linguatools-Logo
297 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Effizienz efficiëntie 2.628 doeltreffendheid 648 doelmatigheid 471 efficiency 175 economische doelmatigheid

Verwendungsbeispiele

Effizienz efficiëntie
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Subventionen müssen auf ihre Effizienz hin überprüft und gegebenenfalls geändert oder durch andere Maßnahmen ersetzt werden.
Subsidies moeten worden getoetst op efficiëntie en eventueel worden herzien of door andere maatregelen worden vervangen.
   Korpustyp: EU
Tun Sie alles, um die Effizienz zu maximieren.
Doe wat je kunt om de efficiëntie te optimaliseren.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahl der Experten sollte begrenzt sein, um Effizienz und Kostenwirksamkeit zu gewährleisten.
Ter wille van de efficiëntie en de kosteneffectiviteit moet het aantal deskundigen worden beperkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seven, wir brauchen jetzt die Effizienz der Borg.
Seven, we kunnen nu wel wat van die Borg efficiëntie gebruiken.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch dürften aber die Effizienz und die Wirksamkeit der Operation nicht beeinträchtigt werden.
De efficiëntie en de doelmatigheid van de wederopbouw mogen echter niet worden aangetast.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz ist um drei Prozent gesunken.
De efficiëntie is met drie procent teruggelopen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


relative Effizienz relatieve efficiëntie van een schatter
ökonomische Effizienz economische efficiëntie 1
Pitman's Effizienz Pitman-efficientie
Bahadur-Effizienz Bahadur-efficiëntie
Bahadur-doeltreffendheid
Grundsatz der Effizienz principe van doeltreffendheid
doeltreffendheidsbeginsel
Ökonomisch-ökologische Effizienz economisch-ecologische efficiëntie
Effizienz der Fluggeräte efficiëntie van vliegtuigen
Minister für Energie-Effizienz Staatssecretaris van Milieubeheer
Minister voor Energiebesparing
Effizienz des grenzüberschreitenden Zahlungsverkehrs doelmatigheid van het grensoverschrijdende betalingsverkeer
Effizienz der Informationsübermittlung informatietransmissierendement
Effizienz der Umweltsanierung efficiëntie van een reinigingstechniek
Beratungsstelle Effizienz und Organisation Adviesbureau voor Doelmatigheid en Organisatie
relativer Effizienz eines Schätzers relatieve efficiëntie van een schatter
relative Effizienz eines Stichprobenplans relatieve efficiëntie van een steekproefplan
Effizienz des Beharrungszustandes steady state-efficiëntie
asymptotische relative Effizienz asymptotische relatieve efficiëntie
Cramér-Rao-Effizienz efficiëntie van Cramér-Rao
relative Effizienz eines Tests power efficiëntie
Effizienz der Lüftung doeltreffendheid van de ventilatie
Effizienz der Rechtsetzung gezonde regelgeving 1
oxidative Effizienz der Atmosphäre oxidatieve efficiëntie van de atmosfeer
Effizienz der Verwaltung der EZB doelmatigheid van de ECB
Effizienz im Sinne von Cramér-Rao efficiëntie volgens Cramér-Rao
doeltreffendheid volgens Cramér-Rao

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Effizienz

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ihre Effizienz ist beachtlich.
Ze was wel daadkrachtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Du beeinträchtigst meine Effizienz.
Dan kan ik je niet beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns war Effizienz eine notwenige Eigenschaft.
ln ons geval moeten we ook wel.
   Korpustyp: Untertitel
Szenario einer hohen Effizienz bei der Energienutzung
scenario met een hoog energierendement
   Korpustyp: EU IATE
Über Datas Effizienz ist wenig bekannt.
- We weten heel weinig van Data.
   Korpustyp: Untertitel
Die Effizienz der Sicherheit ist nahezu perfekt.
De beveiliging is vrijwel perfect.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Erfordernis der Effizienz.
Dat vereist de slagvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Wir können Energie sparen, wenn wir die Effizienz verbessern.
Er valt nog veel energie te besparen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie, eh uns die Effizienz-beauftragte beim Verbrüdern sieht.
Naar je post, voor de efficiëntiecontroleur ons betrapt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke mal nicht an Effizienz und Geschäftszahlen.
lk had al lang niemand meer aangesproken zonder zakelijk te denken.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht nicht ganz neu. Aber mit neuer Effizienz.
Zij kan minstens tien jaar geen kinderen hebben gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können sie die Effizienz ihrer Maschinen erhöhen.
Daar kunnen ze hun motoren mee opvoeren.
   Korpustyp: Untertitel
Programm zur Gewährleistung der Effizienz und Leistungsfähigkeit der Rechtsetzung
programma voor gezonde en resultaatgerichte regelgeving
   Korpustyp: EU IATE
Andere werden die Effizienz der Volturi vielleicht in Frage stellen.
Straks wordt de macht van de Volturi in twijfel getrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie suspendieren. Das täte der Effizienz keinen Abbruch.
Misschien moeten we ze vrijaf geven voor hun hobby's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind überzeugt, dass Erfolg durch Effizienz generiert wird.
We geloven dat efficientie welvaart genereert.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verbündeter konnte die Effizienz unserer Replikatoren verdreifachen.
Een van de bondgenoten heeft onze replicators driemaal zo snel gemaakt.
   Korpustyp: Untertitel
Bestätigen Sie die 100%ige Effizienz jedes Verteilungsverstärkers.
Elke verdeelversterker moet 100 procent functioneel zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Arbeiten sollten mit der größten Effizienz ausgeführt werden.
Alle diensten moeten strikt worden uitgevoerd.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat einen Großteil seiner Effizienz verloren.
In mijn verslag vindt u een lange lijst met functioneringsproblemen.
   Korpustyp: EU
Auch hier müsste die wirtschaftliche Effizienz in Betracht gezogen werden.
Ook hierbij geldt dat rekening dient te worden gehouden met de economische haalbaarheid.
   Korpustyp: EU
Die ganze Argumentation dreht sich um das Begriffspaar Kosten/Effizienz.
De hele argumentatie is opgebouwd rondom één idee: de kosteneffectiviteitsverhouding.
   Korpustyp: EU
Das ist der Preis der Effizienz, Herr Präsident!
Wij moeten daarvoor eerst de nodige voorwaarden creëren.
   Korpustyp: EU
Es ist wichtig, die Effizienz seiner Arbeit zu sichern.
Het is erg belangrijk dat wij ervoor zorgen dat deze commissie ook goed kan functioneren.
   Korpustyp: EU
Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich selbst verantwortlich zeichnet .
Wat dat betreft leggen de eenheden binnen hun verantwoordelijkheidsgebieden operationele controleprocedures ten uitvoer .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Effizienz der Technologie von Elektrofahrzeugen kann 60 % erreichen, während herkömmliche Motoren eine Effizienz von 20 % aufweisen.
Het efficiëntieniveau van deze technologie kan oplopen tot 60 procent. Ter vergelijking: het efficiëntieniveau van traditionele motoren is 20 procent.
   Korpustyp: EU
Wenn das klappt, könnte es die Effizienz der Energiekonverter um 15% erhöhen.
Als die fotonen werken, krijgen we vijftien procent meer energie.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir viel Verantwortung haben, erlauben wir uns Spielraum - zu Gunsten der Effizienz.
Onze enorme verantwoordelijkheid geeft ons ook meer bevoegdheden.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass sich die Effizienz höherer Wesen proportional mit dem Entzug nahrhafter Stoffe vermindert.
Het is echter waar dat intellectuele vermogens bij gebrek aan voeding...
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Jahrhunderte damit zugebracht, seine Effizienz im Töten zu perfektionieren.
Hij heeft eeuwen geleefd om het menselijke lijden te perfectioneren.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so kalt, mein Prozessor läuft mit einer Spitzen-Effizienz.
Het is zo koud dat mijn processor veel te snel werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kostenunterschiede sind häufig nicht den Arbeitnehmern, sondern der mangelnden Effizienz auf Unternehmensebene anzulasten.
Meestal ligt het niet aan de werknemers, maar aan de zwakheid van onze managementstructuren.
   Korpustyp: EU
Und wie jeder weiß, standen diese beiden Länder nicht für Effizienz.
Elkeen weet echter dat die twee landen inefficiënt waren.
   Korpustyp: EU
Schließlich wollte ich einen ganzheitlichen Ansatz im Hinblick auf mehr Kohärenz und Effizienz.
Ten slotte heb ik naar een brede aanpak gestreefd om de coherentie en doeltreffendenheid te vergroten.
   Korpustyp: EU
Die Effizienz der Wahrung der Urheberrechte ist aufgrund des digitalen Umfelds gefährdet.
De bescherming van het auteursrecht staat in de digitale omgeving op de tocht.
   Korpustyp: EU
Eine Sonderbeihilfe zur Steigerung der Effizienz kann jedoch nicht auf unbestimmte Zeit gewährt werden.
Zo'n efficiëntieverhogende steun kan echter niet voor eeuwig gegeven worden.
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise können Effizienz und Wettbewerbsfähigkeit des Eisenbahnnetzes deutlich verbessert werden.
Zo kunnen de capaciteit en het concurrentievermogen van het spoorwegnetwerk sterk worden verbeterd.
   Korpustyp: EU
Eine eindeutige Rechtsgrundlage für die Verrechnung würde die Effizienz der Zahlungsverkehrssysteme daher erheblich fördern .
Het is echter van belang te verzekeren dat de ontwerprichtlijn en de liquidatierichtlijn op dit punt consistent met elkaar zijn .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Überprüfung der Effizienz der Zählfunktion in Bezug auf 41 nm-Partikel ist nicht erforderlich.
Het telrendement bij deeltjes van 41 nm hoeft niet te worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Qualität und Effizienz der öffentlichen Leistungen bei der medizinischen Grundversorgung zu verbessern,
de kwaliteit en de efficientie van de publieke basisgezondheidszorgdiensten verbeteren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann umgehend eine Versuchsreihe an Tieren be-ginnen, um die Sicherheit und Effizienz zu testen.
lk kan direct dierproeven houden om de werkzaamheid en veiligheid te testen.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag die falsche Jahreszeit sein, für den Erwerb eines Mantels von solch thermischer Effizienz.
Het lijkt me inderdaad niet de tijd van het jaar... om zulk een warme jas aan te schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wenn Sie an diese ersten Resultate denken, eindeutig eine Höchstleistung in puncto Effizienz.
Als we dit afzetten tegen de eerste resultaten kunnen we twijfelloos stellen dat hier sprake is van recordefficiëntie.
   Korpustyp: EU
Diesen Ansatz halten wir von der Effizienz und den Kosten her für rentabel.
Dat lijkt ons een rendabele benadering in termen van kosteneffectiviteit.
   Korpustyp: EU
Mit Blick auf die Effizienz müssen sämtliche Maßnahmen zwei Besorgnisse berücksichtigen.
Als men echter wil dat de getroffen maatregelen zoden aan de dijk zetten, moet men twee dingen verzekeren.
   Korpustyp: EU
Die Arbeit im Bereich der synthetischen Drogen zeichnete sich durch Effizienz und Zweckmäßigkeit aus.
Momenteel blijft het drugsgebruik immers niet beperkt tot de traditionele producten.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen, die sich lediglich auf vermutete Kausalzusammenhänge stützen, sind notgedrungen von zweifelhafter Effizienz.
Maatregelen die slechts zijn gefundeerd op vermoedelijke causale verbanden zijn noodgedrongen van twijfelachtige natuur.
   Korpustyp: EU
Verbesserungen der Effizienz in Unternehmen sind derzeit fast vollständig darauf ausgerichtet, Arbeitsplätze abzubauen.
Efficiencyverbeteringen binnen bedrijven zijn momenteel vrijwel geheel gericht op het afstoten van arbeid.
   Korpustyp: EU
Schlußendlich werden Transparenz und Effizienz auch diesem Sektor zum Vorteil gereichen.
Tot slot is ook deze sector gebaat bij helderheid en slagvaardigheid.
   Korpustyp: EU
Auch hier besteht auf internationaler Ebene Handlungsbedarf, um höchstmögliche Effizienz zu erreichen.
Hier moeten we handelen in de internationale dimensie om het effectiefst te zijn.
   Korpustyp: EU
Deshalb wollen wir als Maßstab eine Stromkennzahl und die Effizienz von 80 % ansetzen.
Daarom willen we aansturen op een stroomwarmteverhouding en een werkingsgraad van 80 procent als maatstaf.
   Korpustyp: EU
Geldstrafen bei Überschreitung von MRL müssen die Effizienz ihrer Durchsetzung erhöhen.
Financiële straffen bij overschrijding van MRL’s moeten de handhaving ervan verbeteren.
   Korpustyp: EU
Sie ist konsistent in dem Bestreben um höhere Transparenz und Effizienz bei den Ausgaben.
Ze heeft consequent gestreefd naar meer transparantie en doelgerichtheid in de uitgaven.
   Korpustyp: EU
Offene Finanzmärkte steigern bei entsprechend verbesserter Regulierung langfristig die Effizienz der Weltwirtschaft.
De open financiële markten zullen op termijn tot belangrijke efficiëntiewinsten voor de wereldeconomie leiden, mits er betere kadervoorwaarden worden geschapen.
   Korpustyp: EU
Das ist das wichtigste Mittel im Kampf gegen Korruption und für ein Mehr an Effizienz.
Dit is een belangrijk aspect in de strijd tegen corruptie en om ervoor te zorgen dat de klant waar voor zijn geld krijgt.
   Korpustyp: EU
Sie können nicht alles für jeden sein und Zerrissenheit ist nicht das Rezept für Effizienz.
Je kunt niet overal tegelijkertijd zijn, en op meerdere fronten strijden gaat vaak ten koste van het resultaat.
   Korpustyp: EU
Gewiß würde ein einheitlicher europäischer Himmel die Effizienz bei der Nutzung des europäischen Luftraums erhöhen.
Natuurlijk zou een gemeenschappelijk Europees luchtruim de gebruiksefficiëntie van het Europese luchtruim vergroten.
   Korpustyp: EU
Zudem fehlen die Ressourcen zur Verbesserung der Effizienz und der Umweltleistung.
Daarom moeten we wederom niet vergeten dat we de verkeerslast niet kunnen verlagen.
   Korpustyp: EU
Am Vormittag kritisierte das Parlament die Kommission wegen der fehlenden Effizienz in der Haushaltskontrolle.
Een hele ochtend heeft het Parlement de Commissie bekritiseerd vanwege haar inefficiënte economische controle.
   Korpustyp: EU
Diese Widersprüchlichkeit kann noch nicht einmal im Namen der Effizienz gerechtfertigt werden.
Deze onsamenhangendheid is zelfs niet uit doelmatigheidsoverwegingen te verklaren.
   Korpustyp: EU
Die Strategie von Lissabon ermutigt uns, eine höhere Effizienz sowie die Modernisierung der Bildungssysteme anzustreben.
Tegelijk is het enorm belangrijk dat de ervaring die met deze programma's is opgedaan erkend wordt bij de terugkeer naar het eigen land.
   Korpustyp: EU
Bericht des Rechnungshofes über die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2000
Verslag van de Rekenkamer over de doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank voor het begrotingsjaar 2000
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ANTWORT DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK AUF DEN BERICHT DES EUROPÄISCHEN RECHNUNGSHOFS ÜBER DIE EFFIZIENZ DER
ANTWOORDEN VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK OP HET VERSLAG VAN DE EUROPESE REKENKAMER OVER DE DOELMATIGHEIDSCONTROLE BIJ DE
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Bericht des Rechnungshofes betreffend die Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank im Haushaltsjahr 2004
Verslag van de Rekenkamer over de doelmatigheidscontrole bij de Europese Centrale Bank betreffende het begrotingsjaar 2004
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Artikel 248 dieses Vertrags ist nur auf eine Prüfung der Effizienz der Verwaltung der EZB anwendbar .
De bepalingen van artikel 248 van het Verdrag zijn uitsluitend van toepassing op een doelmatigheidscontrole van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Der Hof ist mit der „Prüfung der Effizienz der Verwaltung der Europäischen Zentralbank ( EZB ) » ( 1 ) beauftragt .
De Rekenkamer heeft een mandaat om „een doelmatigheidscontrole van de Europese Centrale Bank ( ECB ) » te verrichten ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Vor der Entscheidung für ein Verfahren sollte dessen Effizienz an der jeweiligen Matrix getestet werden.
Alvorens voor een dergelijke methode wordt gekozen, moeten de prestaties ervan op de matrix in kwestie worden beproefd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der Geldpolitik durch stärkere Nutzung und Steigerung der Effizienz marktorientierter geldpolitischer Instrumente.
Verbeteren van het monetair beleid om het gebruik en het effect van marktgeoriënteerde monetaire instrumenten te bevorderen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zentrale Beschaffungsverfahren ermöglichen es, den Wettbewerb auszuweiten und die Effizienz des Beschaffungswesens zu verbessern.
Technieken voor gecentraliseerde aankoop dragen ertoe bij de mededinging te vergroten en laten de aankopen vlotter verlopen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal sind wir dafür, die Effizienz mitzuberücksichtigen, einmal sind wir dagegen.
Nu eens zijn we ervoor om rekening te houden met de brandstofefficiëntie, dan weer besluiten we dat niet te doen.
   Korpustyp: EU
Die Verbesserung der Effizienz der Hafenpraktiken erleichtert auch den Ausbau des intermodalen Verkehrs.
Het verbeteren van havenpraktijken vergemakkelijkt ook de ontwikkeling van het belangrijke intermodale vervoer.
   Korpustyp: EU
Bei der Verfolgung unserer Ziele im Bereich Effizienz müssen wir realistisch sein.
We moeten realistisch zijn bij het nastreven van onze efficiëntiedoelstellingen.
   Korpustyp: EU
Das deutsche Umweltbundesamt hat eine umfassende Studie über die Verfügbarkeit und Effizienz der Alternativen verfasst.
Het is belangrijk dat de commissie landen wil toestaan om strengere regels voor het gebruik van broeikasgassen te hanteren of in te voeren.
   Korpustyp: EU
Wir müssen das überspringen, besonders, wenn es um Gebäude und Effizienz geht.
Wij moeten nu grote stappen maken, zeker wanneer het gaat om energiezuinige gebouwen.
   Korpustyp: EU
Dem Barcelona-Prozess haben wir seinerzeit zugestimmt, um den Tätigkeiten im Mittelmeerraum größere Effizienz zu verleihen.
Om de acties in het Middellandse-Zeegebied doelgerichter te maken, hebben wij het zogeheten proces van Barcelona ondertekend.
   Korpustyp: EU
Der Umweltschutz ist eine Schlüsselfrage in der Entwicklung der Luftfahrt, und die Effizienz des Kerosinverbrauchs pro Fahrgast steigt Tag für Tag, obwohl natürlich die Zunahme des Luftverkehrs größer ist als die erreichte Effizienz.
Het milieu blijft een cruciaal probleem in de ontwikkeling van de luchtvaart. Het brandstofverbruik per passagier neemt met de dag af, maar aan de andere kant neemt het luchtvervoer zodanig toe dat deze besparing ook weer verloren gaat.
   Korpustyp: EU
Ein Kraftwerk für die ausschließliche Wärmeerzeugung mit einer Effizienz von 80 % ist absolut ineffizient - ich könnte sogar sagen veraltet -, aber ein Kraftwerk zur Elektroenergieerzeugung mit einer Effizienz von 50 % kann sehr effizient sein.
Een warmtecentrale met een rendementsniveau van 80 procent is volkomen inefficiënt - om niet te zeggen verouderd -, terwijl een elektriciteitscentrale met een rendementsniveau van 50 procent bijzonder rendabel kan zijn.
   Korpustyp: EU
die wachsenden sozialen Probleme - ganz besonders die ernste Geißel der Arbeitslosigkeit -, die Mitwirkung der Bürger am Leben und an den gemeinschaftlichen Entscheidungen und die Effizienz - oder die fehlende Effizienz - der Zusammenhalts- und Solidaritätsprinzipien, wie sie im Vertrag verankert sind.
Uit deze lijst noem ik de toenemende sociale problemen - en heel in het bijzonder de vreselijke werkloosheidsplaag -, de deelname van de burgers aan het leven en de besluiten van de Unie en de concretisering - of niet - van de communautaire cohesie- en solidariteitsbeginselen die zijn vastgelegd in het Verdrag.
   Korpustyp: EU
Den Berichten zufolge, die John in der Weltraumstation überwacht hat, hat der Schaden an ihrem MEF nicht ihre Effizienz beeinträchtigt.
Volgens de berichten aan John in 't ruimtestation is de schade aan de Marslander niet belemmerend voor de reis.
   Korpustyp: Untertitel
So heißt es im Bericht, dass die Effizienz insofern von Nutzen ist, als sie zu den Zielen der GFP beiträgt.
Zoals in het verslag wordt vermeld, is het waardevol voor zover het de doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid bevordert.
   Korpustyp: EU
CRA schließt die osteuropäischen Postbetreiber aufgrund von deren gegenüber westeuropäischen Postunternehmen relativ geringen Effizienz aus der Stichprobe aus.
Oost-Europese exploitanten worden door CRA van de steekproef uitgesloten vanwege hun relatieve ondoelmatigheid vergeleken met de postexploitanten in West-Europa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wenn wir den Thermostat auf minus fünf Grad runterstellen... können wir damit die Effizienz der Luftaufbereiter steigern.
Als we de thermostaat op min 5 zetten... kunnen we die energie gebruiken voor de luchtverversers.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die PPA MVM eine Abnahmepflicht zur Gewährleistung der Effizienz der betreffenden Stromerzeuger auferlegen, ist dem ungarischen Staat zurechenbar.
Het onderliggende beginsel waarop de afnameverplichting van MVM gebaseerd is, namelijk de levensvatbaarheid van de desbetreffende energiecentrales garanderen, is toe te rekenen aan de Hongaarse overheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maß, in dem die CO2-Effizienz der in diesen Drittstaaten angesiedelten Anlagen jener der Gemeinschaft gleichwertig ist.
de mate waarin de koolstofefficiëntie van in die landen gelegen installaties vergelijkbaar is met die in de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beihilfe ist somit für eine Marktplattform bestimmt, die zu einer erhöhten Effizienz bei der Lenkung der Geldmittel beitragen wird.
De steun wordt enkel toegekend aan een markt die voor een vlotgte doorstroom van deze middelen kan zorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Studie zur Entwicklung von Informations- und Kommunikationstechnologien für Satellitennavigationsausrüstungen, die eine stärkere Effizienz der amtlichen Kontrollen in diesem Bereich ermöglichen.
onderzoek naar de te ontwikkelen informatie- en communicatietechnologie voor satellietnavigatiesystemen die gerichtere officiële controles op dit gebied mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnet auf der Grundlage, dass die Effizienz von BE dazu führt, dass [...] GBP/MWh [...] GBP/kgU gleichwertig ist.
Vastgesteld op basis van BE's efficiencyresultaten in [...]* GBP/MWh (gelijk aan [...]* GBP/kgU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Effizienz sollten Instrumente, deren Haupthandelsplatz in einem Drittland liegt, von bestimmten Melde- und Offenlegungspflichten ausgenommen werden.
Uit efficiëntieoverwegingen is het passend om effecten van bepaalde meldings- en openbaarmakingsvereisten vrij te stellen wanneer het belangrijkste platform voor de verhandeling van het betrokken instrument zich in een derde land bevindt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit staatlichen Beihilfen kann insbesondere Fehlentwicklungen des Marktes entgegengewirkt werden, was der Effizienz der Märkte und der Wettbewerbsfähigkeit zugute kommt.
Staatssteun kan met name marktfalen corrigeren, en daardoor de markten beter laten functioneren en het concurrentievermogen versterken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobbing hat überdies erhebliche Auswirkungen für das Unternehmen, in Form von geringerer Produktivität und mangelnder Effizienz sowie schlechteren Arbeitsbedingungen.
Pesterijen hebben consequenties voor de bedrijven in de vorm van een lagere productiviteit, lagere rentabiliteit en slechtere arbeidsomstandigheden in de bedrijven.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar! Ich hoffe, dass Ihr Kollege Herr Barrot Sie in Ihren Bemühungen um mehr Effizienz im Verkehrssektor unterstützen wird.
Mijnheer de commissaris, ik hoop dat uw collega, de heer Barrot, een bijdrage zal leveren aan uw inspanningen om de vervoerssector zuiniger te maken.
   Korpustyp: EU
Es sollten mehr Mittel für die Kohleverarbeitung und zur Verbesserung der Effizienz von Heizkesseln und Generatoren bereitgestellt werden.
Er moeten meer middelen worden ingezet om steenkool te verwerken en stookketels en generatoren rendabeler te maken.
   Korpustyp: EU
Ohne diesbezügliche Angleichung an den weltweit gesteuerten Kurs würde die eigene europäische Politik die Effizienz des Systems als Ganzes unterlaufen.
Indien die niet in het verlengde liggen van de mondiale beleidslijnen, zou het eigen Europese beleid de slagkracht van het systeem als geheel ondermijnen.
   Korpustyp: EU
In unserer allgemeinen Prüfungsstrategie schenken wir der Verbesserung der Prüfung hinsichtlich der Mitprüfung der Effizienz der EU-Ausgaben große Aufmerksamkeit.
In onze algemene auditstrategie besteden we veel aandacht aan de verbetering van controles, ook op het punt van de efficiencycontrole van de uitgaven van de EU.
   Korpustyp: EU
Sie wird uns davon überzeugen, uns für volle Effizienz, niedrige Lärmwerte und natürlich für Sicherheit zu entscheiden.
Het zal ons overhalen om te kiezen voor brandstofefficiëntie, voor stille banden en natuurlijk ook voor veiligheid.
   Korpustyp: EU
Besonders möchte ich auf die Förderung einer Kultur der Energieeinsparung und -effizienz und auf die Förderung erneuerbarer Energien hinweisen.
In het bijzonder wil ik wijzen op de stimulering van een op energiebesparing en energieefficiëntie gerichte cultuur en op de bevordering van hernieuwbare energiebronnen.
   Korpustyp: EU
Ein Direktzugriff beschleunigt und erleichtert also die Überprüfung des rechtlichen Status eines Fahrzeugs, und das bedeutet höhere Effizienz.
Rechtstreekse toegang is de eenvoudigste, snelste en dus efficiëntste manier om de juridische status van een voertuig vast te stellen.
   Korpustyp: EU
Es steht außer Frage, daß dieses Networking zu einer höheren Effizienz führen wird. Somit werden die europäischen Bürger davon profitieren.
Deze samenwerking zal de hele klachtenprocedure ongetwijfeld ten goede komen, en daar zullen de Europese burgers van profiteren.
   Korpustyp: EU
Sie haben kein Verständnis für mangelnde Effizienz bei der Umsetzung der Gemeinschaftspolitiken und erwarten von allen Beteiligten höchste persönliche Integrität.
Zij hebben geen begrip voor een ondoeltreffende uitvoering van het communautair beleid en verwachten van iedereen persoonlijke integriteit.
   Korpustyp: EU
Schwerpunkte des Haushaltsplans für das Jahr 2000 waren eine Förderung der Effizienz des Managements und eine bessere Ausrichtung der Humanressourcen.
De prioriteiten van de begroting voor het jaar 2000 waren het bevorderen van het op activiteiten gebaseerd beheer en een beter gebruik van het menselijk potentieel.
   Korpustyp: EU