Das schulden wir uns selbst, aber vor allem einem zauberhaften kosovarischen Kind namens Felt, das eines Tages, nach dem Krieg, als wir in Pristina ein Eis aßen, zu mir sagte: "Mit diesem Krieg sind wir alle noch böser geworden ".
Dat zijn wij onszelf verschuldigd, maar vooral ook dat heerlijke kind, de Kosovaarse jongen Felt, die ik op een goede dag na de oorlog in Pristina onmoette terwijl hij een ijsje at. Hij zei mij: "Met deze oorlog zijn wij allen slechtere mensen geworden" .>
Korpustyp: EU
Sie ist gerade mit Jane Eis essen gegangen.
Jane is een ijsje met haar gaan eten.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir auch ein Eis essen gehen.
Misschien halen we dan ook wel een ijsje.
Korpustyp: Untertitel
Und dann saßen wir auf dem Kantstein und aßen Eis.
Dan zaten we op de stoep onze ijsjes te eten.
Korpustyp: Untertitel
Hier, lauft und kauft euch Eis.
Hier, ga maar een ijsje kopen.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Salvatore Volfoni der von den Eis und Sprudelgetränken.
Volfoni Salvatore, dat is de ijsjes en frisdrank-Volfoni.
Korpustyp: Untertitel
Harrison, hast du eine ganze Packung Eis am Stiel gegessen?
Harrison, heb je een hele doos ijsjes opgegeten?
Korpustyp: Untertitel
Hallo, ich nehme viermal diese Kribbel-Brause und zwei Eis.
Hallo, ik neem 4x die priklimonade en 2 ijsjes.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, ich kaufe dir noch ein Eis.
Kom, ik trakteer je op 'n ijsje.
Korpustyp: Untertitel
Besser wär's vor drei Stunden mit einem Drink und einem Eis gewesen.
Dat kon drie uur geleden ook... met een drankje en een ijsje.
- Dienst voor epidemische informatievergaring (EIS)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eisspreek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- eis dann, Harry.
lk spreek je, Harry.
Korpustyp: Untertitel
eismet wat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Hast du eis dir noch mal überlegt?
Hoe zit het metwat we besproken hadden?
Korpustyp: Untertitel
Eisijsjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du hast gesagt, heute gibt es Eis.
Je zei dat het vandaag ijsjes dag was.
Korpustyp: Untertitel
Unser alter Trainer hat uns Eis am Stiel aus Hohes-C-Fruchtsaft gemacht.
Onze vorige coach maakte ijsjes van vitaminerijk fruitsap.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur Salvatore Volfoni der von den Eis und Sprudelgetränken.
Volfoni Salvatore, dat is de ijsjes en frisdrank-Volfoni.
Korpustyp: Untertitel
Sprudel, Getränke und Eis?
Volfoni, de ijsjes en frisdrank-man?
Korpustyp: Untertitel
Früher aß er sein Eis, während ihm die Haare geschnitten wurden.
Hij at altijd ijsjes terwijl hij zijn haar liet knippen.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehme zwei Hotdogs, zwei Limonaden und zwei Eis.
lk wil 2 hotdogs, 3 soda en 2 ijsjes.
Korpustyp: Untertitel
Da kannst du jedes andere Eis in die Tonne hauen.
Het laat alle andere ijsjes smaken als stront.
Korpustyp: Untertitel
Die Karten für 'N Sync, das Konto, ab und zu eine Packung Ben Jerry's Eis.
Tickets voor 'N Sync, kleren van Gap, de lekkere ijsjes van Ben and Jerry's...
Korpustyp: Untertitel
In 5 Minuten gibt es Eis für alle.
Over vijf minuten ijsjes voor iedereen. Kom, Bo wacht...
Korpustyp: Untertitel
Ich hole mir ein Eis.
Ga enkele ijsjes halen.
Korpustyp: Untertitel
Eishet ijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Allerdings sollten wir den Konflikt zum Anlaß nehmen, uns klarzumachen, auf welch dünnem Eis wir uns insgesamt bewegen.
Maar we moeten dit conflict wel aangrijpen om ons er bewust van te worden hoe dun hetijs is waarop we ons al met al bewegen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich ergreife diese Gelegenheit, um den osteuropäischen Städten zum Beginn der sehr frühen Skisaison mit dem Schnee und Eis, die jetzt da sind, alles Gute zu wünschen.
(EN) Mijnheer de Voorzitter, ik grijp deze gelegenheid aan om alle Oost-Europese steden geluk te wensen met de zeer vroege komst van het skiseizoen, met de sneeuw en hetijs die daar al aanwezig zijn.
Korpustyp: EU
Eine billige Arbeitskraft ist unter diesen Bedingungen ein enormes Risiko, vor allem, so meine ich, im Norden und bei Eis.
Goedkope arbeidskrachten zijn in dergelijke omstandigheden een enorm risico, vooral in het noorden en op hetijs.
Korpustyp: EU
Das ist ein sehr negatives Signal der Vereinigten Staaten, die bereits einige Umweltverträge auf Eis gelegt haben.
Dat is een zeer slecht signaal van de Verenigde Staten, die al enkele milieuverdragen op hetijs hebben gezet.
Korpustyp: EU
Wie eine... verdammte Echse auf Eis.
Als een hagedis op hetijs.
Korpustyp: Untertitel
Leg sie auf Eis und spritze sie mit der Schutzflüssigkeit ab.
Leg die op hetijs, en begin te spoelen met vloeistof.
Korpustyp: Untertitel
Junge in Eis gefangen!
Jongen gevangen in hetijs!
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Landebahn aus Eis. Es gibt kein mysteriöses Monster, das den Amerikaner rettet.
Er is geen landingsbaan op hetijs... en geen geheimzinnig beest dat de Amerikaan kan redden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das Stargate unter Eis liegt, herrscht hier vielleicht eine Eiszeit.
Als hun sterrenpoort onder hetijs zit dan is deze planeet waarschijnlijk in de ijstijd.
Korpustyp: Untertitel
Diese Idioten denken, Eis ist umsonst, und das ist es nicht.
Deze idioten denken dat hetijs gratis is en dat is het niet.
Korpustyp: Untertitel
Eisijskast
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser Entwurf liegt nun für mehrere Monate auf Eis.
Nu staat dit ontwerp voor meerdere maanden in de ijskast.
Korpustyp: EU
Da er keine rechtliche Grundlage hat, wird auch nichts unternommen: Das PHILOXENIA-Programm liegt weiterhin auf Eis.
En aangezien een rechtsgrond ontbreekt, kunnen er op dit vlak geen acties ontwikkeld worden: het PHILOXENIA-programma is in de ijskast opgeborgen en ligt daar nog steeds.
Korpustyp: EU
Es scheint mir auch möglich - und wir sprechen von Politik -, die Charta nicht - um den Ausdruck von Herrn Barón Crespo zu verwenden - auf Eis zu legen, sondern die schwedische Präsidentschaft zu beauftragen, ihre Einbeziehung zu prüfen.
Het lijkt mij overigens niet nodig - vanuit politiek oogpunt welteverstaan - het Handvest in de ijskast te stoppen, om het met de woorden van de heer Barón Crespo te zeggen. Wij kunnen het Zweedse voorzitterschap immers verzoeken de mogelijke opname van het Handvest te bestuderen.
Korpustyp: EU
Ich kann nur einen Appell an die italienische Präsidentschaft richten, dass sie den Bericht Markov, d. h. den Bericht über die Arbeitszeiten, endlich ernst nimmt und prioritär behandelt und nicht - wie die griechische Präsidentschaft - monatelang auf Eis legt.
Ik kan enkel een beroep doen op het Italiaanse voorzitterschap om eindelijk eens serieus werk te maken van het verslag-Markov. Dat verslag over de arbeidstijden dient met voorrang behandeld te worden en mag niet - wat het Griekse voorzitterschap heeft gedaan - maandenlang in de ijskast worden gelegd.
Korpustyp: EU
Aufforderungen und Anfragen werden in den Institutionen auf Eis gelegt, aber deshalb gibt der Bürgerbeauftragte nicht gleich auf.
Verzoeken en vragen worden door de instellingen in de ijskast gezet, maar daar laat hij zich niet door ontmoedigen.
Korpustyp: EU
Das Budget war gescheitert, die Verfassung lag nach zwei negativen Referenden auf Eis, wir hatten den Bombenterror in der Londoner U-Bahn und den Bussen.
De begrotingsonderhandelingen waren stukgelopen, de Grondwet lag na twee referenda met negatieve uitkomst in de ijskast en Londen zag zich geconfronteerd met bomaanslagen op de metro en bussen.
Korpustyp: EU
Seit Jahren liegt das Programm zur Bekämpfung von Armut auf Eis, weil die deutsche Regierung gegen eine EU-Initiative ist.
Al jarenlang ligt het programma ter bestrijding van de armoede in de ijskast, omdat de Duitse regering tegen het EU-initiatief is.
Korpustyp: EU
Hier jedoch aus Sorge um eine weitere Zunahme der Europaskepsis eine Richtlinie auf Eis zu legen, die mehr Sicherheit auf der Straße bringt, stellt für mich eine vollkommen überzogene Kurzschlusshandlung dar.
Het besluit om nu deze richtlijn – die voor meer veiligheid op de Europese wegen zorgt – in de ijskast te zetten vanwege de bezorgdheid over een nog grotere scepsis tegenover Europa, vind ik een volstrekt overdreven paniekreactie.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (FR) Das Europäische Parlament hat heute über eine höchst kontroverse Richtlinie abgestimmt, die fast sechs Jahre auf Eis gelegen hat.
schriftelijk. - (FR) De richtlijn die het Europees Parlement vandaag heeft aangenomen, is sterk omstreden en lag al bijna zes jaar in de ijskast.
Korpustyp: EU
Die Verletzung der demokratischen Prinzipien verpflichtet uns dazu, das Partnerschaftsabkommen mit Weißrußland auf Eis zu legen und die TACIS-Mittel - mit Ausnahme der Demokratieprogramme - einzufrieren.
De schending van de democratische principes verplicht ons ertoe het partnerschapsakkoord met Wit-Rusland in de ijskast te doen en de TACIS-gelden, met uitzondering van de democratieprogramma's, te bevriezen.
Korpustyp: EU
Eiswat ijs
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man, Mama J schickte uns Eis holen.
Man, mama J heeft ons hiernaartoe gestuurd om watijs te halen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Champagner im Kühlschrank. Und Eis. Hol doch Eis.
Er staat champagne koud in de ijskist, en pak ook maar watijs.
Korpustyp: Untertitel
Am besten sollten Sie Eis auflegen.
Daar moet je watijs op doen.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ruf einen Arzt... - und bring mir Eis, viel Eis.
Ga nu de dokter te bellen... en breng me watijs, een heleboel ijs.
Korpustyp: Untertitel
Also hör mal zu: Gib mir 'ne Flasche Bourbon dazu ein Glas mit Eis.
Maar nu... geef je me 'n fles whisky 'n glas en watijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Eis in die Serviette gepackt.
lk heb watijs en die servet gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich Taschen voll Eis am Strand entlang getragen.
lk heb heel watijs over het strand heen versleept.
Korpustyp: Untertitel
Eis für deine eiserne Faust!
Hier is wat ijs voor die rechtse van je.
Korpustyp: Untertitel
Veranlassen Sie bitte, dass jemand Whiskey und Eis auf Zimmer 404 bringt?
Kan er een fles whiskey en watijs naar kamer 404?
Korpustyp: Untertitel
In der Minibar ist Eis.
Er ligt watijs in de minibar.
Korpustyp: Untertitel
Eiswacht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Legte Vincent seine Beziehung zu Cat auf Eis, als du gerettet werden musstest?
Zette Vincent zijn relatie in de wacht met Cat toen jij gered moest worden?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, Jake. Momentan liegt alles auf Eis.
lk weet 't niet Jake, wij staan hier allemaal in de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Naja, wir müssten die Hochzeit auf Eis legen, zumindest bis du dein erstes Jahr als Anwärterin hinter dir hast.
We moeten het trouwen in de wacht zetten, ieder geval tot na je eerste jaar als kandidaat.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Ehe liegt auf Eis seit dieser verrückten Nacht alles anfing.
Ons huwelijk staat al in de wacht, sinds die eerste gekke nacht dat het begon.
Korpustyp: Untertitel
Mein "Alltägliche Helden" Projekt liegt offiziell auf Eis.
Mijn 'Held van elke dag' project staat officieel in de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kolumne ist auf unbestimmte Zeit auf Eis gelegt.
Mijn column is voor onbepaalde tijd in de wacht gezet.
Korpustyp: Untertitel
Wir legen doch nicht alles auf unbestimmte Zeit auf Eis.
We gaan niet om alles in de wacht voor onbepaalde tijd.
Korpustyp: Untertitel
Ja, das liegt momentan auf Eis.
- Dat staat nu even in de wacht.
Korpustyp: Untertitel
- Es liegt nur auf Eis.
- Het staat gewoon in de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Cookie stirbt, und der legt mich auf Eis.
Cookie gaat dood en ik zit in de wacht.
Korpustyp: Untertitel
Eiseen ijsje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einen Film sehen, oder Eis essen?
Naar de film en eenijsje eten.
Korpustyp: Untertitel
Aber er kann Eis zum Nachtisch essen.
Maar hij kan wel eenijsje eten als dessert.
Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen Eis essen.
We gaan eenijsje eten.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter ist mit Tommy Eis essen.
Je moeder heeft Tommy meegenomen om eenijsje te eten.
Korpustyp: Untertitel
Wer will alles Eis?
Wie wil er eenijsje?
Korpustyp: Untertitel
Er hat mich mitgenommen, um Eis zu holen und der Laden war bloß auf der anderen Seite.
Hij nam me mee om eenijsje te eten, en de winkel was net aan de andere kant.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen jetzt Eis essen, alles klar?
We gaan nu eenijsje eten, oke?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie abholen und danach gehen wir Eis essen, wir quatschen rum, den Spalt schließen, wie in alten Zeiten.
lk haal haar op, dan gaan we eenijsje eten. Het contact herstellen. Net als vroeger.
Korpustyp: Untertitel
Dann isst du Eis.
En jij eet dan eenijsje.
Korpustyp: Untertitel
Und ich sitze hier... und lecke Eis.
En hier zit ik dan te sabbelen op eenijsje.
Korpustyp: Untertitel
Eisbevroren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich war stets der Auffassung, dass eine Isolierung dieses Landes auf internationaler Ebene keinen Zweck hätte und den Friedensprozess in der Region nicht voranbringen würde, und deshalb befürworte ich den Plan eines Assoziationsabkommens, der seit der Ermordung von Rafik Hariri auf Eis liegt.
Ik heb altijd gesteld dat het isolement van dat land niets goeds op internationaal niveau zal teweegbrengen en de vrede in de regio niet dichterbij zal brengen. Ik heb me dus toegelegd op het dossier over de associatieovereenkomst, dat sinds de moord op Rafiq Hariri is bevroren.
Korpustyp: EU
Angenommen, die Quoten würden auf Eis gelegt, was würde passieren, wenn beispielsweise die Nachfrage auf dem globalen Markt wieder anstiege?
Stel dat de quota bevroren zijn, wat gebeurt er dan wanneer bijvoorbeeld de vraag op de wereldwijde markt weer aantrekt?
Korpustyp: EU
Das ändert jedoch nichts an der Tatsache, dass der Verfassungsvertrag immer noch auf Eis liegt und wir bald den Stab an Deutschland abgeben werden.
Het feit blijft echter dat het Grondwettelijk Verdrag nog steeds is bevroren en dat wij straks het stokje doorgeven aan Duitsland.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bin ich der Ansicht, daß die Idee der Partnerschaft vorerst auf Eis gelegt werden sollte, und ich fordere die Kommission auf, ebenfalls einen Katalog von Retorsionsmaßnahmen gegen bestimmte amerikanische Unternehmen zu erarbeiten.
Daarom ben ik van mening dat dit partnerschapsidee moet worden bevroren en verzoek ik de Commissie op haar beurt een lijst op te maken van tegenmaatregelen tegen bepaalde Amerikaanse ondernemingen.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat meine Fraktion die Initiative ergriffen und die Kommission ersucht, eine aktualisierte Stellungnahme zur erneuten Bewerbung Maltas vorzulegen und, wie Kommissar van den Broek sagte, zu untersuchen, ob und wie das Land die beiden letzten Jahre, in denen die Bewerbung auf Eis lag, aufholen kann.
Vandaar dat mijn fractie het initiatief heeft genomen om de Commissie te verzoeken een bijgewerkt advies over het nieuwe toetredingsverzoek van Malta in te dienen en, zoals commissaris Van den Broek heeft gezegd, na te gaan of en hoe dit land de vertraging kan inlopen van de afgelopen twee jaar toen de aanvraag was bevroren.
Korpustyp: EU
Zur Zeit führt die Ostsee Eis, was die Problematik der natürlichen Bedingungen aufzeigt.
Zij is momenteel bevroren, wat illustreert hoe problematisch de natuurlijke omstandigheden daar zijn.
Korpustyp: EU
Obgleich die Bewerbung in jenen zwei Jahren auf Eis lag, befindet sich Malta nach wie vor in einer starken Position.
Hoewel Malta zijn aanvraag dus twee jaar lang heeft bevroren, heeft het land zijn bijzonder sterke positie behouden.
Korpustyp: EU
Meine Füße sind wie Eis.
Mijn tenen zijn bevroren.
Korpustyp: Untertitel
In alten Zeiten haben die Menschen Eis eingelagert, indem sie's einhüllten in Sägespäne.
ln de oertijd hield de bevolking voorwerpen bevroren... door ze met zaagsel te omhullen.
Korpustyp: Untertitel
Das einzige Herz aus Eis hier ist deins.
Het enige bevroren hart hier is dat van jou.
Korpustyp: Untertitel
Eisijsblokjes
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann muss man Eis lutschen.
Je moet vloeibare spullen eten of op ijsblokjes zuigen.
Korpustyp: Untertitel
Um ins Pissoir zu gehen und auf das Eis zu pinkeln?
Om op de ijsblokjes te pissen?
Korpustyp: Untertitel
Als er aufwacht, liegt er in einer Wanne mit Eis. Ihm fehlt eine Niere.
En hij komt bij in bad, tussen de ijsblokjes, minus een nier.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewerfen den ungeschlagenen Schwergewichts-Weltmeister mit Eis.
Zij reageren zich af door de ongeslagen halfzware-gewichtsklasse wereldkampioen... te bekogelen met ijsblokjes.
Korpustyp: Untertitel
- So nennt man das wohl in Saint Tropez. Ein großes Glas Weißwein mit Eis.
ln Saint-Tropez is dat een groot glas witte wijn met ijsblokjes.
Korpustyp: Untertitel
Einen Gin auf Eis, bitte.
Een gin met ijsblokjes, graag.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein Eis.
lk heb geen ijsblokjes.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten kein Eis mehr, also ging ich welches holen.
We kwamen zonder ijsblokjes te zitten, dus ging ik wat halen.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ein Scotch für mich, - ein Eistee mit Eis für Mami.
'n Whisky voor mij, en ijsthee met ijsblokjes voor mama.
Korpustyp: Untertitel
Eisei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dotter: beim Durchleuchten nur schattenhaft und ohne deutliche Umrisslinie sichtbar, beim Drehen des Eis nicht wesentlich von der zentralen Lage abweichend;
dooier: bij schouwing slechts vaag zichtbaar, zonder duidelijke omtrek, bij draaien van het ei licht beweeglijk en opnieuw een centrale positie innemend;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer der Vorzüge der Geflügelfleischindustrie besteht darin, dass der Zeitraum ab dem Beginn des Ausbrütens eines Eis bis zu dem Zeitpunkt, an dem das Tier für den Verzehr geeignet ist, sogar nur neun Wochen betragen kann.
Een van de voordelen van de pluimveebranche is dat er soms maar negen weken verstrijkt tussen het begin van het uitbroeden van een ei en het moment dat het kuiken gegeten kan worden.
Korpustyp: EU
Sie werden das Team zu Christine Price führen, während Mr. Rennie und ich unser Gespräch über den Verbleib des Eis fortsetzen.
Jij gaat het team naar Christine Price brengen, terwijl meneer Rennie en ik ons gesprek vervolgen over de locatie van het ei.
Korpustyp: Untertitel
Die Punkte des Eis formen also Konstellationen.
Dus al de stippen in dat ei vormden sterrenbeelden.
Korpustyp: Untertitel
Die Sperre aufheben und die Kraft des Eis, und die Geheimnisse die es verbirgt, abschöpfen, ungeachtet der Kosten.
Om de krachten van het ei te vrij te maken en de geheimen ervan te onthullen... ongeacht de gevolgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einmal wegen dieses Eis gestorben und dann brachte es mich zurück.
Of het ei moeten geven. lk ben voor het ei gestorven, en toen bracht het me terug.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren bezüglich des Eis nicht ehrlich zu mir, Mr. Rennie.
U was niet eerlijk tegen mij over het ei, meneer Rennie.
Korpustyp: Untertitel
- Du arbeitest für den Kerl, der uns wegen des Eis hier einsperrt hält.
Je werkt voor de man die ons gevangen hield voor het ei.
Korpustyp: Untertitel
Eiskoud
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Finnland ist das Eis auf den Seen noch mindestens einen halben Meter dick, so daß man gut mit dem Auto zum Beispiel zur Sommerhütte auf der Insel fahren und angeln gehen kann. Es liegt auch recht viel Schnee.
In Finland ligt momenteel nog een hoop sneeuw en is het zo koud dat de meren zijn dichtgevroren, wat wel het voordeel inhoudt dat we met de auto over de dikke ijskap naar onze buitenverblijven op de eilandjes kunnen reizen om er te vissen en uit te rusten.
Korpustyp: EU
Ich hab ihn auf Eis gelegt.
lk heb hem koud gemaakt.
Korpustyp: Untertitel
Ich stell ungern dumme Fragen, aber wo genau hast du ihn auf Eis gelegt?
Misschien is het 'n stomme vraag, maar waar heb je hem koud gemaakt?
Korpustyp: Untertitel
Sorge für genügend Aufschnitt und lege ein paar flaschen Bier auf Eis.
Zorg dat er vlees in huis is, en leg het bier koud.
Korpustyp: Untertitel
Dann zieh du deinen Badeanzug an, während ich schon mal den Champagner auf Eis lege.
Trek je bakpak dan aan. lk zet de champagne wel koud.
Korpustyp: Untertitel
- Nein, du. Und auf Eis.
Jij moet het doen, en het moet koud zijn.
Korpustyp: Untertitel
Eisijsbaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich muss aufs Eis und Sachen mit 'nem Schläger schlagen für Geld.
lk moet naar de ijsbaan en tegen dingen slaan met een stick... Voor geld.
Korpustyp: Untertitel
Das Eis ist geschlossen.
- De ijsbaan is gesloten.
Korpustyp: Untertitel
Nein, Montagabend bin ich in der Halle. Auf dem Eis, am Montagabend, mit den kleinen Mites.
Nee, op maandagavond ben ik op de ijsbaan met de Mites.
Korpustyp: Untertitel
Und ich komme zu spät aufs Eis.
En ik ben laat voor de ijsbaan.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Eis der Miami Blades zu stehen.
Om te staan op de ijsbaan van de Miami Blades.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
EI
elektronimpactionisatie
Instituut voor milieuzaken
Die Türkei hat der Kommission einen Plan für Eier vorgelegt.
Turkije heeft bij de Commissie een plan voor eieren ingediend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marly zeigte Ihnen das Ei, drohte Sie zu entlarven.
Marly liet het ei zien, dreigde alles te vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Da geht man politisch und diplomatisch wie auf rohen Eiern.
Dan lopen we, politiek en diplomatiek, op eieren.
Korpustyp: EU
Loretta, selbst ich könnte bessere Eier als das machen.
Loretta, zelfs ik kan betere eieren maken dan deze.
Korpustyp: Untertitel
Eier der Klasse B dürfen nur an die Nahrungsmittel- und Nichtnahrungsmittelindustrie geliefert werden.
Eieren van klasse B worden uitsluitend geleverd aan de levensmiddelen- en de niet-levensmiddelenindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Barbie, das Ei ist verärgert, weil es draußen ist.
Barbie, het ei is van streek omdat het buiten is.
Korpustyp: Untertitel
Eikuit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle: einschließlich Eier zum Brüten.
Alle: omvat kuit bestemd voor uitbroeden, en dode dieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
frisches Eivers ei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Ein frischesEi, Sir.
Een versei, sir.
Korpustyp: Untertitel
altes Eioud ei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein 1000 Jahre altesEi.
Een duizend jaar oudei.
Korpustyp: Untertitel
mit Eimet ei
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eier der Klasse A werden mit dem Erzeugercode gekennzeichnet.
Eieren van klasse A worden gemerkt met de producentencode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olivia? Es gibt Eiermit Speck.
Olivia, we eten eierenmet spek.
Korpustyp: Untertitel
Verpackungen mitEiern der Klasse A tragen auf der Außenseite in deutlich sichtbarer und leicht lesbarer Druckschrift folgende Angaben:
Verpakkingen meteieren van klasse A moeten aan de buitenzijde goed zichtbaar en duidelijk leesbaar de volgende vermeldingen dragen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie machen Eiermit den Hühnern und wecken alle.
Ze maken eierenmet de kippen en wekken iedereen.
Korpustyp: Untertitel
Eier können mit einem Hinweis auf die besondere Futterzusammensetzung der Legehennen verkauft werden.
Eieren mogen worden verkocht met een vermelding waarin de bijzondere voedergift van de legkippen wordt aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Dieb haben wir abgerechnet, aber das Ei ging im Fluss verloren.
Met de dief is afgerekend, maar het ei is in de rivier gevallen.
Korpustyp: Untertitel
in den letzten zwei Jahren vor der Versendung wurden keine lebenden Fische, Eier bzw. Gameten mit niedrigerem Gesundheitsstatus in den Betrieb eingesetzt, und
gedurende de twee jaren voorafgaande aan de verzending geen levende vis, eieren of gameten met een lagere gezondheidsstatus in het bedrijf hebben binnengebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kontakt mit dem Ei hat ihn nicht verändert.
Het contact met het ei heeft hem niet veranderd.
Korpustyp: Untertitel
Eier können mit einem Hinweis auf deren besondere Frische verkauft werden.
Eieren mogen worden verkocht met een vermelding waarin de bijzondere versheid van het ei wordt aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du reinkommst, siehst du Regale mit Hunderten von Eiern.
Binnen, zie je grote rekken met honderden eieren op hen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit EIS
135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eis
Categorie:IJs
Korpustyp: Wikipedia
Eins, zwei... drei-ei-ei-ei-ei!
Een, twee... Drieeeeee
Korpustyp: Untertitel
Ei, ei, ei! Ein Nacktfoto von Monica!
Kijk, ik heb hier 'n naaktfoto van Monica.
Korpustyp: Untertitel
Ei, ei, ei, wer kommt denn da?
Kijk, kijk, kijk! Wat hebben we hier?
Korpustyp: Untertitel
Hyund-Ei.
Coop is woord voor 'n kippenren.
Korpustyp: Untertitel
Eis-Marathonläufer
Categorie:Marathonschaatser
Korpustyp: Wikipedia
Köstliches Eis aus richtigem Eis!
Hij is heel lekker.
Korpustyp: Untertitel
Ei, ei, ei, Phil. Bring den Vogel in die Luft.
Oké Phil, laten we deze vogel de lucht in sturen.
Korpustyp: Untertitel
- Du warst Eis essen?
Je ging naar Pinkberry?
Korpustyp: Untertitel
- Hier ist dein Ei.
Hier is de bal.
Korpustyp: Untertitel
Ach du heiliges Ei!
Alle eieren nog aan toe.
Korpustyp: Untertitel
- Püree und Ei.
- Aardappelpuree en eieren.
Korpustyp: Untertitel
- Ach du dickes Ei.
- Sukkel die je bent.
Korpustyp: Untertitel
Keine Gurken, Toffee-Eis.
Geen kinderen, geen knapperige boter.
Korpustyp: Untertitel
- Das Eis im Schwimmbecken.
- ln het... ..zwembad.
Korpustyp: Untertitel
- Fletcher ist 'n Ei.
- Fletcher is me er eentje.
Korpustyp: Untertitel
Eine in jedes Ei.
ln elke bal één kogel.
Korpustyp: Untertitel
- Willst du ein Eis?
Val je moeder niet lastig.
Korpustyp: Untertitel
Das ist dünnes Eis.
Dit papier stelt niets voor.
Korpustyp: Untertitel
- Ei... ein Dämon.
Een... een duivel.
Korpustyp: Untertitel
Das ist Eis drinnen.
Hier, pak aan.
Korpustyp: Untertitel
Und "Brown Eyed Girl".
En door het lied zelf.
Korpustyp: Untertitel
Bis später, EI.
Tot straks, El.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Eis mitgebracht.
lk heb roomijs voor je.
Korpustyp: Untertitel
- Und Kaviar auf Eis?
Je krijgt zelfs champagne.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Eis? - Jawohl.
Alles erop en eraan.
Korpustyp: Untertitel
Wasser, kein Eis.
Jij hebt altijd al veel water gedronken.
Korpustyp: Untertitel
Warm, mit cremigem Eis.
Warm, met lopende roomijs.
Korpustyp: Untertitel
Kai ist auf Eis.
Kai hebben we gevangen.
Korpustyp: Untertitel
• schwanger sind; ei
• zwanger bent; de
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Einen Wodka auf Eis.
Mag ik een wodka?
Korpustyp: Untertitel
Das Ei des Kolumbus!
Niks aan, oude kranten.
Korpustyp: Untertitel
Dein Ei hängt raus.
Je bel hangt eruit.
Korpustyp: Untertitel
Eis ist es nicht.
Dat is het niet.
Korpustyp: Untertitel
Und das Ei funktioniert.
Hij is goed, hij doet het.
Korpustyp: Untertitel
- Ich hole dir Eis.
Geef me even de tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Eis ist super.
- Lijkt me heerlijk.
Korpustyp: Untertitel
M.J. wurf sein Eis.
Mj gooide zijn dessert.
Korpustyp: Untertitel
! Wasser ohne Eis?!
- Goed dan, een borrel.
Korpustyp: Untertitel
Das Eis ist gebrochen.
De Rubicon is overgestoken.
Korpustyp: Untertitel
Henne-Ei-Problem
Kip-en-eiprobleem
Korpustyp: Wikipedia
Ei-Nebenprodukte, einschließlich Eierschalen,
bijproducten van eieren, met inbegrip van eierschalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnee, Eis und Hagel
Sneeuw, ijzel en hagel
Korpustyp: EU DGT-TM
$ 10 pro Ei.
10 dollar, per stuk.
Korpustyp: Untertitel
willst du ein Ei?
Wil je een eitje?
Korpustyp: Untertitel
- Eis am Stiel.
- Een rode ijslolly.
Korpustyp: Untertitel
- eis dann, Gamidge.
Tot kijk, Gamidge.
Korpustyp: Untertitel
eis dann, Lieutenant.
Tot kijk, luitenant.
Korpustyp: Untertitel
Tequila. Ohne Eis.
Een tequila, puur.
Korpustyp: Untertitel
"Ei auf Toast."
'Eitje in het mandje'.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wie Eis.
Ook wel het kussen van de natuur.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Eis wegräumen.
lk moet het roomijs nog opbergen.
Korpustyp: Untertitel
Drei Doppelte ohne Eis.
Drie keer een dubbele, puur.
Korpustyp: Untertitel
Ach, du dickes Ei.
Mijn god. Jezus christus.
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Ei...
Vergeet die boekwinkel maar.
Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein Ei...
Nog één ovulatie over.
Korpustyp: Untertitel
- Das ist dünnes Eis.
Dat is heel magertjes.
Korpustyp: Untertitel
Ei, ei, ei, ei, und wieder einmal haben Sie es verbockt.
Dus u heeft de boel opnieuw flink verknald, heren.
Korpustyp: Untertitel
- Das Ei öffnete sich...
- 'T kwam uit...
Korpustyp: Untertitel
Eis habe ich keines.
En ik heb geen ijsklontjes meer.
Korpustyp: Untertitel
Ein Ei oder zwei?
Eén, of twee eieren?
Korpustyp: Untertitel
• schwan ger sind; ei
• zwanger bent; ln
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tanz auf dem Eis
The Ice Follies of 1939
Korpustyp: Wikipedia
Auf brennendem Eis
On Deadly Ground
Korpustyp: Wikipedia
Old MacDonald hat 'ne Farm I-Ei-l-Ei-O
Ouwe Harm die had een farm hia hia ho
Korpustyp: Untertitel
Also, wird die alte Dame ei-ei-einen Unfall haben?