linguatools-Logo
254 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Effektivität effectiviteit 271 doeltreffendheid 232 effektiviteit

Verwendungsbeispiele

Effektivität effectiviteit
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa kann eine eigene Stimme haben, eine wichtige Rolle spielen in der internationalen Debatte über die Effektivität der Hilfe.
Europa kan een eigen stem hebben, een belangrijke rol spelen in het internationale debat over de effectiviteit van hulp.
   Korpustyp: EU
Um 1100 ließ die Effektivität sehr stark nach.
De effectiviteit daalde dramatisch na 1100.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Gleichgewicht erreicht werden zwischen relevanten Informationen und Effektivität.
Er moet een evenwicht worden gevonden tussen relevante informatie en effectiviteit.
   Korpustyp: EU
Jedoch kann sie Akne verursachen, die, wenn sie mich fragen, die Effektivität als Verhütungsmittel erhöht.
Hoewel't acne kan veroorzaken, wat, volgens mij, de effectiviteit van de anticonceptie verhoogt.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt auch keinen Zusammenhang zwischen Überstaatlichkeit und Effektivität in der EU.
Er bestaat ook geen verband tussen supranationaliteit en effectiviteit binnen de EU.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Grenze meiner Effektivität erreicht.
lk heb de grenzen van mijn effectiviteit bereikt.
   Korpustyp: Untertitel
Können Informationen über die Effektivität von Strategien in Zukunft mit aufgenommen werden?
Zouden in de toekomst gegevens over effectiviteit van beleid kunnen worden toegevoegd?
   Korpustyp: EU
Infolge der rudimentären Mischmethode, ist seine Effektivität unmöglich zu kalkulieren, - aber ich habe vertrauen.
Door het gedrag van de basis... van de mix, de effectiviteit... kan bijna niet berekend worden... maar ik heb vertrouwen.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft muß mit größtmöglicher Geschlossenheit auftreten, um dem diplomatischen Druck die maximale Effektivität zu geben.
De internationale gemeenschap moet zoveel mogelijk in eenheid optreden om de diplomatieke druk een maximale effectiviteit te geven.
   Korpustyp: EU
In der heißt es, dass 8 von 10 Amerikanern zustimmen, dass es Ihnen an, Zitat, "Effektivität und Führung" mangelt.
Acht van de tien Amerikanen vinden dat u te weinig effectiviteit en leiderschap bezit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Öko-Effektivität van wieg tot wieg
spektrale Effektivität spectrumrendement
Grundsatz der Effektivität effectiviteitsbeginsel
doeltreffendheidsbeginsel
beginsel van doeltreffendheid
Qualität und Effektivität des Rechtsschutzes deugdelijke en doeltreffende rechtsbescherming

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effektivität

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Schmelztiegel bei 90% Effektivität!
Crucible op 90 procent efficientie.
   Korpustyp: Untertitel
- bei 60% Effektivität. - Bernie. Ethan.
Bernie, Ethan, ga naar het schip terug.
   Korpustyp: Untertitel
Die Druckverschlüsse hatten maximale Effektivität erreicht.
De druksloten zaten goed vast.
   Korpustyp: Untertitel
- Du deckst mich. Effektivität sollte wichtiger sein.
Iemand stoppen is belangrijker dan jouw wapenkeuze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezweifle Ihre Effektivität gegen so viele.
Daar kun je niet tegen op.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effektivität Ihrer Warpspule ist mies.
Ook de warpspoelen deugen niet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effektivität muss um 15 Prozent rauf.
Er moet minstens 15 procent meer rendement uit komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effektivität dieser Fristen sollte respektiert werden.
Het bindend karakter van deze termijnen moet in acht worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Temperaturen, könnte die Effektivität...
Bij die temperaturen is zijn effectivi... Ja, of nee?
   Korpustyp: Untertitel
Die Erscheinung hat eine eigene Effektivität, eine eigene Wahrheit.
Wat is godverdomme jouw naam?
   Korpustyp: Untertitel
Das erhöht die Effektivität der Sensoren nur um vier Prozent.
Dat zal de scanefficiëntie maar vier procent verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Es stellt die Effektivität Ihres Buchs unter Beweis.
Dat is 't beste bewijs van de kracht van uw boek.
   Korpustyp: Untertitel
AKTIENKURS STEIGT ...sondern durch die Effektivität der fernöstlichen...
Onze welvaart wordt bedreigd door Oosterse technieken...
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zeugnis für die Effektivität der Dominion-Sicherheit.
Zo goed werkt de veiligheidsdienst van de Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht Ihre Loyalität anzweifeln, sondern Ihre Effektivität.
- Ga weg. - Dat gaat niet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war überwältigt... von der Effektivität Ihrer Operation.
lk was overweldigd door de goede organisatie van jullie operatie.
   Korpustyp: Untertitel
Es verändert nicht die Potenzielle Effektivität des Medikamentes.
Het verandert niet de potentiële effictiviteit van het medicijn.
   Korpustyp: Untertitel
In Zukunft werden wir seine Effektivität an Folgendem testen:
ln de toekomst bekijken we wat de effecten zijn... op de arbeidsproductiviteit, de criminaliteit...
   Korpustyp: Untertitel
Die ökonomische Effektivität der Kernkraft ist unbestreitbar erwiesen.
De economische voordelen van kernenergie staan buiten kijf.
   Korpustyp: EU
12. Mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds (
12. De synergievoordelen die kunnen worden bereikt door het EFRO en andere structuurfondsen beter op elkaar af te stemmen (
   Korpustyp: EU
Zudem äußern wir unsere Bedenken hinsichtlich der Effektivität unserer Politiken.
Ook willen wij onze ongerustheid uiten over de inefficiëntie van ons beleid.
   Korpustyp: EU
Kann sich die Kommission zur mangelnden Effektivität der gegenwärtigen Aufsichtsbehörde in dieser Hinsicht äußern?
Zou de Commissie ook commentaaar kunnen geven op de ondoelmatige werkwijze van de huidige inspectie?
   Korpustyp: EU
Es ist nicht ausreichend, daß wir uns nur mit der Effektivität zufrieden geben.
Het is onvoldoende om alleen met efficiënctie genoegen te nemen.
   Korpustyp: EU
Die EU kann hier ihre Effektivität beweisen und neue Stärke gewinnen.
De Unie heeft nu de kans om haar slagvaardigheid te tonen en nieuwe krachten te verzamelen.
   Korpustyp: EU
- Ich habe nun 5 Stunden - damit verbracht, die Effektivität zu erhöhen.
lk heb net vijf uur... energie distributie verbetering achter de rug.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem ist sie darauf ausgerichtet, die Effektivität bei der Nutzung natürlicher Ressourcen zu verbessern.
Met deze strategie wordt eveneens gestreefd naar een rendabeler gebruik van natuurlijke hulpbronnen.
   Korpustyp: EU
In Europa erhalten Kinder routinemäßig die BCG-Impfung, deren Effektivität über 80 % beträgt.
In Europa is het regel dat kinderen de BCG-vaccinatie ontvangen, waarvan de werkzaamheid meer dan 80 procent is.
   Korpustyp: EU
Wir müssen kooperieren und unsere Aktionen koordinieren, um eine höhere Effektivität in der Justiz zu erreichen.
Zoals de commissaris ook al zei, vormt dit beginsel de basis voor de interne markt.
   Korpustyp: EU
Auch in diesen Bereichen muß man für mehr Effektivität, für mehr ökologische Prinzipien sorgen.
Mijn fractie vindt eveneens dat de visserijovereenkomst kritisch moet worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Sicherheit, Effektivität und Rechenschaftspflicht sind für meine Fraktion die drei Schlüsselpunkte.
Veiligheid, slagvaardigheid en het afleggen van rekenschap, dat zijn de drie ijkpunten voor mijn fractie.
   Korpustyp: EU
Als Vergabekriterium sollte die Sicherung der Effektivität und Dauerhaftigkeit der geschaffenen Arbeitsplätze gelten.
Een voorwaarde is evenwel dat ook zij daadwerkelijk en voortdurend arbeidsplaatsen creëren.
   Korpustyp: EU
Was uns fehlt, ist Effektivität, weswegen wir unser Hauptaugenmerk genau darauf richten sollten.
Wat we niet kunnen is daadkrachtig optreden en daar moeten we dus aan werken.
   Korpustyp: EU
Nur so kann mehr Effektivität in der humanitären Hilfe erreicht werden.
Alleen op die manier kan de hulp op efficiëntere wijze worden verleend.
   Korpustyp: EU
Man kann die einzelnen Elemente, die die Effektivität der Strategie von Lissabon ausmachen, nicht voneinander trennen. Dabei denke ich an ihre theoretische Effektivität, nicht an das Engagement, mit dem sie umgesetzt wurde.
We kunnen de verschillende onderdelen die de kracht van de strategie van Lissabon uitmaken niet uit elkaar halen, en dan heb ik het over de kracht die zij in theorie bezit, niet over het enthousiasme waarmee de strategie ten uitvoer is gelegd.
   Korpustyp: EU
schriftlich. - Ich begrüße den Bericht von Herrn Stavrakakis über mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds.
schriftelijk. - (EN) Ik ben verheugd over het verslag van de heer Stavrakakis over het EFRO en andere structuurfondsen en de synergievoordelen die kunnen worden bereikt door deze beter op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl Lehrer pro Kind in der Schule ist sicher ein Maß für Effektivität, das de facto verwendet wird.
Het aantal leraren per kind in school is werkelijk een in de praktijk gebruikt doelmatigheidscriterium.
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig (und umgekehrt proportional zum Maß für die Effektivität) ist sie allerdings ein Maß für die Qualität des Unterrichts.
Tegelijkertijd (en omgekeerd evenredig aan het doelmatigheidscriterium) is het echter een kwaliteitscriterium in het onderwijs.
   Korpustyp: EU
(PL) Die Verbesserung der Effektivität der Funktionsmechanismen der OGAW sollte, meiner Meinung nach, eine Priorität der Parlamentsarbeit sein.
(PL) De instellingen voor collectieve belegging in effecten beter laten functioneren moet, volgens mij, prioriteit worden op de agenda van het Parlement.
   Korpustyp: EU
Auch die Effektivität der Strategien, die nur dann umgesetzt werden, wenn der Haushaltsplan 2011 verabschiedet wird, steht auf dem Spiel.
Het beleid kan pas worden verwezenlijkt als de begroting 2011 is goedgekeurd, en dan hebben we het enkel over het cohesiebeleid.
   Korpustyp: EU
Kleine und mittelgroße Anlagen sorgen für Dezentralität und die kann hier sehr wohl Effektivität im Sinne des Umweltschutzes bedeuten.
Kleine en middelgrote installaties zorgen voor decentraliteit en dat kan hier zeker een efficiëntere bescherming van het milieu betekenen.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie ist insofern überaus bedeutsam, als sie die Effektivität des Systems zur Meldung von Ereignissen deutlich verbessern wird.
Het is ook goed om vast te kunnen stellen dat een groot deel van de in eerste lezing voorgestelde wijzigingen door de Raad in het gemeenschappelijk standpunt is opgenomen. Er is echter nog wel aantal verschillen.
   Korpustyp: EU
Die dänischen Sozialdemokraten haben heute für die Steigerung der Effektivität der justitiellen Zusammenarbeit in der EU gestimmt.
De Deense sociaal-democraten stemmen voor een efficiëntere strafrechtelijke samenwerking in de EU.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, mehr Transparenz und Effektivität sind bei der Verwendung der Gelder nötig und eine unparteiliche Überprüfung der Ergebnisse erforderlich.
Ik vind dat er bij de aanwending van de middelen op een transparantere en efficiëntere manier te werk moet worden gegaan en dat de bereikte resultaten op onpartijdige wijze moeten worden geverifieerd.
   Korpustyp: EU
Die Effektivität dieser Hilfestellung durch EUROPOL wird um so viel größer sein, wie ihre operationelle Fähigkeit verstärkt wird.
Naarmate de operationele capaciteit van Europol toeneemt, wordt ook haar slagvaardigheid groter.
   Korpustyp: EU
Es gibt viele Regionen, die ihren Ländern in Bezug auf die Dynamik und Effektivität ihrer Innovationspolitik einen Schritt voraus sind.
Het innovatiebeleid van veel regio's overtreft het innovatiebeleid van de staat waarvan ze deel uitmaken, zowel wat betreft de impuls die van dat beleid uitgaat als wat betreft de resultaten ervan.
   Korpustyp: EU
Ein solches Versprechen liegt bereits vor, was von der Effektivität der Arbeit des Parlaments und des Ausschusses zeugt.
Dat is al toegezegd en dat getuigt van de slagvaardigheid van het Europees Parlement en van onze commissie.
   Korpustyp: EU
Der Untersuchungsausschuß des Europäischen Parlaments hat diese Fehler zu recht angeprangert und dadurch seine Effektivität als Kontrollorgan gezeigt.
De enquêtecommissie van het Europees Parlement heeft deze fouten terdege aangeklaagd, waardoor het Parlement zijn rol als controle-orgaan heeft aangetoond.
   Korpustyp: EU
Deren Vereinbarkeit mit den seitens Kanada vorgeschlagenen Standards zu vergleichen, ist unabdingbar, um die Effektivität des endgültigen Abkommens sicherzustellen.
Voor een goede werking van de uiteindelijke overeenkomst is het essentieel dat de Canadese voorstellen worden gecontroleerd op overeenstemming met die eisen.
   Korpustyp: EU
Die Menschen in Europa werden uns nicht ernst nehmen, wenn wir diesen Test unserer Effektivität nicht bestehen.
De Europese burgers zullen ons niet serieus nemen als wij ons doel missen.
   Korpustyp: EU
Ich bin außerdem enttäuscht darüber, daß der Bericht eines der größten Probleme, die unsere Effektivität behindern, ignoriert.
Ook vind ik het teleurstellend dat het verslag voorbijgaat aan een van de ernstigste vormen van ondoelmatigheid waar we mee te kampen hebben.
   Korpustyp: EU
Aber es könnten bestimmte Aspekte der Agenda 2000 reformiert werden, bei denen es Anzeichen für Fehlfunktionen oder mangelnde Effektivität gibt.
Wel kunnen enkele aspecten van Agenda 2000 worden aangepast die duidelijk slecht functioneren of ondoelmatig zijn.
   Korpustyp: EU
Trotz der Verbesserungen in den vergangenen Jahren ist die Wettbewerbsfähigkeit und Effektivität vieler Werften im Vergleich zu den wichtigsten Mitwettbewerbern in Japan und Südkorea weiterhin mangelhaft.
Ondanks de verbeteringen van de laatste jaren is het concurrentievermogen en de productiviteit van veel werven nog steeds gebrekkig in vergelijking met de belangrijkste concurrenten in Japan en Zuid-Korea.
   Korpustyp: EU
Der Berichtsentwurf von Herrn Stavrakakis hat den derzeitigen Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds zum Thema.
- (PT) Dit verslag van mijnheer Stavrakakis gaat over de bestaande situatie met betrekking tot het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling en andere structuurfondsen en de synergievoordelen die kunnen worden bereikt door deze beter op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Im Laufe der heutigen Plenartagung des Europäischen Parlaments in Brüssel haben wir über den Bericht über mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds abgestimmt.
Vandaag, tijdens de plenaire zitting van het Europees Parlement in Brussel, hebben we gestemd over het verslag inzake het beter op elkaar afstemmen van het EFRO en andere structuurfondsen.
   Korpustyp: EU
Wir müssen die gesellschaftlichen Kosten für diese Politiken in der Überzeugung übernehmen, dass die größtmögliche Effektivität zu Gunsten des europäischen soziokulturellen Modells erzielt wird.
Wij moeten de sociale kosten van deze beleidsvormen dragen, wel wetend dat wij op die manier een optimaal rendement kunnen garanderen dat het Europees sociaal en cultureel model ten goede zal komen.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten müssen die Effektivität der öffentlichen Ausgaben für das Gesundheitswesen verbessern, sich auf die Gesundheitsvorsorge konzentrieren und gezielte Programme für schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen anbieten.
De lidstaten moeten de overheidsuitgaven voor gezondheidszorg optimaal gebruiken, inzetten op preventie en voorstellen doen voor gerichte programma's voor de meest kwetsbare groepen.
   Korpustyp: EU
Bei der Beurteilung dieser Politik und ihrer Effektivität bis dato sollte eine grundlegende Frage beantwortet werden: Was wird nach 2013 passieren?
Bij de evaluatie van het beleid en de werking daarvan tot op heden is het zinvol een fundamentele vraag te beantwoorden: wat zal er na 2013 gebeuren?
   Korpustyp: EU
Ziel dieser Empfehlung ist es insbesondere, die Effektivität der Programme zum Mindestlohn zu steigern, die in zahlreichen Mitgliedstaaten noch nicht ausreichend entwickelt sind.
Deze aanbevelingen hebben met name tot doel het in vele lidstaten onderontwikkelde minimumloonstelsel te verbeteren.
   Korpustyp: EU
Unsere Bürgerinnen und Bürger haben uns auch daran erinnert, dass sie an ein Sozialmodell glauben, bei dem Zusammenhalt und Effektivität auf dem Markt Priorität haben.
Onze burgers hebben ons er ook op gewezen dat ze geloven in een sociaal model waarin voorrang wordt gegeven aan zowel cohesie als marktefficiëntie.
   Korpustyp: EU
Ich gewinne den Eindruck, dass niemand die Effektivität der Auslieferung, des Europäischen Haftbefehls, die Reduzierung der Verfahrensdauer und damit kurz gesagt die Verbrechensbekämpfung in Frage stellt.
Ik heb de indruk dat niemand het nut van uitlevering of het Europees aanhoudingsbevel of het inkorten van de procedure, kortom de bestrijding van misdaad, ter discussie stelt.
   Korpustyp: EU
Die Verzerrung, die durch unterschiedliche Besteuerung entsteht, ist minimal und kein ernsthafter Verlust an Effektivität, der sich vielleicht im Bereich eines Zehntelprozents des Bruttonationalprodukts bewegt.
De distorsies die worden veroorzaakt door verschillende belastingtarieven, zijn te verwaarlozen, en leveren geen ernstig effectiviteitsverlies op, van misschien hooguit een tiende procent van het bruto nationaal product.
   Korpustyp: EU
Die Definition soll Anhaltspunkte für die Erwartungen hinsichtlich der zukünftigen Preisentwicklung vorgeben und somit die Glaubwürdigkeit und Effektivität der Geldpolitik der EZB steigern .
De definitie dient als richtsnoer voor verwachtingen omtrent toekomstige prijsontwikkelingen om zodoende de geloofwaardigheid te vergroten en 86 de slagvaardigheid van het monetaire beleid van de ECB te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
(RO) Herr Präsident, laut der Strategie Europa 2020 gewährleistet ein hohes Verbraucherschutzniveau hochwertige Produkte, aber auch das Vertrauen der Verbraucher, was die Effektivität der Binnenmärkte steigert.
(RO) Mijnheer de Voorzitter, volgens de Europa 2020-strategie is een hoog niveau van consumentenbescherming een garantie voor producten van hoge kwaliteit, maar ook van consumentenvertrouwen. De werking van de interne markt wordt erdoor verbeterd.
   Korpustyp: EU
Weiterhin werden wir für Änderungsantrag 43 stimmen, der eine Bewertung der Effektivität dieser Richtlinie vorsieht, sowie gegen einige Änderungsanträge, die zu viel vorschreiben wollen.
We zullen ook voor amendement 43 stemmen, waarin wordt voorgesteld om de werking van deze richtlijn te evalueren, en tegen enkele andere amendementen die te veel willen voorschrijven.
   Korpustyp: EU
Ich stimme dem vorliegenden Bericht zu, denn er berücksichtigt die gegenwärtige Notwendigkeit, die Funktionalität und Effektivität der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten aufzunehmen und zu erhöhen.
Ik keur dit verslag goed, omdat het duidelijk maakt dat het verwijderen van afval van elektrische en elektronische apparatuur op een efficiëntere wijze moet worden georganiseerd.
   Korpustyp: EU
Mit der Effektivität der bestehenden Grenzkontrollen und der Verfahren zur Ausstellung von Reisepässen für die Bürger der SVR sind wir vollauf zufrieden.
Wij zijn nog steeds helemaal tevreden over de integriteit van de grenscontroles ter plaatse en over de integriteit van de SAR-procedures voor paspoortafgifte.
   Korpustyp: EU
Wir können uns dem dringenden Wunsch des Präsidenten nicht anschließen, eine gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik zu schaffen, und damit auch nicht seiner Kritik an deren unzureichender Effektivität.
Wij kunnen ons niet scharen achter de vurige wens van de rapporteur om een gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid te scheppen, en dus evenmin achter zijn kritiek op de ondoelmatigheid van dit beleid.
   Korpustyp: EU
Frau amtierende Ratspräsidentin! Wenn die eigenen Minister die Krise durch ihr unüberlegtes Handeln und ihre mangelnde Effektivität verursachen, müssen sie dann nicht die Kosten tragen?
Mevrouw de fungerend voorzitter van de Raad, wanneer ministers zelf crises veroorzaken door hun onbedachtzaamheid en inefficiëntie, moeten zij dan ook niet opdraaien voor de kosten?
   Korpustyp: EU
Für die größtmöglichste Effektivität bedarf es der vollen Zusammenarbeit aller Beteiligten: der Geberstaaten, der Empfängerstaaten, der ausführenden Organe wie Regierungen und NRO und der bilateral hilfeleistenden Mitgliedstaaten.
Om het beste resultaat te behalen, moeten alle partijen volledig samenwerken: de donors, begunstigden, uitvoerende partijen zoals regeringen en niet-gouvernementele organisaties, en bilaterale hulporganisaties.
   Korpustyp: EU
Die Effektivität gegen invasive Erkrankungen wurde in der Bevölkerung der Vereinigten Staaten geschätzt, wo die Serotypenabdeckung durch den Impfstoff 80 – 89% beträgt.
Schattingen van de werkzaamheid tegen invasieve ziekten werden verkregen in de VS-bevolking waar de serotypedekking van het vaccin varieerde van 80 tot 89%.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Effektivität des Masern- Mumps-Röteln-Impfstoffs, hergestellt von Merck & Co., Inc., und des Varizellen-Lebendimpfstoffs (Oka/Merck) wurde jedoch in zahlreichen Studien belegt.
De werkzaamheid van levend varicellavaccin (Oka/Merck) en het door Merck & Co., Inc. vervaardigde mazelen-, bof- en rubellavaccin, is echter in talloze studies aangetoond.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Dies dürfte die Harmonisierung der Antragsüberwachungssysteme der Zulassungsbehörden in Europa erleichtern und sich positiv auf die Transparenz und Effektivität der Verfahren der Arzneimittelregistrierung auswirken.
Dit vergemakkelijkt de harmonisatie van volgsystemen van de autoriteiten met een taak op het gebied van regelgeving in Europa, wat de doorzichtigheid en de werkzaamheid van de procedures voor de registratie van geneesmiddelen bevordert.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die Beitrittskandidaten müssen bis zur Effektivität des Beitritts im Jahre 2004 noch viel Arbeit leisten; das EU-Recht in nationales Recht umzusetzen, reicht nicht!
De kandidaat-lidstaten moeten tot aan de daadwerkelijke toetreding in 2004 nog veel werk verzetten. We komen er niet door alleen maar Europees recht in nationaal recht om te zetten!
   Korpustyp: EU
Daher gilt mein Dank der österreichischen und der finnischen Präsidentschaft, vor allem aber Vizepräsident Frattini, dessen Engagement und Effektivität uns dabei geholfen hat, die Lösung zu erzielen.
Ik wil dan ook mijn erkentelijkheid uiten jegens het Oostenrijkse en het Finse voorzitterschap, maar bovenal jegens vicevoorzitter Frattini, wiens toewijding en daadkracht ons hebben geholpen tot de uiteindelijke oplossing te komen.
   Korpustyp: EU
Meiner Ansicht nach ist es aber die Aufgabe der EU, Sicherheit und Effektivität zu garantieren, und die Mitgliedstaaten sollten die ethischen Entscheidungen treffen.
Ik ben echter van mening dat het de taak van de EU is om de veiligheid en werkzaamheid van geneesmiddelen te garanderen en dat de lidstaten de ethische keuzes moeten maken.
   Korpustyp: EU
Mein Land, Griechenland, hält einen makabren Rekord bei der Zahl der Arbeitsunfälle ebenso wie bei der geringen Zahl und der geringen Effektivität der Kontrollen.
Mijn land, Griekenland, levert macaber hoge prestaties wanneer het om het aantal arbeidsongevallen en het uiterst lage aantal en zeer ondoeltreffende inspecties gaat.
   Korpustyp: EU
Wichtiger noch, sie besteht auf der Effektivität von Marktinstrumenten wie dem Handel mit Emissionslizenzen und ignoriert die Unwirksamkeit und Perversität, die deren Anwendung bereits gezeigt hat.
Het is veelzeggend dat marktinstrumenten zoals de handel in emissierechten worden geprezen zonder dat wordt gerept van de reeds gebleken ondoeltreffendheid en nefaste gevolgen van deze instrumenten.
   Korpustyp: EU
Wenn also mein Bericht angenommen wird, können wir wirksam gegen Betrug vorgehen und damit die Effektivität des Mehrwersteuersystems innerhalb der Europäischen Union verbessern.
Dus op het moment dat mijn verslag wordt aangenomen, bestrijden we fraude op een serieuze manier en zullen we daarom meer succes boeken in kwesties aangaande het btw-systeem binnen de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Deshalb nahm dieses Parlament im September vergangenen Jahres den Initiativbericht "Gemeinsame Europäische Diplomatie " an, um eine größere Effektivität in der außenpolitischen Tätigkeit der Union zu erreichen.
Daarin stelden wij voor om drie hoofdlijnen te volgen. Ten eerste drongen wij aan op een verbetering van de opleiding van de communautaire ambtenaren die voorbestemd zijn om voor de buitenlandse dienst te gaan werken.
   Korpustyp: EU
Aber die einseitige Betonung von individuellen Anteilen, individuellem Aktienbesitz, als Anreiz für die Steigerung der Effektivität, das halte ich für unglaublich einseitig und kurzsichtig.
Maar als men op deze manier eenzijdig de nadruk gaat leggen op individuele aandelen, op individueel aandelenbezit als de drijvende kracht achter productiviteitsstijging, vind ik dat ontzettend eenzijdig en beperkt.
   Korpustyp: EU
Ich muss Kommissar António Vitorino zu seiner Effektivität und harten Arbeit gratulieren, die zu den erreichten Fortschritten geführt haben, die besonders in den letzten sechs Monaten festzustellen waren.
Die hebben ertoe bijgedragen dat we de afgelopen zes maanden veel vooruitgang hebben geboekt op moeilijk terrein.
   Korpustyp: EU
Eine künstliche Beibehaltung des Wechselkurses auf dem gegenwärtigen Niveau erhöht wesentlich die Effektivität chinesischer Exporte, während Importe auf den chinesischen Markt behindert werden.
De artificiële handhaving van de wisselkoers op het huidige niveau bevordert de Chinese uitvoer, maar belemmert de invoer op de Chinese markt.
   Korpustyp: EU
Dieses Problem der illegalen Einwanderung, von dem die Inseln der EU im Mittelmeer ausgesprochen überproportional betroffen sind, muss meines Erachtens mit größerer Effektivität angegangen werden.
Het probleem van de illegale immigratie, waardoor de eilanden van de EU in de Middellandse Zee buitensporig zwaar worden getroffen.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieses Berichts waren wir bemüht, die Effizienz und Effektivität der in der Grundrechtecharta verankerten Rechte zu ermessen. Die Effektivität bemisst sich in Bezug auf jeden Einzelnen unabhängig von seinem Geschlecht, seiner ethnischen oder kulturellen Herkunft, seiner sexuellen Ausrichtung, seiner Religion, seiner Behinderung oder seinem Status.
Wij zijn nagegaan in hoeverre de rechten uit het Handvest van de grondrechten daadwerkelijk worden gerespecteerd, en dit ten aanzien van elke persoon, ongeacht geslacht, etnische of culturele achtergrond, seksuele geaardheid, geloof, handicap of statuut.
   Korpustyp: EU
Die von uns eingereichten und durch den Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres gebilligten Änderungsanträge zum Vorschlag der Kommission zielen darauf ab, die Kollektivität, die Produktivität und die Effektivität der Akademie zu erhöhen.
Dat zijn stappen waarmee wij in beginsel volledig kunnen instemmen. De wijzigingen die wij hebben aangebracht in het voorstel van de Commissie, zijn goedgekeurd door de Commissie burgerlijke vrijheden, justitie en binnenlandse zaken en beogen een meer coherente en efficiëntere werking van de EPA.
   Korpustyp: EU
Was die Vorbeitrittsausgaben betrifft, so kommt es darauf an, wie der Berichterstatter unterstreicht, ihre Effektivität hinsichtlich der Annäherung der Volkswirtschaften der Bewerberländer an die der Mitgliedstaaten genau zu prüfen.
Wat de pretoetredingsuitgaven betreft, benadrukt de rapporteur ook hier dat onderzocht moet worden of deze uitgaven beantwoorden aan hun doelstelling om de convergentie van de economieën van de kandidaat­lidstaten met die van de lidstaten te versnellen.
   Korpustyp: EU
Doch in den Fällen, in denen die Qualität und die Effektivität der Arbeit nicht von körperlicher Stärke abhängig sind, ist es unzulässig, Frauen schlechter zu bezahlen als ihre männlichen Kollegen.
Wanneer de kwaliteit van het werk en de prestatie niet afhankelijk zijn van de fysieke kracht, is het ontoelaatbaar dat vrouwen minder betaald worden dan hun mannelijke collega's.
   Korpustyp: EU
Das Parlament hat die Notwendigkeit von mehr Effektivität bei einem kombinierten Einsatz des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) und der anderen Strukturfonds sowie eines integrierten Ansatzes bei den verschiedenen sektorspezifischen Maßnahmen betont.
- (PT) Het Parlement heeft aangedrongen op de noodzaak van een synergie tussen het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling en de overige structuurfondsen en van een geïntegreerde benadering tussen de verschillende sectorale beleidsmaatregelen.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus müssen sich sowohl die einzelnen Mitgliedstaaten als auch die Europäische Union insbesondere auf eine Erhöhung der Effektivität der bestehenden Frühwarnsysteme konzentrieren, um die Auswirkungen von Katastrophen zu minimieren.
Bovendien moeten de lidstaten en de instellingen van de Europese Unie zich met name concentreren op het verbeteren van de al bestaande systemen voor vroegtijdige waarschuwing, om de gevolgen van rampen zo klein mogelijk te houden.
   Korpustyp: EU
den Bericht von Georgios Stavrakakis im Namen des Ausschusses für regionale Entwicklung über den derzeitigen Stand und künftige Synergien für mehr Effektivität zwischen dem EFRE und den übrigen Strukturfonds.
het verslag over de bestaande situatie met betrekking tot het EFRO en andere structuurfondsen en de synergievoordelen die kunnen worden bereikt door deze beter op elkaar af te stemmen - Commissie regionale ontwikkeling. Rapporteur: Georgios Stavrakakis.
   Korpustyp: EU
Wenn jedoch eine bestimmte Maßnahme beschlossen wurde, dann sollte die kostengünstigste Umsetzung gewählt werden. Dies soll verhindern, daß Maßnahmen ergriffen werden, die in bezug auf ihre Effektivität völlig unangemessen sind.
Als besloten is om een bepaalde maatregel te treffen, moet deze daarentegen rendabel zijn, zodat er geen inefficiënte maatregelen genomen worden.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht geht nicht nur auf Fragen der Erweiterung ein, sondern auch auf die Qualität und Effektivität der parlamentarischen Arbeit, insbesondere der Arbeit der Abgeordneten bei der Ausarbeitung von Dokumenten in ihrer Muttersprache.
Het verslag gaat niet alleen in op de kwesties in verband met de uitbreiding, maar ook op de kwaliteit en de productiviteit van het werk van het Parlement, en in het bijzonder op het feit dat de Parlementsleden moeten kunnen werken met documenten in hun eigen taal.
   Korpustyp: EU
Wenn wir der Begründung des Ausschusses für Entwicklungshilfe der OECD für Strategien gegen die Armut folgen, müssen wir ihm auch in der Struktur der Haushalte folgen, um die Effektivität unserer Politik in Bezug auf unsere Ziele beurteilen zu können.
Als wij met het oog op de rationalisatie van de strategieën voor armoedebestrijding de aanbevelingen van het ontwikkelingshulpcomité van de OESO volgen, moeten wij ook de door dit comité voorgestelde begrotingsstructuur respecteren. Alleen zo kunnen wij nagaan in hoeverre ons beleid ons dichter bij onze doelstellingen brengt.
   Korpustyp: EU
Dies deutet darauf hin, daß wir entweder große Probleme mit der Effektivität bei der Umsetzung des Haushalts haben, oder daß wir eine Art deadline oder stupstock einführen müssen, die die Abschreibung alter Verpflichtungen wesentlich härter angeht.
Daaruit moeten wij concluderen dat er ofwel een groot probleem is met de concrete tenuitvoerlegging van de begroting of dat wij een soort deadline of mijlpaal zouden moeten invoeren, die de schrapping van oude verplichtingen vergemakkelijkt.
   Korpustyp: EU
Die EZB kann entscheiden , ihre endgültigen Entscheidungen über Sanktionen oder jegliche damit zusammenhängenden Informationen zu veröffentlichen , um die Transparenz und die Effektivität ihres Rechts zur Verhängung von Sanktionen zu verbessern .
Overwegende dat andere verordeningen van de Raad of van de ECB kunnen voorzien in specifieke sancties op specifieke gebieden en dat daarin voor wat betreft de beginselen en procedures met betrekking tot de toepassing van deze sancties , naar deze verordening kan worden verwezen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
bis zum 11 . September 2004 in Scheveningen ( Niederlande ) einigten sich die Wirtschafts - und Finanzminister der Euro-Länder auf eine neue Arbeitsweise innerhalb der Eurogruppe mit dem Ziel , die Effizienz und Effektivität der Eurogruppe zu steigern .
DE NIEUWE WERKMETHODEN VAN DE EUROGROEP Gedurende de informele bijeenkomst van de Ecofin-Raad in Scheveningen op 10-11 september 2004 zijn de ministers van economische zaken en financiën van het eurogebied nieuwe werkmethoden voor de Eurogroep overeengekomen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
tauscht mit dem betreffenden Eisenbahnunternehmen oder Fahrwegbetreiber die Ergebnisse betreffend die Effektivität seines Sicherheitsmanagementsystems für die Erbringung einer sicheren Dienstleistung, einschließlich der Ermittlung von Bereichen der Nichteinhaltung seitens des Fahrwegbetreibers oder Eisenbahnunternehmens, aus,
stelt de betrokken spoorwegonderneming of infrastructuurbeheerder in kennis van haar beoordeling van de mate waarin hun veiligheidssysteem bijdraagt tot het behalen van de veiligheidsprestaties, met inbegrip van de bij de infrastructuurbeheerder of spoorwegonderneming geconstateerde tekortkomingen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir hoffen, dass die Kommission von jetzt an die Fristen für die Bewertung und die Vorlage der vom Parlament definierten Ergebnisse einhält, damit wir die Effektivität dieses Instruments für die Entwicklung analysieren können.
Daarbij is rekening gehouden met de verslagen van de afgevaardigden Gemelli, Carrilho en Howitt. We hopen nu dat de Commissie zich houdt aan de door het Parlement vastgestelde termijnen voor het presenteren en beoordelen van de resultaten.
   Korpustyp: EU
(PT) Frau Präsidentin! Ich möchte zu Anfang die Arbeit des Berichterstatters loben, meines Kollegen Herrn Stavrakakis, der außergewöhnliche Arbeit geleistet hat, die künftigen Synergien zwischen den unterschiedlichen Strukturfonds zu ermitteln, um deren Effektivität zu erhöhen.
(PT) Mevrouw de Voorzitter, allereerst enkele woorden van waardering voor het werk van de rapporteur, de heer Stavrakakis, die er uitstekend in geslaagd is de synergievoordelen in kaart te brengen die kunnen worden bereikt door de verschillende structuurfondsen beter op elkaar af te stemmen.
   Korpustyp: EU
Zum zweiten über die Notwendigkeit, die Effektivität der Streitschlichtungsverfahren zu gewährleisten, deren Autorität gegen die Union ausgespielt wurde, und die jetzt vorübergehend durch einseitige protektionistische Maßnahmen in Frage gestellt werden.
Ten tweede, de noodzaak om de rechtsgeldigheid van de arbitrageprocedures te garanderen waarmee eerst werd geschermd tegenover de Unie en die nu, wegens omstandigheden, in twijfel worden getrokken door unilaterale protectionistische maatregelen.
   Korpustyp: EU