absatz 5.6.1 bestimmte Lenkradwinkel ist.
Voor de eerste cyclus van elke serie is de stuuramplitude 1,5 A, waarin A de volgens punt 5.6.1 bepaalde verdraaiingshoek van het stuur is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn Sie einen Durchlauf lang falsch liegen... können wir eine funktionale Störung bestimmen. Dann werden wir sie ausnüchtern, bis Sie bessere Ergebnisse erzielen.
En als je herhaaldelijk fout antwoordt... weten we dat er 'n functie is aangetast en zullen we je... net zolang laten afkicken tot de test een positief resultaat geeft.
   Korpustyp: Untertitel
% CM = Prozentanteil Kuhmilch; 1 + = Probe mit 1 % Kuhmilch, versetzt mit reinem Kuhmilchkasein in der Mitte des Durchlaufs C = Kuh, E = Schaf, G = Ziege, B = Büffel.
% CM = percentage koemelk; 1 + = monster met 1 % koemelk waaraan in het midden zuivere rundercaseïne is toegevoegd; C = koe; E = schaap; G = geit; B = buffel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
K3b benötigt mindestens growisofs 5.12 um DVDs in einem Durchlauf (on-the-fly) kopieren oder DVD+RWs mit mehreren Sitzungen brennen zu können.
K3b kan geen 'on-the-fly'-kopieën van dvd's maken of een DVD+RW-schijf met meerdere sessies schrijven met een versie van growisofs die ouder is als 5.12.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
In beiden Fällen (bei Verwendung einer Umlaufpumpe ebenso wie bei Verwendung eines Niveaugefäßes) wird ein zweiter Durchlauf mit halber Durchflussrate durchgeführt.
In beide gevallen (circulatiepomp of voorraadfles) moet een tweede reeks metingen worden verricht waarbij het debiet de helft is van de aanvankelijke waarde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn mehrere Nebensysteme unter Anwendung von Abwicklungsverfahren 5 Zahlungen zeitgleich abwickeln wollen, werden sie im gleichen Durchlauf von Algorithmus 4 berücksichtigt.
Meerdere aangesloten systemen die afwikkelingsprocedure 5 toepassen, worden in dezelfde run van algoritme 4 opgenomen indien zij voornemens zijn op hetzelfde tijdstip af te wikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fläche der Sterin-Peaks und der Betulin-Peaks für die zu Beginn und am Ende eines Durchlaufs eingespritzten Standardlösungen bestimmen und R1 berechnen:
Bepaal het oppervlak van de sterol-pieken en de betulinol-pieken van beide standaardoplossingen voor en na een reeks en bereken R1:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bat mich, beim Durchlauf der Rahmengesetzgebung durch das System sorgfältig alle Risiken zu bedenken, damit Produkte geringer Qualität ausgeschaltet werden können.
Hij heeft mij verzocht zorgvuldig aandacht te besteden aan de risico's teneinde ondeugdelijke producten uit te sluiten tijdens de aannemingsprocedure van deze kaderrichtlijn.
   Korpustyp: EU
Wenn meh ­ rere Nebensysteme unter Anwendung von Abwicklungsverfahren 5 Zah ­ lungen zeitgleich abwickeln wollen , werden sie im gleichen Durchlauf von Algorithmus 4 berücksichtigt .
Meerdere AS 's die af ­ wikkelingsprocedure 5 toepassen , worden in dezelfde reeks van algo ­ ritme 4 opgenomen als zij voornemens zijn op hetzelfde ogenblik af te wikkelen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
& cdrdao;: Dieses Programm brennt Audio- oder Daten-CD-Rs in einem Durchlauf (auch disk-at-once Modus oder DAO genannt) basierend auf einer textartigen Beschreibung des CD-Inhalts (TOC-Datei).
& cdrdao; schrijft audio- of data-CD-R-schijven in de modus Disk-At-Once (DAO), gebaseerd op een tekstuele beschrijving van de cd-inhoud (TOC-bestand).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein angefragter Haltepunkt muss für die zugehörige URI und Zeilennummer aufgelöst werden. Dies wird automatisch beim Laden der ersten Vorlage durch xsldbg ausgeführt. Haltepunkte werden kurz nach dem Start eines jeden Durchlaufs wieder neu überprüft.
Een opgevraagd breekpunt moet mogelijk verwerkt worden om de URL en het regelnummer te verkrijgen. Dit wordt automatisch gedaan nadat het eerste sjabloon ingeladen is door xsldbg. Breekpunten worden kort na de start van elke uitvoering opnieuw gevalideerd.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b alle Schritte mit abeschaltetem Laser durchführen.Dies ist nützlich, um zum Beispiel eine höhere Brenngeschwindigkeit oder das Brennen in einem Durchlauf zu testen.Vorsicht: DVD+R(W) unterstützt keine Simulation.
Als u deze optie selecteert zal K3b alle schrijfstappen uitvoeren met de laser uitgeschakeld.Dit is handig als u bijvoorbeeld een hogere schrijfsnelheid wilt testen of als uw systeem in staat is on-the-fly te schrijven. Opmerking: DVD+R(W) biedt geen ondersteuning voor schrijfsimulatie.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei Grenzergebnissen, wie z. B. nicht übereinstimmenden Replikatmessungen und/oder einer mittleren prozentualen Viabilität von 50 ± 5 %, sollte ein zweiter Durchlauf in Betracht gezogen werden bzw. ein dritter bei abweichenden Ergebnissen der ersten beiden Durchläufe.
Echter, bij grensgevallen zoals niet-concordante metingen van replicaties en/of een gemiddeld levensvatbaarheidspercentage van 50 ± 5 %, moet een tweede test worden overwogen, evenals een derde test in geval van niet-concordante resultaten tussen de eerste twee tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(NL) Herr Präsident! Einige meiner Kolleginnen und Kollegen haben bereits darauf hingewiesen, dass es nicht übertrieben wäre zu behaupten, Osttimor durchlaufe nach dem Anschlag auf Präsident Ramos-Horta erneut eine kritische Phase.
- (NL) Voorzitter, het is hier al door enkele collega's aangestipt, het is zeker niet overdreven te stellen dat na de aanslagen op president Ramos-Horta Oost-Timor alweer een kritieke fase ingaat.
   Korpustyp: EU
Ist-Volumenmessung des Erzeugnisses in unveränderter Form unmittelbar nach dem Durchlauf durch den ersten Verdampfer nach jeder Hydrolyse und vor jedem Vorgang der Trennung seiner Glucose- und Fructosebestandteile oder jedem Mischungsvorgang und
fysische meting van het volume van het product tel quel onmiddellijk na afloop van de eerste verdamping na elke hydrolyse en vóór enigerlei bewerking tot scheiding van zijn componenten glucose en fructose of tot vermenging;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b keine Abbild-Datei erzeugen, sondern die Daten direkt in einem Durchlauf (on-the-fly) auf CD/DVD brennen.Vorsicht: Auch wenn dies auf den meisten Systemen funktionieren sollte, stellen Sie bitte sicher, dass die Daten schnell genug an den Brenner gesendet werden können.
Wanneer deze optie ingeschakeld is, zal K3b de bestanden rechtstreeks naar de cd/dvd schrijven, zonder eerst een imagebestand aan te maken.Opgelet: hoewel dit bij de meeste systemen zal werken, moet u er zeker van zijn dat de gegevens snel genoeg naar de brander gestuurd kan worden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4