Die Ecken des Wissensdreiecks der Union sind folglich vorhanden.
De hoekpunten van de kennisdriehoek in de Europese Unie zijn dus stevig onderbouwd.
Korpustyp: EU
Die Größe der ausgewählten Oberflächenelemente wird so verändert, dass die Ecken jedes Elements auf die Gitterpunkte des Formulars oder eines Gruppenelements gesetzt werden. Die Position der Elemente wird dabei geringfügig geändert.
De grootte van de geselecteerde elementen wordt zo gewijzigd, dat de hoekpunten van elk element op een rasterpunt van het formulier (of van een andere container) worden geplaatst. De positie van het element kan iets gewijzigd worden.
Wie bereits der Kollege Purvis aufgezeigt hat, besteht die Gefahr, dass wir diejenigen, die wir eigentlich ermutigen, Nischen zu nutzen, mit einer solchen Gesetzgebung in die Ecke treiben.
Uit de voorgaande opmerkingen van collega Purvis is reeds gebleken dat er een risico bestaat dat diegenen die we willen stimuleren om gebruik te maken van marktniches door dergelijke wetgeving in het nauw gedreven worden.
Korpustyp: EU
Da sie der EU allein gegenübertreten müssen, haben sie eine viel schwächere Verhandlungsposition und tendieren dazu, in die Ecke getrieben zu werden.
Omdat zij in hun eentje tegenover de EU staan, hebben zij een veel zwakkere onderhandelingspositie en laten zij zich vaker in het nauw drijven.
Korpustyp: EU
Sie hat mich wieder in eine Ecke gedrängt, mit nur einem Ausweg,... ihrem Weg.
Ze heeft me weer in het nauw gedreven, met maar één uitweg: haar uitweg.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben ihre Beute in die Ecke und verständigen die anderen.
Ze drijven hun prooi in 't nauw en roepen de anderen.
Korpustyp: Untertitel
Aber du musst auch verstehen, dass ich in eine Ecke gedrängt werde.
Maar jij moet ook iets begrijpen. lk word in het nauw gedreven.
Korpustyp: Untertitel
Dürfen sich nicht mehr von so einem in die Ecke drängen lassen.
Laat niet toe dat die grote vent je weer in t nauw drijft.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem dabei, eine Ratte in eine Ecke zu drängen, ihr bleibt nur die Wahl zum Angriff. Und du musst bereit sein.
Als je een rat in het nauw drijft, valt hij aan en daar moet jij klaar voor zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Eindringlinge in eine Ecke getrieben, aber ich... ich könnte ein bisschen Hilfe gebrauchen.
De indringers zijn in het nauw gedreven, maar ik kan hulp gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Ava, sie ist wie ein wildes Tier, und wenn man sie in eine Ecke drängt, ist nicht abzusehen, was sie tun wird.
Ava, ze is een wild dier, en als ze in het nauw gedreven wordt, er is geen vertellen wat ze gaat doen.
Korpustyp: Untertitel
Man drängt ihn in eine Ecke, setzt ihn unter Druck, sorgt für Spannungen mit den Leuten, denen er vertraut, und schafft man es, ihn von allen guten Einflüssen abzuschneiden, sodass man die einzige Stimme ist, die ihm etwas zuflüstert...
Je zet ze in het nauw, voegt veel stress toe... zet hun vertrouwenspersonen tegen hen op... en als je alle goede invloeden hebt weggewerkt, ben jij de enige stem...
Korpustyp: Untertitel
Eckede hoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Flaggenroute läufst du 10 Yards zur Ecke der Endzone, zur Flagge.
Dus als je de vlag route loopt... 10 yards tot aan dehoek van de end zone, naar de vlag.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit dem "Happy Waitress", Ecke 59ste und Amsterdam?
Wat dacht je van "Happy Waitress" op dehoek van de 59ste en Amsterdam?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen kleinen Laden, Ecke Church Street.
lk heb een winkeltje op dehoek van Church Street.
Korpustyp: Untertitel
Okay, vier Blocks weiter geradeaus, Ecke Stalowa und Srodkowa.
Oké, vier blokken verder, dehoek van Stalowa en Srodkowa.
Korpustyp: Untertitel
Ecke Sherwood und Grant.
De hoek van Sherwood en Grant.
Korpustyp: Untertitel
Alphabet City, Ecke 6te und B.
Alphabet City, dehoek van Sixth en B.
Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor einem Wohnblock, Ecke 8. Strasse und Franklin, wo heute Abend ein Mord geschehen ist.
lk ben bij een flatgebouw op dehoek van 8th en Franklin waar eerder vanavond een moord plaatsvond.
Korpustyp: Untertitel
Ecke Melrose und Sweetzer, bitte.
De hoek van Melrose en Sweetzer.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Verstärkungzur Ecke Ocean und Neptun.
lk wil versterkingen en eerste hulp ploegen hebben op dehoek van... .. Ocean en Neptune.
Korpustyp: Untertitel
Packen Sie das Geld in zwei Plastiktüten, fahren Sie zur Columbia, Ecke Commerce und warten Sie auf meinen Anruf.
Doe het geld in twee vuilniszakken. Ga naar de telefooncel op dehoek van Columbia en Commerce en wacht tot ik je bel.
Korpustyp: Untertitel
Eckekant
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zieht man an einem Ende, wackelt auch die andere Ecke.
Als men aan één kant trekt, wankelt ook de andere kant.
Korpustyp: EU
Dies ist im Zusammenhang eine Balance, und sie an einer Ecke zu verändern, zerstört die Balance, und wenn ich sagen darf – meine Zeit ist überschritten –, das Haushaltsrecht ist das Königsrecht des Parlaments.
Het is een evenwichtig geheel en dat evenwicht wordt verstoord als er aan één kant van dat geheel wat gewijzigd wordt. Ik wil daar nog aan toevoegen - hoewel ik mijn spreektijd eigenlijk al overschreden heb - dat het begrotingsrecht het soevereine recht van het Parlement is.
Korpustyp: EU
Durch die Strukturfonds werden Arbeitsplätze wie auf einer Roulettescheibe von einer Ecke Europas in die andere verlagert, ohne daß welche geschaffen werden.
Zij zetten de arbeidsplaatsen op wieltjes, en rollen ze van de ene naar de andere kant van Europa, zonder dat er arbeidsplaatsen worden gecreëerd.
Korpustyp: EU
Und ich bin in deiner Ecke zu 1.000 Prozent.
En ik sta duizend procent aan jouw kant.
Korpustyp: Untertitel
Ein Zweiteil hier und der andere in der anderen Ecke!
Twee hier en twee aan de andere kant van de kamer!
Korpustyp: Untertitel
Und wo genau liegt die zwielichtige Ecke?
Welke kant is de verkeerde kant?
Korpustyp: Untertitel
Bis zur Ecke, übernächste links. An der nächsten Ecke ist es schon.
- Twee blokken deze kant... één blok die kant dan naar links.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, ob du in meiner Ecke bist.
lk moet weten dat jij aan mijn kant staat.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde sie nicht um die Ecke bringen, ok?
lk ga haar niet van kant maken.
Korpustyp: Untertitel
Der Verdächtige verlässt das Gebäude an der südöstlichen Ecke.
De verdachte is langs de zuidoostelijke kant het gebouw aan het uitvluchten.
Korpustyp: Untertitel
Eckehoek staan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geh in die Ecke!
Ga in de hoekstaan.
Korpustyp: Untertitel
Rüber in die Ecke!
Ga in de hoekstaan.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich in die Ecke!
Ga in deze hoekstaan.
Korpustyp: Untertitel
Rüber in die Ecke.
Ga daar in de hoekstaan.
Korpustyp: Untertitel
Geh und stell dich in die Ecke, du kleine Besserwisserin!
Ga maar in de hoekstaan, mevrouw braverikje.
Korpustyp: Untertitel
Ich stell mich gleich in die Ecke und schrei' Hilfe!
lk ga meteen in de hoekstaan en roep Help! Help...
Korpustyp: Untertitel
Geh um die Ecke, Charles.
Charles, ga om de hoekstaan.
Korpustyp: Untertitel
Auf, geh in die Ecke und spiel hier nicht den großen Macker!
Kom op, ga in de hoekstaan, en probeer hier niet de baas te spelen!
Korpustyp: Untertitel
In die Ecke, es ist Auszeit.
Ga in de hoekstaan, je hebt straf.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie in die Ecke. Sie bleiben da, bis Sie die Wahrheit zugeben.
Als u koppig wilt zijn, ga dan maar in de hoekstaan, en u komt er pas uit als u de waarheid verteld hebt.
Korpustyp: Untertitel
Eckebocht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das hier erforderliche Verkehrsbild ist das typische „um die Ecke schauen“ und befindet sich im Wesentlichen außerhalb des Bereichs des Bordradars.
Het verkeersbeeld dat in dit verband nodig is, wordt gekenmerkt door de mogelijkheid van het „om de bocht kunnen kijken”; dit valt grotendeels buiten het bereik van de radar aan boord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mann um die Ecke hat etwas über die Geschäfte in der Festung zu sagen.
De man om de bocht heeft iets te zeggen over die kwestie op het fort.
Korpustyp: Untertitel
- An der nächsten Ecke rechts.
Bij de volgende bocht rechtsaf.
Korpustyp: Untertitel
Er muss genau um die Ecke sein.
Hij moet vlak achter die bocht zitten.
Korpustyp: Untertitel
Wie oft sprachen wir über diese Ecke?
Hoe vaak hebben we het al over die bocht gehad?
Korpustyp: Untertitel
Mrs McGillicuddy, die Dame, der der Bauernhof um die Ecke gehört, stellt das Wasser aus ihrem Brunnen zur Verfügung.
Mrs. McGillicuddy woont in de boerderij om de bocht. - Het water komt van haar.
Korpustyp: Untertitel
Clara, am Ende des Ganges ist eine Flutluke, gerade rechts um die Ecke.
Clara, er is een overstromingsdeur aan het eind van de gang de bocht om aan jouw rechterkant.
Korpustyp: Untertitel
Hier um die Ecke.
Hier de bocht om.
Korpustyp: Untertitel
Und ich komm um die Ecke und da ist Maniac.
lk ga net door de bocht, en daar is Maniac.
Korpustyp: Untertitel
- Nein. Später. 308 muss um die Ecke sein.
- Nee, later. 308 moet hier om de bocht zijn.
Korpustyp: Untertitel
Eckebuurt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nicht gerade die netteste Ecke.
Niet in de beste buurt.
Korpustyp: Untertitel
In seinem Sprechzimmer. Zur Geschäftszeit, geschlossene Türen, Kollegen um die Ecke.
ln zijn kantoor tijdens kantooruren, gesloten deur, met collega's in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ich war gerade um die Ecke.
lk was in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Zufällig weiß ich von einer Wohnung, die ihnen gefallen könnte. Gleich um die Ecke.
lk weet iets voor je, en het is hier vlak in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Kommst du aus der Ecke?
Kom je uit deze buurt?
Korpustyp: Untertitel
Naja, Mac. Eastwick ist nicht gerade gleich um die Ecke.
Nou, Mac, Eastwick ligt niet echt in de buurt.
Korpustyp: Untertitel
Gleich um die Ecke, Alter.
Dat is hier vlak in de buurt, joh.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Araber von der Ecke. Ich stehe von 8 Uhr morgens bis 24 Uhr in meinem Lebensmittelladen.
lk ben de buurt Arabier, open van 8 uur tot middernacht Zelfs op zondag.
Korpustyp: Untertitel
- Gleich hier um die Ecke.
- ln de buurt.
Korpustyp: Untertitel
- Ah, nun ich wohne für ein paar Tage um die Ecke.
- Ah, nou lk verblijf in de buurt voor een paar dagen.
Korpustyp: Untertitel
Eckerand
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich ein Ball in der Ecke des Spielfeldes befindet (ohne anliegende Bälle), wird ein Laserstrahl, der direkt daneben in das Spielfeld eintritt, direkt zurückgeworfen. Beispiel: Die dargestellte Kombination kann eine direkte Rückwärts-Ablenkung verursachen.
Als een bal zich aan de rand van de doos bevindt (zonder ballen in de buurt) zal een straal die direct ernaast de doos in wordt geschoten terugkaatsen. Voorbeeld: de getoonde configuratie kan een terugkaatsing veroorzaken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Man kann nicht damit weitermachen, dass jeder in seiner Ecke Flugzeuge baut, dass man eine Rüstungsindustrie betreibt, die in Konkurrenz zueinander steht, die sich ruiniert und schließlich geschwächt wird, nur weil man nicht die Kraft aufbringt, eine europäische Verteidigungspolitik zu entwickeln.
Hun wapenindustrieën concurreren met elkaar en drijven elkaar naar de rand van de afgrond. Hierdoor verzwakken de lidstaten uiteindelijk, alleen maar omdat ze niet sterk genoeg zijn om een Europees defensiebeleid door te voeren.
Korpustyp: EU
Ziehen Sie die Ecke der Folie hoch und lösen Sie die Folie komplett ab.
Licht de rand van de folie op en trek de folie volledig los.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So nehmen Sie Exelon transdermale Pflaster ab Ziehen Sie das Pflaster behutsam an einer Ecke ab, bis es vollständig von der Haut gelöst ist.
Hoe worden Exelon pleisters voor transdermaal gebruik verwijderd Trek voorzichtig aan één rand van de pleister om deze volledig van de huid te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
So nehmen Sie Prometax transdermale Pflaster ab Ziehen Sie das Pflaster behutsam an einer Ecke ab, bis es vollständig von der Haut gelöst ist.
Hoe worden Prometax pleisters voor transdermaal gebruik verwijderd Trek voorzichtig aan één rand van de pleister om deze volledig van de huid te verwijderen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wirf den Schlüssel weg und gehe zur östlichen Ecke des Parks.
Gooi de sleutel weg. Loop naar de oostelijke rand van het park.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist nur die äußerste Ecke des Time War's.
Dit is maar de verste rand van de Tijdsoorlog...
Korpustyp: Untertitel
Er ist weich und genoppt und er hatte diese Ecke, an der ich mich gern rieb und sie entspannte mich, als die Dinge scheiße liefen, was die ganze Zeit der Fall war.
Hij is zacht en bobbelig en er zit een rand aan waar ik overheen wreef. Het ontspande me als dingen klote waren en dat is het altijd.
Korpustyp: Untertitel
- Selbst dein Kissenbezug hatte eine Ecke.
Wow, zelfs je kussensloop gaat over de rand.
Korpustyp: Untertitel
Nach den Blutspritzern an der Wand und der Lage des Körpers, würde ich sagen, er saß an der Ecke auf dem Bett.
Gebaseerd op de bloedspetters op de wand, en de positie van het lichaam, zou ik zeggen... dat hij op de rand van het bed zat.
Korpustyp: Untertitel
Eckehoekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In den meisten Plänen der Mehrzahl der Mitgliedstaaten sind Frauen nicht zu finden oder sie wurden in die Ecke der Risikogruppen verdrängt.
In de meeste plannen van de meeste lidstaten zijn vrouwen onvindbaar of weggeduwd in het hoekje van de risicogroepen.
Korpustyp: EU
Wir haben eine gewisse zweitrangige Position in der Ecke.
Wij nemen min of meer de tweede plaats in in een hoekje.
Korpustyp: EU
Wir haben den Schwerpunkt immer auf die Rolle dieses Parlaments gelegt, das ein Riese ist bei vielen Dingen, die es tut, und hinsichtlich seiner Rolle in Europa, doch mitunter auch ein Zwerg, wenn man es in eine verfahrensrechtliche Ecke zwingen will.
Wij hebben altijd vóór al het andere rekening gehouden met de rol van dit Parlement. Het Parlement is een reus vanwege de vele dingen die het totstandbrengt en de functie die het in Europa heeft, maar soms is het een dwerg als men het in een bureaucratisch hoekje wil duwen.
Korpustyp: EU
Ich kann doch nicht um die Ecke sehen.
Hoe kan iemand om 'n hoekje kijken?
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten aus dem tristen Ballsaal entkommen und fanden eine dunkle Ecke und ein kühles Getränk.
Het lukte ons om weg te komen uit die treurige balzaal om ergens in een donker hoekje wat kouds te drinken.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt sicher jede Ecke in dieser Stadt.
Jullie kennen elk hoekje van deze stad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hockte mich in eine Ecke, und ich hielt den Atem an, weil ich Angst hatte, dass jemand mit mir sprechen könnte.
lk zat weggedoken in een hoekje... en probeerde mijn adem in te houden uit angst dat iemand tegen me zou praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab wohl Platzangst. Wie in Grey Gardens, in der Ecke kauernd...
lk dacht aan iemand met pleinvrees zoals in 'Grey Gardens' ineengedoken in een hoekje met een stel katten.
Korpustyp: Untertitel
die in der Ecke saß, sich ihre Pfoten leckte, und will nur ihr dummes Gesicht fressen.
Waardoor ze ergens op een zolder wegrotte met haar kat, haar jungle kat, die in een hoekje zat, zijn poten aflikte en alleen maar haar stomme gezicht wou opeten.
Korpustyp: Untertitel
Alles ist gut in meiner kleinen Ecke der Welt.
Alles gaat prima in mijn kleine hoekje van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Eckestraat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Jedes Mal, wenn ich um eine Ecke gehe, glaube ich meinen Dad zu sehen.
Iedere keer als ik op straat loop denk ik mijn vader te zien.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne gleich um die Ecke, also...
Het is eind deze straat in, dus gewoon...
Korpustyp: Untertitel
Naja. Er war... kleiner als die anderen Jungs, die an der Ecke abhingen und er machte den Eindruck, als würde er keine Probleme machen.
Wel, hij was kleiner dan de andere kinderen, die op die straat waren, en hij leek me niet zo lastig om aan te pakken.
Korpustyp: Untertitel
Das ist hier bei uns um die Ecke!
Kijk, Het is in de straat.
Korpustyp: Untertitel
Oder bei Charlie Choo-Choo bei mir um die Ecke?
En Charlie Choo Choo dan. Dat is bij mij in de straat.
Korpustyp: Untertitel
Und Ruth merkt es, wenn ich nur um die Ecke komme.
En Ruth zal voelen als ik de straat inkom.
Korpustyp: Untertitel
lm mexikanischen Restaurant bei dir um die Ecke. Aber es ist nicht übel.
Eigenlijk zitten we in dat Mexicaanse tentje bij jou in de straat... maar niettemin is 't redelijk indrukwekkend.
Korpustyp: Untertitel
Ecke 81. und Madison.
81ste straat in Madison.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich an keine Ecke stellen wie irgendein verdammter Project-Nigger,... um mich dann wegen ein bisschen Kleingeld abknallen zu lassen.
lk ga niet op straat staan als een of andere achterbuurtjongen. lk wil niet worden afgemaakt voor kleingeld.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, du kennst Burr Redding von der selben Ecke wie ich.
Je kent Burr Redding van dezelfde straat als ik.
Korpustyp: Untertitel
Eckeop de hoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ecke Richter und Vierte.
Op de hoek van Richter en Fourth.
Korpustyp: Untertitel
Was hat ein altes Haus Ecke Eddy und Gough... mit Carlotta Valdés zu tun?
Wat heeft 'n oud huis opdehoek van de Eddy-en Goughstraat... te maken met Carlotta Valdés?
Korpustyp: Untertitel
Sei um 11 Uhr Ecke Wabash und 23.
Op de hoek van Wabash en 23e om 11:00 uur.
Korpustyp: Untertitel
Ecke 7th Avenue und 10th Street in Brooklyn.
Op de hoek van 7th Ave en 10th Street.
Korpustyp: Untertitel
Ecke West Broadway und Grand.
Op de hoek van W. Broadway en Grand.
Korpustyp: Untertitel
Ecke East Waring und Burlington, elf Uhr.
Op de hoek van East Waring en Burlington, elf uur.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Arschloch-Straße 143, Ecke Leck mich und Stirb.
Fuck You Avenue 143, opdehoek van Rot op en Sterf.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eine Telefonzelle in L.A., Ecke Robertson/Santa Monica.
Ja, 't was 'n cel in LA, opdehoek van Robertson en Santa Monica.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll in fünf Minuten an einer Telefonzelle Ecke Taylor und Vine sein.
Hij wil dat ik binnen 5 minuten bij de telefoon opdehoek van Taylor en Vine ben.
Korpustyp: Untertitel
New York City. Ecke 69ste und 8te.
New York, opdehoek van 69e en 8e Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Ecketh
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er betreibt eine Tankstelle oben an der Lexington, Ecke 127.
Hij heeft die benzinepomp op Lexington en 127th.
Korpustyp: Untertitel
Ecke 179. und Amsterdam, 10-21 bei einem Autounfall.
179th en Amsterdam, 10-21 bij een aanrijding. 179 en Amsterdam.
Korpustyp: Untertitel
Zur Ecke 15. Und 7., los.
Breng me nu naar 15th en 7th.
Korpustyp: Untertitel
Bin in Santa Fe, Ecke Cerritos und 14. Holt mich ab, schnell!
Cerritos en 14th in Santa Fe. Haal me meteen op.
Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Wagen zum Kreuz-Ass-Club, Ecke 12. und Maryland.
Alle eenheden naar de Ace of Clubs, 12th en Maryland.
Korpustyp: Untertitel
Eine von 06:27, die andere von 06:36, beide vom selben Café an der Ecke 20. West und Fifth Avenue.
Een om 06:27, een om 06:36, beide van dezelfde zaak op West 20th en Fifth Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Verdant, Ecke 14. und Hobart, und die Bar, bei der ihn Sin entdeckt hat.
Verdant, 14th en Hobart, en de bar waar Sin hem zag.
Korpustyp: Untertitel
Ecke 48. und 6., bitte.
48th en 6th, graag.
Korpustyp: Untertitel
Eckeplek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Da gibt es diese... diese Ecke bei der Feuerwache... da ist es immer vereist.
Er is een plek bij de brandweerkazerne. daar ligt altijd ijs.
Korpustyp: Untertitel
Ich war gerade am Pissen in meinem Vorgarten. Die Ecke, in die ich seit 15 Jahren pisse. Und dann parkte da ein Streifen-wagen direkt in meinem Sichtfeld.
lk was aan het plassen in mijn eigen voortuin... op dezelfde plek waar ik het de laatste 15 jaar al doe... en er stond toevallig een auto van de sheriff geparkeerd.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo auf der Welt gibt es eine dunkle Ecke... die einen Arzt braucht.
Ergens in de wereld is er een donkere plek... die een dokter nodig heeft.
Korpustyp: Untertitel
Sucht euch eine Ecke und richtet euch fur die Nacht ein.
OK jongens, vindt een plek en rust uit.
Korpustyp: Untertitel
Aber nicht an dieser Ecke.
Niet op deze plek.
Korpustyp: Untertitel
- Die Ecke war echt gut.
Die plek was goed.
Korpustyp: Untertitel
Die Ecke ist genauso gut wie die andere.
Deze plek is even goed als de andere.
Korpustyp: Untertitel
Hier drüben, da habe ich gedacht, das ist eine gute Ecke... für eine Art Arbeitsbereich.
Hier dacht ik dat het een goede plek zou zijn... voor een kleine werkplek.
Korpustyp: Untertitel
Eckehoeken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um das eingebettete Diagramm zu verschieben, zu vergrößern oder zu verkleinern oder um es zu löschen, klicken Sie in das Diagramm. Es sollte jetzt mit einem diagonal gestreiften Rand und mit je einem kleinen schwarzen Quadrat an jeder Ecke und in der Mitte jeder Seite erscheinen.
Om een grafiek te verplaatsen, van grootte te veranderen of te verwijderen klikt u ergens binnen de grafiek, de grafiek krijgt een gearceerde rand en acht zwarte vierkantjes op de zijden en de hoeken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Fassen des Sitzes an einer Ecke beim Auseinanderklappen
Vastnemen van het zitvlak aan de hoeken bij het openklappen
Korpustyp: EU DGT-TM
Alles, jede Ecke, jeder Winkel, in allen Richtungen, ist komplett blockiert.
lk heb gekeken in alle hoeken en gaten, maar alles zit dicht.
Korpustyp: Untertitel
Man muss mit dieser Ecke anfangen.
Begin met de hoeken.
Korpustyp: Untertitel
Du hast jede Ecke der Welt bereist, sahst Monumente erbauen, ergötztest dich an dem Blut der außergewöhnlichsten Männer der Geschichte, aber du hast niemals wahren Frieden gefunden.
Je reisde naar alle hoeken van de wereld... zag monumenten rijzen, vierde feest om de dood van buitengewone mannen. Maar je vond nergens totale vrede.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich gehört es zum Alltag einer Beziehung und die einzige Mögllchkeitistderschweigsame Rückzug in eine neutrale Ecke.
Ongemerkt wordt het de taal van de relatie. Het enige alternatief is je stil terugtrekken in neutrale hoeken.
Korpustyp: Untertitel
Der Vizepräsident bekommt Gesellschaft von treuen Unterstützern aus fast jeder Ecke der Verteidigungseinrichtung, den Verteidigungs-und Außenminister sowie die vereinigten Generalstabschefs und die langjährige Beraterin Elizabeth Gaines eingeschlossen.
De vicepresident wordt vergezeld door trouwe volgelingen uit bijna alle hoeken van Defensie waaronder de ministers van Defensie en Buitenlandse Zaken de stafchefs en adviseur Elizabeth Gaines.
Korpustyp: Untertitel
- Alle an derselben Ecke?
Op dezelfde hoeken?
Korpustyp: Untertitel
Eckeuithoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es gibt ganz viele Menschen, die irgendwo in einer Ecke der Welt sitzen und nicht wegkommen, die nicht zu ihrer Arbeit kommen, deren Kinder nicht zur Schule können, weil sie nicht aus dem Urlaub zurückgekommen sind, die ohne Versorgung, ohne Geld irgendwo hängen geblieben sind.
Er zijn echter heel veel mensen ergens in een uithoek van de wereld gestrand. Zij kunnen niet vertrekken en weer naar hun werk gaan, hun kinderen kunnen niet naar school, omdat ze niet terug kunnen keren van hun vakantie, en ze zitten zonder voorzieningen en zonder geld.
Korpustyp: EU
Der zweite Grund für mein Verständnis ist der, dass ich aus der Tschechischen Republik, einem mittelgroßen Staat komme, der keine ehemalige Imperialmacht ist, weshalb wir nicht in jeder Ecke der Welt eine Botschaft oder ein Konsulat haben.
De tweede reden waarom ik er begrip voor heb, is dat ik uit een middelgroot land kom, de Tsjechische Republiek, die nooit een imperiale mogendheid is geweest en dus niet in iedere uithoek van de aarde een ambassade of een consulaat heeft.
Korpustyp: EU
Die Welt sieht zu, während Europa eine führende Rolle bei der Verbesserung von Handels- und Wirtschaftsbeziehungen einnimmt, mit Partnern in jeder Ecke der Welt, die dabei zusehen.
De wereld kijkt toe hoe Europa de weg baant voor betere handels- en economische betrekkingen met partners in elke uithoek.
Korpustyp: EU
Ich wollte hierher kommen, in unser Wahlkampfhauptquartier in Des Moines, statt in irgendeinem schicken Hotel-Ballsaal zu feiern, wie... Sie wissen schon wer, und es Ihnen allen sagen, die unseretwegen tagein, tagaus in jeder Ecke dieses Staates für diesen Wahlkampf gearbeitet haben.
lk wilde hier komen, naar het hoofdkwartier van de campagne in Des Moines... en niet naar een chique balzaal in een hotel, net als je-weet-wel-wie... om tegen iedereen, die zich dag in, dag uit heeft uitgesloofd... voor deze campagne, in elke uithoek van deze staat te zeggen:
Korpustyp: Untertitel
Selbst in dieser Ecke der Welt gibt es anscheinend noch eine Spur von Anstand.
Er moet toch nog wat beleefdheid zijn, zelfs in deze uithoek.
Korpustyp: Untertitel
Düsen einfach in irgendeine Ecke der Welt.
- En vliegen naar een uithoek van de wereld.
Korpustyp: Untertitel
Versteckt in einer abgelegenen Ecke Londons... befand sich das Hauptquartier für die Kampfeinsätze von O-77.
ln een verre uithoek van Londen... lag het hoofdkwartier van O-77.
Korpustyp: Untertitel
Eckeplekje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sollten eine privatere Ecke finden.
- Laten we een stil plekje opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine nette ruhige Ecke in diesem Museum... wo wir uns unterhalten könnten.
lk ken een leuk rustig plekje in dit museum waar we even kunnen praten.
Korpustyp: Untertitel
Ich such mir eine Ecke und erhänge mich.
Ga ervoor, zoek ik een rustig plekje en knoop me zelf op.
Korpustyp: Untertitel
Suchen wir uns eine ruhige Ecke.
Laten we even een rustig plekje opzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Ihre beliebteste dunkle Ecke... war eine verlassene Brennerei außerhalb von Beacon Hill.
Hun favoriete donkere plekje was een verlaten distilleerderij buiten Beacon Hills.
Korpustyp: Untertitel
Ich führte Daisy in eine geschützte Ecke, und don't, unter dem armenischen Himmel, hatte ich Geschlechtsverkehr.
lk nam Daisy mee naar een beschut plekje, en daar, onder de Armeense hemel, had ik geslachtsgemeenschap.
Korpustyp: Untertitel
Gibt es nicht eine Ecke in dieser Stadt, wo jemand alleine sein kann?
ls er nergens een plekje in dit dorp waar iemand alleen gelaten kan worden?
Korpustyp: Untertitel
Eckeweg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur unter uns gesagt, ich glaube, der Stumme dort bringt Leute um die Ecke.
Even onder ons, volgens mij ruimt die stomme mensen uit de weg.
Korpustyp: Untertitel
Bevor es passierte, rief Combo mich an, sagte, dass Typen ihm zusetzen... und versuchen, ihn von seiner Ecke zu vertreiben.
Combo belde me nog. Hij zei dat ze zaten te kijken... en hem probeerde weg te jagen.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr wollt Robin beseitigt haben um die Ecke gebracht, vielleicht sogar getötet.
En u wilt Robin uit de weg ruimen elimineren, misschien zelfs doden.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Money, führ Mr. Washington vom Spielfeld und begleite ihn zur Ecke.
Mr Money brengt u Mr Washington even weg?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir um die Ecke sind, erledigt ihr sie alle.
Knal ze af als we weg zijn.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine tolle ältere Dame und wohnt um die Ecke.
Ze is een fantastische oude dame die een stukje verder aan de weg woont.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, hier um die Ecke geht's zum See.
Volgens mij gaat die weg naar een meer.
Korpustyp: Untertitel
Eckehoekschop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Das ist deine Ecke, Hatch.
-Daar heb je je hoekschop, Hatch.
Korpustyp: Untertitel
Colby, ich kann dieses Spiel nicht besonders gut, also, wo stehe ich, wenn es eine Ecke gibt.
Colby, ik snap dit spel niet, dus... waar moet ik staan bij de hoekschop?
Korpustyp: Untertitel
- Beckham schiesst 'ne Ecke.
Beckham neemt een hoekschop.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr nicht abspielen könnt, nichts erzwingen. Holt euch 'ne Ecke.
Als je niet kunt voorgeven, probeer er dan 'n hoekschop uit te slepen.
Korpustyp: Untertitel
Wo stehe ich bei einer Ecke?
Waar moet ik staan bij de hoekschop?
Korpustyp: Untertitel
Wo stehe ich bei einer Ecke?
Waar moet ik staan bij een hoekschop?
Korpustyp: Untertitel
Eckegedeelte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls wir die Ladung dazu bringen, in die eine Ecke zu gehen...
Nee, maar, precies! Als we de lading naar één gedeelte van het lab kunnen krijgen...
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob es wichtig ist, aber ein paar der Leute hier sagen, das sie sich von der Ecke des Parks fernhielten.
Voor wat het waard is, lokale buurtbewoners zeggen dat niemand wat heeft gezien. Men mijd dit gedeelte van het park.
Korpustyp: Untertitel
Die finsterste Ecke meiner Seele ist für das Biest reserviert.
Het duisterste gedeelte van mijn geest is voor Het Beest.
Korpustyp: Untertitel
Sie gingen sogar in meine Ecke und suchten nach etwas.
ze komen zelfs naar mijn gedeelte.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich diese Ecke gut an, denn das ist sehr wahrscheinlich eine Firefox.
Bekijk dit gedeelte goed, want we denken dat dit de Firefox is.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ecke der Welt ist so arm dran.
Dit gedeelte van de wereld is zo zorgelijk.
Korpustyp: Untertitel
Eckebank
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Papierfetzen, der neben Breyers Hand lag, ist die Ecke von einem Scheck.
Dat stukje papier was afkomstig van een cheque. Van welke bank?
Korpustyp: Untertitel
Deshalb werde ich hierher kommen, ich werde in der Ecke dort sitzen, vielleicht magst du dazukommen.
En dus kom ik hier, en ga ik op die bank zitten... en je bent welkom om er bij te gaan zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es nicht, gelegentlich raus aus unsere Ecke im Diner.
lk heb geen idee, van onze bank in het eetcafé, zo nu en dan.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe unsere Ecke.
Maar ik hou van onze bank.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich liebe unsere Ecke auch, aber sie führt nirgendwo hin.
Ja, ik hou ook van onze bank, maar het loopt niet weg.
Korpustyp: Untertitel
Eckestraathoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hat an dieser Ecke Drogen verkauft.
Hij dealde drugs op deze straathoek.
Korpustyp: Untertitel
Schwärme riesiger Bienen kamen. 300 Millionen gepanzerte Reiter erschienen, lauerten an jeder Ecke und griffen die Monsterkatze an. Die Szene war zu spektakulär, um sie in einem so billigen Film zu zeigen.
Er verschenen zwermen bijen en 300 miljoen ruiters in wapenrusting... op elke straathoek, en vielen de kat aan... zó spectaculair dat je 't nooit in 'n lowbudget film als deze zal zien.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem Sternenflotten-Offizier an jeder Ecke war das Paradies noch nie so gut gesichert.
Met een Starfleet-officier op elke straathoek, het paradijs is nog nooit zo goed bewapend geweest.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt an jeder Ecke eine Saftbar.
Op iedere straathoek is een sapbar.
Korpustyp: Untertitel
Wir steigen ins Auto, du fährst mich zu dieser Ecke. Ich gehe rein, fünf Minuten, und fertig! - Dann verschwinden wir.
Kijk, we stappen in de auto... jij voert me naar deze straathoek... ik ren naar binnen, vijf minuten en dan "bam" we zijn weg.
Korpustyp: Untertitel
Eckecorner
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn sich diese Ecke ergibt, zieht ihr euch zurück.
Die Vertragsparteien können in die linkeobereEcke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
In de linkerbovenhoek van het formulier kunnen de overeenkomstsluitende partijen een teken laten drukken ter identificatie van de betrokken overeenkomstsluitende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenursprung ist die linkeobereEcke des Originalbildes, wobei x nach rechts, y nach unten ansteigende Werte aufweist.
Het assenstelsel vertrekt vanuit de linkerbovenhoek van het oorspronkelijke beeld, waarbij de x-as rechts omhoog en de y-as naar beneden loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linke Maustaste drücken, um die linkeobereEcke eines %1 zu positionieren
Druk de linkermuisknop in om de linkerbovenhoek van een %1 te positioneren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie die linke Maustaste, um die linkeobereEcke eines Bereichs für %1 zu positionieren.
Druk de linkermuisknop in om de linkerbovenhoek van het gebied voor %1 te positioneren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die oberelinkeEcke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Door deze combinatie te gebruiken, kunt u het formaat van het selectievenster wijzigen. Houd er rekening mee dat de linkerbovenhoek van het selectievenster vast staat en dat de rechterbenedenhoek verplaatst kan worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die Verweise auf alle Quelldaten-Tabellen eingegeben haben, wählen Sie in der Zieltabelle die Zelle aus, an der die linkeobereEcke der zusammengefassten Daten erscheinen soll. Dann wählen Sie aus dem Auswahlfeld Funktion: die gewünschte Funktion aus und drücken dann den Knopf OK.
Wanneer u alle verwijzingen voor de brongegevens ingevoerd hebt, selecteert u op het doelwerkblad de cel waar de linkerbovenhoek van het geconsolideerde resultaat moet komen. Kies daarna de gewenste Functie in de keuzelijst en klik op OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
obere linke Eckelinkerbovenhoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien können in die linkeobereEcke des Vordrucks ein Erkennungszeichen für die betreffende Vertragspartei drucken lassen.
In de linkerbovenhoek van het formulier kunnen de overeenkomstsluitende partijen een teken laten drukken ter identificatie van de betrokken overeenkomstsluitende partij.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koordinatenursprung ist die linkeobereEcke des Originalbildes, wobei x nach rechts, y nach unten ansteigende Werte aufweist.
Het assenstelsel vertrekt vanuit de linkerbovenhoek van het oorspronkelijke beeld, waarbij de x-as rechts omhoog en de y-as naar beneden loopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Linke Maustaste drücken, um die linkeobereEcke eines %1 zu positionieren
Druk de linkermuisknop in om de linkerbovenhoek van een %1 te positioneren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Drücken Sie die linke Maustaste, um die linkeobereEcke eines Bereichs für %1 zu positionieren.
Druk de linkermuisknop in om de linkerbovenhoek van het gebied voor %1 te positioneren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit dieser Kombination können Sie die Größe des Auswahlfenster ändern. Beachten Sie dabei, dass die oberelinkeEcke des Auswahlfensters fest stehen bleibt und nur die untere rechte Ecke zu bewegen ist.
Door deze combinatie te gebruiken, kunt u het formaat van het selectievenster wijzigen. Houd er rekening mee dat de linkerbovenhoek van het selectievenster vast staat en dat de rechterbenedenhoek verplaatst kan worden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Wenn Sie die Verweise auf alle Quelldaten-Tabellen eingegeben haben, wählen Sie in der Zieltabelle die Zelle aus, an der die linkeobereEcke der zusammengefassten Daten erscheinen soll. Dann wählen Sie aus dem Auswahlfeld Funktion: die gewünschte Funktion aus und drücken dann den Knopf OK.
Wanneer u alle verwijzingen voor de brongegevens ingevoerd hebt, selecteert u op het doelwerkblad de cel waar de linkerbovenhoek van het geconsolideerde resultaat moet komen. Kies daarna de gewenste Functie in de keuzelijst en klik op OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
obere rechte Eckerechterbovenhoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Längengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; obererechteEcke (Nordost); in 1/10 min
Lengtegraad van gebied waarop groepsindeling van toepassing is; rechterbovenhoek (noordoost); in 1/10 min
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskamera, rechteobereEcke, an einem Drehgelenk.
Veiligheidscamera, rechterbovenhoek, op een zwenkarm.
Korpustyp: Untertitel
Breitengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; obererechteEcke (Nordost); in 1/10 min
Breedtegraad van gebied waarop groepsindeling van toepassing is; rechterbovenhoek (noordoost); in 1/10 min
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich den Kommentar anzeigen zu lassen, bewegen Sie den Mauszeiger über die rechteobereEcke der Zelle. Die Kommentar erscheint dann in einem kleinen gelben Rechteck, genau wie eine Kurzinfo zu einem Knopf in der Werkzeugleiste.
Om een commentaar te zien plaatst u de muiswijzer op de rechterbovenhoek van de cel. Het commentaar wordt in een tekstballon getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
rechte obere Eckerechterbovenhoek
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Längengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; obererechteEcke (Nordost); in 1/10 min
Lengtegraad van gebied waarop groepsindeling van toepassing is; rechterbovenhoek (noordoost); in 1/10 min
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskamera, rechteobereEcke, an einem Drehgelenk.
Veiligheidscamera, rechterbovenhoek, op een zwenkarm.
Korpustyp: Untertitel
Breitengrad des Gebiets, für das die Gruppenzuweisung gilt; obererechteEcke (Nordost); in 1/10 min
Breedtegraad van gebied waarop groepsindeling van toepassing is; rechterbovenhoek (noordoost); in 1/10 min
Korpustyp: EU DGT-TM
Um sich den Kommentar anzeigen zu lassen, bewegen Sie den Mauszeiger über die rechteobereEcke der Zelle. Die Kommentar erscheint dann in einem kleinen gelben Rechteck, genau wie eine Kurzinfo zu einem Knopf in der Werkzeugleiste.
Om een commentaar te zien plaatst u de muiswijzer op de rechterbovenhoek van de cel. Het commentaar wordt in een tekstballon getoond.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ecke
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Rechte Ecke.
Zet me neer rechts achter op het schip.
Korpustyp: Untertitel
Ecke (Begriffsklärung)
Vertex
Korpustyp: Wikipedia
Ecke Siebte und Hope!
7th en Hope.
Korpustyp: Untertitel
- Du, in die Ecke.
Naar achteren, jij.
Korpustyp: Untertitel
Um jede Ecke schleichend.
Hij sluipt hier overal rond.
Korpustyp: Untertitel
- In der Ecke.
Ga maar liever naar de wasserij.
Korpustyp: Untertitel
Piek, pieks deine Ecke.
Het is zoiets als een psalm.
Korpustyp: Untertitel
Ecke Chambers und Light.
Heli, kijk op het dak.
Korpustyp: Untertitel
- Ecke Washington und 4th.
-Washington, bij 4th Street.
Korpustyp: Untertitel
Ab in deine Ecke!
Terug in je hok.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Ecke.
Het wordt een mooi gevecht.
Korpustyp: Untertitel
Ecke Zweite und River.
Het is op de 2e en Rivier.
Korpustyp: Untertitel
Ja, 5. Ecke Paysview.
Fifth en Paysview.
Korpustyp: Untertitel
Lauft bis zur Ecke.
Neem de steeg en hou contact.
Korpustyp: Untertitel
Wie immer, Ecke Hanover.
Zoals gebruikelijk, in de Hannover.
Korpustyp: Untertitel
Ecke 72. und Park.
72nd en Park.
Korpustyp: Untertitel
Mein Zimmer. Deine Ecke.
Mijn kamer, jouw gebied.
Korpustyp: Untertitel
Das ist deine Ecke.
Dit is jouw taak.
Korpustyp: Untertitel
Da kommt Barreras Ecke.
Daar komt Barrera's helper.
Korpustyp: Untertitel
Alle in diese Ecke.
Oké, allemaal bij elkaar.
Korpustyp: Untertitel
1, in die Ecke.
Bal een, hoekpocket.
Korpustyp: Untertitel
1 in die Ecke.
Bal een in de hoekpocket.
Korpustyp: Untertitel
Was ist "eck"?
Wat is 'eek'?
Korpustyp: Untertitel
Aufregung an jeder Ecke?
opwinding overal waar je komt?
Korpustyp: Untertitel
gleich um die Ecke.
Het kost duizend dollar.
Korpustyp: Untertitel
- Da, um die Ecke.
- Kom maar binnen.
Korpustyp: Untertitel
-... 1 16te Ecke Broadway.
Een reportage van de 116e en Broadway.
Korpustyp: Untertitel
im rechten unteren Eck.
Het lage rechter deel.
Korpustyp: Untertitel
An der östlichen Ecke.
De jongeman daar achterin.
Korpustyp: Untertitel
Da um die Ecke.
Het is aan de achterkant.
Korpustyp: Untertitel
Die Ecke gehört Ihnen.
Dat hokje is van jullie.
Korpustyp: Untertitel
- Gelegenheiten an jeder Ecke.
- De kansen liggen voor het oprapen.
Korpustyp: Untertitel
Wir prüfen Hollywood Ecke Wilcox.
We hebben code zes bij Hollywood en Wilcox.
Korpustyp: Untertitel
-Wir sind an der Ecke.
Sorry dat ik dit moest doen.
Korpustyp: Untertitel
Straße Ecke Rider. Alle Einheiten.
Attentie, alle wagens.
Korpustyp: Untertitel
allein, in einer Ecke rostend.
Waarom maak ik me zorgen?
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne um die Ecke.
lk hoef maar een paar straten naar het westen.
Korpustyp: Untertitel
Schießerei, Ecke Florence und Normandie.
Er wordt geschoten op de kruising Florence en Normandie.
Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Lese-Ecke.
Dat is een leestafel.
Korpustyp: Untertitel
Nach Wandsworth, die zwielichtige Ecke.
Wandsworth graag, de volksbuurt.
Korpustyp: Untertitel
DiTomasso, nimm die Südost-Ecke.
Di Tomasso, ga naar de zuidoosthoek.
Korpustyp: Untertitel
Vermont Ecke Franklin, nicht wahr?
Vermont en Franklin, bij de kruising?
Korpustyp: Untertitel
Die wohnen eine Ecke weiter.
Die wonen een blok verderop.
Korpustyp: Untertitel
Ecke Sunset und La Brea.
Sunset en La Brea.
Korpustyp: Untertitel
Du bleibst in Clays Ecke?
Blijf jij in Clay's kamp?
Korpustyp: Untertitel
Marquez' Ecke denkt, er gewinnt.
Marquez denkt dat hij gaat winnen.
Korpustyp: Untertitel
Aufschläge aus der Ecke kontern.
Schuin retourneren op zijn service.
Korpustyp: Untertitel
Ecke Pell in 5 Minuten.
Raj zijn maat. Vijf minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ecke 48. und 6., bitte.
48th en 6th, graag.
Korpustyp: Untertitel
- Ab in die neutrale Ecke.
-Wat is dat geschraap?
Korpustyp: Untertitel
- Ist nicht die schönste Ecke.
Dit is nog niet het leukste deel.
Korpustyp: Untertitel
Eingang ist um die Ecke.
Daar langs, een hordeur.
Korpustyp: Untertitel
Watchung Avenue und welche Ecke?
Watchung en wat nog meer?
Korpustyp: Untertitel
Durchsucht jede Ecke des Raums!
Vooruit... keer de hele ruimte binnenstebuiten.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wachmann. Bewaffnet, rechte Ecke.
Eén bewaker met een vuurwapen.
Korpustyp: Untertitel
Um die Ecke? Ein Lokal?
Meen je dat nu?
Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen um die Ecke?
En u bent bijna thuis, zegt u?
Korpustyp: Untertitel
In die Ecke mit dir!
Hoor je dat, armenhuis?
Korpustyp: Untertitel
Obere & linke Ecke der Seite
& Linksboven in de pagina
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Der verstaubte in einer Ecke.
Hij stond hier maar.
Korpustyp: Untertitel
- Komm zur 35., Ecke Broadway.
Kom naar 35th en Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Durchsucht jede Ecke des Camps.
Vijf man per team.
Korpustyp: Untertitel
Ecke Waverly und 6th Avenue.
Waverly en 6th Avenue.
Korpustyp: Untertitel
Hier gleich rechts um die Ecke.
Als je de deur uit bent meteen rechts.
Korpustyp: Untertitel
Die 4. Tür nach der rechten Ecke.
Derde of vierde deur rechts.
Korpustyp: Untertitel
- Officer am Boden! Siebte Ecke Hope!
- Agent neergeschoten. 7th en Hope.
Korpustyp: Untertitel
Wagen zwei lokalisiert. Ecke Siebte und Hope.
Wagen Twee is gestopt op 7th en Hope.
Korpustyp: Untertitel
Sie treiben uns in die Ecke!
We zitten in de val.
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einer Marshmallow-Reis-Ecke?
Of misschien wat marshmallows?
Korpustyp: Untertitel
Ich schickte ihn an diese Ecke.
lk had hem daar neergezet.
Korpustyp: Untertitel
Hier. Es steht um die Ecke.
Hier, hij staat opzij.
Korpustyp: Untertitel
Da, in der unteren rechten Ecke.
Daar, de lage rechterbovenhoek.
Korpustyp: Untertitel
Ich wohne direkt um die Ecke.
- Nee, ik woon hier vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Zeugenbefragung um die Ecke.
- lk was toch vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland liegt ja nicht um die Ecke.
Kom, Griekenland ligt niet naast de deur.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ambulanz und Verstärkung Valentine Ecke Tremont.
Stuur een ambulance en een team naar Valentine en East Tremont.
Korpustyp: Untertitel
Der Parkplatz ist um die Ecke.
Hiernaast kun je hem kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Stell dich an die Ecke! Alles funktioniert!
Maak je geen zorgen, het werkt wel.
Korpustyp: Untertitel
Okay, Chinatown Express, Ecke Western und Dritte.
Chinatown Express op Western en Third?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe zum Geschäft an der Ecke.
Even naar de winkel.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Diner. Ecke 1 26. und Lexington.
- Kom naar 1 26th Street en Lexington.
Korpustyp: Untertitel
Erhängt völlig angenervt in der Ecke.
lk speel zwart en hij zit 'm te knijpen
Korpustyp: Untertitel
Unser Tisch in der Ecke ist besetzt.
Onze gebruikelijke tafel is genomen.
Korpustyp: Untertitel
Dann links bis zur nächsten Ecke.
- Twee blokken, dan links.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Domtile Ecke Ottawa Street.
lk ben bij De La Montagne en Ottawa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ecke Sunset Park und Dritte.
lk rij bij Sunset Park.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Schlüssel ist Ecke Rossmore und Normandie.
Ben ik weer De sleutel bevindt zich op Rossmore en Normandië.
Korpustyp: Untertitel
- Zu Fuß. Ich wohne um die Ecke.
Te voet, ik woon vlakbij.
Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen niemand in der Ecke!
Hoe vond u dat ik het deed?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Ecke 11. und Broadway gewohnt.
lk woonde op 11th en Broadway.
Korpustyp: Untertitel
Sie gingen nicht nach 26. Ecke.
Je ging niet naar 26th Place.
Korpustyp: Untertitel
Ja, gleich da um die Ecke.
Ja, achterin.
Korpustyp: Untertitel
Hängst am Laden um die Ecke rum
Je hangt rond bij de ijssalon
Korpustyp: Untertitel
"Humpty Dumpty saß auf dem Eck."
Klein Duimpje zat op een muur.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Drogenumschlagplätze an jeder verdammten Ecke.
lk heb haar net vernield op tv.
Korpustyp: Untertitel
"Obere Ecke Seite 2 abgerissen." Unser Buch!
Rechter bovenkant van pagina twee gescheurd. Maar dat is ons boek.
Korpustyp: Untertitel
-Ab, um die Ecke mit dir!
- Ga gauw naar huis!
Korpustyp: Untertitel
Sie gehen vorn um die Ecke.
lk denk dat ie wel zal kletsen.
Korpustyp: Untertitel
Das Einkaufszentrum Ecke Vermont und Sunset.
Hij is in het Los Feliz winkelcentrum, tussen Vermont en Sunset.
Korpustyp: Untertitel
Ich stopfe jede Ecke voll, Sir.
lk moet de uitrusting overal kwijt zien te raken, meneer.