Wir werden an Effektivität gewinnen, und gleichzeitig bleiben die Kompetenzen der Kommission davon unberührt.
Dit draagt bij tot meer doeltreffendheid en tegelijkertijd blijven alle bevoegdheden van de Commissie onaangetast.
Korpustyp: EU
Das gibt mir 30 Tage, um Ihre Effektivität zu beurteilen. Mal sehen, ob Ihr Aufschub der Hinrichtung dauerhaft wird.
Geef me 30 dagen om je doeltreffendheid te evalueren, zien of onze samenwerking meer permanent kan worden.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, weil mehr Effektivität und Transparenz erforderlich ist, wenn es um die Finanzierung der Projekte geht.
Dan ten tweede omdat er meer doeltreffendheid en transparantie nodig is wanneer gesproken wordt over de financiering van projecten.
Korpustyp: EU
Und während Sie meine Effektivität beurteilen,... sollten Sie beachten: Es gibt keinen anderen Cop in dieser Stadt,... der diese Balkan-Psychos besser kennst als ich.
En terwijl je mijn doeltreffendheid beoordeelt... denk er aan... dat er geen enkele agent in deze stad... meer weet over die Balkan psycho's dan ik.
Korpustyp: Untertitel
Dabei sollte die Effektivität der Lösung in Form des unabhängigen Netzbetreibers oder des unabhängigen Fernleitungsnetzbetreibers durch besondere zusätzliche Vorschriften sichergestellt werden.
De volledige doeltreffendheid van de oplossingen van een onafhankelijke systeem- of transmissiebeheerder moet worden gewaarborgd met behulp van specifieke aanvullende regels.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Transparenz reduziert daher die Effektivität.
Transparantie leidt daardoor tot minder doeltreffendheid.
Korpustyp: EU
Die Effektivität der gemeinschaftlichen Entwicklungshilfe läßt leider oft zu wünschen übrig.
De doeltreffendheid van de communautaire ontwikkelingshulp laat helaas vaak te wensen over.
Korpustyp: EU
Das Parlament fordert Respekt und wird die Demokratie und die Effektivität verteidigen.
Dit Parlement vraagt om respect en zal de democratie en de doeltreffendheid verdedigen.
Korpustyp: EU
Es gibt auch einige ermutigende Anzeichen, wie den Anpassungsfonds, der funktioniert, auch wenn seine Effektivität noch zu bewerten bleibt.
Er zijn een paar bemoedigende tekenen, zoals het Aanpassingsfonds, dat functioneert, ook al moet zijn doeltreffendheid nog worden beoordeeld.
Korpustyp: EU
Offenheit wird unsere Demokratie stärken und die Effizienz und Effektivität des Regierungshandelns fördern."
Openheid zal onze democratie versterken en zal de efficiëntie en doeltreffendheid van de regering bevorderen.”
Korpustyp: EU
Effektivitätefficiëntie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wenn die gemessenen und geschätzten Parameter (dies sind: Effektivität des Verfahrens (CSB- oder DOC-Abnahme, Schlammkonzentration, Absetzbarkeit des Schlamms, Trübung des Überstands usw.) der beiden Anlagen ausreichend stabil sind, kann die Prüfsubstanz, wie unter 1.6.2.2 beschrieben, in den Zulauf einer der beiden Anlagen gegeben werden.
Wanneer de gemeten en geschatte parameters (efficiëntie van het proces (in COD- of DOC-verwijdering), slibconcentratie, bezinkingsneiging van het slib, troebelheid van het effluent en dergelijke) van de twee eenheden voldoende constant zijn geworden, kan de teststof in de toevoerstroom van een van de twee eenheden, overeenkomstig 1.6.2.2 worden toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann sich auch an einer Schlammauflösung und an einem Schlammverlust zeigen, was zu einem trüben Überstand sowie zu einer abnehmenden Effektivität der CSB- oder DOC-Abnahme in der Anlage führt.
Dit kan ook blijken uit de ontbinding en het verlies van slib, met als gevolg een troebele vloeistof en uit een afname van de efficiëntie van de COD- of DOC-verwijdering van de proefinstallatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
bedauert, dass die Kommission ungeachtet der Forderung des Parlaments in seinen Entschließungen zur Entlastung der Agenturen für 2006 eine rasche Lösung schuldig geblieben ist, und fordert die Kommission daher erneut auf, nach einer raschen Lösung zu suchen, um die Effektivität dadurch zu erhöhen, dass die Verwaltungsfunktionen verschiedener Agenturen zusammengelegt werden;
betreurt dat de Commissie, ondanks het verzoek van het Parlement in zijn kwijtingsresoluties voor 2006 voor de agentschappen, geen snelle oplossing heeft gepresenteerd en verzoekt haar daarom opnieuw om een snelle oplossing ter verbetering van de efficiëntie te vinden door de administratieve taken van verschillende agentschappen samen te voegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat dies nicht energisch genug bestritten, und deshalb wird das Problem in der ersten Lesung im Parlament angesprochen, denn es geht hier nicht nur um die Verhältnismäßigkeit bei den Stellen, sondern auch um die Effektivität und Motivation der Verwaltung, die vor neuen Aufgaben steht.
Aangezien de Raad dit niet krachtig genoeg heeft ontkend, zal het probleem tijdens de eerste lezing in het Parlement opnieuw ter sprake worden gebracht. Het is niet enkel een probleem van proportionaliteit in termen van werkgelegenheid, maar ook van de efficiëntie en motivatie van de administratie die voor nieuwe uitdagingen staat.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich gibt es alternative Möglichkeiten zur Förderung der Mobilität (so könnte man auch über eine Beschleunigung der Zuwanderung und andere ähnliche Maßnahmen reden), aber solchen Alternativen ist die Tatsache gemein, dass die damit verbundenen Sozialkosten wesentlich höher sind, ihre Effektivität jedoch deutlich niedriger.
Uiteraard zijn er ook nog alternatieven voor het vergroten van die mobiliteit (denk in dat verband aan het versnellen van de immigratie of aan andere soortgelijke maatregelen), maar het gemeenschappelijk element van die alternatieve oplossingen is dat de maatschappelijk kosten ervan onmetelijk veel hoger zijn en de efficiëntie veel lager is.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für den Bericht von Wogau gestimmt, der sich mit der Wirkung und der Effektivität des Binnenmarktes beschäftigt.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor het verslag-von Wogau dat de werking en efficiëntie van de interne markt tot voorwerp heeft.
Korpustyp: EU
Besonders bedenklich stimmen die vorgelegten Vorschläge zur Schaffung eines Europäischen Haftbefehls oder die polemische und gefährliche gemeinsame Definition der terroristischen Straftat sowie die Maßnahmen, die an die Koordinierung und Effektivität der repressiven Mittel im Zuge einer Zusammenarbeit mit den USA gebunden sind und eine ernste Gefahr für die Freiheiten, Garantien und Rechte darstellen.
Dat geldt in gelijke mate voor de maatregelen voor de verbetering van de coördinatie en de efficiëntie van het repressieve apparaat. Deze maatregelen, die binnen het kader van de samenwerking met de Verenigde Staten worden getroffen, vertegenwoordigen een aanslag op de grondrechten en de fundamentele vrijheden.
Korpustyp: EU
Dezentralisierung und Nähe sind wichtig für die Qualität und die Effektivität im Gesundheits-, Schul- und Sozialwesen.
Decentralisatie en nabijheid zijn belangrijk voor de kwaliteit en de efficiëntie binnen de gezondheidszorg, scholen en sociale diensten.
Korpustyp: EU
Genauso wie versucht wird, zu sparen und Effektivität zu erreichen, müssen Kriterien dafür aufgestellt werden, was ein gutes Dienstleistungsniveau für die Menschen ist.
Terwijl er wordt gestreefd naar besparingen en efficiëntie moeten er criteria worden opgesteld voor een goed dienstverleningsniveau.
Korpustyp: EU
Dies ist kein Weg zu mehr Effektivität und Rechenschaftspflicht, es wäre einfach eine starrere Form der Zentralisierung, mit der niemandem gedient wäre.
Dat is niet de goede manier om de efficiëntie en de aansprakelijkheid te verbeteren; het zou gewoonweg een strengere vorm van centralisering zijn waar niemand bij gebaat is.
Korpustyp: EU
Effektivitätdoelmatigheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem ist bestrebt , den Grundsätzen der Kos teneffizienz und Effektivität zu entsprechen und bei der Beschaffung von Waren und Dienstleistungen das beste Preis-Leistungs-Verhältnis zu erreichen .
De Europese Centrale Bank ( ECB ) is gecommitteerd aan het beginsel van een gunstige kosten / batenverhouding en doelmatigheid en streeft naar de beste prijs-kwaliteitver houding bij de aanschaf van goederen en diensten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 4 Gemeinsame Ausschreibungsverfahren ( 1 ) Ein gemeinsames Ausschreibungsverfahren gilt als erfor derlich im Sinne dieses Beschlusses , wenn : i ) vernünftigerweise zu erwarten ist , dass die gemeinsame Beschaffung von Waren und Dienstleistungen nach den Grundsätzen der Kosteneffizienz und Effektivität vorteilhaftere Einkaufsbedingungen zur Folge hätte ;
Artikel 4 Gezamenlijke tenderprocedures 1 . Een gezamenlijke tenderprocedure wordt noodzakelijk ge acht volgens dit besluit , als ofwel : i ) redelijkerwijze kan ver wacht worden dat de gezamenlijke aanschaf van goederen en diensten gunstigere aankoopvoorwaarden zal opleveren over eenkomstig de principes van gunstige kosten / batenverhouding en doelmatigheid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Organisation der EZB antwortung der EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Eurosystem-Operationen zu gewährleisten haben .
De organisatie van de ECB waaraan zij zelf moeten voldoen ; hiermee geven zij invulling aan hun taak om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van zijn werkzaamheden te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verhaltenskodex für die Mitglieder des EZB-Rates , der im Mai 2002 2 verabschiedet wurde , trägt der Verantwortung aller EZB-Ratsmitglieder Rechnung , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
De in mei 2002 goedgekeurde Gedragscode voor de leden van de Raad van Bestuur 2 , weerspiegelt de verantwoordelijkheid van alle leden van de Raad van Bestuur om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bei der Bilanz über das Jahr 2004 sind noch zwei weitere wichtige Punkte zu nennen : Zum einen bekannte sich die EZB offiziell zum Engagement für die Grundwerte Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht sowie die Arbeit für Europa .
Het jaar 2004 werd gekenmerkt door twee andere belangrijke ontwikkelingen . Ten eerste , de vaststelling van de kernwaarden van de ECB : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Erreichung dieses Ziels wird als essentiell angesehen , um die Effektivität dieser Systeme im Zuge der fortschreitenden Integration des EU-Banken - und Finanzsektors weiterhin zu gewährleisten , die sich auch aller Voraussicht nach durch die Errichtung der WWU noch verstärken wird .
Dat doel wordt onontbeerlijk geacht om de doelmatigheid van de registers te handhaven in een omgeving die wordt gekenmerkt door de verdere integratie van de bancaire en financiële markten van de EU , die door de totstandbrenging van de EMU allicht nog verder zal worden gestimuleerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB-Ratsmitglieder sind an einen Verhaltenskodex gebunden , der ihrer Verantwortung Rechnung trägt , die Integrität und das Ansehen des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
De leden van de Raad van Bestuur zijn gebonden aan een Gedragscode waarmee zij invulling geven aan hun verantwoordelijkheid om de integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
sonalpolitik künftig auch auf die vom Leitbild abgeleiteten sechs gemeinsamen Werte ausgerichtet sein : Kompetenz , Effizienz und Effektivität , Integrität , Teamgeist , Transparenz und Rechenschaftspflicht , sowie die Arbeit für Europa .
Deze waarden zijn : deskundigheid , effectiviteit en doelmatigheid , integriteit , teamgeest , transparantie en verantwoordingsplicht , en werken voor Europa .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
des Eurosystems zu wahren sowie die Effektivität der Operationen des Eurosystems zu gewährleisten .
integriteit en de reputatie van het Eurosysteem te waarborgen en de doelmatigheid van de werkzaamheden ervan te handhaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Effektivität des EFIS für die Mitgliedstaaten und die Öffentlichkeit sollte von Zeit zu Zeit überprüft werden, um sicherzustellen, dass die im Mandat aufgeführten Ziele tatsächlich erreicht werden.
De doelmatigheid van het EFIS voor de lidstaten en het publiek zou periodiek moeten worden geëvalueerd om ervoor te zorgen dat de in het mandaat opgenomen doelstellingen doelmatig worden verwezenlijkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effektivitätdoeltreffend
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu Maßnahmen zur Erhöhung der Effektivität des Einlagensicherungssystems ( CON / 2009/51 )
Advies betreffende maatregelen voor een meer doeltreffend depositogarantiestelsel ( CON / 2009/51 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist notwendig, in bestimmten Zeitabständen zusätzliche Kontrollmethoden mit nachgewiesener Effektivität bei der Kontrolle bestimmter oder aller Arten von Fracht zuzulassen und eine Rechtsgrundlage für die Entwicklung entsprechender detaillierter Durchführungsbestimmungen zu schaffen.
Van tijd tot tijd moet de mogelijkheid worden geboden om nieuwe screeningmethoden te gebruiken, die doeltreffend zijn gebleken voor het screenen van sommige of alle types goederen, en moet de rechtsgrond worden vastgesteld voor het opstellen van gedetailleerde uitvoeringsbepalingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kontrolle“ die von den Eisenbahnunternehmen, Fahrwegbetreibern oder für die Instandhaltung zuständigen Stellen getroffenen Vorkehrungen für die Überprüfung der korrekten Anwendung und Effektivität ihres Managementsystems;
„controle” de door spoorwegondernemingen, infrastructuurbeheerders of met onderhoud belaste entiteiten ingestelde regelingen om te controleren of hun beheersysteem doeltreffend is en correct wordt toegepast;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meiner Auffassung nach sollten diese Maßnahmen genau überprüft werden, um ihre Effektivität zu gewährleisten.
Ik geloof dat deze maatregelen moeten worden gecontroleerd om ervoor te zorgen dat ze doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Es geht nicht um Mehrausgaben, es geht um die Effektivität, wie Europa regiert wird - das ist bei der Flexibilität der Fall -, und es geht um die primären Rechte eines Parlaments.
Het gaat niet om hogere uitgaven, het gaat om het doeltreffend regeren in Europa - dat geldt in verband met de flexibiliteit - en het gaat om de primaire rechten van een parlement.
Korpustyp: EU
Wir wissen auch, dass die Angemessenheit und die Effektivität von Gleichstellungsstrategien von verlässlichen Auswertungen abhängen, die auf vergleichbaren, nach Geschlechtern sortierten statistischen Daten basieren.
We weten dat het beleid voor gelijke kansen alleen juist en doeltreffend kan zijn als we eerst een betrouwbare diagnose stellen, gebaseerd op vergelijkbare en naar geslacht geordende gegevens.
Korpustyp: EU
Eventuell zur Verfügung stehende Kontrollmechanismen garantieren keine Effektivität.
Eventuele controles van GGO’s garanderen niet dat zij doeltreffend zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission wird ihrerseits nach Anhörung eines Expertengremiums für die Vorauswahl verantwortlich sein, wird jedoch auch eine Kontrollfunktion übernehmen, alle sechs Jahre die Effektivität der Betreuung der Stätten bewerten, und sie kann das Siegel auch aberkennen.
De rol van de Commissie zal er in bestaan om na raadpleging van een panel van deskundigen een voorselectie te maken, maar zij zal ook een controlerende rol krijgen en elke zes jaar evalueren of de sites doeltreffend worden beheerd en eventueel labels intrekken.
Korpustyp: EU
Um dieses Szenario zu verhindern, müssen wir um Effektivität bemüht sein, und wir haben bereits einige Wege zur Erreichung dieses Ziels erwähnt.
Om dit te voorkomen moeten we ernaar streven doeltreffend te handelen, en we hebben daarvoor reeds enkele ideeën aangereikt.
Korpustyp: EU
Ein weiteres großes Verdienst dieses Rahmenprogramms in der geänderten Form besteht darin, daß es eine optimale Effektivität der dafür bereitgestellten Haushaltsmittel sichern soll, indem es sich gegen das Gießkannenprinzip ausspricht und einen sektoralen Ansatz vertritt, der Synergien sowohl zwischen den verschiedenen künstlerischen Bereichen und neuen Ausdrucksformen als auch zwischen diesen und anderen Gemeinschaftsprogrammen fördert.
Een andere grote verdienste van dit geamendeerde kaderprogramma is dat men wil verzekeren dat de middelen die hiervoor uitgetrokken worden, zo doeltreffend mogelijk besteed worden door te strijden tegen versnippering en te pleiten voor een sectorale aanpak, die zowel synergieën tussen de verschillende kunstgebieden en nieuwe expressievormen als tussen deze en andere communautaire programma's bevordert.
Korpustyp: EU
Effektivitätdoeltreffender
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 5 . Juni 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen der Banca Naţională a României eine Stellungnahme zu Maßnahmen zur Erhöhung der Effektivität des Einlagensicherungssystems ( CON / 2009/51 ) .
Op 5 juni 2009 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van de Banca Naţională a României , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies aangaande maatregelen voor een doeltreffender depositogarantiestelsel ( CON / 2009/51 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies beinhaltet die Abschaffung staatlicher Sonderrechte in Unternehmen, eine Überprüfung der Effektivität des Wettbewerbsrechts, eine Lockerung der Anforderungen an Niederlassung und Ausübung grenzüberschreitender Tätigkeiten im Dienstleistungssektor.
Deze maatregelen omvatten onder meer de afschaffing van speciale rechten van de staat in ondernemingen, een herziening van de mededingingswet om deze doeltreffender te maken, en het stellen van lichtere eisen voor de vestiging van en de grensoverschrijdende dienstverlening door ondernemingen uit de dienstensector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher glaube ich, dass es sehr wichtig ist, sie nicht nur erneut zu bestätigen, sondern auch über deren Effektivität nachzudenken, indem zwischen den einzelnen Fonds eine gewisse Art der Flexibilität eingeführt wird.
Daarom is het mijns inziens van groot belang om de structuurfondsen niet alleen aan te houden, maar ze ook doeltreffender te maken door een zekere mate van flexibiliteit tussen de fondsen onderling te introduceren.
Korpustyp: EU
Die vorgeschlagene Einzelrichtlinie zu Industrieemissionen, zusammen mit all den empfohlenen Optionen des Maßnahmenpakets, wird die Effektivität dieses Rechtsinstruments hinsichtlich der Erreichung seiner umwelt- und gesundheitspolitischen Ziele auf kostengünstigste Weise verbessern.
De voorgestelde consolidatie in één richtlijn zal, naast alle aanbevelingen van het beleidspakket, leiden tot een doeltreffender wetgeving als het erom gaat de milieu- en gezondheidsdoelstellingen op een zo kostenefficiënt mogelijke manier te verwezenlijken.
Korpustyp: EU
Der Vorschlag der Einrichtung des Amts eines EU-Außenministers und eines Europäischen Auswärtigen Dienstes dürfte zu einer größeren Effektivität und Kohärenz der Außenpolitik der Gemeinschaft beitragen.
De voorstellen om één EU-minister van Buitenlandse Zaken en een Europese dienst voor extern optreden in het leven te roepen moeten het externe beleid van de Unie doeltreffender en coherenter maken.
Korpustyp: EU
Sie ist ein zusätzlicher Faktor der Demokratisierung der Entwicklungsgesellschaften, da durch die dezentralisierte Zusammenarbeit das soziale Geflecht verstärkt wird, und sie ist auch ein bewährtes Element der Effektivität der Hilfe und ein Faktor für die Umsetzung des Konzepts der Anpassung der Entwicklungsprozesse.
Ons beleid kan zo dus een factor zijn bij de democratisering van de zich ontwikkelende landen, aangezien het sociale netwerk via gedecentraliseerde samenwerking versterkt wordt. Bovendien is bewezen dat de hulp zo doeltreffender wordt, en gedecentraliseerde samenwerking is ook een element bij het concretiseren van het idee van toe-eigening van ontwikkelingsprocessen.
Korpustyp: EU
Um eine höhere Effektivität zu erreichen, wird sie ihren festen Sitz sogar in dem Grenzraum zwischen der heutigen EU und den Kandidatenländern haben.
Het is zelfs zo dat men, om de hele zaak nog doeltreffender te maken, heeft besloten de zetel van deze academie dicht in de buurt van de grenzen tussen de huidige EU en de kandidaat-landen te leggen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Kommissar Michel, meine Damen und Herren! Die Europäische Union und die Mitgliedstaaten setzen sich nun bereits seit fast drei Jahren für die Verbesserung der Effektivität unserer Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern ein.
rapporteur. - (FR) Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, de Europese Commissie en de lidstaten proberen nu al bijna drie jaar lang om onze samenwerking met de ontwikkelingslanden doeltreffender te maken.
Korpustyp: EU
Kurz: Das Projekt Vereinbarungen über Millenniums-Entwicklungsziele (MDG) wird sich nur dann als Chance für die Verbesserung der Effektivität unserer Entwicklungshilfe erweisen, wenn es ganz klar definiert wird, zusammen mit all den erforderlichen Bedingungen in Bezug auf die Aspekte Berechtigung, Ausführung und Überprüfung.
Samengevat, ontwikkelingshulp kan met het voorstel voor MDG-contracten alleen doeltreffender worden als deze duidelijk worden gedefinieerd en als duidelijk wordt vastgelegd onder welke voorwaarden de landen ervoor in aanmerking komen en wat de voorwaarden voor tenuitvoerlegging en beoordeling zijn.
Korpustyp: EU
Wir haben ein Paket von Vorschlägen, die es ermöglichen müssten, unsere Effektivität bei der Bekämpfung von Bränden zu erhöhen.
We hebben een pakket voorstellen waarmee we de bestrijding van bosbranden veel doeltreffender zouden moeten kunnen aanpakken.
Korpustyp: EU
Effektivitäteffectief
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um die Effektivität der in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sicherzustellen, muss die Verordnung mit unmittelbarer Wirkung in Kraft treten —
Willen de maatregelen in deze verordening effectief zijn, dan dient deze verordening met onmiddellijke ingang in werking te treden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde das AOC auf ein Luftfahrzeug des Musters B767 begrenzt und soll lediglich auf Jahresbasis erneuert werden, sofern die ständige Beaufsichtigung die Effektivität der organisatorischen Veränderungen zufrieden stellend bestätigt.
Het AOC is beperkt tot één luchtvaartuig van het type B767 en wordt telkens slechts met een jaar verlengd, voor zover uit de resultaten van het permanente toezicht blijkt dat de organisatorische wijzigingen effectief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden die Effektivität der Abhilfemaßnahmen weiterhin anhand vorrangiger Vorfeldinspektionen im Rahmen des SAFA-Programms genau überwachen.
De lidstaten zullen via prioritaire platformcontroles in het kader van het SAFA-programma van nabij blijven controleren of de correctieve acties effectief zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Sozialfonds muss Teil des Strukturfonds bleiben, besonders, weil er seine Effektivität in jeder Region Europas bewiesen hat und da er neben dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung in der Tat ein entscheidendes Instrument im Kampf gegen die Wirtschaftskrise ist.
Het Europees Sociaal Fonds moet onderdeel blijven van de structuurfondsen, vooral omdat het heeft bewezen effectief te zijn in iedere regio van Europa, en gezien het feit dat het, naast het EFRO, een belangrijk wapen is in de strijd tegen de economische crisis.
Korpustyp: EU
Hoffentlich werden wir dieses Jahr die Möglichkeit bekommen, uns um die Effektivität der von uns hier formulierten und angenommenen Gesetze zu kümmern.
Hopelijk hebben we dit jaar ook de mogelijkheid om te bekijken hoe effectief de wetgeving is die we hier opstellen en goedkeuren.
Korpustyp: EU
Um jedoch die Vorteile zu genießen, die das SOLVIT-Netzwerk bietet, müssen sich Bürgerinnen und Bürger und Unternehmen zunächst der Effektivität des Netzwerks bewusst sein.
Om echter gebruik te kunnen maken van het SOLVIT-netwerk, moeten burgers en bedrijven eerst weten hoe effectief het netwerk is.
Korpustyp: EU
Um die Effektivität dieser Initiative zu gewährleisten, sollten sich die Organisatoren einer Europäischen Bürgerinitiative in einem Bürgerausschuss zusammenschließen, dem Personen aus verschiedenen Mitgliedstaaten angehören.
Wil zo'n initiatief effectief zijn, dan moeten de organisatoren van zo'n initiatief zich aaneensluiten in een burgercomité bestaande uit personen uit verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Wir können nämlich nicht in Abrede stellen, dass die gegenwärtige Vorgehensweise zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche hinsichtlich der Effektivität sowie wirtschaftlich, gesellschaftlich und ethisch inakzeptabel ist.
We kunnen immers niet ontkennen dat de huidige aanpak van de bestrijding van mond- en klauwzeer effectief, economisch, maatschappelijk en ethisch inacceptabel is.
Korpustyp: EU
Das zeigt bereits, dass wir hier nach wie vor einen Konstruktionsfehler haben. Denn das zwischenstaatliche Recht ist zunächst einmal ein Recht, das staatliche Souveränität in den Vordergrund stellt und nicht Effektivität auf europäischer Ebene.
Hieruit blijkt al dat er sprake is van een structurele tekortkoming, want intergouvernementele instrumenten zijn in de eerste plaats wetsinstrumenten die op nationale soevereiniteit zijn gericht, in plaats van op de totstandbrenging van een effectief Europees kader.
Korpustyp: EU
Die bei den Lebendspendern erreichte Lösung ist sehr wichtig, da wir nicht vergessen dürfen, dass Lebendspenden komplementär sind und ihre Effektivität auch in Fällen unter Beweise gestellt haben, wo es keine genetische Beziehung zwischen Spender und Empfänger gab.
Erg belangrijk is de oplossing die voor levende donoren is gevonden, aangezien we niet mogen vergeten dat donaties bij leven een belangrijke aanvulling vormen en zelfs in die gevallen effectief zijn gebleken waarin tussen donor en ontvanger geen genetische verwantschap bestaat.
Korpustyp: EU
Effektivitätefficiënter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Bemühungen um die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Unternehmen, Universitäten und öffentlichen FuE-Einrichtungen zu verstärken, eine zunehmende Bereitstellung von Humanressourcen für FuE zu fördern sowie die Effektivität und den Umfang der öffentlichen FuE-Investitionen zu steigern, um das nationale FuE-Ausgabenziel zu erfüllen;
zijn inspanningen intensiveert om de samenwerking tussen bedrijfsleven, universiteiten en openbare onderzoeksinstellingen te verbeteren, bevordert dat meer personele middelen voor O&O beschikbaar komen, en meer publieke middelen aan O&O spendeert en die efficiënter aanwendt zodat het landelijke streefcijfer voor O&O-uitgaven wordt gehaald;
Korpustyp: EU DGT-TM
Europäische Fonds, die in Form von Zuschüssen an einzelne Kultureinrichtungen in Mitgliedstaaten ausgegeben werden, sollten diese zu mehr Effektivität bei der Digitalisierung von Sammlungen anhalten.
De Europese fondsen die in de vorm van subsidies aan de verschillende culturele instellingen in de lidstaten worden toegekend, zouden hen ertoe moeten aanzetten om efficiënter te werk te gaan bij het digitaliseren van de collecties.
Korpustyp: EU
Es mag sein, dass wir zur Aufspaltung in zwei Programme unterschiedlicher Ansicht sind, doch die Vorschläge ergänzen die Maßnahmen des Programms, erweitern seinen Anwendungsbereich und erhöhen seine Effektivität, sodass es mehr Bereiche abdecken kann.
Wat de opsplitsing in twee programma’s betreft, hebben wij misschien verschillende benaderingen, maar de voorstellen zijn een verrijking van het programma. Het toepassingsgebied wordt in de aanbevelingen uitgebreid tot een groter aantal sectoren en het programma wordt efficiënter gemaakt.
Korpustyp: EU
(PL) Herr Präsident! Mit dem Vertrag von Lissabon hat man uns, uns allen, eine viel größere Effektivität der Außenpolitik der Europäischen Union versprochen.
(PL) Mijnheer de Voorzitter, men had ons beloofd dat het Verdrag van Lissabon het buitenlands beleid van Europese Unie veel efficiënter zou maken.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach zielen die vorgeschlagenen Ergänzungen in die richtige Richtung und sind sicher dabei hilfreich, die Effektivität der Finanzvorschriften zu erhöhen, was aber nicht heißt, es bedürfe keiner weiteren Verbesserungen.
Mijns inziens gaan de voorgestelde toevoegingen de goede kant uit. De begrotingsbepalingen zullen daardoor zeker efficiënter worden, ofschoon ik hiermee niet wil zeggen dat geen verdere verbeteringen nodig zijn.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat mehrere Projekte in Angriff genommen, die auf eine Steigerung der Effektivität der Arbeit in der Kommission gerichtet sind, u.a.
De Commissie is van start gegaan met meerdere projecten die beogen de werkzaamheden binnen de Commissie efficiënter te maken.
Korpustyp: EU
Das bedeutet, dass es sehr wichtig ist, Anstrengungen in Richtung einer Ausweitung der personellen und finanziellen Ressourcen zu unternehmen, zusammen mit entsprechenden Schulungen der Sachbearbeiter des SOLVIT-Netzwerkes, damit diese ihre Effektivität bei der Handhabung der steigenden Anzahl der ihnen vorgelegten Fälle verbessern können.
Daarom is het erg belangrijk een inspanning te verrichten om de financiële en personele middelen, zoals passende scholing van de medewerkers van het SOLVIT-netwerk, te vergroten, zodat het efficiënter kan reageren op het voortdurend toenemende aantal dossiers dat wordt ingediend.
Korpustyp: EU
Die technischen Fortschritte der letzten Jahre haben die Effektivität der erneuerbaren Energiequellen deutlich verbessert, und anstatt die europäische Atomindustrie zu unterstützen und ihr viel Geld zu geben, muß man die Maßnahmen zur Förderung der erneuerbaren Energiequellen unterstützen.
De technische vooruitgang van de laatste jaren heeft de duurzame energiebronnen veel efficiënter gemaakt en in plaats van de kernindustrie te steunen en zoveel middelen te geven, zoals de Gemeenschap duidelijk doet, zou men meer inspanningen moeten doen om het gebruik van duurzame energiebronnen te stimuleren.
Korpustyp: EU
Wir verbessern die Effektivität und stärken die Rolle dieses Parlaments, indem wir den Grundsatz der demokratischen Legitimität gewährleisten, der für die Annahme von Rechtsvorschriften zu so sensiblen Themen wie der Asyl- und Einwanderungspolitik und anderen Bereichen, bei denen es um Grundrechte der Menschen geht, von grundlegender Bedeutung ist.
We kunnen zo efficiënter werken terwijl we de rol van het Parlement versterken. Op die wijze waarborgen we het beginsel van democratische legitimatie, hetgeen van fundamenteel belang is voor het aannemen van wetgeving op zulke gevoelige gebieden als immigratie en asiel en andere beleidsterreinen waar de grondrechten in het geding zijn.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall ist es notwendig, die zivile und militärische Nutzung des Luftraums flexibel anzugehen, die Effektivität des Managements zu verbessern und die manchmal wirklich komplizierten Bedingungen der Fluglotsen zu erleichtern, damit sie ihre Aufgaben besser wahrnehmen können.
Het civiele en militaire gebruik van het luchtruim behoeft hoe dan ook een flexibele aanpak. Het luchtruim moet efficiënter worden beheerd en de luchtverkeersleiders, die vaak onder uiterst ongunstige omstandigheden moeten werken, moeten over de nodige faciliteiten beschikken om hun werk naar behoren te kunnen vervullen.
Korpustyp: EU
Effektivitätdoeltreffende
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
"Im Rahmen ihres Mandats schützt die Agentur die Menschenrechte nicht nur im Bereich des Terrorismus und der organisierten Kriminalität, sondern auch in anderen Bereichen wie Menschenhandel, Straftaten gegen Kinder, illegaler Drogen- und Waffenhandel, Korruption und Betrug, in denen Maßnahmen die Effektivität des Schutzes der Menschenrechte auch schwächen können".
(FR) Het Bureau heeft tot taak de mensenrechten te waarborgen, niet alleen als het gaat om terrorisme en georganiseerde misdaad, maar ook op andere gebieden, zoals mensenhandel, vergrijpen tegen kinderen, drugs- en wapenhandel, en corruptie en fraude, waarbij maatregelen de doeltreffende bescherming van de mensenrechten tevens kunnen ondermijnen.
Korpustyp: EU
Ich bitte die Kommission dringend, die spezifischen Eigenschaften jeder Region zu berücksichtigen, besonders den regionalen Umfang der verschiedenen Entwicklungsstufen, und ich bitte darum, die Verwaltungs- und Kontrollverfahren für finanzierte Projekte zu vereinfachen, um ihre Effektivität und schnelle Umsetzung sicherzustellen.
Ik verzoek de Commissie de specifieke kenmerken van elk gebied in acht te nemen, of anders gezegd de territoriale dimensies van de verschillende ontwikkelingsniveaus, en de procedures voor het beheer en het toezicht op de gefinancierde projecten te vereenvoudigen, om zodoende een doeltreffende en snelle uitvoering mogelijk te maken.
Korpustyp: EU
Ungeachtet dessen, was wir hier möglicherweise über die an Einsätzen im Irak beteiligten Koalitionsstreitkräfte erfahren werden, gilt es stets zu bedenken, dass der bestehende euroatlantische Pakt durch Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen Europa und der NATO unbedingt so lange aufrechterhalten bleiben muss, bis Europas militärische Fähigkeiten und Sicherheitsinstrumente das erforderliche Maß an Effektivität erreicht haben.
Zolang Europa nog niet beschikt over voldoende doeltreffende militaire capaciteiten en veiligheidsmechanismen, is het van belang de transatlantische verhouding in stand te houden door een verbeterde samenwerking tussen Europa en de NAVO. Berichten over coalitietroepen die samenwerken bij de wederopbouw van Irak veranderen daar niets aan.
Korpustyp: EU
Für Effektivität bei der Terrorismusbekämpfung investiert Europa seine finanziellen Mittel in die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Polizeikräften.
Europa kiest dus voor een doeltreffende strijd tegen het terrorisme in de vorm van samenwerking tussen de nationale politie-eenheden.
Korpustyp: EU
Stereotypen schaffen und erhalten die Ungleichheit in jedem Lebensbereich und richten so an der gesamten Gesellschaft immensen Schaden an; außerdem senken sie die Effektivität der Anstrengungen in Sachen Gleichberechtigung signifikant.
Stereotypen creëren en handhaven ongelijkheid op ieder terrein van het bestaan, waardoor ze onnoemelijke schade toebrengen aan de gehele samenleving en een belangrijke ondermijnende invloed hebben op de pogingen om op doeltreffende wijze gelijkheid tot stand te brengen.
Korpustyp: EU
Diese Affäre hat gravierende Probleme und Unregelmäßigkeiten in den Arbeitsmethoden und der internen Kontrolle sowohl aufseiten der Kommission als auch beim OLAF zutage gefördert, so etwa mangelnde Effektivität bei der Durchsetzung bestehender Vorschriften.
Deze affaire heeft ook de ernstige problemen en onregelmatigheden aan het licht gebracht inzake werkmethoden en intern toezicht van de kant van zowel de Commissie als OLAF, zoals het gebrek aan een doeltreffende handhaving van de bestaande voorschriften.
Korpustyp: EU
Viertens unterstreichen wir die beispielhaften Werte des Abkommens von Cotonou in Anbetracht seiner umfassenden Anwendung auf 77 Länder und der Effektivität und Flexibilität der in Artikel 96 enthaltenen Vorbehaltsklausel, womit es das einzige Abkommen ist, das zu Sanktionen geführt und relativ gut funktioniert hat.
Deze is immers van toepassing op niet minder dan 77 landen en bevat in artikel 96 een doeltreffende en flexibele opschortingsclausule. Daardoor is dit de enige overeenkomst die tot sancties heeft geleid en die betrekkelijk goed gefunctioneerd heeft.
Korpustyp: EU
Der Sektor Öltanker beispielsweise verlangt einen äußerst stabilen und klaren Gesetzes- und Rechtsrahmen, ohne den die Effektivität und die Transparenz der Wirtschafts- und Handelsbeziehungen im Seeverkehr nicht gewährleistet und aufrecht erhalten werden können.
Ook de olietankersector heeft behoefte aan een uiterst duidelijk en stabiel communautair juridisch kader. Alleen zo kunnen we doeltreffende en transparante economische en handelsbetrekkingen in de zeevaartsector garanderen en behouden.
Korpustyp: EU
Unter dem Gesichtspunkt der Rentabilität ist die schnelle Heilung, die Effektivität der Diagnostik und der Therapie sicherlich die billigste Variante.
Uit financieel oogpunt leveren een snelle genezing, een doeltreffende diagnostiek en behandeling zonder enige twijfel het meeste op.
Korpustyp: EU
Neben diesem Bericht von Frau Dührkop haben wir vorhin vernommen, wie die Themen Eigenmittel und Haushaltsdisziplin debattiert wurden, und Tatsache ist, daß sich nichts von alledem zum Wohle des Steuerzahlers auswirkt, wenn wir nicht bei der Verbesserung der Effektivität der Betrugsbekämpfung vorankommen.
Vóór het verslag van mevrouw Dührkop Dührkop, hebben wij gedebatteerd over de onderwerpen eigen middelen en begrotingsdiscipline. De belastingbetaler zal daar echter geen enkele baat bij hebben als wij geen vorderingen maken op het gebied van een doeltreffende fraudebestrijding.
Korpustyp: EU
Effektivitätefficiency
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Entscheidend ist, dass die Kommission und die Mitgliedstaaten mit einer Stimme sprechen und die Geschwindigkeit und Effektivität ihrer internen Entscheidungsprozesse erhöhen, sodass sie zu einem zügigen Konsens über die interne EU-Position anlässlich der COP 10 gelangen und für ihre diplomatischen Bemühungen mit Drittländern mehr Mittel und Zeit aufwenden können.
Daarom moeten de Commissie en de lidstaten met één stem spreken en het tempo en de efficiency van hun interne besluitvormingsprocedure verbeteren, zodat snel overeenstemming kan worden bereikt over een intern standpunt van de Europese Unie voor de COP 10. Zij moeten tevens meer middelen en tijd besteden aan hun diplomatieke inspanningen jegens derde landen.
Korpustyp: EU
Es muss also darum gehen, die Ziele der Lissabon-Strategie greifbar zu gestalten, ohne den Fehler zu machen, Effektivität und Wettbewerbsfähigkeit durch Förderung von Ungleichheit in Europa zu erreichen.
Daarmee geven we een concrete invulling aan de strategie van Lissabon zonder in de fout te vervallen efficiency en concurrentievermogen te creëren in een Europa van ongelijken.
Korpustyp: EU
Betrifft: Steigerung der Effektivität der Arbeit innerhalb der Kommission
Betreft: Grotere efficiency in de werkzaamheden van de Commissie
Korpustyp: EU
Eine Steigerung der Effektivität der Gemeinschaftsorgane ist notwendig, da viele Bürger das Vertrauen in das rechte Funktionieren der Arbeit der Gemeinschaft verlieren.
De verbetering van de efficiency van de instellingen van de Gemeenschap is noodzakelijk omdat veel burgers hun vertrouwen in de Gemeenschap verliezen als het werk niet op een correcte manier wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Verlaufen die Bemühungen um Steigerung der Effektivität der Arbeit der Kommission plangemäß und zu welchen positiven finanziellen Ergebnissen haben sie bislang geführt?
Verloopt de verbetering van de efficiency van de werkwijze van de Commissie volgens plan en op welke manier heeft het werk reeds nu economische winst met zich meegebracht?
Korpustyp: EU
Diese Kritik ist verstummt, was positiv ist, wenn dies darauf beruht, daß Effektivität erreicht worden ist, und nicht darauf, daß konstruktive Kritik nur gegen Widerstände geäußert werden kann.
Deze kritiek is nu verstomd, wat positief is als dat komt door een gezonde verbetering van de efficiency, en niet doordat het moeilijk is om opbouwende kritiek te uiten.
Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang teilt die Kommission das in einigen Änderungsanträgen zum Ausdruck gebrachte Anliegen, die Qualität der Entscheidungen und gleichzeitig die Situation der Asylbewerber weiter zu verbessern sowie die Effektivität der die Verfahren durchführenden nationalen Behörden zu erhöhen.
In dezelfde lijn deelt de Commissie de zorg die uit diverse amendementen spreekt over de kwaliteit van de beslissingen, het comfort van de asielzoeker en de efficiency van de nationale instanties die de aanvragen behandelen.
Korpustyp: EU
Die Entflechtung von Energieerzeugungs- und Versorgungsaktivitäten bringt in meinen Augen keine zusätzlichen Garantien in Bezug auf Effektivität, Sicherheit oder Netzzugang, insbesondere in der derzeitigen Situation der stark wachsenden weltweiten Elektrizitätsnachfrage und der großen Ungewissheit in Bezug auf die Ressourcen.
Het scheiden van de productie van energie en de distributie van energie zal naar mijn mening geen extra garanties bieden voor wat betreft de efficiency, zekerheid of toegankelijkheid van het netwerk, vooral in de huidige situatie waarin sprake is van een aanhoudende stijging in de wereldwijde vraag naar elektriciteit en een grote onzekerheid over de bronnen.
Korpustyp: EU
Ebenso muß schnellstens eine weitgehende Reformierung der gemeinsamen Agrarpolitik durchgeführt werden, sowohl aus Gründen der Effektivität als auch im Sinne einer Erleichterung der Erweiterung der Union.
Eveneens dient zo spoedig mogelijk een vergaande hervorming van het huidige gemeenschappelijk landbouwbeleid te worden doorgevoerd, met het oog op de efficiency en om de uitbreiding van de Unie te vereenvoudigen.
Korpustyp: EU
Sie hat zu mehr Effektivität geführt.
Deze heeft geleid tot meer efficiency.
Korpustyp: EU
Effektivitätefficiënt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das ist nun geschehen, und ich möchte den Diensten deshalb über Sie meinen Dank für ihre Effektivität übermitteln.
Dat is nu gedaan. Daarom zou ik via u mijn dank willen doorsturen dat ze zo efficiënt hebben gehandeld.
Korpustyp: EU
Die Unternehmen knüpfen Erwartungen an den Euro und haben entschieden, für ihn zu werben als Zeichen ihrer Effektivität und Modernität, so geschieht es jedenfalls in meinem Land.
De verwachtingen met betrekking tot de euro leiden ertoe dat bedrijven hun keuze voor die nieuwe munt etaleren, om zo aan te geven dat men efficiënt werkt en bij de tijd is. Dat is nu het geval in mijn land, om een voorbeeld te noemen.
Korpustyp: EU
Der Umsetzung einer integrierten Regionalpolitik mit allen für eine höhere Effektivität notwendigen Verbesserungen gebührt also absolute Priorität. Und zu diesen Verbesserungen muß meiner persönlichen Einschätzung nach folgendes gehören: erstens eine europäische Raumordnungspolitik, die eine globale Lösung der Wachstumsprobleme ermöglicht, und zweitens eine integrierte Politik für Inselregionen und periphere Regionen.
Daarom moeten we met absolute voorrang een geïntegreerd en efficiënt regionaal beleid voeren, waarbij we vooral aandacht hebben voor acties op het gebied van de ruimtelijke ordening - die ons in staat stellen de ontwikkelingsproblemen globaal aan te pakken - alsook voor initiatieven die gericht zijn op de integratie van de perifere en insulaire regio's van de Unie.
Korpustyp: EU
Sie muß natürlich diese unter der Schirmherrschaft der Vereinigten Staaten stehenden Verhandlungen unterstützen; sie muß die Kontakte vermehren; positiv ist die Präsenz des Gesandten der Europäischen Union, des Botschafters Moratinos, der seine Mission - im Rahmen der Befugnisse der Europäischen Union - sicher mit großer Sorgfalt und Effektivität ausführt.
In dit opzicht is de aanwezigheid van EU-vertegenwoordiger Moratinos positief. Binnen de beperkte bevoegdheden van de Europese Unie heeft hij zijn taak efficiënt en met veel toewijding vervuld, dat staat buiten kijf.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die Effektivität dieser Abstimmung.
Ik verheug mij erover dat we zo efficiënt hebben gestemd.
Korpustyp: EU
So können wir meiner Meinung nach ein Beispiel für das hohe Tempo und die Effektivität unseres Legislativverfahrens liefern, was in letzter Zeit mit bestimmten Berichten, wie dem Bericht Lamfalussy, leider in Zweifel gezogen wurde.
Mijns inziens is dit een uitstekende gelegenheid om aan te tonen dat wij de wetgevingsprocedure wel degelijk snel en efficiënt kunnen afwikkelen. Daarover waren de laatste tijd namelijk nogal wat twijfels geuit, onder andere in het verslag van de heer Lamfalussy.
Korpustyp: EU
Der Verbraucheranzeiger ist ein wichtiger Indikator zur Darstellung der Effektivität der Mitgliedstaaten bei der Durchführung von EU-Rechtsvorschriften.
Het consumentenscorebord is een belangrijk middel om aan te geven hoe effectief en efficiënt de lidstaten wetgeving van de EU uitvoeren.
Korpustyp: EU
Es kommt in der Zukunft der Europäischen Union eben nicht nur darauf an, ob die Mittel rechtmäßig, legal ausgegeben wurden, sondern es kommt vor allem darauf an, dass sie sinnvoll ausgegeben werden, nämlich nach Maßstäben der Effizienz und der Effektivität.
De toekomst van de Europese Unie is niet alleen afhankelijk van het feit dat de financiële middelen rechtmatig en correct worden besteed, maar ook en vooral van de vraag of zij nuttig worden besteed, met andere woorden effectief en efficiënt.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt wird sie ein Europa mit mehr Solidarität, Bereitschaft und Effektivität fördern; ein Europa für alle mit verschiedenen Stimmen, die aber die gleiche Linie vertreten; ein Europa mit Positionen des Rats, der Kommission und des Parlaments.
Kortom, we pleiten voor een Europa van meer solidariteit, een goed voorbereid en efficiënt Europa, een Europa voor iedereen, een koor waarin iedereen meezingt, met de eigen stem, maar uit hetzelfde psalmboek; een Europa waarin de Raad, de Commissie en het Parlement een standpunt hebben.
Korpustyp: EU
Ein wichtiger Faktor im Hinblick auf die Effektivität der Institution des Bürgerbeauftragten ist seine Zusammenarbeit mit den Organen der Europäischen Union und dem Europäischen Parlament generell.
Van groot belang voor het efficiënt functioneren van de Ombudsman is de samenwerking met de instellingen van de Europese Unie en het Europees Parlement in het algemeen.
Korpustyp: EU
Effektivitäteffectiever
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Was die Modernisierung der Vorschriften betrifft - es ist ja eigentlich nichts Neues, sondern nur eine Überprüfung von etwas, das in weiten Teilen lange Zeit sehr erfolgreich war -, so muß sie übersichtlich sein und auf Wettbewerbsneutralität und Rechtssicherheit abzielen, und sie muß auch die weitere Entwicklung und Effektivität der Verteilung sichern.
De gemoderniseerde regelgeving - het gaat immers niet om iets nieuws, maar om een herziening van iets dat in veel opzichten al heel lang succes heeft - moet overzichtelijk zijn en streven naar concurrentie-neutraliteit en rechtszekerheid, en moet de distributie bovendien verder ontwikkelen en effectiever maken.
Korpustyp: EU
Ich glaube wirklich, man muß zwei Prinzipien in Einklang setzen: das Prinzip der Intensivierung bzw. der Erhöhung der Effektivität des freien Warenverkehrs mit einer gewissen Berücksichtigung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer.
Ik denk dat we inderdaad twee beginselen met elkaar verenigbaar moeten maken: het beginsel het vrije verkeer van goederen te intensiveren of effectiever te maken met een zekere aandacht voor het vrije verkeer van werknemers.
Korpustyp: EU
Vielleicht sollten wir uns die Frage stellen, wie wir die Effektivität der EU-Mittel erhöhen und diese auf intelligentere Art und Weise ausgeben können.
Misschien moeten we de vraag stellen hoe we de middelen van de EU effectiever kunnen gebruiken, hoe we ze intelligenter kunnen uitgeven.
Korpustyp: EU
Zusätzlich zu Präventivmaßnahmen kommt es darauf an, die Effektivität der polizeilichen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu steigern, vor allem im Schengen-Raum.
Naast preventieve maatregelen is het belangrijk dat de politiesamenwerking tussen de lidstaten, in het bijzonder in het Schengengebied, effectiever wordt.
Korpustyp: EU
Um die Ziele zu erreichen, ist es zudem von erheblicher Bedeutung, dass wir bei der Steigerung der Effektivität unserer Hilfe, bei der Förderung eines nachhaltigeren und integrativeren Wachstums und bei der Mobilisierung anderer und zusätzlicher Finanzierungsquellen für die Entwicklung kreativer sind.
Als we de doelstellingen willen halen, is het bovenal ook belangrijk dat wij creatievere manieren vinden om onze hulp effectiever te maken, om meer duurzame en meer inclusieve groei te bevorderen, en om andere en extra financieringsbronnen voor ontwikkeling te genereren.
Korpustyp: EU
Europa wird dadurch an Effektivität und Demokratie gewinnen und auf der internationalen Ebene eine größere Rolle spielen können.
Daardoor krijgen we een effectiever en democratischer Europa, en een sterkere rol op het wereldtoneel.
Korpustyp: EU
Es müssten unbedingt Schwerpunkt gesetzt werden, damit man mehr Nachhaltigkeit und Effektivität der Projekte in jenen Ländern erreichen kann, in denen die Menschen tatsächlich grausame Not leiden.
Er moeten absoluut prioriteiten gesteld worden om projecten duurzamer en effectiever te maken in die landen waar mensen werkelijk in grote nood verkeren.
Korpustyp: EU
Die Reform der Kohäsionspolitik sollte Möglichkeiten für mehr Effektivität, Transparenz und politische Verantwortlichkeit bieten.
Dankzij de hervorming moet het mogelijk worden om effectiever en transparanter te werk te gaan en de politieke verantwoordingsplicht te vergroten.
Korpustyp: EU
Um eine größere Einheitlichkeit und Effektivität zu erzielen, muss sich die EU zunächst einmal selbst festigen und sich von innen stärken. Daher betrachte ich die Ratifizierung des europäischen Verfassungsvertrages als unabdingbare Voraussetzung für künftige Erweiterungen der Europäischen Union.
Teneinde meer verenigd en effectiever te worden, moet zij zichzelf eerst consolideren en van binnenuit versterken en ik beschouw de ratificatie van het Verdrag voor een Europese Grondwet als een cruciale vereiste, alvorens verdere uitbreiding van de Europese Unie kan worden overwogen.
Korpustyp: EU
Damit das Schema jedoch mehr Wirkung entfaltet, muss die Kommission die Ursprungsregeln zügig reformieren, denn davon hängt ab, ob es für die Länder tatsächlich an Effektivität gewinnen kann.
Echter, om het stelsel effectief te maken, moet de Commissie snel komen met een herziening van de regels van oorsprong, want daarvan hangt af of we het ook daadwerkelijk effectiever voor de landen kunnen maken.
Korpustyp: EU
Effektivitätefficiënte
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das heißt also konkret, um die Effektivität der Teilhabe von Frauen am Erwerbsleben zu gewährleisten und zugleich die Kontinuität der menschlichen Rasse durch Zeugung und Aufziehung von Kindern sicherzustellen, müssen die Rechte der Frau als elementare Menschenrechte betrachtet und geachtet werden.
Als wij echter willen dat vrouwen op efficiënte wijze kunnen deelnemen aan de arbeidsmarkt en tegelijkertijd generatievernieuwing mogelijk maken, via het krijgen en opvoeden van kinderen, moeten wij de rechten van de vrouw erkennen als fundamentele mensenrechten.
Korpustyp: EU
Überhaupt bin ich der Ansicht, daß Kontrolle und Transparenz wichtige Bestandteile der zukünftig zu beschließenden Maßnahmen sein müssen, die jedoch mit Effektivität und Schnelligkeit zu verbinden sind.
Over het algemeen vind ik dat controle en openheid belangrijke aspecten moeten zijn van de maatregelen die in de toekomst genomen moeten worden. Ze moeten echter op een efficiënte en snelle manier aan elkaar gekoppeld worden.
Korpustyp: EU
Auch wenn die EU manchmal kritisiert wird, so darf nicht ungesagt bleiben, daß die taskforce der EU sehr für die von ihr an den Tag gelegte Effektivität gelobt wurde.
Hoewel de EU soms kritiek krijgt, verdient de task force van de EU een eervolle vermelding voor haar efficiënte manier van werken.
Korpustyp: EU
Vielmehr äußert er Bedenken bezüglich der Weiterführung der Arbeit des Zentrums, des CEDEFOP, wegen seiner mangelnden Leistung und Effektivität.
Hij heeft dat evenwel niet gedaan en benadrukt alleen dat hij niet zeker is van de efficiënte en produktieve voortzetting van de activiteiten van het CEDEFOP.
Korpustyp: EU
Rechtssicherheit erfordert keine Komplexität oder schleppende Abläufe, sondern vielmehr Einfachheit und Effektivität.
Om rechtszekerheid te bieden zijn geen complexe of trage procedures nodig, wel eenvoudige en efficiënte.
Korpustyp: EU
Man muß die Effektivität der Verbrechensbekämpfung und den Schutz der persönlichen Integrität ständig gegeneinander abwägen.
Men moet altijd blijven balanceren tussen efficiënte criminaliteitsbestrijding en de persoonlijke bescherming van de integriteit van het individu.
Korpustyp: EU
- Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich teile im Prinzip den Ansatz Value for money, denn es geht um Effektivität und Sparsamkeit beim Umgang mit dem Geld.
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, in principe ben ik het eens met het concept van 'waar voor ons geld', want we moeten op een efficiënte en zuinige manier met geld omgaan.
Korpustyp: EU
Wir müssen jedoch ein Gleichgewicht zwischen der Effektivität in der Transparenz und beim Zugang zu diesen Informationen einerseits und den möglichen Kosten dieser Maßnahmen andererseits suchen.
Dat neemt echter niet weg dat wij moeten streven naar evenwicht tussen efficiënte transparantie en toegankelijke informatie enerzijds en het bijbehorende kostenplaatje anderzijds.
Korpustyp: EU
Effektivitäteffect
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei der Wahrung der Interessen des Einzelnen müssen die einzelstaatlichen Gerichte der Effektivität von Artikel 1 Absatz 3 in Teil I des Protokolls 3 zum Überwachungs- und Gerichtshofabkommen sowie dem Interesse des EWR-Marktes in vollem Umfang Rechnung tragen.
Wanneer de nationale rechterlijke instanties toezien op de bescherming van de belangen van de justitiabelen, moeten zij ten volle rekening houden met het nuttig effect van artikel 1, lid 3, van deel I van Protocol nr. 3 bij de Toezichtsovereenkomst en met de belangen van de EER-markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um in der Grenzzusammenarbeit und in der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit wirklich wirksame Ergebnisse zu erzielen, muß es möglich werden, die Effektivität der derzeitigen Programme besser zu kontrollieren.
Om ervoor te zorgen dat de samenwerking tussen grensregio's en de grensoverschrijdende samenwerking ook echt nuttige resultaten opleveren, moeten er betere mogelijkheden komen om het effect van de huidige programma's te evalueren.
Korpustyp: EU
Der Bericht bringt in vorbildlicher Weise die zur Verbesserung ihrer Effektivität notwendigen Änderungen der Leitlinien zur Beschäftigungspolitik zum Ausdruck.
Het verslag draagt op een voorbeeldige manier de aanpassingen aan die doorgevoerd moeten worden om het effect van de werkgelegenheidsrichtsnoeren te vergroten.
Korpustyp: EU
Ich halte diesen für notwendig, um mit geringsten Kosten eine größtmögliche Effektivität zu erreichen.
Naar mijn mening is deze nodig om het grootst mogelijke effect tegen de laagst mogelijke kosten te bereiken.
Korpustyp: EU
Die Lebensdauer vieler Unternehmen ist beschränkt, was auch die Effektivität von Subventionen mit allgemeinem Charakter einschränkt.
De levensduur van veel bedrijven is beperkt, wat ook afdoet aan het effect van subsidies die een algemeen karakter hebben.
Korpustyp: EU
Die Diskussionen bezüglich der von uns geleisteten Entwicklungshilfe und der Effektivität unserer Maßnahmen auf diesem Gebiet werden daher zu allgemein gehalten.
Daarom is de discussie die wij voeren over onze steun en het effect van onze investeringen op dit gebied zeer algemeen.
Korpustyp: EU
Die zur Kontrolle notwendige Bürokratie und die Kosten steigen ins Unermeßliche, während gleichzeitig die Effektivität der Maßnahmen abnimmt und die Wiedergewinnung des Vertrauens noch schwieriger wird.
De aan controle onderhevige bureaucratie en de kosten groeien enorm, terwijl het effect van de maatregelen afneemt en het herstellen van het vertrouwen steeds moeilijker wordt.
Korpustyp: EU
Das Manöver hat uns gezeigt, welche Effektivität wir erzielen können. Ich denke da an die Zusammenarbeit.
De oefening heeft uitgewezen wat het effect is wanneer we op bataljons niveau werken:
Korpustyp: Untertitel
Effektivitätdoelmatig
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie werden feststellen, dass wir es an Großzügigkeit, Effektivität und Hilfsbereitschaft nicht mangeln lassen.
U zult merken dat we ruimhartig, doelmatig en hulpvaardig zullen reageren.
Korpustyp: EU
Die Nichtanerkennung polnischer und europäischer Politik in Sachen Belarus ist ein Missbrauch der Freiheit und der Effektivität gemeinsamer Aktionen für Freiheit und Demokratie in Belarus abträglich.
Wie het Poolse en Europese beleid inzake Wit-Rusland aanvalt, maakt misbruik van zijn vrijheid. Dat gaat ten koste van een doelmatig gezamenlijk optreden voor vrijheid en democratie in Wit-Rusland.
Korpustyp: EU
. Obwohl es immer schwierig ist, die Effektivität von Investitionen in die Bildung einzuschätzen, ist der Kommission keine Studie bekannt, der zufolge sich Investitionen in den Fremdsprachenunterricht weniger rentieren als Investitionen in anderen Bildungsbereichen.
- (EN) Hoewel het altijd lastig is om te schatten hoe doelmatig investeringen in het onderwijs zijn, is er, voor zover de Commissie bekend is, geen onderzoek waaruit zou blijken dat het rendement van investeringen in het talenonderwijs lager is dan in andere vormen van onderwijs.
Korpustyp: EU
Spätestens mit den Antiterrormaßnahmen nach dem 11. September 2001 wurden dabei zahlreiche Sicherheitspakete verabschiedet, deren Notwendigkeit, Effektivität und Verhältnismäßigkeit oft nicht gründlich überprüft, ja nicht einmal debattiert wurden.
Met name na 11 september 2001 zijn er in de strijd tegen de terreur allerlei veiligheidsmaatregelen genomen waarvan vaak niet precies was onderzocht of ze nodig, doelmatig en adequaat waren. Er is zelfs niet eens over gesproken.
Korpustyp: EU
So spricht man aber die Öffentlichkeit nicht an, und so erreicht man auch keine Effektivität.
Maar zo wordt het publiek niet bereikt en het is ook niet doelmatig.
Korpustyp: EU
Kommissar Patten hat sich seit der Übernahme seines Mandats um die Effektivität der Mittelbewirtschaftung gesorgt, und wir würden gern wissen - wenn es auch noch zu früh ist -, ob die von der Gemeinschaft bereit gestellte Hilfe gegenwärtig ihren Zweck erfüllt, und auch, welche Maßnahmen er für die später zu leistende Hilfe vorsieht.
Commissaris Patten heeft zich vanaf het begin van zijn benoeming gericht op een doelmatig beheer en wij zouden graag willen weten of de hulp van de Commissie op dit moment - ook al is dat vroegtijdig - resultaat heeft, zoals we ook graag zouden willen horen welke maatregelen daarin voorzien zijn voor latere hulp.
Korpustyp: EU
Virtuelle Übungen können im Gegensatz zu Naturkatastrophen bedauerlicherweise natürlich niemals in ausreichendem Maße die Effektivität unserer Zusammenarbeit testen.
Helaas kunnen we door middel van virtuele oefeningen natuurlijk nooit op dezelfde manier testen hoe doelmatig onze samenwerking is als tijdens een natuurramp.
Korpustyp: EU
Ich frage mich daher, ob es nicht nötig wäre, die Effektivität bestimmter ausgelagerter Tätigkeiten eingehend und unmittelbar zu überprüfen.
Daarom vraag ik me af of het niet nodig is om daadwerkelijk en onmiddellijk na te gaan of bepaalde uitbestede activiteiten wel doelmatig zijn.
Korpustyp: EU
Effektivitäteffectievere
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die öffentliche Konsultation hat mit Nachdruck die höhere Effektivität und Effizienz des EU-Haushaltsplans gefordert, insbesondere was die Vereinfachung und Verhältnismäßigkeit des Verwaltungsaufwands und der Kontrollen anbelangt.
Uit de openbare raadpleging kwam naar voren dat een effectievere en efficiëntere Europese begroting dringend gewenst was, met name door de administratieve begroting en het toezicht daarop te vereenvoudigen en daarbij uit te gaan van evenredigheid.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der neue Vertrag von Nizza ermöglicht in mehreren Punkten eine Vertiefung sowie eine gesteigerte Effektivität der Zusammenarbeit.
Mevrouw de Voorzitter, het nieuwe Verdrag van Nice maakt op meerdere punten een grondigere en effectievere samenwerking mogelijk.
Korpustyp: EU
Die irische Präsidentschaft hat die Absicht, eine vermehrte Koordination und Effektivität der Maßnahmen auf europäischer Ebene gegen den Drogenhandel und den Drogenmißbrauch sicherzustellen.
Een van de grootste prioriteiten van het Ierse voorzitterschap is te zorgen voor beter gecoördineerde en effectievere maatregelen op Europees niveau ter bestrijding van drugshandel en drugsmisbruik.
Korpustyp: EU
Sie wollen mehr Effektivität in der Gesetzgebung und in der Verwaltung.
Ze willen een effectievere wetgeving en een effectiever bestuur.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält zudem den Vorschlag, den europäischen Kampf gegen Piraterie und die Unterstützung der zunehmenden Effektivität der Operation Atalanta zu verstärken, und weist darauf hin, dass die Qualität des Schiffdesigns verbessert werden muss, um diesen Verkehrsträger an die höchsten Zugangs- und Sicherheitsnormen anzupassen.
In het verslag wordt ook gepleit voor erkenning van de versterking van de Europese strijd tegen piraterij en de steun voor een effectievere operatie Atalanta, alsmede voor de eis om de kwaliteit van het ontwerp van schepen te verbeteren om ze aan te kunnen passen aan de maximale toegankelijkheids- en veiligheidseisen.
Korpustyp: EU
Effektivitäteffectieve
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Interesse der Effektivität des Verordnungsentwurfs und im Hinblick darauf , dass dieser unter anderem die Aufhebung von Ausnahmeregelungen bezweckt , ist die EZB der Auffassung , dass es von zentraler Bedeutung ist , keine wesentlichen neuen Ausnahmeregelungen zu gewähren , die eine rechtzeitige und zuverlässige Erstellung von Aggregaten des Euro-Währungsgebiets verhindern könnten .
De verordening beoogt onder meer het afschaffen van afwijkingen . Daarom en met het oog op een effectieve verordening vindt de ECB het essentieel dat geen nieuwe wezenlijke afwijkingen worden toegekend die aan een tijdige en betrouwbare samenstelling van aggregaten voor het eurogebied in de weg zouden kunnen staan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das ist Grund genug, sich um eine höhere Effektivität der Hilfeleistungen zu bemühen.
Dit is genoeg voor ons om te streven naar een effectieve hulpvoorziening.
Korpustyp: EU
Wir werden vor Ende des Jahres 2011 Vorschläge vorbringen, um die Weiterbildung von Polizeibehörden, Justizbehörden und Rechtspraktikern in Bezug auf den Haftbefehl zu intensivieren, um eine Beständigkeit und Effektivität bei der Anwendung zu garantieren und das Bewusstsein für die neuen Schutzmaßnahmen der EU für Verfahrensrechte zu schärfen.
Wij zullen ook voor het einde van 2011 met voorstellen komen om de opleiding over het aanhoudingsbevel te intensiveren voor de politie, de gerechtelijke autoriteiten en degenen die werkzaam zijn in de rechtspraktijk, om een consistente en effectieve toepassing te garanderen en om mensen te informeren over de nieuwe EU-waarborgen voor procedurele rechten.
Korpustyp: EU
Diese Beteiligung muss sich daher im Interesse ihrer Effektivität und Wirksamkeit in größtmöglicher Transparenz vollziehen, um die Anstrengungen und die bereitgestellten Ressourcen nachvollziehbar zu machen.
Voor een effectieve en efficiënte deelname is het absoluut noodzakelijk dat deze deelname volledig transparant is om een goed beeld te krijgen van de inspanningen en de middelen die ermee gemoeid zijn.
Korpustyp: EU
Diese ganz Europa betreffenden gesundheitlichen und sozialen Probleme erfordern koordinierte Maßnahmen, die darauf abgestimmt sind, die Effektivität von Prävention, Diagnostik, Behandlung und Pflege sicherzustellen, die den betroffenen Menschen zur Verfügung gestellt werden.
Deze problemen op het gebied van gezondheid en op sociaal gebied, die heel Europa aangaan, vragen om gecoördineerde actie, gericht op effectieve preventie, diagnoses, behandeling van en zorg voor de betrokkenen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Öko-Effektivität
van wieg tot wieg
Modal title
...
spektrale Effektivität
spectrumrendement
Modal title
...
Grundsatz der Effektivität
effectiviteitsbeginsel
doeltreffendheidsbeginsel
beginsel van doeltreffendheid
Modal title
...
Qualität und Effektivität des Rechtsschutzes
deugdelijke en doeltreffende rechtsbescherming
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effektivität
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Schmelztiegel bei 90% Effektivität!
Crucible op 90 procent efficientie.
Korpustyp: Untertitel
- bei 60% Effektivität. - Bernie. Ethan.
Bernie, Ethan, ga naar het schip terug.
Korpustyp: Untertitel
Die Druckverschlüsse hatten maximale Effektivität erreicht.
De druksloten zaten goed vast.
Korpustyp: Untertitel
- Du deckst mich. Effektivität sollte wichtiger sein.
Iemand stoppen is belangrijker dan jouw wapenkeuze.
Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle Ihre Effektivität gegen so viele.
Daar kun je niet tegen op.
Korpustyp: Untertitel
Die Effektivität Ihrer Warpspule ist mies.
Ook de warpspoelen deugen niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Effektivität muss um 15 Prozent rauf.
Er moet minstens 15 procent meer rendement uit komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Effektivität dieser Fristen sollte respektiert werden.
Het bindend karakter van deze termijnen moet in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Temperaturen, könnte die Effektivität...
Bij die temperaturen is zijn effectivi... Ja, of nee?
Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung hat eine eigene Effektivität, eine eigene Wahrheit.
Wat is godverdomme jouw naam?
Korpustyp: Untertitel
Das erhöht die Effektivität der Sensoren nur um vier Prozent.
Dat zal de scanefficiëntie maar vier procent verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Es stellt die Effektivität Ihres Buchs unter Beweis.
Dat is 't beste bewijs van de kracht van uw boek.
Korpustyp: Untertitel
AKTIENKURS STEIGT ...sondern durch die Effektivität der fernöstlichen...
Onze welvaart wordt bedreigd door Oosterse technieken...
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeugnis für die Effektivität der Dominion-Sicherheit.
Zo goed werkt de veiligheidsdienst van de Dominion.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht Ihre Loyalität anzweifeln, sondern Ihre Effektivität.
- Ga weg. - Dat gaat niet.
Korpustyp: Untertitel
Ich war überwältigt... von der Effektivität Ihrer Operation.
lk was overweldigd door de goede organisatie van jullie operatie.
Korpustyp: Untertitel
Es verändert nicht die Potenzielle Effektivität des Medikamentes.
Het verandert niet de potentiële effictiviteit van het medicijn.
Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden wir seine Effektivität an Folgendem testen:
ln de toekomst bekijken we wat de effecten zijn... op de arbeidsproductiviteit, de criminaliteit...
Korpustyp: Untertitel
Die ökonomische Effektivität der Kernkraft ist unbestreitbar erwiesen.
De economische voordelen van kernenergie staan buiten kijf.
Korpustyp: EU
12. Mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds (
12. De synergievoordelen die kunnen worden bereikt door het EFRO en andere structuurfondsen beter op elkaar af te stemmen (
Korpustyp: EU
Zudem äußern wir unsere Bedenken hinsichtlich der Effektivität unserer Politiken.
Ook willen wij onze ongerustheid uiten over de inefficiëntie van ons beleid.
Korpustyp: EU
Kann sich die Kommission zur mangelnden Effektivität der gegenwärtigen Aufsichtsbehörde in dieser Hinsicht äußern?
Zou de Commissie ook commentaaar kunnen geven op de ondoelmatige werkwijze van de huidige inspectie?
Korpustyp: EU
Es ist nicht ausreichend, daß wir uns nur mit der Effektivität zufrieden geben.
Het is onvoldoende om alleen met efficiënctie genoegen te nemen.
Korpustyp: EU
Die EU kann hier ihre Effektivität beweisen und neue Stärke gewinnen.
De Unie heeft nu de kans om haar slagvaardigheid te tonen en nieuwe krachten te verzamelen.
Korpustyp: EU
- Ich habe nun 5 Stunden - damit verbracht, die Effektivität zu erhöhen.
lk heb net vijf uur... energie distributie verbetering achter de rug.
Korpustyp: Untertitel
Zudem ist sie darauf ausgerichtet, die Effektivität bei der Nutzung natürlicher Ressourcen zu verbessern.
Met deze strategie wordt eveneens gestreefd naar een rendabeler gebruik van natuurlijke hulpbronnen.
Korpustyp: EU
In Europa erhalten Kinder routinemäßig die BCG-Impfung, deren Effektivität über 80 % beträgt.
In Europa is het regel dat kinderen de BCG-vaccinatie ontvangen, waarvan de werkzaamheid meer dan 80 procent is.
Korpustyp: EU
Wir müssen kooperieren und unsere Aktionen koordinieren, um eine höhere Effektivität in der Justiz zu erreichen.
Zoals de commissaris ook al zei, vormt dit beginsel de basis voor de interne markt.
Korpustyp: EU
Auch in diesen Bereichen muß man für mehr Effektivität, für mehr ökologische Prinzipien sorgen.
Mijn fractie vindt eveneens dat de visserijovereenkomst kritisch moet worden bekeken.
Korpustyp: EU
Sicherheit, Effektivität und Rechenschaftspflicht sind für meine Fraktion die drei Schlüsselpunkte.
Veiligheid, slagvaardigheid en het afleggen van rekenschap, dat zijn de drie ijkpunten voor mijn fractie.
Korpustyp: EU
Als Vergabekriterium sollte die Sicherung der Effektivität und Dauerhaftigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze gelten.
Een voorwaarde is evenwel dat ook zij daadwerkelijk en voortdurend arbeidsplaatsen creëren.
Korpustyp: EU
Was uns fehlt, ist Effektivität, weswegen wir unser Hauptaugenmerk genau darauf richten sollten.
Wat we niet kunnen is daadkrachtig optreden en daar moeten we dus aan werken.
Korpustyp: EU
Nur so kann mehr Effektivität in der humanitären Hilfe erreicht werden.
Alleen op die manier kan de hulp op efficiëntere wijze worden verleend.
Korpustyp: EU
Man kann die einzelnen Elemente, die die Effektivität der Strategie von Lissabon ausmachen, nicht voneinander trennen. Dabei denke ich an ihre theoretische Effektivität, nicht an das Engagement, mit dem sie umgesetzt wurde.
We kunnen de verschillende onderdelen die de kracht van de strategie van Lissabon uitmaken niet uit elkaar halen, en dan heb ik het over de kracht die zij in theorie bezit, niet over het enthousiasme waarmee de strategie ten uitvoer is gelegd.
Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich begrüße den Bericht von Herrn Stavrakakis über mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds.
schriftelijk. - (EN) Ik ben verheugd over het verslag van de heer Stavrakakis over het EFRO en andere structuurfondsen en de synergievoordelen die kunnen worden bereikt door deze beter op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Die Anzahl Lehrer pro Kind in der Schule ist sicher ein Maß für Effektivität, das de facto verwendet wird.
Het aantal leraren per kind in school is werkelijk een in de praktijk gebruikt doelmatigheidscriterium.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig (und umgekehrt proportional zum Maß für die Effektivität) ist sie allerdings ein Maß für die Qualität des Unterrichts.
Tegelijkertijd (en omgekeerd evenredig aan het doelmatigheidscriterium) is het echter een kwaliteitscriterium in het onderwijs.
Korpustyp: EU
(PL) Die Verbesserung der Effektivität der Funktionsmechanismen der OGAW sollte, meiner Meinung nach, eine Priorität der Parlamentsarbeit sein.
(PL) De instellingen voor collectieve belegging in effecten beter laten functioneren moet, volgens mij, prioriteit worden op de agenda van het Parlement.
Korpustyp: EU
Auch die Effektivität der Strategien, die nur dann umgesetzt werden, wenn der Haushaltsplan 2011 verabschiedet wird, steht auf dem Spiel.
Het beleid kan pas worden verwezenlijkt als de begroting 2011 is goedgekeurd, en dan hebben we het enkel over het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Kleine und mittelgroße Anlagen sorgen für Dezentralität und die kann hier sehr wohl Effektivität im Sinne des Umweltschutzes bedeuten.
Kleine en middelgrote installaties zorgen voor decentraliteit en dat kan hier zeker een efficiëntere bescherming van het milieu betekenen.
Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist insofern überaus bedeutsam, als sie die Effektivität des Systems zur Meldung von Ereignissen deutlich verbessern wird.
Het is ook goed om vast te kunnen stellen dat een groot deel van de in eerste lezing voorgestelde wijzigingen door de Raad in het gemeenschappelijk standpunt is opgenomen. Er is echter nog wel aantal verschillen.
Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für die Steigerung der Effektivität der justitiellen Zusammenarbeit in der EU gestimmt.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor een efficiëntere strafrechtelijke samenwerking in de EU.
Korpustyp: EU
Ich glaube, mehr Transparenz und Effektivität sind bei der Verwendung der Gelder nötig und eine unparteiliche Überprüfung der Ergebnisse erforderlich.
Ik vind dat er bij de aanwending van de middelen op een transparantere en efficiëntere manier te werk moet worden gegaan en dat de bereikte resultaten op onpartijdige wijze moeten worden geverifieerd.
Korpustyp: EU
Die Effektivität dieser Hilfestellung durch EUROPOL wird um so viel größer sein, wie ihre operationelle Fähigkeit verstärkt wird.
Naarmate de operationele capaciteit van Europol toeneemt, wordt ook haar slagvaardigheid groter.
Korpustyp: EU
Es gibt viele Regionen, die ihren Ländern in Bezug auf die Dynamik und Effektivität ihrer Innovationspolitik einen Schritt voraus sind.
Het innovatiebeleid van veel regio's overtreft het innovatiebeleid van de staat waarvan ze deel uitmaken, zowel wat betreft de impuls die van dat beleid uitgaat als wat betreft de resultaten ervan.
Korpustyp: EU
Ein solches Versprechen liegt bereits vor, was von der Effektivität der Arbeit des Parlaments und des Ausschusses zeugt.
Dat is al toegezegd en dat getuigt van de slagvaardigheid van het Europees Parlement en van onze commissie.
Korpustyp: EU
Der Untersuchungsausschuß des Europäischen Parlaments hat diese Fehler zu recht angeprangert und dadurch seine Effektivität als Kontrollorgan gezeigt.
De enquêtecommissie van het Europees Parlement heeft deze fouten terdege aangeklaagd, waardoor het Parlement zijn rol als controle-orgaan heeft aangetoond.
Korpustyp: EU
Deren Vereinbarkeit mit den seitens Kanada vorgeschlagenen Standards zu vergleichen, ist unabdingbar, um die Effektivität des endgültigen Abkommens sicherzustellen.
Voor een goede werking van de uiteindelijke overeenkomst is het essentieel dat de Canadese voorstellen worden gecontroleerd op overeenstemming met die eisen.
Korpustyp: EU
Die Menschen in Europa werden uns nicht ernst nehmen, wenn wir diesen Test unserer Effektivität nicht bestehen.
De Europese burgers zullen ons niet serieus nemen als wij ons doel missen.
Korpustyp: EU
Ich bin außerdem enttäuscht darüber, daß der Bericht eines der größten Probleme, die unsere Effektivität behindern, ignoriert.
Ook vind ik het teleurstellend dat het verslag voorbijgaat aan een van de ernstigste vormen van ondoelmatigheid waar we mee te kampen hebben.
Korpustyp: EU
Aber es könnten bestimmte Aspekte der Agenda 2000 reformiert werden, bei denen es Anzeichen für Fehlfunktionen oder mangelnde Effektivität gibt.
Wel kunnen enkele aspecten van Agenda 2000 worden aangepast die duidelijk slecht functioneren of ondoelmatig zijn.
Korpustyp: EU
Trotz der Verbesserungen in den vergangenen Jahren ist die Wettbewerbsfähigkeit und Effektivität vieler Werften im Vergleich zu den wichtigsten Mitwettbewerbern in Japan und Südkorea weiterhin mangelhaft.
Ondanks de verbeteringen van de laatste jaren is het concurrentievermogen en de productiviteit van veel werven nog steeds gebrekkig in vergelijking met de belangrijkste concurrenten in Japan en Zuid-Korea.
Korpustyp: EU
Der Berichtsentwurf von Herrn Stavrakakis hat den derzeitigen Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds zum Thema.
- (PT) Dit verslag van mijnheer Stavrakakis gaat over de bestaande situatie met betrekking tot het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling en andere structuurfondsen en de synergievoordelen die kunnen worden bereikt door deze beter op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Im Laufe der heutigen Plenartagung des Europäischen Parlaments in Brüssel haben wir über den Bericht über mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds abgestimmt.
Vandaag, tijdens de plenaire zitting van het Europees Parlement in Brussel, hebben we gestemd over het verslag inzake het beter op elkaar afstemmen van het EFRO en andere structuurfondsen.
Korpustyp: EU
Wir müssen die gesellschaftlichen Kosten für diese Politiken in der Überzeugung übernehmen, dass die größtmögliche Effektivität zu Gunsten des europäischen soziokulturellen Modells erzielt wird.
Wij moeten de sociale kosten van deze beleidsvormen dragen, wel wetend dat wij op die manier een optimaal rendement kunnen garanderen dat het Europees sociaal en cultureel model ten goede zal komen.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die Effektivität der öffentlichen Ausgaben für das Gesundheitswesen verbessern, sich auf die Gesundheitsvorsorge konzentrieren und gezielte Programme für schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen anbieten.
De lidstaten moeten de overheidsuitgaven voor gezondheidszorg optimaal gebruiken, inzetten op preventie en voorstellen doen voor gerichte programma's voor de meest kwetsbare groepen.
Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung dieser Politik und ihrer Effektivität bis dato sollte eine grundlegende Frage beantwortet werden: Was wird nach 2013 passieren?
Bij de evaluatie van het beleid en de werking daarvan tot op heden is het zinvol een fundamentele vraag te beantwoorden: wat zal er na 2013 gebeuren?
Korpustyp: EU
Ziel dieser Empfehlung ist es insbesondere, die Effektivität der Programme zum Mindestlohn zu steigern, die in zahlreichen Mitgliedstaaten noch nicht ausreichend entwickelt sind.
Deze aanbevelingen hebben met name tot doel het in vele lidstaten onderontwikkelde minimumloonstelsel te verbeteren.
Korpustyp: EU
Unsere Bürgerinnen und Bürger haben uns auch daran erinnert, dass sie an ein Sozialmodell glauben, bei dem Zusammenhalt und Effektivität auf dem Markt Priorität haben.
Onze burgers hebben ons er ook op gewezen dat ze geloven in een sociaal model waarin voorrang wordt gegeven aan zowel cohesie als marktefficiëntie.
Korpustyp: EU
Ich gewinne den Eindruck, dass niemand die Effektivität der Auslieferung, des Europäischen Haftbefehls, die Reduzierung der Verfahrensdauer und damit kurz gesagt die Verbrechensbekämpfung in Frage stellt.
Ik heb de indruk dat niemand het nut van uitlevering of het Europees aanhoudingsbevel of het inkorten van de procedure, kortom de bestrijding van misdaad, ter discussie stelt.
Korpustyp: EU
Die Verzerrung, die durch unterschiedliche Besteuerung entsteht, ist minimal und kein ernsthafter Verlust an Effektivität, der sich vielleicht im Bereich eines Zehntelprozents des Bruttonationalprodukts bewegt.
De distorsies die worden veroorzaakt door verschillende belastingtarieven, zijn te verwaarlozen, en leveren geen ernstig effectiviteitsverlies op, van misschien hooguit een tiende procent van het bruto nationaal product.
Korpustyp: EU
Die Definition soll Anhaltspunkte für die Erwartungen hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklung vorgeben und somit die Glaubwürdigkeit und Effektivität der Geldpolitik der EZB steigern .
De definitie dient als richtsnoer voor verwachtingen omtrent toekomstige prijsontwikkelingen om zodoende de geloofwaardigheid te vergroten en 86 de slagvaardigheid van het monetaire beleid van de ECB te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, laut der Strategie Europa 2020 gewährleistet ein hohes Verbraucherschutzniveau hochwertige Produkte, aber auch das Vertrauen der Verbraucher, was die Effektivität der Binnenmärkte steigert.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, volgens de Europa 2020-strategie is een hoog niveau van consumentenbescherming een garantie voor producten van hoge kwaliteit, maar ook van consumentenvertrouwen. De werking van de interne markt wordt erdoor verbeterd.
Korpustyp: EU
Weiterhin werden wir für Änderungsantrag 43 stimmen, der eine Bewertung der Effektivität dieser Richtlinie vorsieht, sowie gegen einige Änderungsanträge, die zu viel vorschreiben wollen.
We zullen ook voor amendement 43 stemmen, waarin wordt voorgesteld om de werking van deze richtlijn te evalueren, en tegen enkele andere amendementen die te veel willen voorschrijven.
Korpustyp: EU
Ich stimme dem vorliegenden Bericht zu, denn er berücksichtigt die gegenwärtige Notwendigkeit, die Funktionalität und Effektivität der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aufzunehmen und zu erhöhen.
Ik keur dit verslag goed, omdat het duidelijk maakt dat het verwijderen van afval van elektrische en elektronische apparatuur op een efficiëntere wijze moet worden georganiseerd.
Korpustyp: EU
Mit der Effektivität der bestehenden Grenzkontrollen und der Verfahren zur Ausstellung von Reisepässen für die Bürger der SVR sind wir vollauf zufrieden.
Wij zijn nog steeds helemaal tevreden over de integriteit van de grenscontroles ter plaatse en over de integriteit van de SAR-procedures voor paspoortafgifte.
Korpustyp: EU
Wir können uns dem dringenden Wunsch des Präsidenten nicht anschließen, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu schaffen, und damit auch nicht seiner Kritik an deren unzureichender Effektivität.
Wij kunnen ons niet scharen achter de vurige wens van de rapporteur om een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid te scheppen, en dus evenmin achter zijn kritiek op de ondoelmatigheid van dit beleid.
Korpustyp: EU
Frau amtierende Ratspräsidentin! Wenn die eigenen Minister die Krise durch ihr unüberlegtes Handeln und ihre mangelnde Effektivität verursachen, müssen sie dann nicht die Kosten tragen?
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, wanneer ministers zelf crises veroorzaken door hun onbedachtzaamheid en inefficiëntie, moeten zij dan ook niet opdraaien voor de kosten?
Korpustyp: EU
Für die größtmöglichste Effektivität bedarf es der vollen Zusammenarbeit aller Beteiligten: der Geberstaaten, der Empfängerstaaten, der ausführenden Organe wie Regierungen und NRO und der bilateral hilfeleistenden Mitgliedstaaten.
Om het beste resultaat te behalen, moeten alle partijen volledig samenwerken: de donors, begunstigden, uitvoerende partijen zoals regeringen en niet-gouvernementele organisaties, en bilaterale hulporganisaties.
Korpustyp: EU
Die Effektivität gegen invasive Erkrankungen wurde in der Bevölkerung der Vereinigten Staaten geschätzt, wo die Serotypenabdeckung durch den Impfstoff 80 – 89% beträgt.
Schattingen van de werkzaamheid tegen invasieve ziekten werden verkregen in de VS-bevolking waar de serotypedekking van het vaccin varieerde van 80 tot 89%.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Effektivität des Masern- Mumps-Röteln-Impfstoffs, hergestellt von Merck & Co., Inc., und des Varizellen-Lebendimpfstoffs (Oka/Merck) wurde jedoch in zahlreichen Studien belegt.
De werkzaamheid van levend varicellavaccin (Oka/Merck) en het door Merck & Co., Inc. vervaardigde mazelen-, bof- en rubellavaccin, is echter in talloze studies aangetoond.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dies dürfte die Harmonisierung der Antragsüberwachungssysteme der Zulassungsbehörden in Europa erleichtern und sich positiv auf die Transparenz und Effektivität der Verfahren der Arzneimittelregistrierung auswirken.
Dit vergemakkelijkt de harmonisatie van volgsystemen van de autoriteiten met een taak op het gebied van regelgeving in Europa, wat de doorzichtigheid en de werkzaamheid van de procedures voor de registratie van geneesmiddelen bevordert.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Beitrittskandidaten müssen bis zur Effektivität des Beitritts im Jahre 2004 noch viel Arbeit leisten; das EU-Recht in nationales Recht umzusetzen, reicht nicht!
De kandidaat-lidstaten moeten tot aan de daadwerkelijke toetreding in 2004 nog veel werk verzetten. We komen er niet door alleen maar Europees recht in nationaal recht om te zetten!
Korpustyp: EU
Daher gilt mein Dank der österreichischen und der finnischen Präsidentschaft, vor allem aber Vizepräsident Frattini, dessen Engagement und Effektivität uns dabei geholfen hat, die Lösung zu erzielen.
Ik wil dan ook mijn erkentelijkheid uiten jegens het Oostenrijkse en het Finse voorzitterschap, maar bovenal jegens vicevoorzitter Frattini, wiens toewijding en daadkracht ons hebben geholpen tot de uiteindelijke oplossing te komen.
Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es aber die Aufgabe der EU, Sicherheit und Effektivität zu garantieren, und die Mitgliedstaaten sollten die ethischen Entscheidungen treffen.
Ik ben echter van mening dat het de taak van de EU is om de veiligheid en werkzaamheid van geneesmiddelen te garanderen en dat de lidstaten de ethische keuzes moeten maken.
Korpustyp: EU
Mein Land, Griechenland, hält einen makabren Rekord bei der Zahl der Arbeitsunfälle ebenso wie bei der geringen Zahl und der geringen Effektivität der Kontrollen.
Mijn land, Griekenland, levert macaber hoge prestaties wanneer het om het aantal arbeidsongevallen en het uiterst lage aantal en zeer ondoeltreffende inspecties gaat.
Korpustyp: EU
Wichtiger noch, sie besteht auf der Effektivität von Marktinstrumenten wie dem Handel mit Emissionslizenzen und ignoriert die Unwirksamkeit und Perversität, die deren Anwendung bereits gezeigt hat.
Het is veelzeggend dat marktinstrumenten zoals de handel in emissierechten worden geprezen zonder dat wordt gerept van de reeds gebleken ondoeltreffendheid en nefaste gevolgen van deze instrumenten.
Korpustyp: EU
Wenn also mein Bericht angenommen wird, können wir wirksam gegen Betrug vorgehen und damit die Effektivität des Mehrwersteuersystems innerhalb der Europäischen Union verbessern.
Dus op het moment dat mijn verslag wordt aangenomen, bestrijden we fraude op een serieuze manier en zullen we daarom meer succes boeken in kwesties aangaande het btw-systeem binnen de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Deshalb nahm dieses Parlament im September vergangenen Jahres den Initiativbericht "Gemeinsame Europäische Diplomatie " an, um eine größere Effektivität in der außenpolitischen Tätigkeit der Union zu erreichen.
Daarin stelden wij voor om drie hoofdlijnen te volgen. Ten eerste drongen wij aan op een verbetering van de opleiding van de communautaire ambtenaren die voorbestemd zijn om voor de buitenlandse dienst te gaan werken.
Korpustyp: EU
Aber die einseitige Betonung von individuellen Anteilen, individuellem Aktienbesitz, als Anreiz für die Steigerung der Effektivität, das halte ich für unglaublich einseitig und kurzsichtig.
Maar als men op deze manier eenzijdig de nadruk gaat leggen op individuele aandelen, op individueel aandelenbezit als de drijvende kracht achter productiviteitsstijging, vind ik dat ontzettend eenzijdig en beperkt.
Korpustyp: EU
Ich muss Kommissar António Vitorino zu seiner Effektivität und harten Arbeit gratulieren, die zu den erreichten Fortschritten geführt haben, die besonders in den letzten sechs Monaten festzustellen waren.
Die hebben ertoe bijgedragen dat we de afgelopen zes maanden veel vooruitgang hebben geboekt op moeilijk terrein.
Korpustyp: EU
Eine künstliche Beibehaltung des Wechselkurses auf dem gegenwärtigen Niveau erhöht wesentlich die Effektivität chinesischer Exporte, während Importe auf den chinesischen Markt behindert werden.
De artificiële handhaving van de wisselkoers op het huidige niveau bevordert de Chinese uitvoer, maar belemmert de invoer op de Chinese markt.
Korpustyp: EU
Dieses Problem der illegalen Einwanderung, von dem die Inseln der EU im Mittelmeer ausgesprochen überproportional betroffen sind, muss meines Erachtens mit größerer Effektivität angegangen werden.
Het probleem van de illegale immigratie, waardoor de eilanden van de EU in de Middellandse Zee buitensporig zwaar worden getroffen.
Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Berichts waren wir bemüht, die Effizienz und Effektivität der in der Grundrechtecharta verankerten Rechte zu ermessen. Die Effektivität bemisst sich in Bezug auf jeden Einzelnen unabhängig von seinem Geschlecht, seiner ethnischen oder kulturellen Herkunft, seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Religion, seiner Behinderung oder seinem Status.
Wij zijn nagegaan in hoeverre de rechten uit het Handvest van de grondrechten daadwerkelijk worden gerespecteerd, en dit ten aanzien van elke persoon, ongeacht geslacht, etnische of culturele achtergrond, seksuele geaardheid, geloof, handicap of statuut.
Korpustyp: EU
Die von uns eingereichten und durch den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gebilligten Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission zielen darauf ab, die Kollektivität, die Produktivität und die Effektivität der Akademie zu erhöhen.
Dat zijn stappen waarmee wij in beginsel volledig kunnen instemmen. De wijzigingen die wij hebben aangebracht in het voorstel van de Commissie, zijn goedgekeurd door de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en beogen een meer coherente en efficiëntere werking van de EPA.
Korpustyp: EU
Was die Vorbeitrittsausgaben betrifft, so kommt es darauf an, wie der Berichterstatter unterstreicht, ihre Effektivität hinsichtlich der Annäherung der Volkswirtschaften der Bewerberländer an die der Mitgliedstaaten genau zu prüfen.
Wat de pretoetredingsuitgaven betreft, benadrukt de rapporteur ook hier dat onderzocht moet worden of deze uitgaven beantwoorden aan hun doelstelling om de convergentie van de economieën van de kandidaatlidstaten met die van de lidstaten te versnellen.
Korpustyp: EU
Doch in den Fällen, in denen die Qualität und die Effektivität der Arbeit nicht von körperlicher Stärke abhängig sind, ist es unzulässig, Frauen schlechter zu bezahlen als ihre männlichen Kollegen.
Wanneer de kwaliteit van het werk en de prestatie niet afhankelijk zijn van de fysieke kracht, is het ontoelaatbaar dat vrouwen minder betaald worden dan hun mannelijke collega's.
Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Notwendigkeit von mehr Effektivität bei einem kombinierten Einsatz des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und der anderen Strukturfonds sowie eines integrierten Ansatzes bei den verschiedenen sektorspezifischen Maßnahmen betont.
- (PT) Het Parlement heeft aangedrongen op de noodzaak van een synergie tussen het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling en de overige structuurfondsen en van een geïntegreerde benadering tussen de verschillende sectorale beleidsmaatregelen.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen sich sowohl die einzelnen Mitgliedstaaten als auch die Europäische Union insbesondere auf eine Erhöhung der Effektivität der bestehenden Frühwarnsysteme konzentrieren, um die Auswirkungen von Katastrophen zu minimieren.
Bovendien moeten de lidstaten en de instellingen van de Europese Unie zich met name concentreren op het verbeteren van de al bestaande systemen voor vroegtijdige waarschuwing, om de gevolgen van rampen zo klein mogelijk te houden.
Korpustyp: EU
den Bericht von Georgios Stavrakakis im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung über den derzeitigen Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds.
het verslag over de bestaande situatie met betrekking tot het EFRO en andere structuurfondsen en de synergievoordelen die kunnen worden bereikt door deze beter op elkaar af te stemmen - Commissie regionale ontwikkeling. Rapporteur: Georgios Stavrakakis.
Korpustyp: EU
Wenn jedoch eine bestimmte Maßnahme beschlossen wurde, dann sollte die kostengünstigste Umsetzung gewählt werden. Dies soll verhindern, daß Maßnahmen ergriffen werden, die in bezug auf ihre Effektivität völlig unangemessen sind.
Als besloten is om een bepaalde maatregel te treffen, moet deze daarentegen rendabel zijn, zodat er geen inefficiënte maatregelen genomen worden.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht geht nicht nur auf Fragen der Erweiterung ein, sondern auch auf die Qualität und Effektivität der parlamentarischen Arbeit, insbesondere der Arbeit der Abgeordneten bei der Ausarbeitung von Dokumenten in ihrer Muttersprache.
Het verslag gaat niet alleen in op de kwesties in verband met de uitbreiding, maar ook op de kwaliteit en de productiviteit van het werk van het Parlement, en in het bijzonder op het feit dat de Parlementsleden moeten kunnen werken met documenten in hun eigen taal.
Korpustyp: EU
Wenn wir der Begründung des Ausschusses für Entwicklungshilfe der OECD für Strategien gegen die Armut folgen, müssen wir ihm auch in der Struktur der Haushalte folgen, um die Effektivität unserer Politik in Bezug auf unsere Ziele beurteilen zu können.
Als wij met het oog op de rationalisatie van de strategieën voor armoedebestrijding de aanbevelingen van het ontwikkelingshulpcomité van de OESO volgen, moeten wij ook de door dit comité voorgestelde begrotingsstructuur respecteren. Alleen zo kunnen wij nagaan in hoeverre ons beleid ons dichter bij onze doelstellingen brengt.
Korpustyp: EU
Dies deutet darauf hin, daß wir entweder große Probleme mit der Effektivität bei der Umsetzung des Haushalts haben, oder daß wir eine Art deadline oder stupstock einführen müssen, die die Abschreibung alter Verpflichtungen wesentlich härter angeht.
Daaruit moeten wij concluderen dat er ofwel een groot probleem is met de concrete tenuitvoerlegging van de begroting of dat wij een soort deadline of mijlpaal zouden moeten invoeren, die de schrapping van oude verplichtingen vergemakkelijkt.
Korpustyp: EU
Die EZB kann entscheiden , ihre endgültigen Entscheidungen über Sanktionen oder jegliche damit zusammenhängenden Informationen zu veröffentlichen , um die Transparenz und die Effektivität ihres Rechts zur Verhängung von Sanktionen zu verbessern .
Overwegende dat andere verordeningen van de Raad of van de ECB kunnen voorzien in specifieke sancties op specifieke gebieden en dat daarin voor wat betreft de beginselen en procedures met betrekking tot de toepassing van deze sancties , naar deze verordening kan worden verwezen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
bis zum 11 . September 2004 in Scheveningen ( Niederlande ) einigten sich die Wirtschafts - und Finanzminister der Euro-Länder auf eine neue Arbeitsweise innerhalb der Eurogruppe mit dem Ziel , die Effizienz und Effektivität der Eurogruppe zu steigern .
DE NIEUWE WERKMETHODEN VAN DE EUROGROEP Gedurende de informele bijeenkomst van de Ecofin-Raad in Scheveningen op 10-11 september 2004 zijn de ministers van economische zaken en financiën van het eurogebied nieuwe werkmethoden voor de Eurogroep overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
tauscht mit dem betreffenden Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber die Ergebnisse betreffend die Effektivität seines Sicherheitsmanagementsystems für die Erbringung einer sicheren Dienstleistung, einschließlich der Ermittlung von Bereichen der Nichteinhaltung seitens des Fahrwegbetreibers oder Eisenbahnunternehmens, aus,
stelt de betrokken spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder in kennis van haar beoordeling van de mate waarin hun veiligheidssysteem bijdraagt tot het behalen van de veiligheidsprestaties, met inbegrip van de bij de infrastructuurbeheerder of spoorwegonderneming geconstateerde tekortkomingen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass die Kommission von jetzt an die Fristen für die Bewertung und die Vorlage der vom Parlament definierten Ergebnisse einhält, damit wir die Effektivität dieses Instruments für die Entwicklung analysieren können.
Daarbij is rekening gehouden met de verslagen van de afgevaardigden Gemelli, Carrilho en Howitt. We hopen nu dat de Commissie zich houdt aan de door het Parlement vastgestelde termijnen voor het presenteren en beoordelen van de resultaten.
Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin! Ich möchte zu Anfang die Arbeit des Berichterstatters loben, meines Kollegen Herrn Stavrakakis, der außergewöhnliche Arbeit geleistet hat, die künftigen Synergien zwischen den unterschiedlichen Strukturfonds zu ermitteln, um deren Effektivität zu erhöhen.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, allereerst enkele woorden van waardering voor het werk van de rapporteur, de heer Stavrakakis, die er uitstekend in geslaagd is de synergievoordelen in kaart te brengen die kunnen worden bereikt door de verschillende structuurfondsen beter op elkaar af te stemmen.
Korpustyp: EU
Zum zweiten über die Notwendigkeit, die Effektivität der Streitschlichtungsverfahren zu gewährleisten, deren Autorität gegen die Union ausgespielt wurde, und die jetzt vorübergehend durch einseitige protektionistische Maßnahmen in Frage gestellt werden.
Ten tweede, de noodzaak om de rechtsgeldigheid van de arbitrageprocedures te garanderen waarmee eerst werd geschermd tegenover de Unie en die nu, wegens omstandigheden, in twijfel worden getrokken door unilaterale protectionistische maatregelen.