linguatools-Logo
163 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Durchmesser diameter 1.992 doorsnede 118 middellijn 6 schroefdiameter
aanduiding van dikte

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Durchmesser afmeting dwarsdoorsnede 37 diameters 10 doorsnee 15 afmeting 11 een diameter 6

Verwendungsbeispiele

Durchmesser diameter
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

bei einem runden Rückspiegel der Durchmesser nicht größer als 150 mm ist;
de diameter van een ronde achteruitkijkspiegel niet groter is dan 150 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die standart Mischung ist 50g Puder pro 40mm Durchmesser.
De standaard hoeveelheid is 50 gram kruit per 40 millimeter diameter.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waagschale hat einen Durchmesser von etwa 30 mm.
De balansschaal heeft een diameter van ongeveer 30 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kugel hat einen Durchmesser von 25 Millimetern.
Deze kogel heeft een diameter van 25mm.
   Korpustyp: Untertitel
Empfohlen werden Partikelfilter mit einem Durchmesser von 47 mm oder 70 mm.
Aanbevolen worden deeltjesfilters met een diameter van 47 mm of 70 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der Durchmesser des Hauptteils und das wie weit er vom Zeichen entfernt ist.
Dat is de diameter van de leiding en hoever hij bij het bord vandaan is.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liichter Durchmesser binnendiameter
Durchmesser diame er nomen
Durchmesser-Teilung Modulus
perimetrischer Durchmesser perimetrische diameter
omtrekdiameter
statistischer Durchmesser statistische diameter
Fußnutzkreis-Durchmesser nuttige voetcirkeldiameter
konstruktiver Durchmesser gekonstrueerde diameter
ebener Durchmesser vlakke middellijn
projizierter Durchmesser geprojekteerde diameter
radialer Durchmesser radiale diameter
Stokes'scher Durchmesser Stokes'diameter
aerodynamischer Durchmesser aërodynamische diameter
äquivalenter Durchmesser equivalente diameter
schraeger Durchmesser schuine doorsnede
sphärischer Durchmesser bolmiddellijn
boldiameter
Verhältnis Brennweite zu Durchmesser verhouding brandpunt tot doorsnede
Kernbohrloch mit kleinem Durchmesser slim hole
nauw gat
Durchmesser der Kugel middellijn van de kogel
mittlerer Durchmesser des Pruefeindrucks gemiddelde middellijn van de indrukking
Durchmesser der Rollen diameter van de rollen
Durchmesser der Scheibe diameter van de schijf
Keilriemenscheibe mit einstellbarem Durchmesser snaarschijf met variabele diameter
Kalibrierung nach Durchmesser sorteren op doorsnede
Rad mit kleinem Durchmesser wiel met kleine diameter
größter Werkstücktisch-Durchmesser grootste spanplaatdiameter
grootste opspantafeldiameter
Durchmesser der Standfläche basisvlakdiameter
Durchmesser der Pfähle diameter van de palen
maximaler gefüllter Durchmesser grootste middellijn in ontplooide toestand
maximaler projizierter Durchmesser maximale geprojekteerde diameter
Durchmesser im gerefften Zustand diameter in gereefde toestand
Fitting mit unverändertem Durchmesser fitting met gelijkblijvende diameter
scheinbarer Durchmesser eines Gestirns schijnbare middellijn
Antenne mit begrenztem Durchmesser in de diameter begrensde antenne
Durchmesser der Elektrodenspitze middellijn van het lasvlak
Verhältnis von Durchmesser zu Wellenlänge diameter-golflengteverhouding
Durchmesser der letzten modulierten Rille laatste muziekgroefmiddellijn
Durchmesser der ersten modulierten Rille eerste muziekgroefmiddellijn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Durchmesser

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hydraulischer Durchmesser
Hydraulische straal
   Korpustyp: Wikipedia
Durchmesser des Einstichs 0, 5 cm.
De snijwond is een halve centimeter op het diepste punt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Durchmesser meines Wahlkreises beträgt 1300 Kilometer.
Mijn kiesdistrict meet overdwars 1300 kilometer.
   Korpustyp: EU
Das entspricht dem Durchmesser der stumpfen Spitze.
Dat kan kloppen. En het heeft een stompe rand.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ungefähr den richtigen Durchmesser.
De grootte komt overeen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiefen größer als das 4fache ihres Durchmessers,
een diepte van meer dan viermaal de gatdiameter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiefen größer als das 5fache ihres Durchmessers,
een diepte van meer dan vijfmaal de gatdiameter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme-Durchmesser größer als 75 mm,;
een tapdiameter groter dan 75 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis Länge / innerer Durchmesser größer als 2,
L/D (lengte gedeeld door binnendiameter) groter dan 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Läufe haben einen 7-Millimeter Durchmesser.
De lopen zijn zeven millimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Filter mit größerem Durchmesser sind zulässig (Abschnitt2.4.1.5).
Grotere filterdiameters zijn toegestaan (punt 2.4.1.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filter mit größerem Durchmesser sind zulässig (Nummer 4.1.4), Filter mit kleinerem Durchmesser sind nicht zulässig.
Grotere filterdiameters zijn aanvaardbaar (zie punt 4.1.4), maar kleinere filterdiameters zijn niet toegestaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis des Durchmessers der SSV-Verengung, d, zum inneren Durchmesser des Eintrittrohrs
verhouding van de SSV-halsdiameter (d) tot de inlaatbuisbinnendiameter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen und wegen des Durchmessers verliert dein Projektil an Schlagkraft.
Met zo'n groot kaliber raak je dan vuurkracht kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Objekt mit einem Durchmesser von einem Meter.
- Iets met een omtrek van één meter.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spalt hat einen Durchmesser von 120 Metern.
De scheur is 120 m breed.
   Korpustyp: Untertitel
Nun die Geschwindigkeit bei einem Durchmesser von 5 Zoll?
Wat is de snelheid per seconde van een pijp van vijf inch?
   Korpustyp: Untertitel
Der teil hat einen Durchmesser von 2, 5 km².
Het gaat om zo'n 2, 5 vierkante kilometer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein umbauter Platz, mit einem Durchmesser von 150 Fuss.
Dit is een afgesloten vierkant. Het is ongeveer 100 meter in het vierkant.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stücke dürften eigentlich höchstens einen Zentimeter im Durchmesser sein.
Hij bestaat uit nikkel en ijzer. De brokken zijn veel te groot.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, der Durchmesser des Sterns verringerte sich um 100.000 km.
De ster is met 1 00.000 km gekrompen.
   Korpustyp: Untertitel
- So ungefähr eineinhalb Inch im Durchmesser... - Hier in meiner Hand!
- lk heb ze hier in mijn hand.
   Korpustyp: Untertitel
In einigen Orten hatten die Hagelkörner den Durchmesser eines Baseballs.
Voor alle Mariners fans die hiervan genieten is dit er ook één voor de records boeken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein neues Rohr mit dem Durchmesser von 2.15m.
We maken een nieuwe buisdiameter, 5/8 inch.
   Korpustyp: Untertitel
.4 Durchmesser der Feuerlöschleitungen und Druck in den Leitungen
.4 Doorlaat van en druk in de hoofdbrandblusleiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotor- oder Zapfen-Durchmesser größer als 75 mm,
een nuttige of tapdiameter groter dan 75 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
An den Schilden bildet sich eine Öffnung, Durchmesser: 72 cm.
Gat in schild aan stuurboord 72 cm groot.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat einen Durchmesser von nur 30 cm.
De opening is slechts 30 cm breed.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Sucher (Durchmesser von 38 mm oder mehr),
een zoeker (met een diagonaal van 38 mm of meer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt für Anlagen mit einem mittleren Durchmesser von ≤ 0,1 mm.
Geldt voor installaties met een gemiddelde draaddiameter ≤ 0,1 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filter mit größerem Durchmesser sind zulässig (Absatz 4.1.5).
Grotere filterdiameters zijn toegestaan (zie punt 4.1.5).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich orte ein zylindrisches Objekt, ungefähr sieben Meter lang - und drei Meter Durchmesser.
lk registreer een cilindrisch object van ongeveer zeven bij drie meter.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war weiß wie Chrom und hatte einen Durchmesser von 3-4 Meter!
Hij was sneeuwwit en had wel drie meter omtrek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen einen Zylinder... von ungefähr dieser Größe und diesem Durchmesser.
We zijn op zoek naar een cilinder ongeveer zo hoog en zo breed.
   Korpustyp: Untertitel
"Nach meiner Schätzung würde ich sagen dass es ungefähr 6–10 Meter Durchmesser hatte."
Van mijn ondervindingen was het ongeveer 4 tot 6 meter breed.
   Korpustyp: Untertitel
eine Durchhaertung wird nur bei Querschnitten bis 10 mm Durchmesser erreicht
volledige doorharding wordt slechts bij doorsneden tot 10 mm bereikt
   Korpustyp: EU IATE
Der Durchmesser ist 8 mm 30 mg Tabletten, pinkfarbig, rund und bikonvex.
30 mg tabletten zijn roze, rond en biconvex.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Durchmesser ist 9 mm 40 mg Tabletten, gelb, rund und bikonvex.
40 mg tabletten zijn geel, rond en biconvex.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Ankerhülse ist 42 mm lang und hat ohne Spreizung einen äußeren Durchmesser von 10 mm.
De ankermof is 42 mm lang met een buitendiameter van 10 mm in niet-geëxpandeerde toestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da rast ein Feuerball mit einem Durchmesser von 1.200 Meilen auf die Erde zu.
Er komt een gigantische vuurbal op Aarde af.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schlange hat einen Durchmesser von 0.5 Meilen und ist 20 Stockwerke hoch.
Deze slang is meer dan 800 meter breed en twintig verdiepingen hoog.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen.
Het gebruik van flexibele delen moet worden beperkt tot een lengte/diameterverhouding van maximaal 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser über 75 mm ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,025 aufweisen,
een dikte/diameterverhouding van 0,025 of minder voor verdunningstunnels die een binnendiameter hebben van meer dan 75 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exsikkator (innerer Durchmesser etwa 18 cm) mit Tubus, mit durchlöcherter Porzellan- oder Aluminiumplatte.
Exsiccator (binnendoorsnede ongeveer 18 cm) met koker, met geperforeerde porselein- of aluminiumplaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
innerer Durchmesser der Strom führenden Windungen größer als 250 mm und
de binnendiameter van de stroomvoerende wikkelingen is groter dan 250 mm, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mindestgröße für die Klasse „Extra“ beträgt 17,5 cm (Umfang) und 56 mm (Durchmesser).
Voor de klasse „Extra” geldt een minimumomtrek van 17,5 cm en een minimumdiameter van 56 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Om de thermische traagheid van de uitlaatpijp te verminderen wordt een dikte/diameterverhouding van 0,015 of minder aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Länge/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen.
Het gebruik van flexibele delen moet worden beperkt tot een lengte/diameterverhouding van maximaal 12.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser über 75 mm ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,025 aufweisen;
een dikte/diameterverhouding van 0,025 of minder voor verdunningstunnels die een grotere binnendiameter dan 75 mm hebben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verringerung der Wärmeträgheit des Auspuffrohrs wird ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von 0,015 oder weniger empfohlen.
Om de thermische traagheid van de uitlaatpijp te verminderen, wordt een dikte/diameterverhouding van 0,015 of minder aanbevolen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung flexibler Abschnitte ist auf ein Verhältnis Länge/Durchmesser von höchstens 12 zu begrenzen.
Het gebruik van flexibele delen moet worden beperkt tot een lengte/diameterverhouding van 12 of minder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser über 75 mm ein Verhältnis Stärke/Durchmesser von höchstens 0,025 aufweisen;
een dikte/diameterverhouding van 0,025 of minder voor verdunningstunnels met een binnendiameter van meer dan 75 mm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risse in der Reibungsoberfläche, die bis zum inneren oder äußeren Durchmesser der Reibungsoberfläche reichen;
scheuren op het wrijvingsoppervlak die de binnen- of buitendiameter van dat oppervlak bereiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mittelgroße Nuss von kugelartiger Form mit einem Durchmesser von höchstens 18 mm,
een dopvrucht van gemiddelde omvang zijn, ten minste 18 mm, vrijwel rond,
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Nusskern hat eine kugelige Form mit einem Durchmesser von mindestens 13 mm,
een eveneens vrijwel ronde kern van ten minste 13 mm hebben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Prüfsieb (5.4) werden Teilchen mit weniger als 0,5 mm Durchmesser entfernt.
Met behulp van de zeef (5.4) worden alle deeltjes kleiner dan 0,5 mm verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchmesser dieser Gaswolken beträgt tausende von Lichtjahren. Sie sind der Geburtsort der Sterne.
Die kolossale gaswolken, soms duizenden lichtjaren ver zijn de geboorteplaatsen van de sterren.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Wills Bericht, war die einzige Möglichkeit zu entkommen ein Ventilator-Schacht mit 22cm Durchmesser.
Volgens Will zijn verslag was de enigste ontsnappings mogelijkheid.. .. een ventilatie kanaal van 23cm vierkant.
   Korpustyp: Untertitel
[Gehalt an Partikeln mit einem Durchmesser von 0-30 μm ≥ 80 %]
[met ≥ 80 % deeltjes van 0-30 μm]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Euratom-Bestimmungen für die Sicherheitsüberwachung von Kernmaterial sehen eine Überprüfung des Durchmessers der Brennstofftabletten nicht vor, da die Erklärungen der Betreiber hinsichtlich der Sicherheit auf dem Gewicht der Pellets und nicht auf ihrem Durchmesser basieren.
Controles van de pelletdiameters vallen overigens niet onder de belangrijkste nucleaire veiligheidscontroles van Euratom, omdat de aangiftes van veiligheidscontroles van de exploitanten gebaseerd zijn op pelletgewichten en niet op diametermetingen.
   Korpustyp: EU
Durch das Ausmessen des kleinen Durchmessers der Wunde, schließe ich darauf, dass die Waffe ein Eispickel ist.
Aan de wond te zien denk ik dat het wapen een ijspriem is.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Feld oder was das ist reicht 90 km hoch und hat einen Durchmesser von zwei Seemeilen.
Het krachtveld, of wat het ook is, is zo'n 90 kilometer hoog. En 3, 5 kilometer diep.
   Korpustyp: Untertitel
Die tatsächlichen Durchmesser der umschriebenen Kreise der Stempel sind 1,6 mm, 3,2 mm, 6,3 mm und 12,5 mm.
De werkelijke middellijnen van de omschreven cirkels der merken bedragen 1,6 mm, 3,2 mm, 6,3 mm, 12,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaskurzwaren (einschließlich Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edel- oder Schmucksteinen, Mikrokugeln, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger)
Klein glaswerk (incl. kralen, onechte parels of edelstenen, enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Polymeren des Ethylens
Monofilament > 1 mm, staven en profielen, van polymeren van ethyleen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Polymeren des Vinylchlorids
Monofilament > 1 mm, staven en profielen, van polymeren van vinylchloride
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofile mit einem größten Durchmesser > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus anderen Kunststoffen
Monofilament > 1 mm, staven en profielen, van andere kunststof,25.13.20.19 n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sockel darf über seine gesamte Länge weder Ausbuchtungen noch Lötstellen haben, die über den höchstzulässigen Durchmesser des Sockels überstehen.
Over de hele lengte van de lampvoet mogen geen uitsteeksels of lassen de toegestane maximumdiameter van de lampvoet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoffeinfüllstutzen: verengter Durchmesser/Hinweisschild [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Opening brandstoftank: vernauwde opening/sticker [6] Doorhalen wat niet van toepassing is (er zijn gevallen waarin meer dan een punt van toepassing is en niets hoeft te worden weggelaten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Edelstahlrohr, äußerer Durchmesser 54 mm, Wanddicke 1,2 (+/– 0,12) mm, innere und äußere Oberflächenrauigkeit Ra zwischen 0,4 und 0,8
D pijp van roestvrij staal, buitendiameter 54 mm, wanddikte 1,2 (+/–0,12) mm, oppervlakteruwheid Ra aan binnen- en buitenzijde tussen 0,4 en 0,8 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie besteht aus zwei sich verschiebenden Gehäusen, deren Außenabmessungen 100 mm im Durchmesser und 115 mm in der Breite betragen.
Hij bestaat uit twee verschuifbare behuizingen met een buitendiameter van 100 mm en een breedte van 115 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monofile ≥ 67 dtex u. einem größten Durchmesser ≤ 1 mm; Streifen u. dgl. aus synth. Spinnmasse, mit einer Breite ≤ 5 mm
Synthetische monofilamenten, ≥ 67 decitex, dwarsdoorsnede ≤ 1 mm, strippen met een schijnbare breedte ≤ 5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glaskurzwaren (einschl. Glasperlen, Nachahmungen von Perlen, Edel- oder Schmucksteinen, Mikrokugeln, mit einem Durchmesser von 1 mm oder weniger)
Klein glaswerk (incl. kralen, onechte parels of edelstenen, enz.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Glasseidenstränge mit einem Titer von 1980 bis 2033 tex, bestehend aus Endlosglasfilamenten mit einem Durchmesser von 9 μm (± 0,5 μm)
Rovings variërend van 1980 tot 2033 tex, bestaande uit continuglasvezels van 9 μm (± 0,5 μm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikrosphären mit einem Durchmesser von 1 bis < 10 μ m tragen zum Kontrasteffekt bei, indem sie deutlich verstärkte Echos erzeugen.
De microsferen, die in grootte variëren van 1 tot < 10 µm, vergroten het contrasteffect door het genereren van krachtig versterkte echo’ s.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die in Sellafield festgestellten Abweichungen hinsichtlich des Durchmessers sind für den sicheren Transport der Brennstofftabletten ohne Belang.
De meetafwijkingen in Sellafield hebben op zich geen gevolgen voor het veilig transporteren van pellets.
   Korpustyp: EU
Sie besteht aus zwei sich verschiebenden Gehäusen, deren Außenabmessungen 100 mm im Durchmesser und 115 mm in der Breite betragen.
zij bestaat uit twee verschuifbare behuizingen met een buitendiameter van 100 mm en een breedte van 115 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
D Edelstahlrohr, äußerer Durchmesser 54 mm, Wanddicke 1,2 (+/– 0,12) mm, innere und äußere Oberflächenrauigkeit Ra zwischen 0,4 und 0,8 μm
D pijp van roestvrij staal, buitendiameter 54 mm, wanddikte 1,2 (± 0,12) mm, oppervlakteruwheid Ra aan binnen- en buitenzijde tussen 0,4 en 0,8 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
um dieses Loch von 4, 80 Metern Durchmesser bewirken zu können, hätte die Spitze der 757 durch Stahlbeton von insgesamt 2.70 Meter hindurch stoßen müssen.
ls dat gat veroorzaakt door vlucht 77? De boeing had zich moeten boren door 2, 7 meter staalgeforceerd beton.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende der Behandlung muss die verbleibende enzymatische Wirkung durch Filtern des Weins (Durchmesser der Poren kleiner als 1 μm) aufgehoben werden.
Aan het einde van de behandeling moet alle residuele enzymwerking geëlimineerd worden door de wijn te filtreren (poriediameter: minder dan 1 μm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Simulator muss am Ausgang der Betätigungseinrichtung der Bremsanlage eine Blende mit einem Durchmesser von 4,0 mm bis 4,3 mm aufweisen.
Aan de uitgang van de rembedieningsinrichting moet de simulator voorzien zijn van een restrictie met een openingsdiameter die gekozen kan worden van 4,0 tot en met 4,3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Profilen, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm
nieuwe luchtbanden van rubber, met visgraatprofiel of met dergelijk profiel, van de soort gebruikt voor voertuigen of machines voor weg- en waterbouw of voor industriële goederenbehandeling, met een velgdiameter van ≤ 61 cm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kolossalen Explosionen hinterließen Trümmerfelder aus Gas und Staub, hunderte von Lichtjahren im Durchmesser, heute immer noch zu sehen und immer noch expandierend.
Door deze explosies ontstaan gas-en gruisvelden van honderden lichtjaren. Die zijn ook nu nog zichtbaar en expanderen nog steeds.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn es nicht schwarz wäre und es Energie ausstrahlen würde, wäre es immer noch nur, sagen wir mal, 30 Kilometer im Durchmesser.
Zelfs als het niet zwart was en wel energie uitstraalde zou het maar zo'n 32 kilometer groot zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gepresste, gegossene oder anderweitig verdichtete Substanzen sind zu zerkleinern und zu sieben; zur Prüfung ist die Siebfraktion < 0,5 mm Durchmesser zu verwenden.
samengeperste, gegoten of op andere wijze verdichte stoffen worden in stukken gebroken en gezeefd; de zeeffractie kleiner dan 0,5 mm wordt gebruikt voor de test.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Draht wird mit Hilfe eines Stabes von 5 mm Durchmesser zu einer Wendel gedreht und wird an den am Zündstopfen befindlichen Elektroden befestigt.
De draad wordt om een staaf met een diamater van 5 mm tot een spoel gewikkeld en met de elektrodes van de ontstekingsplug verbonden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Der Durchmesser der Feuerlösch- und der Abzweigleitungen muss für die wirksame Verteilung der größten vorgeschriebenen Wassermenge von zwei gleichzeitig arbeitenden Feuerlöschpumpen ausreichen.
.1 De doorlaat van de hoofdbrandblusleiding en van de aftakkingen moet voldoende zijn voor een doelmatige verwerking van de maximaal voorgeschreven opbrengst van twee gelijktijdig werkende brandbluspompen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische Monofile ≥ 67 dtex und einem größten Durchmesser ≤ 1 mm; Streifen und dergleichen aus synthetischer Spinnmasse, mit einer Breite ≤ 5 mm
Synthetische monofilamenten, ≥ 67 decitex, dwarsdoorsnede ≤ 1mm, strippen met een schijnbare breedte ≤ 5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der gesamten Länge des Sockels dürfen keine vorstehenden Teile oder Lötstellen vorhanden sein, die über den größten zulässigen Durchmesser des Sockels hinausgehen.
Over de hele lengte van de lampvoet mogen geen uitsteeksels of lassen de toegestane maximumdiameter van de lampvoet overschrijden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kokskohle in Stücken mit einem Durchmesser von mehr als 80 mm (Koks 80+) wird aus Fettkohle hergestellt, einem aus der Erde geförderten organischen Sedimentgestein.
Cokes 80+ wordt vervaardigd uit bitumineuze steenkool, een organisch sedimentgesteente dat uit de bodem wordt gewonnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekundärverdünnungstunnel sollte einen Durchmesser von mindestens 75 mm haben und so lang sein, dass die doppelt verdünnte Probe mindestens 0,25 Sekunden in ihm verweilt.
De secundaire verdunningstunnel moet een minimumdiameter van 75 mm hebben en lang genoeg zijn om voor het tweemaal verdunde monster een retentietijd van ten minste 0,25 seconden te realiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Innendurchmesser der Sondenspitze muss mindestens 4 mm betragen. Das Verhältnis der Durchmesser von Auspuffrohr und Sonde muss mindestens 4 betragen.
De minimumdiameter aan de binnenkant van de punt van de sonde is 4 mm. De minimumdiameterverhouding tussen uitlaatpijp en sonde is vier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rötung, Schwellung oder Verhärtung an der Einstichstelle von mehr als 2,4 cm Durchmesser, Druckempfindlichkeit an der Einstichstelle, die die Bewegung stört; Fieber von 39 °C oder höher.
overgevoeligheidsreacties op de injectieplaats zoals uitslag/bultjes (urticaria) of jeuk op de injectieplaats; hypotoon-hyporesponsieve episode (instorten of shock-achtige staat).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Schneiden Sie eine Öffnung mit einem Durchmesser von 5 cm in eine Papiertüte und platzieren Sie die Öffnung auf Ihre Hand oder Ellenbogen (nicht Ihr Gesicht).
Knip een gat van ongeveer 5 centimeter uit een papieren zak en leg dit op uw hand of elleboog (niet op uw gezicht).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Kommission ist über die Ereignisse im Zusammenhang mit der Fälschung von Angaben über den Durchmesser von Brennstoffpellets bei der MOX-Demonstrationsanlage und am BNFL-Standort Sellafield informiert.
De Commissie is op de hoogte van vervalsing van gegevens in de pelletdiameter in de MOX Demonstration Facility (MDF) van BNFL in Sellafield.
   Korpustyp: EU
Pflanzen von Palmae, die an der Basis des Stammes einen Durchmesser von über 5 cm aufweisen und zu folgenden Gattungen oder Arten zählen:
Voor opplant bestemde planten van Palmae met een stamdiameter aan de voet van meer dan 5 cm en behorend tot de volgende geslachten of soorten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sekundärverdünnungstunnel sollte einen Durchmesser von mindestens 75 mm haben und so lang sein, dass die doppelt verdünnte Probe mindestens 0,25 Sekunden in ihm verweilt.
De secundaire verdunningstunnel moet een minimumdiameter van 75 mm hebben en lang genoeg zijn om een retentietijd van ten minste 0,25 seconden voor het tweemaal verdunde monster te realiseren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus Streifen oder dergl. aus synthetischen Filamenten, einschl. aus Monofilen von >= 67 dtex und mit einem größten Durchmesser von <= 1 mm
weefsels vervaardigd van strippen of van artikelen van dergelijke vorm, van synthetische textielstoffen, met een schijnbare breedte van ≤ 5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer beleuchteten Ringplatte, bei der der äußere Durchmesser D mit einem in x Metern Entfernung gelegenen Punkt einen Winkel von n Bogenminuten einschließt (Abbildung 11 a), oder
een verlichte ring waarvan de buitendiameter D in een punt op een afstand van × meter een hoek van n boogminuten onderspant (figuur 11a), of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kolben wird auf eine quadratförmige Platte aus geeignetem Material gesetzt, die in der Mitte eine kreisförmige Öffnung mit einem Durchmesser von etwa 6 cm aufweist.
Men plaatst de kolf op een vierkant asbest plaatje met een ronde opening, ± 6 cm in het midden, dat zelf op metaalgaas rust.
   Korpustyp: EU DGT-TM