Teratogene Effekte (Omphalozele) wurden bei Kaninchen beobachtet.
Teratogene effecten (omphalocele) werden waargenomen bij konijnen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gaia überwacht den Effekt, den die Bioroids auf die Menschen haben.
Gaia houdt bij wat het effect is van de Bioroids op mensen.
Korpustyp: Untertitel
Labetalol hatte keinen Effekt auf die Kinetik von Atosiban.
Labetalol had geen effect op de farmacokinetiek van atosiban.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Also reine Zeitverschwendung, das hat nur wenig Effekt.
De gemiddelde tijd geeft dan slechts een klein effect.
Korpustyp: Untertitel
Zelltoxische Effekte von Cladribin bei Zelllinien von soliden Tumoren konnten nicht beobachtet werden.
Er werd geen cytotoxisch effect van cladribine vastgesteld in cellijnen of vaste tumoren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Heute kann derselbe Effekt mit einem billigen Handy und einem Klotz Sprengstoff erzielt werden.
Tegenwoordig kan hetzelfde effect bereikt worden met een goedkoop mobieltje en een krachtig explosief.
Korpustyp: Untertitel
Effektwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mitratapid hat auch einen leicht appetitdämpfenden Effekt, der in Zusammenhang mit seiner Wirkungsweise steht.
Mitratapide heeft ook een licht eetlust verminderende werking, die verband houdt met de werkingswijze.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich finde, dass große Haufen Geld... einen friedlichen Effekt auf Menschen haben.
Grote stapels geld hebben vaak een kalmerende werking.
Korpustyp: Untertitel
Überdosierung von Epoetin alfa kann zu Wirkungen führen, die die pharmakologischen Effekte des Hormons noch weiter verstärken können.
Een overdosis epoëtine alfa kan effecten hebben die in het verlengde liggen van de farmacologische werking van het hormoon.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wir haben kürzlich versucht, die Effekte eines außerirdischen Artefakts, mit Hilfe von Gewebeproben eines seiner Opfer zurückzuentwickeln.
We hebben onlangs geprobeerd... de werking van een buitenaards voorwerp te ontsleutelen... met weefselmonsters van een van de slachtoffers ervan.
Korpustyp: Untertitel
Und am wichtigsten: Kann der Effekt auf nicht energieverbrauchsrelevante Produkte und auf alle Produkte erweitert werden?
En het belangrijkste: kan de werking uitgebreid worden naar niet energiegerelateerde producten en naar alle producten?
Korpustyp: EU
Was einen Effekt auf meine Fähigkeiten hätte.
Maar dat beïnvloedt de werking van dit ding.
Korpustyp: Untertitel
Der antihypertensive Effekt von Karvezide kann durch gleichzeitige Anwendung anderer blutdrucksenkender Mittel verstärkt werden.
de antihypertensieve werking van Karvezide kan versterkt worden door gelijktijdig gebruik van andere antihypertensiva.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ich kann einen Impfstoff herstellen, der den Effekt des Virus auf die Zylonen auf dramatische Art zurückgehen lässt.
Mensen zijn er immuun voor. lk kan een vaccin ontwikkelen dat de werking van het virus afremt.
Korpustyp: Untertitel
Der antihypertensive Effekt von CoAprovel kann durch gleichzeitige Anwendung anderer blutdrucksenkender Mittel verstärkt werden.
de antihypertensieve werking van CoAprovel kan versterkt worden door gelijktijdig gebruik van andere antihypertensiva.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ciprofloxacin hat einen raschen bakteriziden Effekt, sowohl in der Vermehrungsphase als auch in der Ruhephase.
Ciprofloxacine heeft een snelle bactericide werking, zowel in de groeifase als in de rustfase.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effektresultaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
An Wiedergabeliste anhängen - Fügt die ausgewählten Stücke der aktuellen Wiedergabeliste an. Durch einen Doppelklick auf einen Eintrag erreichen Sie den gleichen Effekt.
Aan afspeellijst toevoegen - voegt de geselecteerde track(s) toe aan het einde van de huidige afspeellijst. Dubbelklikken op een losse track in de collectie heeft hetzelfde resultaat.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die schlechte Ernte im Jahr 2003 führte zu einem Produktionsrückgang; die gute Ernte im Jahr 2004 hatte den gegenteiligen Effekt; daraus ergab sich ein geringfügiger Anstieg des Produktionsniveaus gegenüber 2002.
De slechte oogst van 2003 leidde tot een daling van de productie, terwijl de overvloedige oogst van 2004 het omgekeerde resultaat had en leidde tot een lichte stijging van de productiecijfers ten opzichte van 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europarat ist der EU in vielen Fragen betreffend die Menschenrechte auf hochrangiger Ebene voraus, seine Empfehlungen und Verträge haben jedoch nicht den gewünschten Effekt.
De Raad van Europa gaat de EU voor in tal van kwesties als het gaat om bescherming op hoog niveau van de mensenrechten, maar zijn aanbeveling en verdragen bereiken niet het gewenste resultaat.
Korpustyp: EU
Der Effekt all dieser Forderungen geht dorthin, daß wir eine verstärkte Zuwanderung haben und eine Einladung zum Asylmißbrauch und der Eindruck erweckt wird, wir tun zu wenig für die Flüchtlinge.
Het resultaat van al die eisen is meer immigratie, een uitnodiging tot asielmisbruik en de indruk dat wij te weinig doen voor de vluchtelingen.
Korpustyp: EU
Es ist nur ein relativ geringer Betrag, aber am richtigen Punkt und im richtigen Moment eingesetzt, kann er den unsererseits gewollten, positiven Effekt herbeiführen.
Het zijn slechts kleine bedragen die echter wel het door ons gewenste positieve resultaat kunnen bewerkstelligen, als ze op het juiste punt en op het juiste moment worden ingezet.
Korpustyp: EU
Andererseits ist aber auch stets zu prüfen, ob derselbe Effekt nicht mit den vorhandenen anwendbaren Instrumenten erzielt werden könnte.
Aan de andere kant moet te allen tijde zorgvuldig worden gekeken of met de huidige geldende instrumenten niet hetzelfde resultaat bereikt kan worden.
Korpustyp: EU
Es war schon lange offenkundig, daß große Geldsummen, die zur Anhebung des Niveaus der russischen Volkswirtschaft bereitgestellt wurden, nicht den erwünschten Effekt gebracht haben und daß das Top-down-Prinzip zwar einfach ausgesehen haben mochte, doch langfristig möglicherweise weniger effizient ist.
Het is al heel lang duidelijk dat de enorme geldsommen die naar Rusland werden gesluisd om de Russische economie op te krikken niet tot het gewenste resultaat hebben geleid en dat de top-down benadering misschien wel eenvoudig lijkt, maar op lange termijn soms minder efficiënt is.
Korpustyp: EU
Ihre traurigen Versuche, sie zu umwerben, haben nicht den gewünschten Effekt erwiesen.
Jouw zielige pogingen hebben niet het juiste resultaat geboekt.
Korpustyp: Untertitel
Aber ohne die Trollmagie, hätte es nicht denselben Effekt.
Maar zonder de trollenmagie heeft het niet hetzelfde resultaat.
Korpustyp: Untertitel
Der Effekt ist allerdings derselbe... wenn die Spitzen unter die Fingernägel geschoben werden.
Maar het resultaat is hetzelfde... als ik dit onder je nagels schuif.
Korpustyp: Untertitel
Effektimpact
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Welche weiteren restriktiven Maßnahmen würde der Rat erwägen (in Anbetracht dessen, dass die derzeit geltenden Maßnahmen nur minimalen Effekt zeigen), und kann der Rat eine Frist für deren Durchführung festlegen?
Aan welke verdere restrictieve maatregelen denkt de Raad hierbij (gezien het feit dat de geldende maatregelen niet echt veel impact lijken te hebben), en kan de Raad aangeven wanneer deze van kracht zouden worden?
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Die Harmonisierung der Regelungen hinsichtlich Sicherheitsstandards in Verbindung mit der Einführung biometrischer Erkennungsmerkmale sollte einen nützlichen Effekt auf die Überprüfung von Dokumenten im Rahmen von Ausweiskontrollen haben und trägt somit zum Kampf gegen Urkundenfälschung bei.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, de harmonisatie van de bepalingen inzake veiligheidsnormen zou, in combinatie met de invoering van biometrische identificatiekenmerken, een gunstige impact moeten hebben op de echtheid van documenten bij controles en maakt bijgevolg deel uit van de strijd tegen vervalsing.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang unterstütze ich den Vorschlag, wobei in der neuen ELER-Verordnung eine spezielle Finanzierung zur Unterstützung von Frauen im kommenden Programmplanungszeitraum 2014-2020 vorgesehen werden sollte. Dies kann einen positiven Effekt auf die Beschäftigungsraten von Frauen in ländlichen Räumen haben.
In verband hiermee steun ik het uitgangspunt dat in de nieuwe ELFPO-verordening wordt voorzien in specifieke maatregelen ter ondersteuning van vrouwen in de komende programmeringsperiode 2014-2020, aangezien dit een positieve impact kan hebben op de arbeidsparticipatie van vrouwen op het platteland.
Korpustyp: EU
Der mögliche Effekt der Verwendung der Zahlen von 2008 könnte indirekt zu einer weitergehenden Anwendung des Pakets führen.
De mogelijke impact van het gebruik van de cijfers uit 2008 zou indirect kunnen leiden tot een uitgebreidere toepassing van het pakket.
Korpustyp: EU
Eine Erhöhung der Mindestzeit für Mutterschaftsurlaub ist ein Schritt vorwärts, ein Vorteil, und man sollte nicht vollkommen demagogisch sein, indem man den wirtschaftlichen Effekt mit einem qualitativen Vorteil vergleicht, der schwer zu messen ist.
Het verhogen van de minimumdrempel van het zwangerschapsverlof is een vooruitgang, een voordeel, en wij moeten ons niet al te demagogisch opstellen door de economische impact te vergelijken met een kwalitatief voordeel dat lastig te kwantificeren valt.
Korpustyp: EU
Einige dieser Bestimmungen wurden durch die Verordnung zum jährlich zulässigen Fangvolumen (TAC) und zu Quoten in EU-Gesetz übernommen, und der Standpunkt der Berichterstatterin sollte unterstützt werden, um diese veraltete Methode abzulehnen, denn die Rechtsvorschriften werden undurchsichtig und haben einen negativen Effekt auf die Glaubwürdigkeit der EU.
Enkele van deze bepalingen werden opgenomen in EU-wetgeving via de verordeningen en quota voor de totaal toegestane vangsten (TAC). De rapporteur is terecht van mening dat deze vroegere methode moet worden afgewezen omdat de wetgeving te verwarrend wordt en een negatieve impact heeft op de geloofwaardigheid van de EU.
Korpustyp: EU
Damals habe mich dahingehend geäußert, der Rat könne, ohne den unstrittigen politischen Effekt des Ausschusses der Regionen zu verkennen, gegenwärtig Fragen zur Rolle der regionalen Einheiten in der Architektur der Union nicht im Detail beantworten.
Ik heb u toen gezegd dat de Raad, zonder de onloochenbare politieke impact van het Comité van de regio's te miskennen, thans op vragen met betrekking tot de rol van de regionale eenheden in de structuur van de Unie geen gedetailleerd antwoord kan geven.
Korpustyp: EU
Wir erwarten bei der Vereinfachung der Rechtsvorschriften einen Ansatz, der den kumulativen Effekt der Rechtsetzung auf jeden Sektor berücksichtigt.
We hebben behoefte aan een methode voor het vereenvoudigen van de wetgeving en die methode dient rekening te houden met de cumulatieve impact van de wetgeving voor elke sector afzonderlijk.
Korpustyp: EU
Die Nachhaltigkeit der Fischereiressourcen ist ein Grundanliegen der Union beim Abschluss oder der Novellierung von partnerschaftlichen Fischereiabkommen, genauso wie der Effekt, den diese Tätigkeit auf die lokale Entwicklung haben wird.
- (PT) De duurzaamheid van de visbestanden is een van de belangrijkste zorgen van de Unie bij het afsluiten of wijzigen van partnerschapsovereenkomsten voor de visserijsector, net zoals de impact die deze activiteit zal hebben op de lokale ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Der Effekt von Silgard auf die Häufigkeit operativer therapeutischer Maßnahmen an der Zervix wurde unabhängig vom verursachenden HPV-Typ bei 18.150 Probanden aus den Studien 007, 013 und 015 untersucht.
De impact van Silgard op de cijfers van definitieve cervicale therapieprocedures ongeacht de oorzakelijke HPV-types werd beoordeeld in 18.150 patiënten die werden opgenomen in protocol 007, protocol 013 en 015.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Effekteffecten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Möglicherweise gibt es auch negative Vermögens - und Vertrauenseffekte und einen über die Bilanzen des Bankensystems wirksam werdenden Effekt , der vom Stand der aushaftenden Forderungen einzelner Institute im Gebiet abhängig ist .
Er kunnen zich eveneens nadelige vermogens - en vertrouwenseffecten voordoen terwijl , afhankelijk van de risico 's die door individuele instellingen werden genomen in de regio , ook via de bankbalansen effecten kunnen optreden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als indirekter Effekt gilt die Inflationswirkung , die ein Ölpreisschock über die gestiegenen Energiekosten auf die Preise für andere Waren und Dienstleistungen entfalten kann .
Ten tweede hebben indirecte effecten betrekking op de mate waarin een olieprijsschok , naast de directe effecten , de prijzen van andere goederen en diensten kan beïnvloeden door de inputkosten voor energie te doen oplopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Was den Geltungsbereich der Ausnahmen angeht , so sieht das Protokoll betreffend Dänemark vor , dass die Ausnahme den gleichen Effekt wie eine Ausnahmeregelung hat .
Wat de strekking van de ontheffingen betreft , bepaalt het protocol inzake Denemarken dat de ontheffing dezelfde effecten heeft als een derogatie .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Effekt auf & Kontrollleisten anwenden
Effecten op & panelen toepassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Effekt auf & Gruppen anwenden
Effecten op & groepen toepassen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Bilanzierung von Sicherungsbeziehungen berücksichtigt den kompensatorischen Effekt von Änderungen des beizulegenden Zeitwertes des Sicherungsinstruments und des Grundgeschäfts in der Gewinn- und Verlustrechnung.
Bij hedge accounting wordt rekening gehouden met de tegengestelde effecten op de winst of het verlies van veranderingen in de reële waarde van het afdekkingsinstrument en van de afgedekte positie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Konzentration ohne messbaren Effekt (NOEC — No Observed Effect Concentration): die Prüfkonzentration, die unmittelbar unter der schwächsten geprüften Konzentration liegt, bei der eine statistisch signifikante, schädliche Auswirkung aufgetreten ist.
Onder „concentratie zonder waargenomen effecten” (NOEC = No Observed Effect Concentration) wordt verstaan de testconcentratie die direct onder de laagste geteste concentratie ligt waarbij een statistisch significant schadelijk effect optreedt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Einnahmen- und Ausgabenmethode trete ein solcher Effekt nicht auf, da der Wert der Infrastruktur im Voraus bestimmt wird und die Entscheidung von BT, unbeschaltete Glasfaserkabel anzuschließen, folglich steuerlich neutral ist.
Dergelijke effecten treden niet op in het kader van de ontvangsten-en-uitgavenmethode, aangezien de waarde van infrastructuur vooraf wordt vastgesteld en het besluit van BT om „dark fibre” te activeren bijgevolg fiscaal neutraal is.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Fällen verfolgten die Mitgliedstaaten ihre eigene Politik, mitunter mit entgegengesetztem Effekt.
In beide gevallen voerden de lidstaten een volstrekt eigen beleid met soms tegengestelde effecten.
Korpustyp: EU
Trotzdem haben wir im Rahmen der Reduzierung die Erlaubnis erhalten, die Emissionen um vier Prozent zu steigern, was sehr deutlich darauf hinweist, daß unser Beschluß zur Abschaltung zweier Kernkraftaggregate diesen stark negativen Effekt hat.
Desondanks hebben wij in het kader van de reductie toestemming gekregen de uitstoot met vier procent te verhogen, wat heel duidelijk aantoont wat voor uiterst negatieve effecten ons besluit inzake de geleidelijke stopzetting van twee kerncentrales heeft.
Korpustyp: EU
Effektgevolgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Strukturbruch in der Geldnachfrage Kein direkter Effekt , weder auf die HVPI-Inflation noch auf die Inflation bei Vermögenswerten
structurele verandering in de geldvraag geen directe gevolgen voor de HICP-inflatie en geen activaprijsinflatie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Längerfristige Anlagen Kein signifikanter direkter Effekt auf die HVPI-Inflation , aber erhöhtes Inflationsrisiko bei Vermögenswerten
langerlopende activa geen noemenswaardige directe gevolgen voor de HICP-inflatie , maar risico van activaprijsinflatie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gesamtausgaben Direkter positiver Effekt auf die HVPI-Inflation , aber nur geringer direkter Effekt auf die Inflation bei Vermögenswerten
bestedingsdoeleinden positieve directe gevolgen voor de HICP-inflatie , maar weinig directe gevolgen voor de activaprijsinflatie
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Berechnung der Vergütung in den Jahren 1998 bis 2002 auf der Basis von in jährlichen Schritten ansteigenden Tranchen sei nicht als Abschlag wegen der unterbliebenen „Zerlegung“ des zugeführten Kapitals bzw. dadurch gerechtfertigt gewesen, dass die Zufuhr „en bloc“ bei der Helaba einen belastenden Effekt gehabt hätte.
Bij de berekening van de vergoeding voor de jaren 1998 tot 2002 op basis van tranches die van jaar tot jaar groter werden, had geen aftrek mogen worden toegepast omdat een opsplitsing van het ingebrachte kapitaal achterwege was gebleven of omdat de inbreng „en bloc” voor Helaba belastende gevolgen had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein indirekter Effekt ist nicht gegeben.
Er zijn geen indirecte gevolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäer zu sein, hat einen zusätzlichen positiven Effekt.
Het feit dat men Europeaan is heeft bijkomende positieve gevolgen.
Korpustyp: EU
Als wir hier in der ersten Lesung zum Europäischen Sozialfonds standen, konnte ich mit Anerkennung bemerken, daß wir eine programmatische Ausrichtung im Fonds haben werden, die in den betreffenden Zielen und Gebieten einen großen Effekt erreichen wird.
Tijdens de eerste lezing stelde ik met voldoening vast dat de programma's van het Europees Sociaal Fonds in de betrokken gebieden grote gevolgen zullen hebben.
Korpustyp: EU
Wir haben schon den positiven Effekt des Bologna-Prozesses auf die Mobilität von Studenten und die Zusammenarbeit zwischen den Universitäten und Hochschuleinrichtungen diskutiert, daher werde ich nicht wiederholen, was ich schon vor ein paar Minuten gesagt habe.
We hebben het reeds gehad over de positieve gevolgen van het Bolognaproces voor de mobiliteit van studenten en de samenwerking tussen universiteiten en instellingen voor hoger onderwijs, dus ik zal niet herhalen wat ik een paar minuten geleden heb gezegd.
Korpustyp: EU
Der Effekt kann ihnen klar sein.
De gevolgen zijn duidelijk.
Korpustyp: EU
Sie sagt einen eher negativen Effekt für unsere Partnerländer im Mittelmeerraum voraus, die am Barcelona-Prozess gewinnen und nicht verlieren sollen.
Voorspeld wordt dat het beleid vooral negatieve gevolgen zal hebben voor onze mediterrane partnerlanden, terwijl het toch de bedoeling is dat deze landen voordelen en geen nadelen ondervinden van het Proces van Barcelona.
Korpustyp: EU
Effektinvloed
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der vom Energiesektor ausgehende Aufwärtsdruck kompensierte weitgehend den dämpfenden Effekt der Preise für unverarbeitete Nahrungsmittel , deren Jahressteigerungsrate von 2,1 % im Jahresdurchschnitt 2003 auf 0,6 % im Berichtsjahr zurückging .
Die opwaartse druk compenseerde grotendeels de matigende invloed van de prijzen voor onbewerkte voedingsmiddelen , waarvan het jaar - lijkse groeitempo terugliep van gemiddeld 2,1% in 2003 tot 0,6% in 2004 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Umgekehrt können die öffentlichen Defizite reduziert werden , indem Transferzahlungen durch staatliche Darlehen oder die Beteiligung des Staates an öffentlichen Unternehmen ersetzt werden , ohne dass sich hieraus ein unmittelbarer Effekt auf den Schuldenstand ergibt .
Omgekeerd kan het overheidstekort worden gereduceerd door overdrachten waarvan de effectuering niet van onmiddellijke invloed is op de overheidsschuld te vervangen door overheidsleningen of overheidsdeelnemingen in overheidsondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die monetäre Analyse zeigt , dass sich die Jahreswachstumsrate von M3 im November etwas abschwächte ; sie war aber nach wie vor sehr robust , was hauptsächlich auf den stimulierenden Effekt des niedrigen Zinsniveaus zurückzuführen war .
Wat betreft de monetaire analyse , heeft de groei van M3 op jaarbasis zich in november enigszins gematigd , maar bleef zeer robuust , voornamelijk dankzij de stimulerende invloed van het huidige lage rentepeil .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nun anstehende Überprüfung dieser Programme durch den ECOFIN-Rat und ihre anschließende Umsetzung bieten Gelegenheit , die Verpflichtung zu solider Haushaltsführung und zur energischen Umsetzung des Stabilitäts - und Wachstumspakts nachdrücklich zu unterstreichen , was einen wichtigen positiven Effekt auf das Vertrauen haben würde .
De komende beoordeling van deze programma 's door de Ecofin-Raad en hun daaropvolgende tenuitvoerlegging bieden een gelegenheid om op krachtige wijze de committering aan gezond begrotingsbeleid en de rigoureuze implementatie van het Stabiliteits - en Groeipact te onderstrepen , hetgeen een belangrijke positive invloed zou hebben op het vertrouwen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In den letzten drei Quartalen 2004 lag die offizielle M3-Wachstumsrate jedenfalls unter der Jahreswachstumsrate der korrigierten Geldmenge M3 , was für einen wachstumsdämpfenden Effekt der Normalisierung des Anlageverhaltens auf M3 spricht .
Tijdens de laatste drie kwartalen van 2004 lag het officiële M3-groeitempo onder de groei op jaarbasis van de gecorrigeerde M3-reeks , wat erop wijst dat de normalisatie van het beleggingsgedrag een matigende invloed had .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine nachhaltige Kostenrückführung hat einen positiven Effekt auf die strukturelle Beschäftigung , der über die Vorteile , die sich aus einer erhöhten Wettbewerbsfähigkeit und einer besseren Handelsbilanz ergeben , hinausgeht .
Aanhoudende kostenmatiging heeft een gunstige invloed op de structurele werkgelegenheid , die verder reikt dan alleen het positieve effect van een verbeterd concurrentievermogen en betere handelsprestaties .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dieser Effekt dürfte allerdings in den einzelnen Euro-Ländern je nach institutioneller Qualität und je nach Zugang zu Technologie , Forschung und Entwicklung unterschiedlich stark ausgeprägt sein .
De invloed op de landen van het eurogebied kan echter uiteenlopen als gevolg van verschillen in de kwaliteit van de instellingen en in de toegang tot technologie , onderzoek en ontwikkeling .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Schwankungen der Rohstoffpreise für Natriumcyclamat hatten vielleicht einen gewissen negativen Effekt auf die Leistung des Wirtschaftszweigs der Union.
Prijsschommelingen voor de grondstoffen van natriumcyclamaat kunnen een geringe negatieve invloed op de prestaties van de bedrijfstak van de Unie hebben gehad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz gesagt, Spanien macht geltend, dass die regionale Benachteiligung und der positive Effekt des Vorhabens auf regionaler Ebene zum Marktversagen hinzukommen und als solche von der Kommission gewürdigt werden sollten.
Ten slotte betoogt Spanje dat het regionale nadeel en de positieve invloed van het project op de regio het marktfalen versterken, wat de Commissie zou moeten erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir als Europäisches Parlament haben unsere Beziehungen zum Panafrikanischen Parlament ausgeweitet, und es besteht kein Zweifel darüber, dass diese Schritte nach vorn einen positiven Effekt auf die gemeinsame EU-Afrika-Strategie ausgeübt haben.
Wij als Europees Parlement hebben onze betrekkingen met het pan-Afrikaanse parlement geïntensiveerd en er bestaat geen twijfel over dat onze stappen vooruit een positieve invloed hebben gehad op de gemeenschappelijke strategie Europese Unie-Afrika.
Korpustyp: EU
Effektgevolg
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Effekt der Maßnahme für die Wettbewerber liegt darin, dass sie damit vorübergehend die Chance bekommen, dass sich der Kunde stattdessen auf ihre Webseite begibt und dort einen Vertrag abschließt.
De maatregel heeft voor de concurrenten tot gevolg dat zij daardoor tijdelijk de kans krijgen dat de klanten in de plaats daarvan hun website zullen bezoeken en er een contract sluiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden räumen ein, dass der Effekt des Schuldenswaps der HSW S.A. für das Unternehmen von Vorteil ist, da dies dessen Liquidität deutlich verbessert.
De Poolse autoriteiten geven toe dat het gevolg van de ruil van de schulden van HSW tegen aandelen voordelig is voor HSW, aangezien de kasstroomsituatie van de onderneming daardoor aanzienlijk wordt verbeterd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zweiter Effekt des 11. September 2001 waren kurz- und mittelfristig entsprechende Auswirkungen auf den Kreuzfahrtmarkt festzustellen, da zum einen die Unternehmen im Interesse der Kundenbindung zu Preissenkungen gezwungen waren und zum anderen die potenziellen Kunden weniger geneigt waren, Fernreisen mit dem Flugzeug anzutreten.
Een tweede gevolg van de gebeurtenissen van 11 september 2001 is de invloed die zij op korte en middellange termijn op de cruisebranche hebben uitgeoefend, enerzijds doordat de ondernemingen verplicht waren hun prijzen te verlagen om hun klanten te behouden, anderzijds doordat potentiële klanten minder geneigd waren om vliegreizen over lange afstanden te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn durch eine Planänderung die Leistungen reduziert werden, handelt es sich nur bei dem Effekt der Kürzung für die künftige Leistung um eine Plankürzung.
Wanneer wijzigingen aan een regeling vergoedingen verlagen, is alleen het gevolg van de verlaging voor toekomstige prestaties een inperking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Effekt jeglicher Reduzierung für eine nachzuverrechnende Dienstzeit stellt einen negativen nachzuverrechnenden Dienstzeitaufwand dar.
Een verlaging voor prestaties in het verleden heeft negatieve pensioenkosten van verstreken diensttijd tot gevolg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Meinung nach ist jedoch der wichtigste Effekt dabei, daß die Länder genauer überlegen und vor allem ihre Listen der Gebiete für Natura 2000 einreichen, so daß wir die Möglichkeit einer vernünftigen Überwachung und Kontrolle haben.
Volgens mij is het voornaamste gevolg echter dat de landen nog eens goed nadenken en vooral hun lijsten met locaties van het netwerk NATURA-2000 inzenden, zodat wij op een fatsoenlijke manier kunnen zorgen voor de bewaking van de projecten en voor de follow-up.
Korpustyp: EU
Das gegenwärtige System gibt der Union zu wenig Bewegungsfreiheit und hat den perversen Effekt, dass sich die Mitgliedstaaten mehr dafür interessieren, wie viel sie zurückerhalten, als dafür, ob der europäische Beitrag wirklich effektiv ist.
Het huidige systeem geeft de Unie te weinig armslag en heeft het perverse gevolg dat lidstaten meer geïnteresseerd zijn in hoeveel ze weer terug kunnen krijgen in plaats van in de vraag of de Europese bijdrage ook echt effect heeft.
Korpustyp: EU
Es muss also gesagt werden, dass die Ursache dieses Unglücks ziemlich konkret in dem höheren Verkehrsvolumen auszumachen und erkennbar ist, doch müssen die negativen Auswirkungen der Unfälle sicher mit einem anderen nachteiligen Effekt, nämlich der Umweltbeeinträchtigung, in Zusammenhang gebracht werden.
De oorzaak van dat ongeluk is dus tamelijk eenvoudig vast te stellen en een ongeluk viel onder deze omstandigheden ook te verwachten. Bij de negatieve gevolgen van de ongelukken komt beslist nog een ander negatief gevolg, namelijk voor het milieu.
Korpustyp: EU
In der Öffentlichkeit hat es aber immerhin den Effekt, dass die Frage des Ausgleichs zwischen Nord und Süd stärker denn je gestellt wird.
In de publieke opinie heeft ze echter tot gevolg dat de kwestie van een beter evenwicht tussen Noord en Zuid meer dan ooit aan de orde wordt gesteld.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, geschätzte Kolleginnen und Kollegen! In Europol wird die Politik der inneren Sicherheit der Europäischen Union sehr gut sichtbar, und das ist ein äußerst positiver Effekt, den wir mit der exzellenten Arbeit durch Europol erzielen.
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, in Europol wordt het beleid van de Europese Unie inzake de binnenlandse veiligheid heel duidelijk zichtbaar, en dat is een uitermate positief gevolg van het uitstekende werk van Europol.
Korpustyp: EU
Effektuitwerking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrer Argumentation berücksichtigen die griechischen Behörden den dynamischen Effekt einer Preisminderung, durch die die Nachfrage und damit schließlich das Steueraufkommen steigen kann, da sich das Steueraufkommen proportional zur Zahl der Besucher verhält.
De Griekse overheid heeft in haar redenering de dynamische uitwerking van een prijsverlaging opgenomen. Een prijsverlaging kan immers leiden tot een stijging van de vraag en eventueel van de geïnde belastingen, aangezien de geïnde belastingen in verhouding staan tot het aantal toegangsbewijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Beispiel hat die Verlangsamung der deutschen Wirtschaft einen negativen Effekt auf die polnische Wirtschaft, und der Grund dafür ist, dass Deutschland einer von Polens überaus wichtigen Exportpartnern ist.
Zo heeft de vertraging van de Duitse economie bijvoorbeeld een negatieve uitwerking op de Poolse economie omdat Duitsland een van de belangrijkste exportpartners van Polen is.
Korpustyp: EU
Das hat katastrophale Folgen für die Umwelt und den lebensfähigen Fischereisektor und einen gegenteiligen Effekt auf Fischer und auf Verbraucher, die den endgültigen Preis für ein Produkt bezahlen müssen, wobei der Gewinn großen privaten Unternehmen zugutekommt, anstatt kleinen Fischern.
Desastreuze gevolgen voor het milieu en de duurzame visserij zijn het gevolg, met bovendien een nadelige uitwerking voor zowel de vissers als voor de consumenten die de uiteindelijke prijs van het product moeten betalen, waarbij de winst niet de kleine visser ten goede komt, maar de grote private ondernemingen.
Korpustyp: EU
Der positive und unmittelbare Effekt dieser Partnerschaften wird darin bestehen, die Diskussionen über eine multilaterale Regelung der Klimaänderung nach 2012 zu unterstützen.
Deze partnerschappen hebben onmiddellijk een positieve uitwerking: zij ondersteunen namelijk de besprekingen over een multilateraal regime voor klimaatverandering na 2012.
Korpustyp: EU
Der Entwurf berücksichtigt die Besonderheiten und Unterschiede der Grenzregionen und kann einen positiven Effekt auf die Grenzregionen haben, ohne Garantien zu verletzen.
De ontwerpverordening houdt rekening met de bijzonderheden en speciale eigenschappen van grensstreken, en kan een positieve uitwerking hebben op grensstreken zonder bepaalde waarborgen te schenden.
Korpustyp: EU
Diese Zinssenkungen bildeten ein gewisses Gegengewicht zu den verschiedenen Faktoren, die einen negativen Effekt auf die Wirtschaftstätigkeit ausübten, und verbesserten somit die Aussichten auf eine mittelfristige Preisstabilität.
Deze tariefverlagingen boden enig tegenwicht aan de diverse factoren die de economische bedrijvigheid nadelig beïnvloeden en hadden als zodanig een gunstige uitwerking op de vooruitzichten voor prijsstabiliteit op de middellange termijn.
Korpustyp: EU
Wir erwarten von der türkischen Mitgliedschaft einen positiven Effekt in der Zukunft, nicht zuletzt auf die Entwicklungen in dem, was man als erweiterten Nahen Osten bezeichnen könnte.
Wij verwachten een positieve uitwerking van het Turks lidmaatschap voor de toekomst, niet in het minst voor de ontwikkelingen in wat we het grotere Midden-Oosten zouden kunnen noemen.
Kurzfristig profitierten die Kabelbetreiber von den Zuschauern, die am analogen Empfang festhalten wollten; dies war jedoch ein einmaligerEffekt, der sich nach dem digitalen Umstieg nicht fortsetzte.
Op korte termijn profiteerden de kabelexploitanten van die kijkers die aan analoge ontvangst wilden vasthouden; dat was echter een eenmaligeffect, dat na de omschakeling op digitaal niet doorzette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeeman-EffektZeemaneffect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeeman-Effekt
Zeemaneffect
Korpustyp: Wikipedia
Domino-Effektdomino-effect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
eine Liste der Gruppen von Betrieben mit möglichen Domino-Effekten nach Artikel 9;
een krachtens artikel 9 vereiste lijst van groepen inrichtingen met mogelijke domino-effecten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan war ein Domino-Effekt, als Erstes würde Ernie Schwester Noakes meinen Tod mitteilen.
Het plan behelsde een domino-effect. Ernie zou Zuster Noakes mijn dood melden.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission kann Leitlinien zum Sicherheitsabstand und zu Domino-Effekten ausarbeiten.
De Commissie kan richtsnoeren opstellen met betrekking tot veiligheidsafstand en domino-effecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ein Domino-Effekt. Eins nach dem andern.
Het is 'n domino-effect: het een leidt tot het andere.
Korpustyp: Untertitel
Damit könnte man den negativen Domino-Effekt stoppen.
Daarmee kan aan het negatieve domino-effect een halt worden toegeroepen.
Korpustyp: EU
Diese eine Aktion hatte einen ziemlichen Domino-Effekt.
Die gebeurtenis had een domino-effect.
Korpustyp: Untertitel
Domino-Effekt
Domino-effect
Korpustyp: Wikipedia
Es wurde auch bereits erwähnt, dass die Öffentlichkeit über die Risiken schwerer Unfälle im Rahmen des Verhaltenskodex nicht informiert wurde und dass eine objektive Bewertung des Domino-Effekts, der durch einen möglichen Unfall in gefährlichen industriellen Anlagen entstehen kann, noch aussteht.
Voorts is er geen informatie verstrekt aan de bevolking over de risico's van een ernstig ongeval voor gedragscodes en ontbreekt een objectieve beoordeling van het domino-effect ten gevolge van een mogelijk ongeval in industriële installaties met hoge risico's.
Korpustyp: EU
Ebenfalls befürchte ich einen Domino-Effekt, der nicht bei dem Tabakwerbeverbot halt machen wird: Ein Werbeverbot für alkoholische Getränke, schnelle Autos, Arzneimittel und Spielzeug könnten die Folge sein.
Ook ben ik bang voor een domino-effect dat niet zal stoppen bij het verbod op tabaksreclame: een reclameverbod voor alcoholische dranken, snelle auto's, geneesmiddelen en speelgoed kunnen hierna aan de beurt zijn.
Korpustyp: EU
Die Kernfrage beim Disput zwischen dem Volk von Tibet und China ist bis heute im Wesentlichen das Streben der Tibeter nach Selbstbestimmung; dagegen steht die Angst der chinesischen Regierung vor einem möglichen Domino-Effekt, der zur Spaltung Chinas führt.
De kern van het probleem tussen de volken van Tibet en China is in essentie gelegen in het verlangen naar zelfbeschikking van de Tibetanen, tegenover de angst van de Chinese regering voor een mogelijk domino-effect dat zou kunnen leiden tot het uiteenvallen van China.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effekt
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Skin-Effekt
Skineffect
Korpustyp: Wikipedia
Mößbauer-Effekt
Mössbauereffect
Korpustyp: Wikipedia
Kerr-Effekt
Kerreffect
Korpustyp: Wikipedia
Effektive Dosis
Effectieve stralingsdosis
Korpustyp: Wikipedia
Effektive Temperatur
Effectieve temperatuur
Korpustyp: Wikipedia
Decoy-Effekt
Afleidingseffect
Korpustyp: Wikipedia
Effektive Klimaklassifikation
Klimaatclassificatie van Köppen
Korpustyp: Wikipedia
Streisand-Effekt
Streisandeffect
Korpustyp: Wikipedia
Stroop-Effekt
Stroop-taak
Korpustyp: Wikipedia
Matthäus-Effekt
Matteüseffect
Korpustyp: Wikipedia
Moiré-Effekt
Moirépatroon
Korpustyp: Wikipedia
DeVries-Effekt
Hessel de Vries
Korpustyp: Wikipedia
Heterosis-Effekt
Heterosis
Korpustyp: Wikipedia
Alias-Effekt
Aliasing
Korpustyp: Wikipedia
Hawthorne-Effekt
Hawthorne-experimenten
Korpustyp: Wikipedia
Mesomerer Effekt
Mesomeereffect
Korpustyp: Wikipedia
Zeeman-Effekt
Zeemaneffect
Korpustyp: Wikipedia
Zener-Effekt
Zenereffect
Korpustyp: Wikipedia
Inkretin-Effekt
Incretine
Korpustyp: Wikipedia
Bradley-Effekt
Bradleyeffect
Korpustyp: Wikipedia
Casimir-Effekt
Casimireffect
Korpustyp: Wikipedia
Magnus-Effekt
Magnuseffect
Korpustyp: Wikipedia
Externer Effekt
Externaliteit
Korpustyp: Wikipedia
Induktiver Effekt
Inductieve stabilisatie
Korpustyp: Wikipedia
Leverage-Effekt
Leverage (economie)
Korpustyp: Wikipedia
Lazarus-Effekt
Lazarustaxon
Korpustyp: Wikipedia
Barnett-Effekt
Barnetteffect
Korpustyp: Wikipedia
Effekt auf Strahl überwachen.
Data, let op de straal.
Korpustyp: Untertitel
Lock-in-Effekt
Vendor lock-in
Korpustyp: Wikipedia
Memory-Effekt (Akkumulator)
Geheugeneffect
Korpustyp: Wikipedia
Paul-Bert-Effekt
Zuurstofvergiftiging
Korpustyp: Wikipedia
Rote-Augen-Effekt
Rode-ogeneffect
Korpustyp: Wikipedia
Dunning-Kruger-Effekt
Dunning-krugereffect
Korpustyp: Wikipedia
Der Effekt meines Spruches...
Dat moet door mijn spreuk komen...
Korpustyp: Untertitel
Magnetischer Barkhausen-Effekt
Barkhauseneffect
Korpustyp: Wikipedia
Edison-Richardson-Effekt
Thermionische emissie
Korpustyp: Wikipedia
Debye-Sears-Effekt
Akoesto-optica
Korpustyp: Wikipedia
Effektive Untersuchungen sowie effektive Strafverfolgung und Gerichtsentscheidungen werden benötigt.
Er zijn effectieve onderzoeken, aanklachten en vonnissen van rechtbanken nodig.
Korpustyp: EU
Wir sind kein effektives Team.
Wij zijn geen effectief team.
Korpustyp: Untertitel
Ich will einen tiefschürfenden Effekt.
Dat laten ze me zo'n twee keer per jaar doen...
Korpustyp: Untertitel
effektive Breite der besetzten Zustände
effectieve breedte van de bezette toestanden
Korpustyp: EU IATE
effektive Kernkenngrößen eines magnetischen Kreises
effectieve afmetingen van een magnetisch circuit
Korpustyp: EU IATE
Sie sind sehr effektive Vernehmer.
Het zijn zeer effectieve ondervragers.
Korpustyp: Untertitel
Eine effektive Lösung, nicht wahr?
Een efficiënte oplossing, vindt u niet?
Korpustyp: Untertitel
Schauspielen kann therapeutische Effekte haben.
Toneelspelen heeft ook zeker therapeutische waarde.
Korpustyp: Untertitel
Interessanter Effekt auf einem Apfel.
Interessant, variatie op een appel.
Korpustyp: Untertitel
- Schwere Effekte, Blitze und Regen.
Niemand zet Bartholomew J. Simpson voor gek.
Korpustyp: Untertitel
- Visuelle Effekte der Stargate-Korridor.
Er werd veel gesleuteld aan dat concept.
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein effektives Team?
Zijn jullie een effectief team?
Korpustyp: Untertitel
Eine billige, aber effektive Methode.
Een goedkope, maar efficiënte methode.
Korpustyp: Untertitel
- Nun, Kunst hat diesen Effekt.
- Kunst doet dat met je.
Korpustyp: Untertitel
Jeder kennt den Placebo-Effekt.
Mensen die beter worden van nepmedicijnen.
Korpustyp: Untertitel
Der Effekt wurde rückgängig gemacht.
Vagra 2 wordt verboden gebied.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Einwanderungspolitik mit "Drehtür"Effekt
Betreft: Draaideurbeleid voor immigratie
Korpustyp: EU
Infrastruktur für faszinierende optische Effekte
Een programma voor bureaubladverfraaiing.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Effektive Gesamtkosten des verbürgten Darlehens
Totale daadwerkelijke kosten voor de gegarandeerde lening
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Länge wird dann
De werkelijke lengte wordt als volgt berekend:
Korpustyp: EU DGT-TM
EFFEKTIVE LÄNGE „L“ DES TRÜBUNGSMESSGERÄTES
WERKELIJKE LENGTE „L” VAN DE OPACITEITSMETER
Korpustyp: EU DGT-TM
Die effektive Halbwertszeit von Strontium beträgt ca.
De effectieve halfwaardetijd van strontium is ca.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Nicht besonders effektive, aber gute Zeiten.
Het hielp niet echt, maar we hadden wel een leuke tijd.
Korpustyp: Untertitel
- Die Notrufnummer hat diesen Effekt auf sie.
- Het was het alarmnummer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe für diesen Effekt bezahlt.
lk heb het zo laten knippen.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind immer noch ein effektives Team?
Zijn jullie nog steeds een effectief team?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie immer noch ein effektives Team?
Zijn jullie nog steeds een effectief team?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie und Jack ein effektives Team?
Zijn jij en Jack een effectief team?
Korpustyp: Untertitel
In der 2. Phase geschieht der Effekt.
De tweede act heet 'the turn.'
Korpustyp: Untertitel
Die Zahnheilkunde nennt das den Domino-Effekt.
ln de tandheelkunde beter bekend als de Dominotheorie.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal löse ich diesen Effekt aus.
lk breng heel wat teweeg.
Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren Sie sich auf die visuellen Effekte.
Concentreer op het visuele.
Korpustyp: Untertitel
Schreien ist nicht gerade eine effektive Behandlung.
Roepen is geen doeltreffende behandeling.
Korpustyp: Untertitel
Und das Gegengift macht den Effekt rückgängig?
En het tegengif zal het proces omkeren?
Korpustyp: Untertitel
Ich liebe einfache und effektive Geräte.
lk hou van eenvoudige maar effectieve hulpmiddelen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast den Effekt bei mir gesehen.
Je zag wat het met mij deed.
Korpustyp: Untertitel
Das gab diesen Effekt, der mir gefiel.
Dat was 'n mooie eigenschap, iets wat ik leuk vond.
Korpustyp: Untertitel
Man nennt es den Butterfly-Effekt.
Het heet het vlindereffect.
Korpustyp: Untertitel
Keine neue Methode, aber eine effektive.
Een oude techniek, maar hij werkt wel.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeuskanone ist eine effektive Waffe.
Het Zeus-kanon is een bewezen, effectief wapen.
Korpustyp: Untertitel
Nikotin erzeugt ähnliche Effekte wie das Muskarin
het optreden van verschijnselen die lijken op de muscarinewerking en de nicotinewerking
Korpustyp: EU IATE
Erzeugung von Gleichstrom durch den Seebeck-Effekt
gelijkstroom opwekken door het Seebeckeffect
Korpustyp: EU IATE
effektive skalare Permeabilität für ebene Wellen
effectieve scalaire permeabiliteit voor vlakke golven
Korpustyp: EU IATE
Die minimal effektive Dosis sollte appliziert werden.
De laagste effectieve dosis dient te worden gebruikt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Höchste Zeit also, effektive Maßnahmen zu ergreifen!
Het is dan ook de hoogste tijd om doeltreffende maatregelen te nemen!
Korpustyp: EU
Effektive Umweltgesetze verursachen nicht geringe Kosten.
Een doeltreffende milieuwetgeving veroorzaakt nu eenmaal aanzienlijke kosten.
Korpustyp: EU
Wir hoffen auf den sogenannten Ketschup-Effekt.
We wachten op het zogenaamde "ketchupeffect".
Korpustyp: EU
wenn die Sendung ein effektives Kilogramm übersteigt
wanneer de verzending meer dan één kilogram effectief inhoudt;
Korpustyp: EU DGT-TM
hat ein effektives Mängelbeseitigungsprogramm zu erstellen,
een effectief rectificatieprogramma vast te stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kleine, effektive Fahndungs-und Untersuchungsgruppe.
Samen met een kleine, efficiënte onderzoeks-groep.
Korpustyp: Untertitel
Wird er eine effektive Waffe sein?
Zal hij een effectief wapen zijn?
Korpustyp: Untertitel
- Den Effekt des Neuen meinst du?
- Het totale nieuwe ding?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist eine verdammt effektive Idee.
Dat is een behoorlijk effectief idee.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein hübscher Effekt, diese Wasserstoffmoleküle...
Die waterstofuitlaat gaf 'n mooie lichtshow.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Haus braucht einen Wow-Effekt, oder?
Ieder huis heeft een "wow" factor nodig, toch?
Korpustyp: Untertitel
- Das ist der Effekt der Droge.
Ze werden symbolen, in wie gelijk...
Korpustyp: Untertitel
"Eine praktische Einführung in effektive Geschäftspraktiken"?
Een praktische introductie tot effectief zakendoen?
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine effektive Technik.
Maar dat is een effectieve techniek.
Korpustyp: Untertitel
Eine effektive Methode, Ihre Fähigkeiten zu beurteilen.
Een doeltreffende manier om je capaciteiten te evalueren.