linguatools-Logo
48 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Edition editie 7

Verwendungsbeispiele

Edition editie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Darüber hinaus sind der physikalische Zustand und die Art des Pflanzenschutzmittels im Einzelnen anzugeben, vorzugsweise gemäß dem „Catalogue of pesticide formulation types and international coding system (CropLife International Technical Monograph No 2, 5th Edition, 2002)“.
Bovendien moeten de fysieke aard en staat van het gewasbeschermingsmiddel worden gespecificeerd, bij voorkeur overeenkomstig de „Catalogue of pesticide formulation types and international coding system (CropLife International Technical Monograph nr. 2, 5e editie, 2002)”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist diese Edition in Spanisch. Ich denke nicht, dass der Lieutenant es spricht.
Alhoewel die editie is in het Spaans, ik denk niet dat de luitenant het spreekt.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck hat Eva eine limitierte Edition der Baignore-Cartier-Uhr gegeben.
Chuck heeft Eva een beperkte editie van Baignoire Cartier horloge gegeven.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die limitierte Edition der "Grüne Laterne"
Een gelimiteerde editie van de Green Latern lantaren.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das die limitierte Edition der "Grüne Laterne"
ls dat de gelimiteerde editie van de Green Lantern lantaren?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stellten sicher, dass die Bücher in der Gesellschaft autorisierte Editionen waren aber auch in der Kontrolle des Staates und des Königs oder des Prinzen blieben.
Ze maakten zeker dat de boeken... die uiteindelijk in de wereld kwamen... geautoriseerde edities waren waarin de... controle van de staat stond.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass du mir deine limitierte Edition der "Grüne Laterne"
Dank je, dat je me jouw gelimiteerde editie van de Green Latern lantaren gaf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Editing editing
EDIT-Befehl edit-commando's

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Edition"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Edit Miklós
Edith Miklos
   Korpustyp: Wikipedia
Edit-War
Wikipedia:Bewerkingsoorlog
   Korpustyp: Wikipedia
Radio Edit
Radioversie
   Korpustyp: Wikipedia
Technik/Text/Edit/VisualEditor
Wikipedia:Visuele tekstverwerker
   Korpustyp: Wikipedia
Microsoft Windows Millennium Edition
Windows ME
   Korpustyp: Wikipedia
Edition of Contemporary Music
ECM Records
   Korpustyp: Wikipedia
Pokémon Schwarze und Weiße Edition
Pokémon Black en White
   Korpustyp: Wikipedia
Pokémon Diamant- und Perl-Edition
Pokémon Diamond en Pearl
   Korpustyp: Wikipedia
Pokémon Goldene und Silberne Edition
Pokémon Gold en Silver
   Korpustyp: Wikipedia
Pokémon Rote und Blaue Edition
Pokémon Red en Blue
   Korpustyp: Wikipedia
Pokémon Rubin- und Saphir-Edition
Pokémon Ruby en Sapphire
   Korpustyp: Wikipedia
Ja, ist eine Limited Edition.
Ja, het is een beperkte oplage.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird Zeit für die erste Edition.
De eerste oplage komt eraan.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein 1999er Scarpello Limited Edition.
Het is een Scarpello uit 1999, beperkte uitgave.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Edition für eine neue Ära."
Een nieuwe uitgave voor een nieuw tijdperk.'
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine äh... Sylar Feld Edition, oder?
Dat is toch 'n Sylar veld uitgave?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe uns die Vier-Stunden-Edition von Watchmen ausgeliehen.
Gedetailleerde analyse staat al online.
   Korpustyp: Untertitel
Führt den Befehl cvs edit für die ausgewählten Dateien aus.
Start het commando cvs editvoor de geselecteerde bestanden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Diese Limited-Edition-Version des Graystone OS-9-Holobandes... ist qualitativ unerreicht.
Deze beperkte oplage van de Graystone OS-9 holoband is van onovertroffen kwaliteit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe vier separate Bibliotheken welche nach der 1963 Edition veröffentlicht in Großbritannien suchen.
Maar vier bibliotheken zoeken naar de uitgave uit 1963, uit Groot-Brittannië.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gratuliere meiner Kollegin Edit Herczog, weil ihr Bericht in dieser Hinsicht eine wichtige Rolle spielt.
Ik wil mevrouw Herczog feliciteren, want haar verslag is belangrijk voor deze sector.
   Korpustyp: EU
Legt fest, ob beim Bearbeiten einer Datei automatisch der Befehl cvs edit ausgeführt wird.
Bepaalt of het commando cvs editautomatisch wordt uitgevoerd wanneer u een bestand bewerkt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hab gerade bei Inside Edition gesehen, dass es keine unbekannten Soldaten mehr geben wird, wegen der DNS.
lk zag op tv dat dankzij D. N. A. er nooit... meer onbekende soldaten zullen zijn.
   Korpustyp: Untertitel
die Ausgaben für Editing (Anfertigung von Kopien, Synchronisation und Untertitelung), Verkaufsförderung und Werbung für ausländische europäische Filme.
werkzaamheden met het oog op het uitbrengen van niet-nationale Europese films (het maken van kopieën, nasynchroniseren en ondertitelen), en promotie van en reclame voor die films.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich beglückwünsche den Berichterstatter Claudio Fava sowie insbesondere meine Kollegin, Edit Bauer, zu ihrer Arbeit und dem erreichten Kompromiss.
Ik feliciteer de rapporteur, de heer Fava, en in het bijzonder mijn collega, mevrouw Bauer met het verrichte werk en het bereikte compromis.
   Korpustyp: EU
Ich möchte der Berichterstatterin und meiner Freundin und Kollegin Frau Edit Herczog für all ihre Bemühungen hierzu danken.
Ik wil de rapporteur en mijn vriendin en collega mevrouw Herczog bedanken voor al hun inspanningen op dit punt.
   Korpustyp: EU
Losnummer 1 ist eine limitierte Edition schwarzer Knochen mit Meeresrochenhaut, handgefertigt im Jahre 1986, um das 20. Jubiläum der Marke Cohiba zu feiern
Item nummer 1 is een gelimiteerde Manta Ray humidor van ebbenhout, handgemaakt in 1986 om de 20ste verjaardag te vieren van het Cohiba merk.
   Korpustyp: Untertitel
Du änderst vielleicht deine Meinung, wenn du hörst, dass dies die neue erweiterte Edition ist, die eine vollständigere Karte von Mittelerde umfasst, die auch die Haradwaith-Territorien einschließt.
Misschien verander je van gedachten. Dit is de nieuwe uitgebreide versie, met een completere kaart van Middle Earth, inclusief het Haradwaith gebied.
   Korpustyp: Untertitel
Edite Estrelas Bericht dient der Überarbeitung der gesundheitlichen Ungleichheiten, die innerhalb der Europäischen Union bestehen, und legt Maßnahmen zu deren Abbau vor.
- (FR) Met het verslag van mevrouw Estrela kunnen wij een inventarisatie maken van de bestaande ongelijkheden op gezondheidsgebied in de EU en van de maatregelen die moeten worden genomen om deze te verkleinen.
   Korpustyp: EU
Ich war bestrebt, Edite Estrelas Bericht über den Abbau gesundheitlicher Ungleichheit zwischen und innerhalb der Länder der Europäischen Union zu unterstützen.
- (FR) Ik vond het belangrijk voor het verslag van mevrouw Estrela te stemmen over de verkleining van de ongelijkheden op gezondheidsgebied tussen de landen van de EU maar ook binnen deze landen zelf.
   Korpustyp: EU
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Im Namen der EVP-Fraktion danke ich Edit Bauer für ihren Bericht und für ihre exzellente Arbeit in den letzten Monaten.
namens de PPE-Fractie. - (DE) Mevrouw de Voorzitter, namens de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) wil ik mevrouw Bauer bedanken voor haar verslag en haar uitstekende werk in de afgelopen maanden.
   Korpustyp: EU
Zunächst möchte ich unserer Berichterstatterin, Frau Edite Estrela, für ihre ausgezeichnete Arbeit danken, aus der Sie hoffentlich Anregungen beziehen können, Herr Kommissar.
Ik hoop dat het voor u een bron van inspiratie zal zijn, mijnheer de commissaris.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Als Kleinunternehmer mit etwa 25-jähriger praktischer Erfahrung unterstütze ich die Hauptstoßrichtung des Small Business Act und den Bericht meiner Ausschusskollegin Edit Herczog.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, als kleine zakenman met zo'n 25 jaar ervaring in de "echte wereld” steun ik de algemene strekking van de Small Business Act en het verslag van mevrouw Herczog van mijn commissie.
   Korpustyp: EU
Außerdem möchte ich etwas ansprechen, das meiner Meinung nach sehr wichtig ist, nämlich die Frage in Ziffer 47 des Berichts von Edit Herczog.
Ik zou evenwel willen wijzen op de zeer belangrijke zaak die het verslag-Herczog in paragraaf 47 behandelt, namelijk de overdracht van bedrijven.
   Korpustyp: EU
Der Anfrageparameter „Edit Metadata“ stellt alle Informationen zur Verfügung, die für das Einfügen, Aktualisieren oder Löschen der INSPIRE-Metadatenelemente von Ressourcen beim Suchdienst erforderlich sind.
De „bewerk metagegevens”-verzoekparameter bevat alle informatie met betrekking tot Inspire-metagegevenselementen van bronnen die via de zoekdienst moeten worden toegevoegd, bijgewerkt of verwijderd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter anderem Förderung der Konzeption, Umsetzung und Aktualisierung von Fortbildungsmodulen zum Thema Identifizierung des Zielpublikums; Ausarbeitung und Editing von Drehbüchern für ein internationales Publikum; Beziehungen unter anderem zwischen Drehbuchautor, -editor, Regisseur, Produzent und Filmverleiher;
De ontwikkeling, toepassing en actualisering ondersteunen van opleidingsmodules over onder andere de omschrijving van een doelgroep, het redigeren en ontwikkelen van scenario’s voor een internationaal publiek, en de verhouding tussen onder andere scenarist, scenarioredacteur, regisseur, producent en distributeur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
~ VO resync and edit by brainpower ~ WNT hat eben erfahren,... dass die Tochter der Oberkommandierenden Anna, Lisa, entführt wurde... und wegen Lösegeld von der Terroristengruppe "die Fünfte Kolonne" festgehalten wird.
WNT heeft zojuist vernomen... dat Lisa, dochter van Opperbevelhebber Anna, is ontvoerd... en wordt gegijzeld door de Fifth Column.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für Edit Herczogs Bericht über den Small Business Act gestimmt, da ich ihn als wichtige Gesetzgebung betrachte, die die kleinsten Organismen der Wirtschaft betrifft, die derzeit für 100 Millionen Arbeitsplätze in der EU verantwortlich sind.
- (PL) Ik heb voor het verslag-Herczog over een Small Business Act voor Europa gestemd, aangezien ik van mening ben dat het om een belangrijk wetgevingsdocument gaat dat de kleinste componenten van onze economie betreft.
   Korpustyp: EU
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Wir schätzen die Arbeit von Claudio Fava im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres und von Edit Bauer im Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sehr.
namens de Verts/ALE-Fractie. - (EN) Mevrouw de Voorzitter, we hebben grote waardering voor het werk van de heer Fava in de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en van mevrouw Bauer in de Commissie werkgelegenheid en sociale zaken.
   Korpustyp: EU
- (CS) Sehr verehrte Damen und Herren! In Bezug auf den von Edit Herczog vorgelegten Bericht über KMU sprechen wir über 70 % der Arbeitsplätze und 70 % der Mehrwertsteuereinnahmen in der EU.
(CS) Geachte aanwezigen, in het verslag van mevrouw Herczog inzake het midden- en kleinbedrijf hebben we het over 70 procent van het totaal aantal arbeidsplaatsen, alsook over 70 procent van de BTW-ontvangsten in de EU.
   Korpustyp: EU
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) hat die Vertagung der Debatte über den Bericht von Edit Bauer über die Regelung der Arbeitszeit von Personen, die Fahrtätigkeiten im Bereich des Straßentransports ausüben, auf die nächste Tagung beantragt.
De Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) heeft verzocht om uitstel, tot de volgende vergaderperiode, van het debat over het verslag van mevrouw Bauer over de organisatie van de arbeidstijd van personen die mobiele werkzaamheden in het wegvervoer uitoefenen.
   Korpustyp: EU