Europa muss einen sozialen Rahmen schaffen und Standards auf europäischer Ebene entwickeln.
Europa moet een sociaal kader creëren en normen op communautair niveau vastleggen.
Korpustyp: EU
Hatake ist unten auf Ebene R und macht Gott weiß was.
Hatake is op niveau R, wat hij daar ook doet.
Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen auf EU-Ebene sind notwendig, um die Auswirkungen der auf nationaler und regionaler Ebene durchgeführten Maßnahmen zu ergänzen und zu verbessern.
Er zijn acties op EU-niveau nodig om het effect van acties op nationaal en regionaal niveau aan te vullen en te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieutenant Dax ist auf Ebene 7, Sektion 5.
Luitenant Dax is op niveau 7, sectie 5.
Korpustyp: Untertitel
Maschinenringe sind Selbsthilfe-Einrichtungen der Landwirte auf lokaler bzw. regionaler Ebene.
Machinecoöperaties zijn zelfhulporganisaties van landbouwers op lokaal c.q. regionaal niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eine Ebene runter und einen neuen Weg nach oben suchen.
We moeten één niveau naar beneden en een andere manier omhoog zoeken.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich hat als erstes auf diplomatischer und humanitärer Ebene reagiert.
Frankrijk heeft als eerste op diplomatiek en humanitair niveau gereageerd.
Korpustyp: EU
Aeryn und John, ihr nehmt Ebene Sieben.
Aeryn en John, jullie nemen niveau zeven.
Korpustyp: Untertitel
Es werden jedoch auch Maßnahmen auf europäischer Ebene getroffen.
Er worden echter ook maatregelen genomen op Europees niveau.
Korpustyp: EU
Der Name steht für das Fundament einer Pyramide, von dem alle Ebenen darüber kontrolliert werden.
De naam staat voor de basis van een piramide waardoor alle opgebouwde niveaus aangestuurd zouden worden.
Das Gleiche gilt für die christliche Minderheit der Ebene von Ninive.
Datzelfde geldt voor de christelijke minderheid in de vlakte van Ninevé.
Korpustyp: EU
Die Ebene ist gut bewässert... fruchtbar und reich an allen Gaben der Erde... wie einst der Garten Gottes.
De vlakte is overal goed bewaterd... vruchtbaar met vruchten van de aarde... zoals de tuin van de Heer.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb will man keinen Unterschied zwischen dem Schwerlastverkehr durch die Alpentäler und demselben Schwerlastverkehr in den Ebenen von Flandern sehen.
Daarom wil men geen verschil maken tussen zwaar vrachtverkeer door de Alpendalen en op de vlakten van Vlaanderen.
Korpustyp: EU
Damals war diese Ebene das Ziel zahlloser Kriege zwischen allen Clans.
De vlakte viel ten prooi aan talloze oorlogen tussen alle clans.
Korpustyp: Untertitel
Aber die topographische Lage in Tirol, im Inntal hat eben andere Gegebenheiten als in anderen Gebieten, z. B. Ebenen.
Maar de topografische omstandigheden in Tirol en het dal van de Inn zijn anders dan bijvoorbeeld die van een vlakte.
Korpustyp: EU
Darum heißt die Gegend auch "Ebene der Verblichenen".
Dit word genoemd, de vlakte van de dwalende geesten.
Es gilt, die Diskrepanz zwischen der Produktion in den benachteiligten Gebieten und der Produktion in den Ebenen auszugleichen, denn die Zukunft dieser Gebiete und die Zukunft der Raumordnung steht auf dem Spiel.
Het productieverschil tussen de achtergestelde gebieden en de vlakkegebieden moet worden gecompenseerd aangezien de toekomst van deze gebieden en van de ruimtelijke ordening op het spel staat.
Korpustyp: EU
ebenevlakke
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Strafe ist über das ebene Land gegangen, nämlich über Holon, Jahza, Mephaath,
En het oordeel is gekomen over het vlakke land; over Holon, en over Jahza, en over Mefaath,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Die Anbringungsstellen bilden eine ebene oder nahezu ebene rechteckige Fläche, die mindestens die folgenden Abmessungen aufweist:
Deze plaats moet een rechthoekige, vlakke of nagenoeg vlakke oppervlakte bezitten van ten minste de volgende afmetingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ebene Absorptionsmittel (absorber) mit allen folgenden Eigenschaften:
vlakke absorberende materialen die al de onderstaande kenmerken vertonen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ebene Absorptionsmittel aus gesintertem Ferrit mit allen folgenden Eigenschaften:
vlakke absorberende materialen, gemaakt van gesinterd ferriet, met de volgende kenmerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
ebene Absorptionsmittel aus gesintertem Ferrit mit allen folgenden Eigenschaften:
vlakke absorberende materialen gemaakt van gesinterd ferriet, met:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Daten im Zusammenhang mit dem Geodatenthema „Flurstücke“ als ebene Koordinaten unter Verwendung der Lambert-Conformal-Conic-Projektion zur Verfügung gestellt, müssen sie auch in mindestens einem anderen der in den Abschnitten 1.3.1, 1.3.2 und 1.3.3 aufgeführten Koordinatenreferenzsysteme zur Verfügung gestellt werden.
Als er gegevens met betrekking tot het ruimtelijkegegevensthema Kadastrale percelen beschikbaar worden gesteld in vlakke coördinaten gebruikmakend van de Lambert Conformal Conic-projectie, moeten ze ook beschikbaar worden gesteld in minstens één ander, in de paragrafen 1.3.1, 1.3.2 en 1.3.3 gespecificeerd coördinaatreferentiesysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ebene Prüfmuster mit einer Länge von 1100 mm +5/-2 mm und einer Breite von 500 mm +5/-2 mm ist vor der Prüfung mindestens vier Stunden lang bei einer Temperatur von 20 ± 5 °C zu lagern.
Houd het vlakke proefstuk met een lengte van 1100 +5/-2 mm en een breedte van 500 +5/-2 mm gedurende ten minste vier uur onmiddellijk voor de test op een constante temperatuur van 20 ± 5 oC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abriebräder sind bei sehr langsamer Drehung gegen eine ebene Glasscheibe so einzufahren, dass eine vollkommen plane Oberfläche erreicht wird.
De schuurrollen worden gebruiksklaar gemaakt door ze zeer langzaam op een vlakke glasplaat te laten draaien, totdat zij een volkomen vlak oppervlak hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
effektive skalare Permeabilität für ebene Wellen
effectieve scalaire permeabiliteit voor vlakke golven
Korpustyp: EU IATE
Dosieren mit der Dosierpumpe Die Flasche muss auf eine ebene Fläche wie zum Beispiel eine Tischplatte gestellt werden.
De doseerpomp gebruiken voor normale dosering Plaats de fles op een vlakke ondergrond, zoals een tafelblad.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ebeneplat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Setzen Sie den Nadelschutz wieder auf, und legen Sie die Spritze mit der Nadel auf eine ebene Oberfläche.
Plaats de naaldbeschermer weer terug en leg de spuit met de naald op een plat oppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Drücken Sie die Nadelschutzvorrichtung SANFT gegen eine ebene Fläche;
Hierbij drukt u de beschermhuls ZACHTJES tegen een plat oppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Oberfläche.
Plaats de flacon op een plat oppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Stellen Sie die Durchstechflasche auf eine ebene Oberfläche.
Plaats de flacon op een plat vlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
ebeneplatte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Ebene der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage“ bei einem Lenkrad die ebene Fläche, die den Lenkradkranz in zwei gleiche Teile zwischen dem Fahrzeugführer und dem Fahrzeugvorderteil trennt;
„vlak van het bedieningsorgaan van de stuurinrichting”: in het geval van het stuurwiel is dat het platte oppervlak dat de stuurwielrand evenredig verdeelt tussen de bestuurderskant en de voorkant van het voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
ebenegladde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Fläche, auf die die Behälter fallen, muss eine ebene, waagerechte Betonplatte oder ein ebener, waagerechter Betonfußboden sein.
Het oppervlak waarop de tanks vallen moet een gladde, horizontale betonnen plaat of vloer zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
ebenevlak en
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Prüfmuster müssen ebene Quadrate mit einer Seitenlänge von 100 mm sein, deren beide Oberflächen möglichst plan und parallel sind und in der Mitte erforderlichenfalls ein Loch mit einem Durchmesser von 6,4 – 0
De proefstukken moeten vlaken vierkant zijn, met een zijde van 100 mm. Beide vlakken moeten effen en evenwijdig zijn en in het midden wordt, indien nodig, een bevestigingsgat geboord met een diameter van 6,4– 0
Korpustyp: EU DGT-TM
ebenevlakke en
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Durchstechflaschen auf eine ebene Oberfläche stellen.
Plaats de injectieflacons op een vlakkeen propere ondergrond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ebeneinstanties
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine kurze Beschreibung der Verwaltungsbehörden, die auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene für die Fischereiüberwachung zuständig sind;
een beknopte beschrijving van de voor visserijcontrole bevoegde (nationale, regionale en lokale) instanties;
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Teilnahme an Tagungen auf zwischenstaatlicher Ebene, einschließlich solcher, die von der Europäischen Union unterstützt werden oder von einem Mitgliedstaat, der zu dem Zeitpunkt den OSZE-Vorsitz innehat, ausgerichtet werden, wenn dort ein politischer Dialog geführt wird, durch den Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Iran unmittelbar gefördert werden, gerechtfertigt ist.
het bijwonen van vergaderingen van intergouvernementele instanties, met inbegrip van door de Europese Unie geïnitieerde vergaderingen, of vergaderingen waarvoor een lidstaat als fungerend voorzitter van de OVSE als gastheer optreedt, wanneer een politieke dialoog wordt gevoerd waarbij de democratie, de mensenrechten en de rechtsstaat in Iran rechtstreeks worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsfragen im Zusammenhang mit dem Schutz von EU-VS mit anderen auf nationaler Ebene zuständigen Stellen koordiniert werden, einschließlich jener, die in diesem Beschluss genannt werden, und
beveiligingskwesties met betrekking tot EUCI worden gecoördineerd met andere bevoegde nationale instanties, zoals de in dit besluit genoemde instanties; en
Korpustyp: EU DGT-TM
aufgrund der Teilnahme an Tagungen auf zwischenstaatlicher Ebene, einschließlich solcher, die von der Union unterstützt werden oder von einem Mitgliedstaat, der zu dem Zeitpunkt den OSZE-Vorsitz innehat, ausgerichtet werden, wenn dort ein politischer Dialog geführt wird, durch den Demokratie, Menschenrechte und Rechtsstaatlichkeit in Iran unmittelbar gefördert werden.
het bijwonen van vergaderingen van intergouvernementele instanties, met inbegrip van door de Unie geïnitieerde vergaderingen, of vergaderingen waarvoor een lidstaat als fungerend voorzitter van de OVSE als gastheer optreedt, wanneer een politieke dialoog wordt gevoerd waarbij de democratie, de mensenrechten en de rechtsstaat in Iran rechtstreeks worden bevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unabdingbar ist die Formulierung quantitativer Ziele auf der nationalen Ebene, nicht unbedeutend ist auch die Frage der Abgrenzung der Befugnisse zwischen der nationalen, der regionalen und der lokalen Ebene hinsichtlich der nationalen Aktionsprogramme, und selbstverständlich spielen der Haushalt und die Bindung der eingestellten Mittel an die vorgeschlagenen politischen Maßnahmen eine sehr wichtige Rolle.
Kwantitatieve doelstellingen op nationaal niveau zijn onontbeerlijk. Ook is de verdeling van de bevoegdheden met betrekking tot de nationale actieplannen over nationale, regionale en plaatselijke instanties zeer belangrijk, en natuurlijk kunnen wij de begroting niet wegcijferen, evenmin als de band tussen de begrotingsmiddelen en de voorgestelde beleidsvormen en maatregelen.
Korpustyp: EU
Natürlich bestehen nach wie vor verschiedene Probleme, aber die Kommissionsdienststellen bemühen sich, hier eng mit den Verantwortungsträgern auf der nationalen Ebene zusammenzuarbeiten, und wir wollen so rasch wie möglich die noch ausstehenden Probleme lösen.
Natuurlijk blijven er problemen bestaan, maar de diensten van de Commissie blijven nauw met de bevoegde nationale instanties samenwerken om de problemen zo snel mogelijk op te lossen.
Korpustyp: EU
In diesem Sinne haben wir besonders herausgestellt, dass die Zusammenarbeit mit Trägern auf lokaler, regionaler und grenzüberschreitender Ebene erforderlich ist.
Daarom hechten wij ook groot belang aan de samenwerking met lokale, regionale en grensoverschrijdende instanties.
Korpustyp: EU
Diese Vertrauenskrise hatte zwangsläufig leider auch zur Folge, daß das Vertrauen der Verbraucher in Systeme und Institutionen auf nationaler und europäischer Ebene, die für die Überwachung und Gewährleistung der Lebensmittelsicherheit auf höchstem Niveau verantwortlich sind, erschüttert wurde.
Deze vertrouwenscrisis heeft ook het betreurenswaardige maar onvermijdelijke gevolg gehad dat het vertrouwen van de consument werd geschokt in de nationale en Europese instanties die moeten waken over de voedselveiligheid en die moeten zorgen dat daarbij de hoogste normen worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Dazu sollen insbesondere die Mittel verstärkt werden, die die Übernahme der politischen Verantwortung auf politischer Ebene ermöglichen.
Wij moeten de hervormingen consolideren en de middelen versterken die de politieke instanties in staat stellen de politieke verantwoordelijkheid te dragen.
Korpustyp: EU
Unserer Ansicht nach würde diese Abteilung zusätzliche Verwirrung bei den Bürgern schaffen, die ohnehin schon Schwierigkeiten damit haben, alle den einzelnen Ebenen – der Gemeinschafts- sowie der nationalen und regionalen Ebene – zugeteilten Aufgaben nachzuvollziehen.
Naar onze mening maakt deze dienst de verwarring voor de burger alleen maar groter en die heeft al moeite genoeg om zijn weg te vinden in het woud van bevoegde instanties op elk niveau: communautair, nationaal en regionaal.
Korpustyp: EU
Ebenedimensie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auf regionaler Ebene ist der Urbanisierungsgrad ein wichtiger Faktor beim Zugang und bei der Nutzung von IKT.
Wanneer naar de regionale dimensie wordt gekeken, is de verstedelijkingsgraad een belangrijke factor voor de toegang tot en het gebruik van ict.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugänglichkeit: Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu Verkehrs- und Telekommunikationsdienstleistungen und der Qualität dieser Dienstleistungen, insbesondere auf transnationaler Ebene.
toegankelijkheid: activiteiten ter verbetering van de toegang tot en de kwaliteit van vervoers- en telecommunicatiediensten met een duidelijke transnationale dimensie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir brauchen ein klares Programm, und dieses Programm muß die nationale Ebene, wo bei der Umsetzung der Richtlinien noch viel gold plating betrieben wird, einbeziehen.
We hebben behoefte aan een duidelijk programma, en dat programma moet naar de nationale dimensie worden overgeheveld, waarin richtlijnen bij omzetting nog vaak worden opgepoetst.
Korpustyp: EU
Eine Gesundheitspolitik, die natürlich ihre Fortsetzung auf europäischer Ebene finden muss.
De gezondheidszorg moet natuurlijk ook een Europese dimensie krijgen.
Korpustyp: EU
Tatsächlich wurden, entgegen dem, was einige gesagt haben, die Asylanträge dieser Menschen abgewiesen, und diese bilaterale Initiative muss nun auf die europäische Ebene ausgeweitet werden.
In tegenstelling tot hetgeen sommigen hebben gezegd, zijn de politiek-asielaanvragen van deze mensen namelijk afgewezen en dit bilaterale initiatief moet nu een Europese dimensie krijgen.
Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass über die örtliche Ebene der Beschäftigungspolitik eine Einigung erzielt worden ist.
Ik wil datgene benadrukken waarover we het aangaande de lokale dimensie in het werkgelegenheidsbeleid eens zijn geworden.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin, ich danke Herrn Menrad und allen Abgeordneten, die an der Erstellung des vorliegenden Berichts beteiligt waren und die Notwendigkeit hervorgehoben haben, diese Diskussion über die finanzielle Beteilung der Arbeitnehmer auf europäischer Ebene voranzutreiben.
Mevrouw de Voorzitter, ik wil de heer Menrad en alle parlementsleden danken die hebben meegewerkt aan dit verslag. Zij maken duidelijk dat het debat over de financiële participatie van werknemers een Europese dimensie moet krijgen.
Korpustyp: EU
Die Regierungen müssen die Gründung von Unternehmen auf europäischer Ebene fördern, indem sie deren kommerzielle Flexibilität auf der Grundlage geeigneter Förder- und Ausbildungsstrukturen garantieren.
Zij moeten de oprichting van ondernemingen met een Europese dimensie aanmoedigen door hun echte commerciële soepelheid te garanderen op basis van aangepaste ondersteunings- en opleidingsstructuren.
Korpustyp: EU
Unsere Aktion auf europäischer Ebene ist von wesentlicher Bedeutung, wenn wir unsere wirtschaftlichen und sozialen Ziele erreichen wollen.
De Europese dimensie van onderwijs en opleiding wordt uitgediept. Ten slotte wordt de kwaliteitsverbetering van onze onderwijs- en opleidingssystemen gestimuleerd.
Korpustyp: EU
Sie enthalten derartig viele Ausnahmen und Abweichungen auf europäischer Ebene, dass sie nicht wirklich mit dem Modell der derzeit geltenden differentiellen nationalen Regulierung brechen.
De Europese dimensie ervan telt zoveel uitzonderingen en derogaties dat het bestaande systeem, dat op nationale en dus per lidstaat van elkaar afwijkende regels gebaseerd is, in wezen intact blijft.
Korpustyp: EU
Ebenekader
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vertragsstaaten, die um Beistand ersuchten, konnten bedarfsgerecht unterstützt werden, indem auf bilateraler Ebene Entsendungen zur technischen Unterstützung durchgeführt wurden.
Aan de daarom verzoekende verdragsluitende staten is specifieke steun verleend in het kader van bezoeken voor bilaterale technische bijstand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem scheint mir der Gedanke angebracht, daß sich ein Austausch über diese positiven Entwicklungserfahrungen auch auf Ebene der transnationalen Zusammenarbeit vollziehen kann.
Ik denk dat het in het kader van de transnationale samenwerking goed is de positieve ervaringen uit te wisselen.
Korpustyp: EU
Den Rechten der behinderten Menschen ist auf europäischer Ebene mit der Einfügung einer Nichtdiskriminierungsklausel im nächsten Vertrag und durch ausdrückliche Bezugnahme auf die Frage der Rechte behinderter Menschen in allen Gesetzesvorhaben und -vorschlägen am besten gedient.
De rechten van gehandicapten worden in het Europese kader het best gediend door de opneming van een nondiscriminatieclausule in het Verdrag en door de kwestie van de rechten van gehandicapte personen aan de orde te stellen in alle debatten en voorstellen inzake wetgeving.
Korpustyp: EU
Wir verfassen also auf europäischer Ebene einen Bericht, der beurteilt, in welchem Maße im letzten Jahr in den verschiedenen Branchen der einzelnen Länder die Gesundheitsvorsorge- und Sicherheitsvorschriften umgesetzt worden sind.
Wij stellen met andere woorden een Europees verslag op in het kader waarvan per sector zal worden vastgesteld in welke mate de verschillende landen de voorschriften inzake gezondheid en veiligheid in het afgelopen jaar hebben toegepast.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, dass die Umsetzung nicht auf einem begrenzten Gebiet erfolgen kann: Man muss sich auf die Lösung gemeinsam und auf Ebene der G20 einigen, denn wenn sie nicht von allen umgesetzt wird, dann wird sie zu einem Bumerang, der zwangsläufig eine Verlagerung der Finanztransaktionen zur Folge hätte.
Het probleem is echter dat we geen aparte regeling kunnen treffen, maar dat er een gezamenlijke oplossing nodig is die we in het kader van de G20 dienen overeen te komen. Als niet alle landen aan een dergelijke regeling meedoen, ontstaat er een boemerangeffect en zullen financiële activiteiten verplaatst worden.
Korpustyp: EU
Schließlich ist festzustellen, daß das Europäische Parlament sowohl einer Wahl auf regionaler Ebene als auch auf europäischer Ebene zustimmen würde, jedoch eine Wahl auf nationaler Ebene anscheinend fürchtet.
Tenslotte stellen wij vast dat het Europees Parlement kan instemmen met verkiezingen in een regionaal of Europees kader en dat het alleen bang is voor het niveau van de natie.
Korpustyp: EU
Da alle Kriterien und Bedingungen für die Benennung eines Europaabgeordneten durch einen Mitgliedstaat erfüllt sind, und zwar auf nationaler Ebene und auf der Ebene des Europäischen Parlaments, sollte es unserer Ansicht nach dem Mitgliedstaat erlaubt sein, die Benennung nach Maßgabe seines eigenen Rechtsrahmens vorzunehmen.
Aangezien is voldaan aan alle criteria en voorwaarden voor de benoeming door een lidstaat van een vertegenwoordiger in het Europees Parlement - op zowel nationaal niveau als in het kader van het Europees Parlement - zijn wij van oordeel dat de lidstaat in kwestie toelating moet krijgen om de vertegenwoordiger te benoemen, in overeenstemming met het interne wetgevingskader.
Korpustyp: EU
Ebenfalls berechtigt ist die Forderung, sich auf Ebene der UNO um eine genaue Überwachung der Menschenrechte, eine verstärkte Veröffentlichung von Informationen und die Ausübung von maximalem Druck auf das irakische Regime zum Schutz der Bevölkerung und der im Land lebenden Minderheiten zu bemühen.
Er is ook veel te zeggen voor een beter toezicht op de mensenrechten, waarbij meer informatie openbaar moet worden gemaakt. Daarnaast dient ook meer druk op het Iraakse regime uitgeoefend te worden om binnen het kader van de VN de bevolking en de minderheden in het land te beschermen.
Korpustyp: EU
Die Beteiligung der Regierungen und der Einrichtungen für staatliche verbürgte Exportkredite der Mitgliedstaaten am Vorhaben des Ilisu-Damms in Übereinstimmung steht selbstverständlich im Einklang mit den Auflagen und den politisch-rechtlichen Verpflichtungen, die auf der Ebene der Europäischen Union, der OECD und der Gruppe der Acht von den ihr angehörenden Ländern übernommen wurden.
Het spreekt vanzelf dat de regeringen en de instellingen voor door de overheid gesteunde exportkredieten van de lidstaten, die bij het project van de Ilisudam betrokken zijn, de verplichtingen en de politieke en juridische verbintenissen in acht nemen die zij in het kader van de Europese Unie, de OESO en de G 8 zijn aangegaan.
Korpustyp: EU
Diese Tendenz hat auf der Ebene der Vereinten Nationen bereits sehr negative Folgen gezeitigt, die zur Sorge Anlaß geben müssen.
Die tendens heeft in het kader van de Verenigde Naties reeds een uiterst ongunstige weerslag gehad waarover wij niet anders dan ongerust kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ebeneopzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Auswahl der Staaten und Organisationen, mit denen eine derartige Koordinierung vorgenommen wird, erfolgt unter Berücksichtigung des Umfangs ihres Engagements für Fragen der Weltraumsicherheit, ihres bisherigen Engagements für den Vorschlag für einen internationalen Verhaltenskodex und ihrer Rolle bei der Förderung diplomatischer Fortschritte auf regionaler oder internationaler Ebene insgesamt.
selectie van de staten en organisaties met het oog op deze coördinatie, op basis van de mate waarin zij betrokken zijn bij de ruimteveiligheidsproblematiek, hun vroegere engagement met het voorstel voor een internationale gedragscode, en hun rol in de algehele diplomatieke voortgang in regionaal of internationaal opzicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(BG) Es versteht sich von selbst, dass die Europäische Kommission und das Europäische Parlament auf legislativer und exekutiver Ebene in der Schuld der Bürger Europas stehen, die letztendlich von der Verschmutzung betroffen sind, die in unseren Meeren herrscht.
(BG) Het staat vast dat de Europese Commissie en het Europees Parlement in wettelijk en uitvoerend opzicht de Europese burger, die het uiteindelijke slachtoffer is van de vervuiling die in onze wateren heeft plaatsgevonden, heel wat verschuldigd zijn.
Korpustyp: EU
Trotzdem glaube ich, dass wir 2009 die Unterschiede zwischen unseren Ländern - zumindest auf psychologischer Ebene - überwinden und das Gefühl der Einheit sowie der Einflussnahme der Europäischen Union stärken können.
Desondanks geloof ik dat in 2009 de verschillen tussen onze landen zullen verdwijnen, ten minste in psychologisch opzicht, en dat het gemeenschapsgevoel en de invloed van de Europese Unie in dat jaar zullen toenemen.
Korpustyp: EU
Sie leisten auf technischer Ebene immer gute Arbeit, aber heute muss ich Sie kritisieren, Herr Juncker, und zwar für die Entscheidung des Gipfels, den Ratifizierungsprozess eines Dokuments fortzusetzen, das von den Franzosen in einem verbindlichen Referendum abgelehnt wurde.
In technisch opzicht doet u het altijd goed, maar vandaag moet ik u, mijnheer Juncker, bekritiseren wegens het besluit van de Top om de ratificatieprocedure voort te zetten met een tekst die de Fransen bij een bindend referendum hebben verworpen.
Korpustyp: EU
Wir nähern uns bereits jetzt an, auch wenn wir auf semantischer Ebene beide einen Schritt machen müssen.
Wij komen al nader tot elkaar, ook al hebben we in semantisch opzicht beiden nog een stap te zetten.
Korpustyp: EU
Der durch den Vertrag in Gang gesetzte Prozess wird die Union von innen heraus und auch auf globaler Ebene stärken, zudem hat er auch einen sehr großen Einfluss darauf, die Zusammenarbeit in dem Bereich des aktuellen dritten Pfeilers zu intensivieren.
Het proces dat het Verdrag met zich mee zal brengen zal de Unie van binnenuit en ook in mondiaal opzicht versterken, terwijl het bovendien zeer nauw verbonden is met het versterken van de samenwerking op het gebied van de huidige derde pijler.
Korpustyp: EU
Ich stelle außerdem fest, daß gewisse Weltmächte auf diplomatischer Ebene ein fragwürdiges Spiel spielen, indem sie die Widersprüche zwischen der Ukraine und Rußland verschärfen.
Ik stel overigens vast dat bepaalde wereldmachten in diplomatiek opzicht een twijfelachtig spel spelen dat eruit bestaat de tegenstellingen tussen Oekraïne en Rusland aan te scherpen.
Korpustyp: EU
Erstens müssen auch weiterhin neben der Regierung und den südafrikanischen Behörden alle möglichen Entwicklungspartner, nämlich nichtstaatliche Organisationen, lokale Behörden, Vereinigungen an der Basis sowie europäische nichtstaatliche Organisationen, einbezogen werden im Hinblick auf den wichtigen Beitrag, den sie auf technischer und partnerschaftlicher Ebene zu leisten imstande sind.
Ten eerste moeten naast de regering en de Zuidafrikaanse autoriteiten ook alle andere mogelijke ontwikkelingsinstanties erbij betrokken worden, dat wil zeggen niet-gouvernementele organisaties, plaatselijke overheden, basisorganisaties en ook Europese nietgouvernementele organisaties, omdat deze zowel in technisch opzicht als wat het partnerschap betreft een belangrijke bijdrage kunnen leveren.
Korpustyp: EU
Es ist interessant und symptomatisch, daß nun sogar Kommissionsmitglied Mario Monti das Problem aufgeworfen hat, daß der Binnenmarkt nicht den Erwartungen entsprochen hat, die auf makroökonomischer Ebene an ihn gestellt worden sind.
Het is interessant en tekenend dat zelfs commissaris Mario Monti nu twijfels heeft geuit of de interne markt wel heeft voldaan aan de verwachtingen in macro-economisch opzicht.
Korpustyp: EU
Ich stimme zu, daß wir unsere Beziehungen zu China sowohl auf der wirtschaftlichen als auch auf der politischen Ebene ausbauen müssen, doch die politische Ebene sollte nicht unter den Tisch fallen.
Ik ben het ermee eens dat wij onze betrekkingen met China, zowel in economisch als in politiek opzicht, moeten ontwikkelen, maar de politieke kant mag niet buiten beschouwing gelaten worden.
Korpustyp: EU
Ebenecontext
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anmerkungen: Die ADR-Überwachungsvorschriften sind auf nationaler Ebene nicht immer durchführbar.
Toelichting: De ADR-voorschriften inzake toezicht zijn in een nationale context niet altijd uitvoerbaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede der gemeinschaftlichen Prioritäten und ihr Beitrag zu den Zielen von Lissabon und Göteborg müssen auf Ebene der Mitgliedstaaten ihren Niederschlag im Strategieplan und in den Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum finden.
Elke communautaire prioriteit — en de bijdrage die deze levert tot de doelstelling van Lissabon en Göteborg — zullen naar de context van de lidstaten moeten worden vertaald in de vorm van nationale strategische plannen en programma's voor plattelandsontwikkeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund dafür sei das Bestehen von Hindernissen, aufgrund derer es spanischen Investoren im Anschluss an den Erwerb von Beteiligungen nicht möglich sei, grenzüberschreitende Verschmelzungen durchzuführen, während dies auf nationaler Ebene möglich sei.
Volgens de Spaanse autoriteiten is deze situatie het gevolg van het bestaan van hinderpalen waardoor Spaanse investeerders, na de verwerving van deelnemingen, geen grensoverschrijdende bedrijfscombinaties tot stand kunnen brengen, terwijl zij het in een nationale context wel kunnen doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwachsene ihre Schlüsselkompetenzen während ihres gesamten Lebens weiterentwickeln und aktualisieren können, und dass den auf nationaler, regionaler und/oder lokaler Ebene als vorrangig ermittelten Zielgruppen besondere Aufmerksamkeit gewidmet wird, beispielsweise Einzelpersonen, bei denen es erforderlich ist, dass sie ihre Kenntnisse auf den neuesten Stand bringen;
volwassenen in staat zijn de sleutelcompetenties hun leven lang verder te ontwikkelen en actueel te houden, en dat er bijzondere aandacht wordt besteed aan doelgroepen die in de nationale, regionale en/of lokale context als prioritair zijn aangemerkt, zoals personen die hun vaardigheden op peil moeten brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es spielt eine Schlüsselrolle für die Beförderung von Personen und Gütern auf lokaler, regionaler, nationaler, europäischer und internationaler Ebene.
Het is van essentieel belang voor het vervoer van mensen en goederen in een lokale, regionale, nationale, Europese en internationale context.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätze der gemeinsamen Agrarpolitik, Marktmaßnahmen, Ausfuhrerstattungen, Betrugsermittlung (auch auf weltweiter Ebene: WTO, SPS, Codex Alimentarius, OIE),
de beginselen van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, marktmaatregelen, exportsubsidies en fraude-opsporing (ook in de mondiale context: WTO, SPS, Codex Alimentarius, OIE);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind noch nicht einmal zu der Verhandlungsphase übergegangen, in der das screening auf multilateraler Ebene unter Teilnahme aller Länder vorgenommen wird.
We zijn nog niet beland in die fase van de onderhandelingen waarin binnen een multilaterale context een screening wordt uitgevoerd waaraan alle landen meedoen.
Korpustyp: EU
Außerdem ist in den Schlussfolgerungen von der Förderung der sozialen und ökologischen Verantwortung der Unternehmen in der Union und auf internationaler Ebene die Rede.
Het gaat in die punten over: 'vergroting van het verantwoordelijkheidsbesef bij het bedrijfsleven op sociaal en milieugebied, zowel op EU-niveau als in internationale context?.
Korpustyp: EU
Dank der Entschlossenheit des Parlaments während der Verhandlung über das Telekommunikationspaket, die von unserer Kollegin Frau Trautmann so hervorragend geleitet wurde, findet diese Diskussion über die Frequenzen dort statt, wo sie stattfinden muss: auf der politischen Ebene der Europäischen Union.
Dankzij de vastberadenheid van dit Parlement tijdens de onderhandelingen over het EU-telecompakket, die zo voortreffelijk werden geleid door onze collega Catherine Trautmann, wordt dit debat over het spectrum vandaag gevoerd waar het gevoerd moet worden, in de politieke context van de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Und das nicht, weil sie an sich ein verbotenes Thema oder ein Tabu wäre, was sie nicht ist, sondern weil sie auf einer anderen Ebene und nicht auf dieser erfolgen muß, das heißt auf der Ebene der Finanzierung und der Eigenmittel.
Niet omdat het uit de aard der zaak een verboden onderwerp of een taboe is - want dat is het niet - maar eenvoudigweg omdat het een discussie is die in een andere context gevoerd behoort te worden, en wel binnen die van de financiering en de eigen middelen.
Korpustyp: EU
Ebeneoverheden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hat Überschreitungen von Ausgabenzielen ausgeglichen , die durch Probleme bei der Ausgabenkontrolle auf subnationaler Ebene ( regionale Ebene , Krankenhäuser , Sozialversicherungen ) verursacht worden waren .
Dit heeft door problemen bij het beheersen van de uitgaven op subnationaal niveau ( plaatselijke overheden , ziekenhuizen , sociale-zekerheidsfondsen ) veroorzaakte achterstanden gecompenseerd en de algehele tekortdoelstelling voor einde juni is verwezenlijkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Öffentliche Stellen sind Regierungsbehörden, Institutionen mit hoheitlichen Aufgaben und ähnliche Körperschaften, unabhängig davon, ob diese auf lokaler, nationaler oder internationaler Ebene angesiedelt sind.
Overheid verwijst naar lokale, nationale of internationale overheden, overheidsinstellingen en gelijkaardige instanties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer ausreichenden Zusammenarbeit zwischen der Staatsunion und den Teilrepubliken und gegebenenfalls der Stellen auf Ebene der Provinzen und auf lokaler Ebene im Hinblick auf die rechtliche Grundlage und den praktischen Schutz der Rechte von Minderheiten.
Zorgen voor adequate samenwerking tussen de Statenunie en de republieken en waar van toepassing de provinciale en lokale overheden wat betreft de juridische grondslag en de praktische bescherming van de rechten van minderheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
An dem Programm teilnehmen können unter anderem öffentliche oder private Organisationen und Einrichtungen, Hochschulen, Forschungsinstitute, Nichtregierungsorganisationen, Behörden auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene, internationale Organisationen und andere in der Europäischen Union oder in einem Teilnehmerland nach Artikel 5 ansässige Organisationen ohne Erwerbszweck.
Het programma staat onder meer open voor de deelname van instellingen en openbare of particuliere organisaties, universiteiten, onderzoeksinstituten, niet-gouvernementele organisaties, nationale, regionale en lokale overheden, internationale organisaties, alsmede andere in de Europese Unie of in een van de overeenkomstig artikel 5 deelnemende landen gevestigde not-for-profit organisaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem Beschluss wird für den Zeitraum 2010-2015 ein Programm zu Interoperabilitätslösungen für europäische öffentliche Verwaltungen einschließlich der Verwaltungen auf lokaler und regionaler Ebene sowie der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft erstellt, das gemeinsame Lösungen zur Förderung der Interoperabilität bereitstellt („Programm ISA“).
Bij dit besluit wordt voor de periode 2010-2015 een programma vastgesteld inzake interoperabiliteitsoplossingen voor Europese overheidsdiensten, met inbegrip van de plaatselijke en regionale overheden en de communautaire instellingen en organen, om te zorgen voor gemeenschappelijke en gedeelde oplossingen die de interoperabiliteit bevorderen (het ISA-programma).
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bericht wird die Harmonisierung als verfrüht betrachtet; statt dessen spricht man sich für konkrete und verstärkte Zusammenarbeit zwischen Behörden auf nationaler, regionaler und kommunaler Ebene aus.
Het verslag erkent dat harmonisatie nog niet aan de orde is en stelt dat in plaats daarvan de samenwerking tussen de nationale, regionale en stedelijke overheden concreet uitgewerkt en verbeterd moet worden.
Korpustyp: EU
Die Herausforderung besteht nun darin, den Mut zu haben, so viele nicht zu den Kernaufgaben zählenden Tätigkeiten wie möglich an die nachgeordnete nationale, regionale bzw. lokale Ebene abzutreten.
De uitdaging waar we nu voor staan is zoveel mogelijk van die perifere taken over te dragen aan de lagere bestuursniveaus van nationale, regionale en plaatselijke overheden.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang möchte ich speziell auf einen Punkt hinweisen, nämlich dass wir sicherstellen müssen, dass Regierungen auf lokaler, nationaler oder europäischer Ebene die kleinen, gemeinschaftlich geführten oder privaten Anbieter von Kleinstkrediten nicht verdrängen.
Het enige punt dat ik naar voren wil brengen is dat wij ervoor moeten zorgen dat de kleine, door gemeenschappen opgezette en particuliere microkredietverstrekkers niet door lokale, nationale en Europese overheden worden verdrongen.
Korpustyp: EU
Für die Politik auf europäischer sowie auf nationaler und lokaler Ebene stellt sich meiner Meinung nach die Aufgabe, unter Achtung des Subsidiaritätsprinzips den Problemen und Möglichkeiten dieses Sektors größere Aufmerksamkeit zu schenken und neue Aktionsmöglichkeiten zu entwickeln.
Ik geloof dat de Europese beleidsmakers evenals de nationale en plaatselijke overheden met meer aandacht, en natuurlijk onder eerbiediging van het subsidiariteitsbeginsel, moeten kijken naar de problemen en de mogelijkheden van deze sector en innoverende ideeën voor maatregelen moeten uitwerken.
Korpustyp: EU
Denn wenn die Verwaltung nicht funktioniert, wird sie auch nicht in der Lage sein, auf regionaler Ebene Konzepte vorzulegen, die notwendig sind, um die EU-Strukturmittel abzurufen.
Wanneer de nationale overheid niet functioneert zal ze ook niet in staat zijn om de regionale overheden concepten voor te leggen die nodig zijn om geld uit de Europese structuurfondsen aan te kunnen vragen.
Korpustyp: EU
Ebenerekeningen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Erstellung Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/966 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft wird eine vergleichbare , vollständige und zuverlässige Unternehmensstatistik im Bereich Finanzdienstleistungen benötigt .
Voor de opstelling van nationale en regionale rekeningen overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap6 zijn vergelijkbare , volledige en betrouwbare bedrijfsstatistieken op het gebied van de financiële dienstverlening nodig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Januar 2000 ) für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur ˜nderung der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 über das Europäische System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 1 ) , ersucht .
van 10 januari 2000 voor een verordening van het Europees Parlement en de Raad tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europese systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zudem ii ) trägt der Beschlussentwurf den jüngsten Entwicklungen der statistischen Methodik Rechnung , insbesondere dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen , das vom Rat mit der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 2 ) verabschiedet wurde .
ii ) rekening houdt met de meest recente ontwikkelingen in statistische methoden , met name met het Europees stelsel van economische rekeningen zoals vastgesteld door de Raad bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 5 ) Damit Sektorkonten für die europäische Ebene gemäß den Grundsätzen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft4 erstellt werden können , müssen vierteljährliche Sektorkonten der Mitgliedstaaten übermittelt werden .
( 5 ) Voor de opstelling van Europese rekeningen per institutionele sector overeenkomstig de beginselen van het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap4 moeten de lidstaten driemaandelijkse nationale rekeningen per institutionele sector verstrekken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Sinne dieser Verordnung ist unter « Staat » der Sektor Staat entsprechend der Definition im durch Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 angenommenen Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( nachstehend « ESVG 95 ") zu verstehen .
Voor de toepassing van deze verordening wordt verstaan onder « overheid » : de sector overheid , als gedefinieerd in het bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 ingevoerde Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( hierna « ESR 95 » genoemd ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 2 ) , zuletzt geändert durch die Verordnung ( EG ) Nr. 359/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates ( 3 ) , ( „das ESVG 95 ") richten .
normen van Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) , laatstelijk gewijzigd door Verordening ( EG ) nr. 359 / 2002 van het Europees Parlement en de Raad ( 3 ) ( „ESR 95 ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
gestützt auf die Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( 2 ) ,
Gelet op Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 inzake het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( 2 ) ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abschnitt 2 : Instrumentenkategorien und Bewertungsvorschriften In Übereinstimmung mit dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft ( ESVG 95 ) müssen Aktiva und Passiva grundsätzlich unter Verwendung von Marktpreisen zum Datum , auf das sich die Bilanz bezieht , bewertet werden .
Sectie 2 : Categorieën instrumenten en waarderingsregels Overeenkomstig het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap ( ESR 95 ) , moeten activa en passiva in beginsel worden gewaardeerd aan de hand van actuele marktprijzen op de datum waarop de balans betrekking heeft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 1 ) S. 14 und S. 15 werden , wie in dem Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen ( ESVG ) festgelegt , das in Anhang A der Verordnung ( EG ) Nr. 2223/96 des Rates vom 25 . Juni 1996 zum Europäischen System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene in der Europäischen Gemeinschaft enthalten ist ( ABl .
( 1 ) S. 14 en S. 15 gecombineerd , zoals vastgelegd in het Europees systeem van rekeningen ( ESR ) 1995 opgenomen in de bijlage bij Verordening ( EG ) nr. 2223/96 van de Raad van 25 juni 1996 betreffende het Europees systeem van nationale en regionale rekeningen in de Gemeenschap .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 8 ) Die Erstellung der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 223/96 des Rates ( 4 ) bezüglich des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen auf nationaler und regionaler Ebene ( ESVG 95 ) erfordert die Entwicklung vergleichbarer , vollständiger und zuverlässiger statistischer Quellen .
( 8 ) Overwegende dat de opstelling van nationale rekeningen overeenkomstig Verordening ( EG ) nr. 223/96 van de Raad ( 4 ) met betrekking tot het Europees Systeem van nationale en regionale rekeningen in de Europese Gemeenschap ( ESR 95 ) de ontwikkeling van vergelijkbare , volledige en betrouwbare statistische bronnen vereist ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ebeneverdieping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Oder stellen Sie sich vor, dass es noch immer möglich ist, dass die Exkremente der Hühner in der obersten Ebene eines Transportfahrzeugs auf die in den Ebenen weiter unten befindlichen Tiere fallen.
Of stelt u zich eens voor dat het de kippen op de bovenste verdieping in de vrachtwagen feitelijk niet geheel verboden is om hun uitwerpselen over degenen die beneden hen zitten te laten lopen!
Korpustyp: EU
Nicht ohne Grund wird diese Ebene nicht in der Broschüre aufgelistet.
Er is een reden dat deze verdieping niet in de brochure staat.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir müssen ihn in die sechste Ebene verlegen.
lk denk dat we hem moeten zullen verplaatsen naar de vijfde verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Janvier ist auf der obersten Ebene der Garage.
Janvier is op de bovenste verdieping van de garage.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er auf der ersten Ebene.
Hij is op de eerste verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ohne Grund wird diese Ebene nicht in der Broschüre aufgelistet.
Er is een reden dat deze verdieping niet in de folder staat.
Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, Ebene drei! Er ist auf Ebene drei!
Inspecteur, hij is op verdieping drie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen auf einer anderen Ebene sein.
- Ze zijn op een andere verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Du bist der Spieler, such eine Ebene raus.
Jij gokt. Noem maar 'n verdieping.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ebene war Phase eins von "Arctic Biosystems".
Deze verdieping was de eerste fase van Arctic Biosystems.
Korpustyp: Untertitel
Ebenelaag
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Schlussfolgerungen deuten darauf hin , dass der Markt eine „schlanke » ESI nachfragt , d. h. es soll keine zusätzliche Ebene zu den bereits bestehenden Infrastrukturen hinsichtlich des Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ( TARGET2 ) , des Collateral Central Bank Management ( CCBM2 ) und TARGET2-Securities ( T2S ) geschaffen werden .
De conclusies wijzen op een vraag uit de markt naar een « slank » ESI , d.w.z. dat geen extra laag zou moeten worden gecreëerd bovenop de reeds in verband met het « Trans-European Automated Real-time Gross settlement Express Transfer system ( TARGET2 ) , Collateral Central Bank Management ( CCBM2 ) en TARGET2-Securities ( T2S ) bestaande infrastructuren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Falls neben einer Leiter oder einer Folge von Balken gegraben wird, kann durch beliebig viele Ebenen und fünf bis sechs Steine horizontal gegraben werden. Nach jeder gegrabenen Ebene wird zur Leiter oder zum Balken zurückgekehrt, ein Rechteck nach unten geklettert und die nächste Ebene gegraben.
Als u naast een ladder of een serie balken graaft, kunt u door elk aantal lagen en tot vijf of zes stenen horizontaal heen graven. Ga terug naar de ladder of balken nadat u door een laag heen hebt gegraven, beweeg een veld naar beneden, ren eruit en graaf door de volgende laag heen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Falls ein Grabungsspiel unmöglich erscheint, sollte daran bedacht werden, dass einige Steine falsch sein könnten. Vielleicht ist die untere Ebene falsch oder es wird in einem falschen Stein gestanden und daneben kann gegraben werden.
Als een graafpuzzel onmogelijk lijkt, bedenk dan dat er valse stenen kunnen zijn. Misschien is de onderste laag vals of kunt u in een valse steen staan en ernaast graven.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine neue Seite oder Ebene hinzufügen
Een nieuwe pagina of laag toevoegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geben Sie den Namen der neuen Ebene ein:
Voer de naam in van de nieuwe laag:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Palette aus aktueller Ebene füllen
Vul palet van huidige laag
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt an den Ort des Mausklicks verschieben. Dies wählt darüber hinaus diese Ebene in der Ebenen-Box aus.
Verplaats de eerste laag met zichtbare inhoud naar de plaats waar u klikt. Dit zal ook die laag selecteren in het lagenvak.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Gruppe verschieben, die die erste Ebene mit sichtbarem Inhalt enthält. Kurzbefehl: Strg-Umschalt-Klick
Verplaats de groep met de eerste laag die zichtbare inhoud bevat. Korte manier: ctrl-shift-klik.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Neue Ebene oder Maske erstellen
Nieuwe laag of masker aanmaken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die aktuell ausgewählte Ebene oder Maske duplizieren
De huidige geselecteerde laag of masker dupliceren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
EbeneUnie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Ausschuss fügt seiner Stellungnahme eine Liste von Bewerbern bei , die aufgrund ihrer Erfahrung auf hoher Ebene am geeignetsten erscheinen . Diese Liste enthält mindestens doppelt so viele Bewerber wie die Zahl der vom Rat zu ernennenden Richter .
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd , binnen de hierna aangegeven grenzen , kennis te nemen van de geschillen betreffende : a ) de uitvoering van de verplichtingen der lidstaten voortvloeiende uit de statuten van de Europese Investeringsbank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In der vorliegenden Untersuchung wurde der Wirtschaftszweig der Union auf der Ebene der Unionshersteller definiert, auf die die EU-Gesamtproduktion entfällt, wie unter Randnummer 372 erläutert. Dabei spielte es keine Rolle, ob die Hersteller den Antrag unterstützten oder bei der Untersuchung kooperieren.
Zoals uiteengezet in overweging 373, is de bedrijfstak van de Unie in dit onderzoek gedefinieerd als de producenten van de Unie die de totale productie in de Unie vertegenwoordigen, ongeacht of de producenten de klacht steunden of aan het onderzoek meewerkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre äußerst wichtig, EU-weit einschlägige bewährte Praktiken analysieren, bekanntmachen und verbreiten zu können und eine Vernetzung der Akteure auf europäischer Ebene zu fördern.
Het zou dan ook van grote waarde zijn de goede praktijken ter zake over de hele Europese Unie te kunnen onderzoeken, in de verf zetten en verspreiden en Europese netwerken tussen belanghebbenden tot stand te brengen en te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf die Ausführungen des Kommissars zurückzukommen, so bestätigen die Dinge, auf die ich hingewiesen habe, die Notwendigkeit, dass wir auf europäischer Ebene ein Zentrum brauchen, das über die notwendigen Einrichtungen und ein Netz von Laboratorien verfügt, um zu forschen, die Entwicklung zu beobachten und unsere Reaktion zu koordinieren.
Uit dat alles kan ik concluderen dat de Europese Unie - zoals de commissaris daarnet zei - een centrum nodig heeft voor het bestuderen, opvolgen en coördineren van ons reactievermogen.
Korpustyp: EU
Hier hat eine Region aus eigener Kraft etwas geschaffen, um eigene Produkte zu vermarkten. Diese Eigeninitiative darf nicht von europäischer Ebene aus zerstört werden.
Als een regio iets op eigen kracht onderneemt om eigen producten op de markt te brengen, mag de Europese Unie dergelijke eigen initiatieven niet te grond in boren.
Korpustyp: EU
Hat denn der Rat auch nicht gelernt, daß wir in Europa keine Probleme lösen, nur weil wir sie auf die europäische Ebene abschieben?
Is de Raad er nog niet achter dat wij in Europa de problemen niet oplossen omdat wij die oplossingen doorschuiven naar de Europese Unie?
Korpustyp: EU
Es macht keinen Sinn, auf europäischer Ebene die Bildungspolitik zu vereinheitlichen, wenn wir bei der Anerkennung von Berufsabschlüssen in der Ausgestaltung nach wie vor ungezählte Probleme haben.
Het heeft geen zin een uniform onderwijsbeleid in de Europese Unie op poten te zetten als de ontelbare problemen bij de erkenning van diploma's en curricula niet worden opgelost.
Korpustyp: EU
Statt dessen wurden Wunschträume formuliert, die nie überprüft werden können und für die der Rat in den Mitgliedstaaten zuständig ist, nicht auf europäischer Ebene.
Men heeft alleen maar vrome wensen geuit, die bovendien nooit getoetst kunnen worden en waarvoor de regeringen in de lidstaten bevoegd zijn en niet de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Auf europäischer Ebene liegt der Schwerpunkt darauf, die Schulabbrecherquote unter 10 % zu senken und auf Maßnahmen wie der Initiative "Neue Kompetenzen für neue Beschäftigung", deren Ziel es ist, die Aus- und Weiterbildung näher an den Arbeitsmarkt heranzuführen.
In de Europese Unie wordt het accent gelegd op terugdringing van het aantal vroegtijdige schoolverlaters tot minder dan 10 procent en acties als 'nieuwe vaardigheden voor nieuwe banen', met het doel om de wereld van onderwijs en educatie en de arbeidsmarkt dichter bij elkaar te brengen.
Korpustyp: EU
Ferner wollen wir Christdemokraten anders als die noch im Saal verbliebenen Sozialdemokraten keine Eingriffe der europäischen Ebene in die Zuständigkeiten der Gemeinden, Städte und Regionen.
Wij, christen-democraten, willen, in tegenstelling tot de hier nog aanwezige sociaal-democraten, niet dat de Europese Unie aan de bevoegdheden van gemeenten, steden en regio's raakt.
Korpustyp: EU
Ebenebasis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie sollte auch für sonstige zugelassene und beaufsichtigte Einrichtungen, die ausschließlich auf nationaler Ebene tätig sind, oder für Systeme, die hauptsächlich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats bereitgestellt werden, nur dann gelten, wenn die Einrichtungen bzw. Systeme nach innerstaatlichem Recht anerkannt sind und ihr primärer Zweck in der Bereitstellung von Altersversorgungsleistungen besteht.
Zij moet gelden voor alle andere vergunninghoudende en onder toezicht staande entiteiten die alleen op nationale basis functioneren of voor regelingen die voornamelijk op het grondgebied van één lidstaat worden aangeboden, op voorwaarde dat die entiteiten en regelingen naar nationaal recht zijn erkend en hoofdzakelijk ten doel hebben in pensioenuitkeringen te voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
sonstige zugelassene und beaufsichtigte Einrichtungen oder Systeme, die auf nationaler Ebene tätig sind, sofern
elke andere vergunninghoudende en onder toezicht staande entiteit, of regelingen die op een nationale basis functioneren, op voorwaarde dat zij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Informationen und Erkenntnissen, die nach diesem Rahmenbeschluss unmittelbar oder auf bilateraler Ebene ausgetauscht werden, unterliegt den nationalen Datenschutzbestimmungen des empfangenden Mitgliedstaats, so dass für die Informationen und Erkenntnisse dieselben Datenschutzvorschriften gelten, als wären sie im empfangenden Mitgliedstaat gesammelt worden.
Voor het gebruik van rechtstreeks of op bilaterale basis overeenkomstig dit kaderbesluit uitgewisselde informatie en inlichtingen gelden de nationale bepalingen inzake gegevensbescherming van de ontvangende lidstaat en daarop zijn daar dezelfde regels inzake gegevensbescherming van toepassing als op in de ontvangende lidstaat zelf verzamelde informatie en inlichtingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
indem der politische Dialog in diesem Bereich auch auf regionaler Ebene stattfinden kann.
De politieke dialoog hierover kan op regionale basis plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Begünstigten geleisteten Kundendienste würden auf lokaler Ebene erbracht und seien auf das spanische Staatsgebiet beschränkt.
De after-salesservice — de bedrijfstak waarin de begunstigde actief is — vindt op een lokale basis plaats en blijft beperkt tot Spaans grondgebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der gewonnenen Erfahrungen und anhand der ihr von den Mitgliedstaaten übermittelten Berichte, insbesondere darüber, ob sich ein bestimmter Dienst, für den eine Rufnummer zugewiesen wurde, auf gesamteuropäischer Ebene entwickelt hat, wird die Kommission eine Überarbeitung oder weitere Anpassung dieser Entscheidung erwägen.
De Commissie zal herziening of verdere aanpassing van de onderhavige beschikking in aanmerking nemen in het licht van de opgedane ervaring, op grond van verslagen van de lidstaten aan de Commissie, in het bijzonder of een specifieke dienst waarvoor een nummer is gereserveerd, werd ontwikkeld op een pan-Europese basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfolgung, Funkruf, zeitweilige Nutzung oder privater Mobilfunk auf nationaler Ebene im Hochleistungsbereich des Frequenzbands.
opsporingssystemen, semafoonsystemen, tijdelijk gebruik of particuliere mobiele radiocommunicatie op nationale basis in het hoogvermogensdeel van de band.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Informationen, die nach diesem Beschluss unmittelbar oder auf bilateraler Ebene ausgetauscht werden, unterliegt den nationalen Datenschutzbestimmungen des empfangenden Mitgliedstaats, in dem für die Informationen dieselben Datenschutzvorschriften gelten, als wären sie im empfangenden Mitgliedstaat gesammelt worden.
Op het gebruik van overeenkomstig dit besluit rechtstreeks of op bilaterale basis uitgewisselde informatie en inlichtingen zijn de nationale gegevensbeschermingsvoorschriften van de ontvangende lidstaat van toepassing, alwaar zij door deze voorschriften worden beheerst alsof zij in de ontvangende lidstaat waren verzameld.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen Fällen wird die Nutzung der Dienste einschließlich ihrer Erbringung auf dezentralisierter Ebene von den Nutzern finanziert.
In andere gevallen wordt het gebruik van die diensten, met inbegrip van het gebruik op gedecentraliseerde basis, door de gebruikers zelf gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu können folgende Maßnahmen gehören: Auf- und Ausbau von städtischen Netzen und von Verbindungen zwischen dem städtischen und dem ländlichen Raum; Strategien zur Lösung allgemeiner Probleme des städtischen/ländlichen Raums; Bewahrung und Aufwertung des kulturellen Erbes; strategische Integration von Entwicklungszonen auf transnationaler Ebene.
Acties kunnen betrekking hebben op het opzetten en verbeteren van stedelijke netwerken en verbanden tussen de stad en het platteland, strategieën om gemeenschappelijke stedelijke/plattelandsproblemen aan te pakken, behoud en bevordering van het cultureel erfgoed, alsmede strategische integratie van ontwikkelingszones op een transnationale basis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenetoneel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten durch konvergentes Handeln, dass die Union ihre Interessen und ihre Werte auf internationaler Ebene geltend machen kann.
De lidstaten dragen er door onderlinge afstemming van hun optreden zorg voor dat de Unie haar belangen en haar waarden op het internationale toneel kan doen gelden.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ich glaube, diese Probleme können wir heute noch nicht lösen, aber ich halte sie im Rahmen der Regierungskonferenz für sehr wichtig, im Rahmen der Konzeption einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik, die ihrem Namen gerecht werden muß, damit Europa seine Rolle auf internationaler Ebene wahrnehmen kann.
Ik geloof niet dat wij vandaag al deze problemen kunnen oplossen, maar ik hecht hieraan een groot belang in het kader van de intergouvernementele conferentie, in het kader van de ontwikkeling van een buitenlands en veiligheidsbeleid dat deze naam waard is, opdat Europa zijn politieke rol op het internationale toneel kan spelen.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig hat sie sich auch gefestigt im Herzen unserer Mitbürger, im Bereich der Grundwerte, im Bereich des Wachstums und der Beschäftigung, der Solidarität, der Sicherheit, der Bewahrung des europäischen Gesellschaftsmodells, und sie hat auch an Stärke und Einfluss auf internationaler Ebene gewonnen.
Ik denk hierbij aan onze waarden, de groei, de werkgelegenheid, de solidariteit, de veiligheid en het behoud van het Europees sociaal model. Verder heeft de Unie op het internationale toneel een belangrijkere stem gekregen.
Korpustyp: EU
Das Finanzierungsinstrument für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern und Gebieten sowie mit anderen Ländern und Gebieten mit hohem Einkommen fördert langfristige politische und wirtschaftliche Verbindungen und hat die Stärkung des Profils der EU und ihres Einflusses auf internationaler Ebene zum Ziel.
Het financieringsinstrument voor samenwerking met industrielanden en andere landen en gebiedsdelen met een hoog inkomen bevordert politieke en economische banden op de lange termijn en heeft tot doel de zichtbaarheid en de invloed van de EU op het internationale toneel te versterken.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident, Brasilien spielt von Jahr zu Jahr sowohl auf internationaler als auch auf regionaler Ebene eine zunehmend wichtigere Rolle.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de rol van Brazilië op het internationale en regionale toneel wordt elk jaar groter.
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muss auf internationaler Ebene denselben aggressiven Ansatz beim Schutz der biologischen Vielfalt haben, wie im Kampf gegen den Klimawandel.
- (FR) De Europese Unie moet, wat het behoud van biodiversiteit betreft, op het internationaal toneel dezelfde strijdbare houding aannemen als ze heeft gedaan in de strijd tegen de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wir sollten nicht außer Acht lassen, dass Solidarität, soziale Gerechtigkeit und Ausmerzung von Armut Herausforderungen sind, die nicht nur die Länder in der Europäischen Union, sondern auch ihr Engagement auf globaler wirtschaftlicher und politischer Ebene betreffen.
We mogen het feit niet negeren dat de ideeën van solidariteit, sociale rechtvaardigheid en het uitbannen van armoede uitdagingen zijn die niet alleen de landen in de Europese Unie aangaan, maar ook de betrokkenheid ervan bij de wereldeconomie en het politieke toneel.
Korpustyp: EU
Wenn wir aber eine gemeinsame, starke Zukunft für die Europäische Union, für unsere Bürgerinnen und Bürger, aber auch auf der globalen Ebene wollen, müssen wir zu einem pro-europäischen Konsens zwischen Parlament und Rat kommen.
Wanneer we voor onze burgers een gezamenlijke toekomst voor een sterke Europese Unie willen, ook op het mondiale toneel, moeten we een werkelijk Europese consensus tussen het Parlement en de Raad tot stand brengen.
Korpustyp: EU
Andererseits wird die bevorstehende Erweiterung die Europäische Union durch die institutionelle Zusammenarbeit gleichberechtigter Partner in die Lage versetzen, auf internationaler Ebene eine bedeutende und aktivere Rolle zu spielen.
Tegelijkertijd stelt de komende uitbreiding de Europese Unie in staat om, gebaseerd op institutionele samenwerking van gelijkwaardige partners, een belangrijkere en actievere rol te spelen op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Immerhin ist Russland unser größter Nachbar, einer unserer Hauptpartner und ein unentbehrlicher Akteur auf internationaler Ebene.
Rusland is tenslotte onze grootste buur, een van onze belangrijkste partners en een onmisbare speler op het internationale toneel.
Korpustyp: EU
Ebeneniveaus
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
im multilateralen Umfeld , etwa im Wirtschafts - und Finanzausschuss oder im Ausschuss für Wirtschaftspolitik ( siehe unten ) , sowie auf bilateraler Ebene verstärkt werden .
Ook op andere dan deze allerhoogste niveaus van beleidsdialoog onderhouden de Commissie en de ECB nauwe werkrelaties , die nog worden versterkt door frequente contacten , zowel multilateraal zoals binnen het Economisch en Financieel Comité en het Comité voor Economische Politiek ( zie hieronder ) , als bilateraal .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie können keine Ebene löschen, bevor Sie ein neues Spiel mit mindestens einer Ebene aufgebaut haben. Wählen Sie dazu den Menü-Eintrag„ Spiel erstellen“.
Maak eerst een spel en niveau aan voordat je niveaus kan verwijderen. Probeer menuoptie "Spel aanmaken".
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Nicht erforderlich ist ein System zur Simulation von Kräften oder ein optisches System, außer bei Hubschrauber-FTD der Ebene 2 und 3, für die optische Systeme erforderlich sind.
Een FTD vereist geen bewegingsplatform of visueel systeem, behalve in het geval van FTD's voor helikopters niveaus 2 en 3 waar visuele systemen verplicht zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
einige Teams auf geeigneter Ebene innerhalb der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien.
een aantal op passende niveaus gestationeerde eenheden in de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontaktstellen werden auf ihrer jeweiligen Ebene — gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Netz für die Aus- und Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten — in die Durchführung von Schulungsveranstaltungen über justizielle Zusammenarbeit für die zuständigen Behörden ihres Mitgliedstaats einbezogen und fördern die Durchführung derartiger Veranstaltungen.
Op hun respectieve niveaus zijn de contactpunten, waar nodig in samenwerking met het Europees netwerk voor justitiële opleiding, betrokken bij opleidingssessies betreffende justitiële samenwerking ten behoeve van de bevoegde autoriteiten van hun lidstaat, en zij bevorderen de organisatie daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Bedeutung und der Wirkung der Veranstaltung „Kulturhauptstadt Europas“ ist es angezeigt, ein gemischtes Auswahlverfahren unter Beteiligung der nationalen und der europäischen Ebene zu schaffen und eine ausgeprägte Überwachungs- und Beratungskomponente vorzusehen, um eine nationale Komponente einzubinden und die europäische Dimension zu stärken.
Gezien het belang en het effect van het evenement Culturele Hoofdstad van Europa moet een gemengde selectieprocedure worden ingesteld waarbij nationale en Europese niveaus worden betrokken en moet een belangrijke toezichts- en adviserende factor worden ingebouwd, om een nationale component op te nemen en de Europese dimensie te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die gemeinschaftlichen Informationsdienste [10] besser bekannt zu machen und ihre Inanspruchnahme zu fördern, sowohl innerhalb der nationalen Verwaltung als auch darüber hinaus auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene, im Einklang mit den Arbeiten der Kommission, insbesondere im Bereich der Binnenmarkt-Unterstützungsdienste (SMAS);
bevorderen van de bekendheid van communautaire informatiediensten [10], en met name van de hulpdiensten voor de interne markt (SMAS), binnen de nationale overheid en daarbuiten op nationale, regionale en lokale niveaus, een en ander in overeenstemming met de werkzaamheden van de Commissie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der unterschiedlichen Fortschritte, die auf einzelstaatlicher Ebene erzielt wurden, müssen auf europäischer und nationaler Ebene Sofortmaßnahmen im Bereich der Gleichbehandlung und Nichtdiskriminierung ergriffen werden; gemäß dem Subsidiaritätsprinzip müssen die meisten Aktionen des Europäischen Jahres auf die nationale Ebene verlagert werden.
Gezien de uiteenlopende niveaus van vooruitgang in de verschillende landen bestaat er dringend behoefte aan maatregelen op het gebied van gelijke kansen en non-discriminatie op Europees en nationaal niveau; met het oog op het subsidiariteitsbeginsel moet het merendeel van de activiteiten van het Europees Jaar op nationaal niveau worden gedecentraliseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichungen von den üblichen Vorgehensweisen sind stets aufzuzeichnen und auf der zuständigen Ebene zu überprüfen.
ervoor zorgen dat afwijkingen van de normale praktijk altijd worden geregistreerd en op de juiste niveaus worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Abhängigkeiten zwischen der nationalen Ebene und der Ebene funktionaler Luftraumblöcke einerseits und der Netzebene andererseits sowie zwischen den Leistungszielen unter Berücksichtigung der als vorrangig einzustufenden Sicherheitsziele sollte bei der Ausarbeitung und Überwachung des Leistungssystems ordnungsgemäß Rechnung getragen werden.
Bij de voorbereiding en de monitoring van het prestatieplan moet gedegen rekening worden gehouden met de interdependenties tussen de nationale niveaus en de niveaus van de functionele luchtruimblokken enerzijds en het netwerkniveau anderzijds, alsook met de interdependenties tussen de prestatiedoelen, en dat alles met het oog op de prioritaire veiligheidsdoelstellingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebeneverband
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die vorgesehenen Regelungen für die aufsichtliche Anerkennung des Nettings auf der breiteren internationalen Ebene werden eine Senkung der Eigenkapitalanforderungen für international aktive Kreditinstitute und Gruppen von Kreditinstituten in zahlreichen Ländern ermöglichen , deren Kreditinstitute mit denen in der Gemeinschaft im Wettbewerb stehen .
Overwegende dat de regels voor aanvaarding van verevening door toezichthouders , die naar verwachting in breder internationaal verband zullen worden vastgesteld , voor internationaal opererende kredietinstellingen en groepen kredietinstellingen in een groot aantal landen , waarvan de kredietinstellingen met de kredietinstellingen van de Gemeenschap concurreren , de mogelijkheid van een verlaging van de eigenvermogensvereisten zullen scheppen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieses positive Gesamtbild ist das Ergebnis der gründlichen Vorarbeiten sowohl auf legislativem Gebiet als auch auf institutioneller Ebene und zeugt von der umfassenden Zusammenarbeit innerhalb der EU wie auch auf internationaler Ebene .
Dit globaal positieve resultaat is de vrucht van een langdurige voorbereiding op wetgevend en institutioneel gebied en illustratief voor de intensieve samenwerking die in EU-verband en in breder internationaal verband tot stand is gebracht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beihilfen an sonstige landwirtschaftliche Zusammenschlüsse, die in den Betrieben ihrer Mitglieder auf der Ebene der landwirtschaftlichen Erzeugung Aufgaben wie die gegenseitige Unterstützung oder Vertretungs- und Betriebsführungsdienste übernehmen, aber nicht zur gemeinsamen Anpassung des Angebots an die Markterfordernisse beitragen, sind nicht freigestellt.
Er mag geen steun worden toegekend aan andere landbouwverenigingen die op de bedrijven van de leden taken in verband met de landbouwproductie vervullen, zoals onderlinge samenwerking en dienstverlening in de vorm van bedrijfsverzorging en ondersteuning van het bedrijfsbeheer, zonder zich bezig te houden met de gezamenlijke aanpassing van het aanbod aan de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für eine Zusammenarbeit und Koordinierung Maßnahmen auf internationaler Ebene unerlässlich sind, sollte diese Richtlinie die Kohärenz der Beiträge der Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten zu internationalen Übereinkommen weiter verbessern.
Aangezien voor het totstandbrengen van samenwerking en coördinatie actie in internationaal verband onontbeerlijk is, dient deze richtlijn de samenhang van de bijdrage van de Gemeenschap en haar lidstaten in het kader van internationale overeenkomsten verder te versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission dabei zu beraten, den organisatorischen, rechtlichen und technischen Herausforderungen auf europäischer Ebene in der besten Weise zu entgegnen;
de Commissie te adviseren over hoe de organisatorische, juridische en technische problemen het best in Europees verband kunnen worden aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei habe man auf technologischer Ebene die Absicht, eine mit den innovativsten Techniken und Anlagen ausgestattete, moderne Produktionsstätte zu schaffen, wo De Tomaso intern Forschung und Entwicklung betreiben könne.
In dat verband is het doel van de technologische keuzes om een geavanceerde productiestructuur uit te bouwen, waarin de meest innoverende technologieën en uitrusting zijn verwerkt en die De Tomaso in staat stelt haar eigen interne onderzoek- en ontwikkelingsactiviteiten uit te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders wichtig ist die Bereitstellung angemessener Mittel auf nationaler Ebene, damit der statistische Informationsbedarf, der sich aus den politischen Entscheidungen der EU ergibt, gedeckt werden kann.
De beschikbaarstelling van passende middelen in nationaal verband is bijzonder belangrijk voor het verzamelen van de ten behoeve van het EU-beleid vereiste statistische informatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Mitteilung der Kommission „i2010 — Digitale Bibliotheken“ [2] wird die Einsetzung einer Hochrangigen Expertengruppe zu Digitalen Bibliotheken angekündigt, die die Kommission beraten soll, wie den organisatorischen, rechtlichen und technischen Herausforderungen auf europäischer Ebene am besten begegnet werden kann.
In de mededeling „i2010: digitale bibliotheken” [2] van de Commissie werd de oprichting aangekondigd van een deskundigengroep op hoog niveau voor digitale bibliotheken, die de Commissie zal adviseren over hoe de organisatorische, juridische en technische problemen het best in Europees verband kunnen worden aangepakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Kommission zu beraten, wie den organisatorischen, rechtlichen und technischen Herausforderungen auf europäischer Ebene am besten begegnet werden kann;
de Commissie te adviseren over hoe de organisatorische, juridische en technische problemen het best in Europees verband kunnen worden aangepakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Gemeinsame Standpunkt lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, auf nationaler Ebene eine restriktivere Politik zu verfolgen.
Dit gemeenschappelijk standpunt doet geen afbreuk aan het recht van de lidstaten om in nationaal verband restrictievere regels toe te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebeneschaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Erzeugervereinigung“: Zusammenschluss anerkannter Erzeugergemeinschaften, die auf breiterer Ebene die gleichen Ziele verfolgen;
„unie van producentengroeperingen”: een vereniging van erkende producentengroeperingen die op grotere schaal dezelfde doelstellingen nastreeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vielfalt sollte in allen Phasen der Erarbeitung von Meeresstrategien berücksichtigt werden, insbesondere aber bei der Vorbereitung, Planung und Durchführung von Maßnahmen, um einen guten Zustand der Meeresumwelt der Gemeinschaft auf Ebene der Meeresregionen und -unterregionen zu erreichen.
Met die verscheidenheid moet in alle stadia van de voorbereiding van mariene strategieën rekening worden gehouden, maar vooral tijdens de voorbereiding, planning en uitvoering van maatregelen om op de schaal van de mariene regio’s en subregio’s een goede milieutoestand van het mariene milieu in de Gemeenschap tot stand te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsarbeiten und Erhebungen auf Unions-, nationaler oder regionaler Ebene und Verbreitung der Ergebnisse, unter besonderer Hervorhebung der wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Förderung des aktiven Alterns und von Maßnahmen zugunsten des aktiven Alterns.
onderzoeken en enquêtes op uniale, nationale of regionale schaal, en verspreiding van de resultaten, met betrekking tot de economische en sociale weerslag van het bevorderen van het actief ouder worden en van beleidsmaatregelen voor actief ouder worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistiken müssen nicht nur zwischen den EU-Mitgliedstaaten, sondern auch auf breiterer internationaler Ebene vergleichbar sein, und viele Bereiche des ESS basieren auf einer international vereinbarten Methodik.
Statistieken moeten niet alleen tussen EU-lidstaten vergelijkbaar zijn, maar ook op een ruimere internationale schaal, en vele gebieden van het ESS zijn op internationaal overeengekomen methoden gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund und Boden ist ein handelbares Gut; der hohe Wert von Grund und Boden sowie die Investitions- und Nutzungsmöglichkeiten machen seinen Verkauf für auf europäischer oder internationaler Ebene operierende Investoren attraktiv. Es gibt einen beträchtlichen innergemeinschaftlichen Handel mit Gartenbauerzeugnissen.
Grond is een verhandelbaar goed; de hoge waarde van grond en de investeer- en exploitatiemogelijkheden maken de verkoop ervan aantrekkelijk voor investeerders die op Europese of internationale schaal opereren. Er is een aanzienlijk intracommunautair handelsverkeer van tuinbouwproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entwicklung von Indikatoren und Leistungsvergleichen zur Messung der auf einzelstaatlicher Ebene erzielten Fortschritte;
het ontwikkelen van indicatoren en maatstaven om resultaten en vorderingen op nationale schaal te meten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere werden damit Informationen für Systeme zur Überwachung der Luftqualität von der örtlichen bis zur nationalen Ebene bereitgestellt, und es sollte zur Überwachung der auf die Chemie der Atmosphäre bezogenen Klimavariablen beigetragen werden;
Hierdoor moet met name informatie worden verstrekt voor de systemen voor monitoring van de luchtkwaliteit op lokale en nationale schaal en een bijdrage worden geleverd aan de monitoring van de atmosferische chemie van klimaatvariabelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Verbreitung und Nutzung der Ergebnisse“ Aktivitäten, die gewährleisten sollen, dass die Ergebnisse des Programms für lebenslanges Lernen und seiner Vorgängerprogramme in angemessener Weise und auf breiter Ebene anerkannt, präsentiert und angewandt werden;
verspreiding en benutting van resultaten: activiteiten die moeten bewerkstelligen dat de resultaten van het programma Een Leven Lang Leren en de voorafgaande programma's op passende wijze erkend, over het voetlicht gebracht en op brede schaal in de praktijk gebracht worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wichtigsten Daten/Informationen sollten zumindest auf Anlagenebene oder sogar einer noch diskreteren Ebene (z. B. Fertigungslinie, Einzelaggregat, Prozess, Ofen) unter eindeutiger Angabe der angewandten Technik(en) erhoben werden.
De belangrijkste gegevens/informatie moeten worden verzameld op in elk geval de schaal van de installatie of op een nog kleinere schaal (bv. productielijn, unit, proces, smeltoven), met duidelijke vermelding van de toegepaste techniek(en).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentlichen Daten/Informationen, die eine Vorlage zur Erfassung vollständiger Datensätze auf Anlagenebene (oder einer diskreteren Ebene) enthalten sollte, sind in Abschnitt 5.4 (mit ausführlichen Angaben zu den erforderlichen Umweltleistungs- und Betriebsdaten) aufgeführt.
De essentiële gegevens/informatie die een sjabloon voor het verzamelen van volledige gegevensverzamelingen op het niveau van de installaties (of op kleinere schaal) moet bevatten, zijn vermeld in punt 5.4 (met details betreffende de vereiste milieuprestaties en bedrijfsgegevens).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenegebied
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Beteiligung der EZB an der internationalen Zusammenarbeit besteht hauptsächlich im Informations - und Gedankenaustausch mit anderen politischen Entscheidungsträgern auf der Ebene internationaler Organisationen und Foren .
5.2 BELEIDSMATIGE INHOUD VAN DE INTERNATIONALE BETREKKINGEN VAN DE ECB De hoofdactiviteiten van de ECB op het gebied van internationale samenwerking omvatten de uitwisseling van informatie en gedachten met andere beleidsmakers binnen multilaterale organisaties en fora .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
b ) Den innerhalb der Gemeinschaft und auf internationaler Ebene geltenden statistischen Normen ist Rechnung zu tragen .
b ) houdt de ECB rekening met communautaire en internationale normen op het gebied van statistieken ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
TITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN ÜBER DAS AUSWÄRTIGE HANDELN DER UNION Artikel 205 Das Handeln der Union auf internationaler Ebene im Rahmen dieses Teils wird von den Grundsätzen bestimmt , von den Zielen geleitet und an den allgemeinen Bestimmungen ausgerichtet , die in Titel V Kapitel 1 des Vertrags über die Europäische Union niedergelegt sind .
Artikel 84 Het Europees Parlement en de Raad kunnen , volgens de gewone wetgevingsprocedure , maatregelen vaststellen ter stimulering en ondersteuning van het optreden van de lidstaten op het gebied van misdaadpreventie , met uitsluiting van enige harmonisatie van de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen van de lidstaten . Artikel 85 1 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Blendet die Ebene am Cursor aus.
Vouw het gebied dat het dichtst bij de cursor ligt in.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Blendet die Ebene am Cursor ein.
Vouw het gebied dat het dichtst bij de cursor ligt uit.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vernetzung, Bewertung und Zusammenstellung vorbildlicher Verfahren bei der Durchführung gut ausgestatteter Projekte zur Mobilisierung und Intervention auf kommunaler Ebene, in die verschiedene Sektoren und Partner eingebunden sind und die darauf abstellen, ein weniger risikoreiches Umfeld für den Alkoholkonsum zu schaffen;
netwerkvorming, beoordeling en verzameling van beste praktijken van goed uitgeruste projecten op het gebied van mobilisering van en interventies in gemeenschappen, met betrokkenheid van verschillende sectoren en partners om veiligere drinkomgevingen te creëren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien kommen daher überein, zusammenzuarbeiten und einen Beitrag zur Bekämpfung der Verbreitung von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln zu leisten, indem sie ihre bestehenden Verpflichtungen aus den internationalen Abrüstungs- und Nichtverbreitungsübereinkünften und ihre sonstigen einschlägigen internationalen Verpflichtungen in vollem Umfang erfüllen und auf einzelstaatlicher Ebene umsetzen.
De partijen komen daarom overeen samen te werken en bij te dragen tot de bestrijding van de verspreiding van massavernietigingswapens en de overbrengingsmiddelen daarvoor, door volledige naleving en nationale tenuitvoerlegging van hun bestaande verplichtingen op grond van de internationale ontwapenings- en non-proliferatieverdragen en -overeenkomsten en andere internationale verplichtingen op dit gebied.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Team von Polizeiberatern für die strategische Ebene,
een team politieadviseurs op strategisch gebied,
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Team von Polizeiberatern für die operative Ebene,
een team politieadviseurs op operationeel gebied,
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Team von Rechtsberatern für die strategische und die operative Ebene,
een team juridische adviseurs op strategisch en operationeel gebied,
waterpas gedeelte van het spoor
horizontaal gedeelte van het spoor
Modal title
...
hierarchische Ebene
hierarchisch niveau
Modal title
...
ebene Strahlergruppe
vlak antennestelsel
Modal title
...
ebene Wellenfront
vlakke-golffront
Modal title
...
ebene Führungsnut
leisleuf
leigroef
Modal title
...
ebene Spiralnut
bekkenspiraal
Modal title
...
Menü-Ebene
menuniveau
Modal title
...
neutrale Ebene
neutraal vlak
Modal title
...
ebene Umformung
vlakke deformatie
Modal title
...
ebennet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es ist eben gesagt worden, wir müssen nach der Größe der Betriebe unterscheiden.
Er is net al gezegd dat we moeten differentiëren naar omvang van de bedrijven.
Korpustyp: EU
Max, du hast eben Zuhause eine Box geliefert bekommen.
Max, er werd net een doos voor je afgeleverd.
Korpustyp: Untertitel
Darum ist es unbegreiflich, dass so viele Mitgliedstaaten alles tun, um eben diese Möglichkeit zu begrenzen.
Daarom is het onbegrijpelijk dat zoveel lidstaten er alles aan doen om nu net die mogelijkheid te beperken.
Korpustyp: EU
Stokely ist 5 und Huey wurde eben 3 Monate.
Stokely is vijf en Huey is net drie maanden.
Korpustyp: Untertitel
Die Richtung und die Prioritäten der Strategie und auch der daraus abgeleiteten Politik stimmen eben nicht!
De richting en prioriteiten van de strategie zijn verkeerd, net als de daaruit voortvloeiende beleidslijnen!
Korpustyp: EU
Hey, Johnny, ich hatte eben eine tolle Idee.
Hey, Johnny, ik kreeg net een geweldig idee.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Swoboda! Ich habe das auch eben erfahren.
Mijnheer Swoboda, ook ik weet dit pas net.
Korpustyp: EU
Mr. Miller, wir haben eben eine Übertragung von einem Konsulanten aus Ungarn erhalten.
Miller, we hebben net een bericht ontvangen van een consulair ambtenaar in Hongarije.
Korpustyp: Untertitel
Herr Bangemann hat es eben angesprochen.
De heer Bangemann heeft daar net nog aan herinnerd.
Korpustyp: EU
Hola, Ladys! Euer Abend wurde so eben noch sexier.
Hallo, dames, jullie avond is nu net sexier geworden.
Korpustyp: Untertitel
ebenzojuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kollege Bontempi hat eben auf die Entwicklung in Italien hingewiesen.
Collega Bontempi heeft zojuist gewezen op de ontwikkeling in Italië.
Korpustyp: EU
Pete und Delmar wurden eben getauft und gerettet.
Pete en Delmar zijn zojuist gedoopt en verlost.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Sie haben mit Recht eben gefragt: Wo ist der Rat?
Mijnheer de Voorzitter, u heeft zojuist terecht gevraagd: waar is de Raad?
Korpustyp: EU
Äh, Ich war beim Bräutigam gerade eben.
Sorry, ik was zojuist bij de bruidegom.
Korpustyp: Untertitel
Da ist zum einen die Gesundheitsvorsorge, von der wir gerade eben gesprochen haben.
Ten eerste is er de kwestie gezondheidszorg, waar we zojuist over hebben gedebatteerd.
Korpustyp: EU
Kim ist eben gekommen.
Kim is zojuist aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
ebenjuist
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dafür müssen Handelsinstrumente, aber eben auch andere Hilfsprogramme eingesetzt werden.
Handelsinstrumenten moeten daarvoor ingezet worden, maar juist ook andere steunprogramma's.
Korpustyp: EU
Dr. Ramsey hat gerade eben das Gebäude betreten.
Dr. Ramsey is juist het gebouw binnen gekomen.
Korpustyp: Untertitel
Aus eben diesem Grund sind auf Gemeinschaftsebene dringende Maßnahmen notwendig.
Juist daarom moet onmiddellijk actie worden ondernomen op communautair vlak.
Korpustyp: EU
Aber das ist es eben, du bist nicht allein.
Daar gaat het juist om. Je bent niet alleen.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eben nicht die erste Frage, die zu stellen ist.
Dat is juist niet de vraag die als eerste moet worden gesteld.
Korpustyp: EU
Dazu hast du eben mit Jennifer Schluss gemacht!
Plus je hebt het juist uitgemaakt met Jennifer!
Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen außerdem bereits großzügige Vergütungen für eben solche Ausgaben.
Wij hebben bovendien reeds royale vergoedingen voor juist dergelijke uitgaven.
Korpustyp: EU
Genau das wollen wir eben nicht tun.
- Nee, dat gebeurt juist niet.
Korpustyp: Untertitel
In eben diesem Bereich kann die EU eine entscheidende Rolle übernehmen.
Juist op dat punt kan de EU een belangrijke rol spelen.
Korpustyp: EU
Wie gesagt, wir sind eben angekommen.
- Nee, we zijn juist aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
ebenvlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Straßentests sollten auf einer trockenen, ebenen und geraden Straße durchgeführt werden.
Testen op de weg moeten worden uitgevoerd onder droge weersomstandigheden op een vlakke, rechte baan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Welt rund ist, warum ist zugefrorener Teich flach und eben?
Als de wereld rond is, waarom is een bevroren meer dan vlak?
Korpustyp: Untertitel
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
Voor batterijen en combinaties die op een vlakke ondergrond moeten worden geplaatst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wagen ist nicht umgestürzt. Der Boden ist eben.
Die kar kan nooit zijn omgevallen op zulke vlakke grond.
Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug steht auf einer horizontalen und ebenen Fläche.
het voertuig moet op een horizontaal en vlak oppervlak staan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Und eben ist der Boden nur in der Stadt.
En de bodem is vlak in de stad.
Korpustyp: Untertitel
Anschließend ist es in einer Kältekammer mit einer Lufttemperatur von –30 ± 5 °C 90 ± 5 Minuten lang auf ebener Fläche zu lagern.
Vervolgens wordt de riem 90 ± 5 minuten op een vlak oppervlak geplaatst in een koelruimte met een temperatuur van –30 ± 5 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter den Bäumen dort ist ein ebenes Gebiet.
Direct na die bomen daar, is een vlak gebied.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine ebene, saubere und gut beleuchtete Arbeitsfläche.
Gebruik een vlak, schoon, goed verlicht, werkoppervlak.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Alle anderen sitzen auf ebenem Boden. Ich hocke hier auf einer großen Delle.
De rest zit op een vlakke vloer, ik moet hurken in een groot gat.
Korpustyp: Untertitel
ebenpas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Herr Kollege Swoboda! Ich habe das auch eben erfahren.
Mijnheer Swoboda, ook ik weet dit pas net.
Korpustyp: EU
Du warst großartig, aber die Schule hat eben erst angefangen.
- Zeker, maar de les is pas begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Aber das lässt sich eben erst am Ende des Jahres endgültig feststellen.
Maar dat kunnen we aan het eind van het jaar pas definitief vaststellen.
Korpustyp: EU
Und wir haben uns eben kennen gelernt.
En we kennen elkaar nog maar pas.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Kosten sollen eben bis zur Sammelstelle, beispielsweise in der Stadtmitte, von den Unternehmen getragen werden.
De kosten moeten echter pas vanaf het inzamelpunt, bijvoorbeeld in het centrum van de stad, door de ondernemers worden gedragen.
Korpustyp: EU
Ich habe eben erst damit begonnen alles durchzusehen.
lk ben pas begonnen met alles door te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach haben wir einen sehr guten Schritt in die richtige Richtung gemacht, aber es ist eben nur ein erster Schritt, und wir müssen weiter daran arbeiten.
Wij hebben mijns inziens een zeer goede stap in de juiste richting gezet, maar dit is pas een eerste stap en er staat ons nog meer te doen.
Korpustyp: EU
Die machen nichts Hirnrissiges, weil sie eben aufpassen.
Ze doen geen gekke dingen, want ze passen wel op.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Danke, dass Sie mir Gelegenheit geben, den eben von der Kommission verabschiedeten Sieben-Punkte-Plan zur Umsteuerung in der Rindfleischproduktion vorzustellen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, dank u dat u mij de gelegenheid geeft het pas door de Commissie goedgekeurde zevenpuntenplan voor de hervorming van de rundvleesproductie voor te stellen.
Korpustyp: EU
Hast du nicht eben erst ein Baby bekommen?
Heb je niet pas een baby gekregen?
Korpustyp: Untertitel
ebenzo-even
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es wurde eben gesagt, die Menschenrechtssituation ist zu berücksichtigen.
Er werd zo-even gezegd dat er rekening moet worden gehouden met de mensenrechtensituatie.
Korpustyp: EU
Da wir davon sprechen, Mrs. Harker, Ihr verhalten, da gerade eben...
Nu we 't toch over beesten hebben, mevrouw Harker uw gedrag zo-even...
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Herr Kollege Nassauer hat mich eben freundlicherweise angesprochen.
Mijnheer de Voorzitter, mijn collega Nassauer heeft zich zo-even met een vriendelijk woord tot mij gericht.
Korpustyp: EU
Eben dachte ich noch, du wärst Vargas.
lk dacht zo-even nog dat je Vargas was.
Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Mombaur hat eben darauf hingewiesen.
Collega Mombaur heeft daar zo-even nog op gewezen.
Korpustyp: EU
(Eliane) Was habe ich gerade eben bloß gemacht?
Wat deed ik zo-even? En vanochtend?
Korpustyp: Untertitel
Der Kollege Newens hat eben auf den deutschen Fall hingewiesen.
De heer Newens heeft zo-even op het geval in Duitsland gewezen.
Korpustyp: EU
Es hörte sich gerade eben so an, als wollte er sterben.
Het klonk zo-even alsof hij aan het sterven was.
Korpustyp: Untertitel
Dies führt mich zu einer Anmerkung, die der Vertreter des Rates eben gemacht hat.
Dat brengt me op iets wat de vertegenwoordiger van de Raad zo-even zei.
Korpustyp: EU
Es gibt keinen anderen Weg. Für jemanden, dessen einziger Besitz bis eben...
Voor iemand die zo-even alleen een toegewijde slaaf en 'n kleed bezat...
Korpustyp: Untertitel
senkrechte Ebeneverticaal vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine senkrechte Querebene 2000 mm vor der in a) definierten Ebene;
een verticaal dwarsvlak 2000 mm vóór het in a) gedefinieerde vlak,
Korpustyp: EU DGT-TM
eine senkrechteEbene, die durch 0 geht und einen Winkel von 15° nach links mit der Längsmittelebene des Fahrzeuges bildet;
een verticaalvlak door 0 dat onder een hoek van 15° naar links op het middenlangsvlak van het voertuig staat;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine senkrechteEbene symmetrisch zu P1, um die Längsmittelebene des Fahrzeuges.
een verticaalvlak dat in het middenlangsvlak van het voertuig gespiegeld is met P1.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Stoßfängerecke“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Stoßfängers berührt (siehe Abbildung 2).
„hoek van bumper”: het contactpunt van het voertuig met een verticaalvlak dat een hoek van 60° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de bumper raakt (zie figuur 2);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Vorderkante der Ecke des Frontschutzsystems“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 45° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt.
„hoek voorkant frontbeschermingsinrichting”: het contactpunt van de frontbeschermingsinrichting met een verticaalvlak dat een hoek van 45° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de frontbeschermingsinrichting raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ecke des Frontschutzsystems“ bezeichnet den Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der senkrechten Längsebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt (siehe Abbildung 3).
„hoek frontbeschermingsinrichting”: het contactpunt van de frontbeschermingsinrichting met een verticaalvlak dat een hoek van 60° maakt met het verticale langsvlak van het voertuig en dat het buitenoppervlak van de frontbeschermingsinrichting raakt (zie figuur 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ecke des Frontschutzsystems“: der Punkt, in dem eine senkrechteEbene, die mit der Längsmittenebene des Fahrzeugs einen Winkel von 60° bildet, die Außenfläche des Frontschutzsystems berührt.
„hoek beschermingsinrichting aan de voorzijde”: het contactpunt van de beschermingsinrichting aan de voorzijde met een verticaalvlak dat met het verticale langsvlak van het voertuig een hoek van 60° maakt en het buitenoppervlak van de beschermingsinrichting aan de voorzijde raakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
schiefe Ebenehellend vlak
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
SchiefeEbene
Hellendvlak (mechanica)
Korpustyp: Wikipedia
Der Präsident hat durch sein höchst unbedachtes Wort von der Stupidität dieses Pakts selbst einen Beitrag dazu geleistet, dass er auf die schiefeEbene geraten ist.
De voorzitter heeft er door zijn zeer ondoordachte betiteling van dit Pact als “dom” zelf toe bijgedragen dat wij ons nu op een hellendvlak bevinden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ebene
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen