linguatools-Logo
364 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Ebene niveau 12.116 vlak 544 vlakte 78 vlak gebied 1 effen
onbewerkt
gewoon

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ebene vlakke 17 plat 4 platte 1 gladde 1 vlak en 1 vlakke en 1
Ebene instanties 20 dimensie 22 kader 23 opzicht 25 context 26 overheden 28 rekeningen 36 verdieping 36 laag 37 Unie 40 basis 50 toneel 57 niveaus 79 verband 105 schaal 130 gebied 152

Verwendungsbeispiele

Ebene niveau
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
   Korpustyp: EU
Hatake ist unten auf Ebene R und macht Gott weiß was.
Hatake is op niveau R, wat hij daar ook doet.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen auf EU-Ebene sind notwendig, um die Auswirkungen der auf nationaler und regionaler Ebene durchgeführten Maßnahmen zu ergänzen und zu verbessern.
Er zijn acties op EU-niveau nodig om het effect van acties op nationaal en regionaal niveau aan te vullen en te versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieutenant Dax ist auf Ebene 7, Sektion 5.
Luitenant Dax is op niveau 7, sectie 5.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenringe sind Selbsthilfe-Einrichtungen der Landwirte auf lokaler bzw. regionaler Ebene.
Machinecoöperaties zijn zelfhulporganisaties van landbouwers op lokaal c.q. regionaal niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine Ebene runter und einen neuen Weg nach oben suchen.
We moeten één niveau naar beneden en een andere manier omhoog zoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat als erstes auf diplomatischer und humanitärer Ebene reagiert.
Frankrijk heeft als eerste op diplomatiek en humanitair niveau gereageerd.
   Korpustyp: EU
Aeryn und John, ihr nehmt Ebene Sieben.
Aeryn en John, jullie nemen niveau zeven.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden jedoch auch Maßnahmen auf europäischer Ebene getroffen.
Er worden echter ook maatregelen genomen op Europees niveau.
   Korpustyp: EU
Der Name steht für das Fundament einer Pyramide, von dem alle Ebenen darüber kontrolliert werden.
De naam staat voor de basis van een piramide waardoor alle opgebouwde niveaus aangestuurd zouden worden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eben net 1.430 zojuist 1.384 juist 534 vlak 167 pas 30 zo-even 29 planair
even
Ebène ebbehout
senkrechte Ebene verticaal vlak 7
ebene Trigonometrie vlakke trigonometrie
vlakke driehoeksmeting
Ebene Geometrie vlakke meetkunde
planimetrie
geneigte Ebene hellend vlak
ebenes Absorptionsmittel vlak absorberend materiaal
ebenes Schallwellenfeld akoestisch veld met vlak golffront
schiefe Ebene hellend vlak 2 schuin vlak
helling
glijvlak
Ebene vlak e nomen
subregionale Ebene subregionaal niveau
ebene Welle vlakke golf
vlakke golving
P-Ebene Laplace-vlak
proportionale Ebene Laplace-vlak
ebener Graph planaire graaf
ebene Flaeche platvlak
ebene Terrasse horizontaal terras
C-Ebene C-vlak
ebener Streckenabschnitt waterpas gedeelte van het spoor
horizontaal gedeelte van het spoor
hierarchische Ebene hierarchisch niveau
ebene Strahlergruppe vlak antennestelsel
ebene Wellenfront vlakke-golffront
ebene Führungsnut leisleuf
leigroef
ebene Spiralnut bekkenspiraal
Menü-Ebene menuniveau
neutrale Ebene neutraal vlak
ebene Umformung vlakke deformatie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ebene

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Eben!
Net wat ik bedoel.
   Korpustyp: Untertitel
Nullarbor-Ebene
Nullarborvlakte
   Korpustyp: Wikipedia
Nordchinesische Ebene
Chinees Laagland
   Korpustyp: Wikipedia
Po-Ebene
Povlakte
   Korpustyp: Wikipedia
Politische Ebene
Bestuursniveau
   Korpustyp: Wikipedia
- Sachen eben.
- Loop me niet te ondervragen.
   Korpustyp: Untertitel
Osteuropäische Ebene
Russisch Laagland
   Korpustyp: Wikipedia
Bekaa-Ebene
Bekavallei
   Korpustyp: Wikipedia
Zentralchinesische Ebene
Zhongyuan
   Korpustyp: Wikipedia
Pontinische Ebene
Pontijnse moerassen
   Korpustyp: Wikipedia
Ebene Geometrie
Categorie:Vlakke meetkunde
   Korpustyp: Wikipedia
So ist es eben.
Dat is 't hem nou juist.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eben groß, oder?
Erg groot is hij niet.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es eben.
Zo is het leven.
   Korpustyp: Untertitel
Schauspielerinnen sind eben Schlangen.
Alle actrices zijn gierend gek.
   Korpustyp: Untertitel
Wer war das eben?
Wie was die vent?
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie die eben...
Ze houden iedereen in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Eben deshalb. Keine Widerrede.
- Je hebt geen keus.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun Väter eben.
Dat is wat vaders doen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eben bestellt.
We hebben net besteld.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin ich eben umgekippt?
Viel ik net flauw?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich eben erfahren.
lk weet vrij weinig nu.
   Korpustyp: Untertitel
So bist du eben.
Zo ken ik je.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir eben eingefallen.
Die heb ik net bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben knickerig.
Wat 'n rotstreek.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren eben Kinder.
- Het kind uithangen, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann verlierst du eben.
- Dan verlies je.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben gelandet...
Ja, ik ben net geland.
   Korpustyp: Untertitel
- So rede ich eben.
-Zo praat ik nu eenmaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das gehört eben dazu.
Het hoort bij mijn taak.
   Korpustyp: Untertitel
- So ist es eben.
Je weet hoe het gaat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kam eben an.
- Die komt net binnen.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert eben.
Kan gebeuren. Gebeurt de hele tijd.
   Korpustyp: Untertitel
So sind Kinder eben.
Daarom heten ze kinderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eben überreagiert.
Je reageerde alleen wat overdreven.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal missglückt es eben.
Sommige dagen mislukt 't.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann eben die Priester.
- lk kan die priesters bestrijden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sterbe ich eben.
- Dan wil ik dood.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind eben Tiere.
- Het zijn dieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sagten Sie eben.
- Dat hebt u al gezegd.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben eine Bar!
Een bar dan, wat dan ook!
   Korpustyp: Untertitel
Eben war's noch da.
Hoe kan dat nou?
   Korpustyp: Untertitel
- Dann gehst du eben.
- Dan ga je.
   Korpustyp: Untertitel
Das sagte ich eben.
Dat is wat ik net gezegd heb.
   Korpustyp: Untertitel
Du kochst eben besser.
Jij bent hier beter in dan ik.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, das eben, Alter.
Wat ik zei. - Wat?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, eben nicht.
Nee, dat ben je niet!
   Korpustyp: Untertitel
Dann tut es eben!
Ga je gang maar!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben unterschiedlich.
lk denk er anders over.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade so eben, Officer.
Nog maar net, agent.
   Korpustyp: Untertitel
- Er wollte eben nicht.
- Ja, maar hij wilde niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss eben warten.
- Dan kom ik maar te laat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist es eben.
- Dat is het juist.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gerade eben.
Ja, net op tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eben Amerika.
Dat komt omdat dit Amerika is.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich eben arbeitslos.
lk heb geen werk meer, pech.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, dann eben nicht.
Oké, praat niet met mij.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eben passiert?
Nicole, wat gebeurt er?
   Korpustyp: Untertitel
Altbewährtes ist eben einfach.
Doe vooral waar je bekend mee bent.
   Korpustyp: Untertitel
So bin ich eben.
Zo zit ik in elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann eben dein Haushälter.
Huishouder, wat je wilt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich eben.
Laat je me weggaan?
   Korpustyp: Untertitel
Stadt in der Ebene.
Een stad in Nieuw-Zeeland.
   Korpustyp: Untertitel
Eben etwas... über dich.
- Nou ja, dingen over jou.
   Korpustyp: Untertitel
So funktioniert Amerika eben.
Dit is hoe Amerika werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eben recht.
lk heb me vergist.
   Korpustyp: Untertitel
Eben sah ich Falow.
- Geen idee. lk zag Falow net.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kündige ich eben.
ln dat geval, neem ik ontslag.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eben Geschmack.
- Ze heeft goede smaak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele eben schlecht.
Klopt, ik kan niet acteren.
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich eben reingehen?
Mag ik even naar binnen?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagten Sie eben?
- Hij gaat ons vermoorden?
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie eben nichts.
Ga er dan maar niet in op.
   Korpustyp: Untertitel
- Waller hat eben angerufen.
- Waller heeft net gebeld.
   Korpustyp: Untertitel
Grace ist eben eingeschlafen.
Grace is net in slaap gevallen
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eben weggegangen.
Ze is net weggegaan.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin eben heimgekommen.
- lk ben net terug.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben ungeschickt.
Je moet geen klussen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eben nicht...
- Ze is niet erg...
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich eben.
- Het is wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
Das mache ich eben.
Oké, dat is wat ik doe.
   Korpustyp: Untertitel
Eben, kein Problem.
Inderdaad, geen probleem.
   Korpustyp: Untertitel
So was passiert eben.
Dat soort dingen gebeuren eenmaal.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie eben warten.
Laat ze maar wachten.
   Korpustyp: Untertitel
Er will es eben.
Het is zijn wens.
   Korpustyp: Untertitel
So ist das eben.
- Zo gaat dat.
   Korpustyp: Untertitel
Was war das eben?
Wat is dit nu weer?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eben passiert?
Wat is er net gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Dann warte ich eben.
Goed, ik wacht hier.
   Korpustyp: Untertitel
Dann fahren wir eben.
- Dan rijden we, het is tijd.
   Korpustyp: Untertitel
Bereite das Lager eben.
"Het matras zij sterk.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eben warten?
De lijken van de yakuza's...
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eben gehen.
- lk wilde net gaan.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eben rausgekommen.
Je bent net verschenen.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum war eben besetzt?
Met wie waren jullie in gesprek?
   Korpustyp: Untertitel
- Gerade eben, von dir.
lk denk dat jij dat net deed.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eben in einem...
lk zou het alleen in een.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wenden wir eben.
Dan keer ik wel.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eben passiert?
Wat gebeurde er nu net?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eben gelandet.
Ja, we zijn juist geland.
   Korpustyp: Untertitel