Abgesehen davon, dass dies ein prinzipiell äußerst zweifelhafter Vorschlag ist, bedarf es einer gründlichen Analyse, ehe so etwas überhaupt aufgeworfen wird.
Behalve het feit dat dit principieel een zeer twijfelachtig voorstel is, moet het eerst grondig geanalyseerd worden alvorens het op tafel wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Man wird sich zweifellos Gedanken über zusätzliche Überprüfungen machen müssen, ehe die Schlussfolgerungen einer nationalen oder regionalen Gesundheitsbehörde für bare Münze genommen werden können.
Er moet beslist worden voorzien in extra controles alvorens de conclusies van een nationale of regionale gezondheidsinstantie voor zoete koek te slikken.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt sollten wir hier sehr vorsichtig sein, ehe wir uns auf solche Wege wagen.
Kortom: laten we goed nadenken alvorens dergelijke wegen in te slaan.
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, noch etwas zu warten, ehe diesbezügliche Festlegungen und Entscheidungen getroffen werden.
Het is beter nog even te wachten alvorens ons vast te leggen op een bepaalde lijn of een bepaald besluit hierover.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müßte Milosevic veranlaßt werden, diese Menschen bedingungslos freizulassen, ehe eine Aufhebung des Embargos in Erwägung gezogen wird.
Milosevic moet eerst gedwongen worden al deze personen onvoorwaardelijk vrij te laten alvorens er überhaupt over het opheffen van een embargo gesproken kan worden.
Korpustyp: EU
Ich muss erst die Zustimmung des Plenums einholen, ehe ich über den Änderungsantrag 70 abstimmen lassen kann.
Ik moet de Vergadering om instemming verzoeken alvorens amendement 70 in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
Der Gesetzgeber soll dies belegen, ehe er eine Etikettierung vorschreibt.
De wetgever dient dit aan te tonen alvorens de etiketteringsverplichting op te leggen.
Korpustyp: EU
Aber vor Kroatien liegt immer noch viel Arbeit, ehe es Mitglied werden kann.
Maar Kroatië heeft nog veel te doen alvorens het lidstaat kan worden.
Korpustyp: EU
Es bedurfte mehrere Wochen zähen Ringens, ehe das Streikrecht aufgenommen wurde.
We hebben een aantal weken strijd moeten leveren alvorens de bereidheid bestond om het stakingsrecht in de tekst op te nemen.
Korpustyp: EU
Darüber hätte man sich jedoch wohl informieren können, ehe man hierherkommt, um Anfragen zu beantworten.
Ik vind eigenlijk dat u dit beter had moeten natrekken alvorens hierheen te komen om vragen te beantwoorden.
Korpustyp: EU
ehealvorens
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Abgesehen davon, dass dies ein prinzipiell äußerst zweifelhafter Vorschlag ist, bedarf es einer gründlichen Analyse, ehe so etwas überhaupt aufgeworfen wird.
Behalve het feit dat dit principieel een zeer twijfelachtig voorstel is, moet het eerst grondig geanalyseerd worden alvorens het op tafel wordt gelegd.
Korpustyp: EU
Man wird sich zweifellos Gedanken über zusätzliche Überprüfungen machen müssen, ehe die Schlussfolgerungen einer nationalen oder regionalen Gesundheitsbehörde für bare Münze genommen werden können.
Er moet beslist worden voorzien in extra controles alvorens de conclusies van een nationale of regionale gezondheidsinstantie voor zoete koek te slikken.
Korpustyp: EU
Kurz gesagt sollten wir hier sehr vorsichtig sein, ehe wir uns auf solche Wege wagen.
Kortom: laten we goed nadenken alvorens dergelijke wegen in te slaan.
Korpustyp: EU
Es empfiehlt sich, noch etwas zu warten, ehe diesbezügliche Festlegungen und Entscheidungen getroffen werden.
Het is beter nog even te wachten alvorens ons vast te leggen op een bepaalde lijn of een bepaald besluit hierover.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach müßte Milosevic veranlaßt werden, diese Menschen bedingungslos freizulassen, ehe eine Aufhebung des Embargos in Erwägung gezogen wird.
Milosevic moet eerst gedwongen worden al deze personen onvoorwaardelijk vrij te laten alvorens er überhaupt over het opheffen van een embargo gesproken kan worden.
Korpustyp: EU
Ich muss erst die Zustimmung des Plenums einholen, ehe ich über den Änderungsantrag 70 abstimmen lassen kann.
Ik moet de Vergadering om instemming verzoeken alvorens amendement 70 in stemming te brengen.
Korpustyp: EU
Der Gesetzgeber soll dies belegen, ehe er eine Etikettierung vorschreibt.
De wetgever dient dit aan te tonen alvorens de etiketteringsverplichting op te leggen.
Korpustyp: EU
Aber vor Kroatien liegt immer noch viel Arbeit, ehe es Mitglied werden kann.
Maar Kroatië heeft nog veel te doen alvorens het lidstaat kan worden.
Korpustyp: EU
Es bedurfte mehrere Wochen zähen Ringens, ehe das Streikrecht aufgenommen wurde.
We hebben een aantal weken strijd moeten leveren alvorens de bereidheid bestond om het stakingsrecht in de tekst op te nemen.
Korpustyp: EU
Darüber hätte man sich jedoch wohl informieren können, ehe man hierherkommt, um Anfragen zu beantworten.
Ik vind eigenlijk dat u dit beter had moeten natrekken alvorens hierheen te komen om vragen te beantwoorden.
Korpustyp: EU
ehevoordat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Demnach müssen sehr hohe Sicherheitsstandards erfüllt sein, ehe ein Biozid-Produkt zugelassen werden kann.
Er moet bijgevolg aan zeer hoge normen worden voldaan voordat een biocide wordt toegelaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Candy, du solltest das wegmachen, ehe du gehst.
Candy, je moet dat even schoonmaken voordat je weggaat.
Korpustyp: Untertitel
Frau Oomen-Ruijten sollte wissen, dass die wirtschaftspolitischen Leitlinien vom Rat nicht angenommen werden können, ehe das Parlament sich dazu geäußert hat.
Mevrouw Oomen-Ruijten zou moeten weten dat de economische richtsnoeren niet door de Raad kunnen worden aangenomen voordat het Parlement zich erover heeft uitgesproken.
Korpustyp: EU
Wir müssen sofort hier verschwinden, ehe der Hubschrauber zurück zum Schiff kommt.
We moeten nu weg, voordat de helikopter terug bij de boot is.
Korpustyp: Untertitel
Europa kann nicht wieder auf den richtigen Weg gebracht werden, ehe diesbezüglich nicht etwas geschieht.
Europa komt heus niet terug op de rails voordat daaraan iets gedaan wordt.
Korpustyp: EU
Und ehe wir uns versehen, ist die Zeit vergangen...
En voordat we het weten, gaat de tijd voorbij.
Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen nahm seinen Antrag zurück, ehe die Europäische Kommission eine Zulassung erteilt hatte.
De firma trok haar aanvraag in voordat de Europese Commissie een formeel standpunt had ingenomen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cuddy lässt ihn lieber uns feuern, ehe sie ihn feuert und ich will keinen anderen Job.
Cuddy zal eerder ons ontslaan, voordat ze hem zal ontslaan en ik wil geen andere baan.
Korpustyp: Untertitel
Die Türkei hat noch einen sehr langen Weg vor sich, ehe eine EU-Mitgliedschaft aktuell werden kann.
Turkije heeft nog een zeer lange weg te gaan voordat een lidmaatschap van de EU aan de orde is.
Korpustyp: EU
Es könnte spät werden ehe ich nach hause komme.
Het kan een tijdje duren voordat ik thuis ben.
Korpustyp: Untertitel
ehevoor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auch bedarf es mehr Erfahrung in der Anwendung der neuen Verfahren, die vorgeschlagen werden, ehe man sich neuen Aufgaben zuwenden kann.
Het is ook noodzakelijk om eerst meer ervaring op te doen met de nieuwe voorgestelde procedures, voor we aan nieuwe taken beginnen.
Korpustyp: EU
Mona hat einen LoJack auf ihren Laptop gepackt, ehe sie starb.
Mona heeft een soort beveiliging op haar laptop gezet voor ze stierf.
Korpustyp: Untertitel
Es wird noch einiger Zeit bedürfen, ehe Impfstoffe entwickelt und verfügbar sind.
Het zal nog geruime tijd duren voor de vaccins klaar en beschikbaar zijn.
Korpustyp: EU
Vielleicht hatte er einfach keine Gelegenheit dazu, ehe er starb.
Misschien kreeg hij er de kans niet voorvoor hij stierf.
Korpustyp: Untertitel
Europa muss im Kulturbereich zunächst seine Angelegenheiten in Ordnung bringen, ehe es den Moralapostel für die ganze Welt spielt.
Europa moet inzake cultuur eerst voor de eigen deur vegen alvorens moraalridder voor de hele wereld te willen spelen.
Korpustyp: EU
Eins muß ich noch tun, ehe ich gehe.
lk moet nog een ding doen voor ik ga.
Korpustyp: Untertitel
wie denn Johannes zuvor dem Volk Israel predigte die Taufe der Buße, ehe denn er anfing.
Als Johannes eerst al den volke Israels voor Zijn aankomst, gepredikt had den doop der bekering.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Richard gab mir die Magnetkarte, ehe er starb.
Voor Richard stierf, gaf hij me de key-card.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ganz einfach zu lange gedauert, ehe überhaupt irgendwelche Vorschläge unterbreitet wurden.
Het heeft te lang geduurd voor de voorstellen ook maar op tafel lagen.
Korpustyp: EU
Ehe man in den Krieg zieht, muss man das Schlachtfeld sorgfältig auswählen.
Voor je de strijd aangaat, moet je zorgvuldig 't slagveld kiezen.
Korpustyp: Untertitel
ehetot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehe ich zum Schluss komme, möchte ich noch auf die generellen wirtschaftlichen Aspekte eingehen.
Tot slot wilde ik nog iets zeggen over de meer algemene economische vraagstukken.
Korpustyp: EU
Somit werden ab 1 Juli 2006 in der gesamten Gemeinschaft große Mengen gefährlicher Substanzen entsorgt und so zahlreiche Probleme, einschließlich des Abfallproblems, vermieden, noch ehe sie entstehen.
Vanaf 1 juli 2006 wordt een aantal gevaarlijke stoffen in de Unie verboden, wat tot gevolg heeft dat vele problemen in de afvalketen vermeden worden, simpelweg doordat ze niet kunnen ontstaan.
Korpustyp: EU
Aus all diesen Gründen werden Sie verstehen, dass meine Fraktion erst abwarten will, welche Fortschritte es durch die Annahme von Änderungsvorschlägen geben wird, ehe sie ihre endgültige Position zu diesem Bericht festlegt.
Al deze punten maken dat mijn fractie zich, zoals u zult begrijpen, nog niet definitief zal uitspreken over dit verslag, maar eerst afwacht tot zij eventuele punten van vooruitgang die voortvloeien uit aangenomen amendementen, in haar overweging kan meenemen.
Korpustyp: EU
Ich möchte auch auf einige Daten hinweisen, über die insbesondere die betreffenden Behörden ernsthaft nachdenken sollten, ehe sie bestimmte Informationen herausgeben, die Beunruhigung, Angst und Panik auslösen.
Ik wil tevens wijzen op enkele cijfers waarmee met name de betrokken autoriteiten ernstig rekening zouden moeten houden bij het naar buiten brengen van bepaalde informatie die aanleiding kan geven tot onrust, angst en paniek.
Korpustyp: EU
Alle interessierten Seiten sollten erkennen, dass zunächst politische Stabilität erreicht sein muss, ehe entscheidende Wirtschaftsentwicklungen stattfinden können, und ich wünsche allen, die an der Konferenz in Seoul in diesem Monat teilnehmen, viel Erfolg.
Alle betrokken partijen moeten zich er bewust van zijn dat politiek evenwicht een eerste vereiste is om tot economische ontwikkelingen te komen en ik wens alle deelnemers aan de conferentie in Seoul veel succes.
Korpustyp: EU
Ehe die Aussprache weitergeht, möchte ich Ihrem Berichterstatter und dem Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr für die Unterstützung danken, die sie dem Kommissionsvorschlag haben angedeihen lassen.
Alvorens over te gaan tot het debat, zou ik de rapporteur en de Commissie vervoer en toerisme willen bedanken voor de blijken van steun aan dit voorstel van de Commissie.
Korpustyp: EU
Auf welches Drama wartet die Kommission denn noch, ehe sie die Richtlinie über die Betriebsräte revidiert, die sie immer noch blockiert.
Welk drama heeft de Commissie nodig om over te gaan tot een herziening van de richtlijn betreffende de ondernemingsraad, die ze nog steeds tegenhoudt?
Korpustyp: EU
Die Kommission hätte ganz entschieden eine kürzere Übergangszeit vorgezogen, ehe die Richtlinie vollständig in nationales Recht umgesetzt wird.
De Commissie had beslist de voorkeur hebben gegeven aan een kortere overgangsperiode tot de richtlijn in de nationale wetgevingen was omgezet.
Korpustyp: EU
Ja, wir haben nicht mal was von Leslis Freundin gehört, ehe sie in Alisons Grab gefunden wurde.
We hadden nog nooit van haar gehoord tot ze in Alisons graf werd gevonden.
Korpustyp: Untertitel
Und sie wird nicht gehen, ehe sie bekommt, was sie will, und ich denke, das bin ich.
En ze gaat niet weg tot ze heeft wat ze wil. Dat ben ik, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
eheals
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Vermögenswerte wurden im Durchschnitt für mindestens vier Monate hinterlegt , ehe der Geschäftspartner eine Rückführung beantragte .
Gemiddeld werden activa gedurende een periode van tenminste vier maanden als onderpand aangehouden ECB Jaarverslag -* 1999
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ehe man riskiert, mit der Verurteilung des Diktators auch den Protektor zu verurteilen, reduziert man das Problem lieber auf einen humanitären Einzelfall.
Als men zich tegen de dictator keert, zou dat wel eens protesten van de beschermer kunnen uitlokken en daarom brengt men het probleem liever terug tot één individueel geval.
Korpustyp: EU
Ehe Sie den Entschließungsantrag zur Abstimmung stellen, sollte, denke ich, die ALDE-Fraktion im Interesse der Fairness eingestehen, dass ihre Änderungsanträge ohne die Anwesenheit der PPE-DE-Fraktion heute Nachmittag nicht durchgegangen wären.
Ik denk dat de ALDE-Fractie omwille van de eerlijkheid moet toegeven dat als de PPE-DE-Fractie hier vanmiddag niet aanwezig was geweest, de amendementen van de ALDE niet in aanmerking zouden zijn genomen.
Korpustyp: EU
Ehe man zulässt, dass diese Gespräche fehlschlagen, muss sich die Welt fragen, wie viele Male die WTO ein Scheitern noch aushalten kann, bevor sie auseinander bricht.
Als we niet uitkijken, lopen deze besprekingen op niets uit, en daarom dient de wereld zich af te vragen tegen hoeveel mislukkingen de WTO nog bestand is voordat zij ineenstort.
Korpustyp: EU
Das Waffenembargo gegen China, ein Land, das wiederholt Taiwan bedroht hat, darf nicht aufgehoben werden, ehe China wegen der Inhaftierung und des Verschwindens der Tiananmen-Beteiligten zur Rechenschaft gezogen wurde und seine Menschenrechtsbilanz insgesamt verbessert hat.
Het wapenembargo voor China – een land dat Taiwan regelmatig heeft bedreigd – mag pas worden opgeheven als China zich verantwoord heeft voor al degenen die in verband met de gebeurtenissen op het Plein van de Hemelse Vrede zijn opgepakt en verdwenen en de algemene mensenrechtensituatie in het land is verbeterd.
Korpustyp: EU
Ehe man das nicht begriffen hat, kann man überhaupt keine Statistiken anfertigen.
Als men dat niet begrepen heeft, kunnen er helemaal geen statistieken worden opgesteld.
Korpustyp: EU
Das Problem ist, daß man, wenn Leute zur Geschäftsordnung um das Wort bitten, nicht weiß, ob die Frage zulässig ist, ehe sie gesprochen haben.
Het punt is dat wanneer mensen het woord vragen voor een motie van orde, ik pas weet of dat ook terecht is, als zij hun zegje al hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Wir sollten sie nicht sterben lassen, ehe wir nicht von ihrer Unwirksamkeit überzeugt sind.
Wij moeten dit centrum pas stopzetten als we zeker weten dat het niet effectief is.
Korpustyp: EU
Abschließend möchte ich hervorheben, daß wir abwarten müssen, wie die Vereinbarung in der Praxis funktioniert, ehe wir beurteilen können, ob es sich nun um eine gute Vereinbarung handelt oder nicht.
Tot slot zou ik willen onderstrepen dat wij pas werkelijk kunnen beoordelen of dit een geslaagd akkoord is, als wij het in de praktijk hebben zien functioneren.
Korpustyp: EU
ehetotdat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es muss sichergestellt werden, dass kein Sonnenblumenöl in die Gemeinschaft ausgeführt wird, ehe ein solches Kontroll- und Bescheinigungssystem eingerichtet und durch die Kommission bewertet und gebilligt worden ist.
Er moet worden gegarandeerd dat geen uitvoer van zonnebloemolie naar de Gemeenschap zal plaatsvinden totdat een dergelijk controle- en certificeringssysteem is opgezet en door de Commissie is beoordeeld en goedgekeurd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, der Rat sollte warten, bis das Berichtigungsschreiben vorliegt, ehe einschneidende Veränderungen vorgenommen werden.
Ik dacht dat de Raad geacht werd te wachten met het aanbrengen van belangrijke wijzigingen totdat wij de nota van wijzigingen hadden ontvangen.
Korpustyp: EU
Ich halte das für etwas ziemlich Revolutionäres und Begrüßenswertes, doch werden wir in dieser Richtung nichts unternehmen, ehe die andere Arbeit getan ist.
Het is tamelijk revolutionair en iets dat toegejuicht moet worden, maar we zullen er toch nog niets mee doen totdat we ander werk hebben gedaan.
Korpustyp: EU
- Nicht ehe du meine Frage beantwortest.
- Niet totdat je antwoord geeft!
Korpustyp: Untertitel
Du willst einfach fahren, ehe du dich entscheidest?
Je gaat gewoon rondrijden totdat je het weet?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir uns eher fragen... ob er das Messer hier aufbewahrt hat, ehe er es platziert hat?
Misschien is de meer belangrijke vraag... is dit waar hij het mes bewaarde totdat hij het daar neerlegde?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil sie denkt, dass Ali nicht sicher ist, ehe ich hinter Gittern bin.
Misschien omdat ze denkt dat Ali niet veilig zal zijn totdat ik achter tralies zit.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Wort zu jemandem, ehe wir genug Beweise haben, um Anklage zu erheben.
Vertel dit niemand totdat we genoeg bewijzen hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht gehen, ehe sie hier ist, also...
We kunnen niet weg totdat ze er is...
Korpustyp: Untertitel
Ehe wir sie suchen können, müssen wir die Revolte unter Kontrolle bringen.
Mijn team kan niet zoeken totdat we afsluiten.
Korpustyp: Untertitel
ehevóór
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
6.4 Der Erweiterte Rat wirkt bei der Erfüllung der Berichtspflichten der EZB nach Artikel 15 der Satzung mit , indem er sich gegenüber dem EZB-Rat zum Jahresbericht äußert , ehe dieser verabschiedet wird .
6.4 . De Algemene Raad verleent medewerking aan de nakoming van de rapportageverplichtingen van de ECB krachtens artikel 15 van de statuten door aan de Raad van bestuur commentaar te leveren inzake het jaarverslag vóór goedkeuring daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.6 Der Erweiterte Rat wirkt bei der Verabschiedung weiterer Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen des Artikels 29.4 der Satzung mit , indem er sich gegenüber dem EZB-Rat zu Entwürfen solcher Maßnahmen äußert , ehe diese verabschiedet werden .
6.6 . De Algemene Raad verleent medewerking aan de goedkeuring van andere maatregelen in het kader van artikel 29.4 van de statuten door aan de Raad van bestuur commentaar te leveren inzake dergelijke ontwerpversies van maatregelen vóór goedkeuring daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
6.7 Der Erweiterte Rat wirkt bei der Festlegung der Beschäftigungsbedingungen für das Personal der EZB mit , indem er sich gegenüber dem EZB-Rat zu entsprechenden Entwürfen äußert , ehe diese verabschiedet werden .
6.7 . De Algemene Raad verleent medewerking aan het vaststellen van de arbeidsvoorwaarden van het personeel van de ECB door aan de Raad van bestuur commentaar te leveren inzake de ontwerpversies van arbeidsvoorwaarden vóór goedkeuring daarvan .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten unternahmen große Anstrengungen , um die Präsentationsschemata und Abgrenzungen anzugleichen , ehe die ersten Daten veröffentlicht wurden .
De lidstaten hebben zich grote inspanningen getroost om vóór de publicatie van de eerste gegevens tot harmonisatie te komen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sie würden die Sicherheitslage in dieser Region verbessern, ehe es zu einem weiteren Einsatz der UN/AU-Mission in Darfur kommt.
Ze zou de veiligheidssituatie in deze regio verbeteren vóór de verdere ontplooiing van de missie van de Verenigde Naties en de Afrikaanse Unie in Darfur.
Korpustyp: EU
Sie müssen oft warten, bis Geld hereinkommt, ehe sie ihre eigenen Lieferanten bezahlen können.
Zij moeten vaak wachten op geld dat zij zelf tegoed hebben vóór zij hun leveranciers kunnen betalen.
Korpustyp: EU
Statistisch gesehen war Bagdad, noch ehe sich die Sicherheitslage verschlechterte, weltweit der schlimmste Ort zu leben.
Volgens statistieken was Bagdad zelfs vóór de verslechtering van de veiligheidssituatie al de meest beroerde plaats was om te leven.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Es ist tragisch, daß wiederum 58 Menschen sterben mußten, ehe das Problem des Menschenhandels wirklich auf die Tagesordnung der internationalen Politik gesetzt wird.
Voorzitter, het is tragisch dat er opnieuw 58 slachtoffers moeten vallen vóór het probleem van de mensenhandel echt op de internationale politieke agenda komt.
Korpustyp: EU
Viele dieser Fische werden zurückgeworfen, weil sie zu den falschen Arten gehören, nicht die gesetzlich vorgeschriebene Größe haben und/oder noch zu klein sind und deshalb getötet werden, ehe sie gelaicht haben.
Op zichzelf levert dit enorme aantallen dode vis op. Veel vissen worden teruggegooid omdat ze van de verkeerde soort zijn, of omdat ze ondermaats of nog niet volwassen genoeg zijn, en dus vóór het paaien sterven.
Korpustyp: EU
Des Weiteren halten wir es für notwendig, wie vom Parlament ausdrücklich gefordert, dass erst eine ernsthafte Bewertung der Auswirkungen der Liberalisierungen wie derer im Schienenverkehr vorliegen muss, ehe eine weitere Etappe eingeleitet werden kann. Wir wiederholen natürlich auch unsere Forderung nach Rücknahme der Bolkestein-Richtlinie.
Daarnaast achten wij het noodzakelijk – zoals het Parlement uitdrukkelijk heeft gevraagd – dat we vóór iedere nieuwe liberaliseringsstap, bijvoorbeeld bij het spoor, kunnen beschikken over een betrouwbare schatting van de effecten hiervan, en wij blijven natuurlijk hameren op ons verzoek de richtlijn-Bolkestein in te trekken.
Korpustyp: EU
ehetoen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Also, ehe ich gestern eingeschlafen bin, wurde mir klar, dass ich nicht viel über dich weiß.
Toen ik gisteravond ging slapen... besefte ik dat ik niet zo veel over je weet.
Korpustyp: Untertitel
Er war nur schon im Haus, ehe ich ankam.
Hij was net binnen toen ik er kwam.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste warten, bis ich tot bin, ehe sich ein anständiger Kerl für mich interessiert.
Eerst moest ik sterven en toen kwam er n goeie vent langs.
Korpustyp: Untertitel
Diese Ehe war lange vorbei, ehe wir uns überhaupt kennenlernten.
Dat huwelijk was allang voorbij, toen wij elkaar ontmoetten.
Korpustyp: Untertitel
Ehe ich ankam, wart ihr bereits schon in Sicherheit.
Toen ik daar aankwam was de rest van jullie al veilig.
Korpustyp: Untertitel
Ehe ich's mich versah, war ich Stadtrat.
Toen kwam ik meteen in de gemeenteraad.
Korpustyp: Untertitel
Die liegen jetzt im Leichenschauhaus! Waren tot, ehe ihr abgehauen seid!
Ze waren al dood toen jullie weggingen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wusstest nichts von dem Einbrecher, ehe du runter kamst.
Je wist toch pas van de indringer toen je beneden was?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Wunden wurden versorgt, ehe man Sie hier einlieferte.
Jouw wonden waren ook al verzorgd toen je hier kwam.
Korpustyp: Untertitel
Alles über das Mädchen, das ich mal war, ehe ich mit all dem anfing.
Alles over het meisje dat ik achterliet toen ik hiermee begon.
Korpustyp: Untertitel
ehein
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehe wir überstürzt handeln und Israel erneut bedrängen ?
In plaats van Israël opnieuw met beschuldigingen te overladen...
Korpustyp: EU
Ehe ich mich versah, hatte ich mein Portemonnaie geöffnet, das Geld auf den Tisch gelegt und war stolzer Besitzer eines Buches.
In een handomdraai pakte ik mijn portemonnee, legde het geld op de toonbank en het boek was van mij.
Korpustyp: EU
Haben wir kein Recht zu erfahren, wie Frauen abgetrieben werden, noch ehe sie geboren sind?
Hebben wij soms niet het recht om te weten dat vrouwen in de baarmoeder worden geaborteerd?
Korpustyp: EU
Es wäre unvorstellbar, wenn wir den Hindernislauf aufrechterhalten würden, mit dem die Wissenschaftler angesichts der Vielzahl von Vorschriften, der Sozialversicherungsprobleme, des Gewirrs an Verwaltungsformalitäten im Zusammenhang mit der Visaeinholung oder mit Laufbahnfragen tagtäglich konfrontiert sind, ehe sie sich in aller Ruhe ihrer eigentlichen Arbeit widmen können.
Het zou onaanvaardbaar zijn als wij niets deden aan de hordeloop die het dagelijks leven van onderzoekers is geworden. Wij moeten hun de kans bieden zich in aller gemoedsrust te wijden aan hun feitelijke taken.
Korpustyp: EU
Ehe wir die Prioritätenreihenfolge abstrakt neu festlegen und dabei den Mittelmeerraum völlig übersehen, sollten wir stattdessen eine Neubewertung nach Entwicklungszeiten, Finanzstruktur, Versorgungsmöglichkeiten und der Verbindung zwischen öffentlicher und privater Hand vornehmen.
In plaats van op abstracte wijze de prioriteiten opnieuw te definiëren, waarbij het Middellandse Zeegebied ernstig tekort komt, is het raadzaam de projecten opnieuw te beoordelen op grond van ontwikkelingstijd, financiële structuur, leveringsmogelijkheden en verhouding tussen publieke en private financiering.
Korpustyp: EU
Es wurde gesagt, ehe diese roten Linien überschritten würden, sollten die Verhandlungen lieber scheitern, was dann ja auch eingetreten ist.
Men zei dat het beter was de onderhandelingen de grond in te boren - hetgeen uiteindelijk ook is gebeurd - dan de rode lijn te overschrijden.
Korpustyp: EU
In diesem Fall halte ich es für erwiesen, dass man abwarten muss, wie die mit dem neuen Vorschlag eingebrachten neuen, den Wettbewerb begünstigenden Elemente funktionieren, ehe man die Standortklausel abschafft.
Wij moeten eerst nagaan in hoeverre de nieuwe elementen die in het voorstel worden aangedragen de concurrentie bevorderen. Pas daarna mag het vestigingsbeding worden geschrapt.
Korpustyp: EU
Er wird zu Tode kommen. Ein Bild von all der Pracht der Menschenkönige in ihrem ungetrübten Glanz, ehe die Welt auseinander brach.
Hij zal sterven een toonbeeld van de luister van de Koningen der Mensen in al zijn glorie, tot in de eeuwigheid.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte Zeit für 3 M, ehe der Albatros ihn abknallte.
Hij begon een grote M te kerven in een boom in het niemandsland.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich anrufen, wird mich aber nicht erreichen können, und ehe sie den Job ablehnt...
Ze zal me bellen. En zal me niet kunnen bereiken. En in plaats van de job te weigeren.
Korpustyp: Untertitel
eheen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach einer eingehenden Qualitätskontrolle werden die fertigen Banknoten vollautomatisch zugeschnitten , sortiert , gezählt und verpackt , ehe sie an die Kassenabteilungen der nationalen Zentralbanken ausgeliefert werden .
Na een kwaliteitscontrole worden de gerede vellen versneden , en de bankbiljetten gesorteerd , geteld en verpakt door geheel geautomatiseerde verwerkingsmachines ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.
Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ein weiteres Signal dafür, dass in der europäischen Verfassungswirklichkeit öfters das Parlament vorausgeeilt ist, ehe die Verträge die Entwicklung nachvollzogen haben.
Dit geeft eens te meer aan dat het Parlement in de Europese constitutionele werkelijkheid vaak baanbreker is en de Verdragen de ontwikkelingen volgen.
Korpustyp: EU
Zweitens möchte ich Folgendes anmerken: Wir sollten vorsichtig sein, ehe wir zu großen Höhenflügen über die geschichtliche Bedeutung dieser Richtlinie ansetzen.
Verder merk ik het volgende op: we moeten verstandig zijn en ons niet meteen inlaten met gloedvolle betogen over de historische betekenis van de richtlijn.
Korpustyp: EU
Ehe das nicht gelöst ist, können wir nichts Rechtes mit der Welt des Sports anfangen.
En vóór dat is opgelost, kunnen we niets echt met de sportwereld beginnen.
Korpustyp: EU
Die Debatte über 2004 tritt an die Stelle der Debatte über Nizza, ehe dann wiederum mit der Diskussion über 2010 die Debatte über das 2004 zur Ratifizierung anstehende künftige Projekt verschleiert wird.
Met het debat over 2004 tracht men het debat over Nice naar de achtergrond te drukken, en zo zal het debat over 2010 ongetwijfeld gebruikt worden om een sluier te werpen over de discussie over het toekomstig project dat in 2004 ter ratificatie zal worden voorgelegd.
Korpustyp: EU
Was den Euro in praktischer Hinsicht betrifft, so möchte ich Herrn Maaten zu seinem Bericht beglückwünschen und darauf verweisen, dass einige der Verfasser von Änderungsanträgen hier anwesend sind, um darüber zu diskutieren, ehe ich auf zwei oder drei Punkte zurückkomme.
Wat de praktische gebruikmaking van de euro betreft, wil ik de heer Maaten van harte gelukwensen met zijn verslag en hem in herinnering brengen dat de indieners van de amendementen hier vandaag aanwezig zijn om het debat over deze amendementen aan te gaan en op twee of drie punten op deze kwestie terug te komen.
Korpustyp: EU
Es wird empfohlen, einen Zeitraum von mindestens 2 bis 3 Wochen nach der Impfung mit Fendrix abzuwarten, ehe eine andere Impfung vorgenommen wird.
Een interval van minimaal twee tot drie weken tussen Fendrix en een ander vaccin wordt aanbevolen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ehe dich jemand aufspürt, um dich an deinen Bruder zu verkaufen.
Je hoort wat ze zeggen. En wat als ze geen Borgia als paus kiezen?
Korpustyp: Untertitel
Digger und ich entkamen gerade so, ehe die Gruft zusammenbrach.
En Digger en ik wisten te ontsnappen, net op het moment dat de tombe instortte.
Korpustyp: Untertitel
ehezolang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ist dies der Fall, so sollte das betreffende Fahrzeug unter keinen Umständen erneut verplombt oder mit einem Einbauschild versehen werden, ehe das System in einen den Anforderungen der Verordnung entsprechenden Zustand versetzt worden ist.
Het voertuig mag onder geen enkele voorwaarde opnieuw worden verzegeld of voorzien van een installatieplaatje zolang het systeem niet opnieuw aan de voorschriften van de verordening voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werkstätten könnten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, digitale Fahrtenschreiber, bei denen Manipulationsgeräte entdeckt wurden, nicht wieder zu plombieren, ehe das Gerät entfernt und der Fahrtenschreiber vollständig neu kalibriert wurde, so dass er ordnungsgemäß funktioniert.
Wanneer een manipulatievoorziening is ontdekt, moeten de bevoegde autoriteiten hun werkplaatsen de opdracht geven een digitale tachograaf niet opnieuw te verzegelen zolang die voorziening niet is verwijderd en de tachograaf volledig opnieuw is gekalibreerd, zodat hij correct gegevens registreert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen eindeutig feststellen: Es kann kein nächstes Stadium geben, ehe die Türkei nicht überall von der Debatte zur Praxis übergegangen ist.
Laten we duidelijk zijn: zolang Turkije de daad niet bij het woord voegt, zal er geen nieuwe fase in het toetredingsproces kunnen plaatsvinden.
Korpustyp: EU
Dennoch ist klar, dass eine als terroristische Vereinigung verbotene Organisation wie die Hamas kein legitimer Verhandlungspartner für die EU sein kann oder auch nur einen einzigen Cent vom Geld unserer Steuerzahler erhalten darf, ehe sie nicht der Gewalt abschwört und den Staat Israel anerkennt.
Feit blijft echter dat een organisatie die op de lijst van terroristische organisaties staat, zoals Hamas, voor de EU geen wettige gesprekspartner kan zijn en ook geen cent van het geld van onze belastingbetalers mag ontvangen zolang ze het gebruik van geweld niet afzweert en de staat Israël niet erkent.
Korpustyp: EU
Wenn wir den Änderungsanträgen zustimmen, kann der Rat sie ebenso gut akzeptieren, was wir aber nicht wissen, ehe der Ausschuss der Ständigen Vertreter (AStV) eine Entscheidung getroffen hat.
Wij kunnen de amendementen wel aannemen, en de Raad neemt ze misschien ook over, maar dat weten wij niet met zekerheid zolang het Coreper geen besluit heeft genomen.
Korpustyp: EU
Der Fall ist noch offen, und ehe nicht alle Verfahren abgeschlossen sind, wird es nicht möglich sein, die Ergebnisse auf ganz normale Weise zu quantifizieren, aber das wird geschehen, sobald sich die Situation klärt.
Deze zaak is nog in behandeling en zolang er procedures lopen, zal het niet mogelijk zijn om de gevolgen op de gebruikelijke manier in cijfers te vangen, hetgeen uiteraard wel gedaan zal worden op het moment dat de situatie duidelijker wordt.
Korpustyp: EU
Herrn Wynn, der davon ausgeht, daß wir erst erweitern können, wenn wir die Kosten kennen, sei jedoch gesagt, daß wir nicht wissen, wie die Kosten ausfallen, ehe wir nicht mit der eigentlichen Diskussion über die Erweiterung beginnen. Wir können auch nicht abwarten, daß jemand die Kosten für uns ausrechnet.
Maar terugkomend op de woorden van de heer Wynn dat we niet kunnen uitbreiden zolang de kosten daarvan niet duidelijk zijn, is mijn reactie: zolang echte besprekingen over de uitbreiding uitblijven, zullen de kosten onduidelijk blijven en we kunnen niet gaan lopen lanterfanten in afwachting van iemand om ons een en ander voor te rekenen.
Korpustyp: EU
Wir sind uns alle darüber einig, dass die Verhandlungen - wie ich betonen möchte - auf keinen Fall aufgenommen werden können, ehe die Türkei nicht die politischen Kriterien von Kopenhagen voll erfüllt hat.
Ik wil benadrukken dat wij allen vinden dat de onderhandelingen geenszins van start mogen gaan zolang Turkije nog niet volledig heeft voldaan aan de politieke criteria van Kopenhagen.
Korpustyp: EU
Wir können zu keiner Entscheidung kommen, ehe uns alle Informationen hinsichtlich der Umsetzung zur Verfügung stehen.
Wij kunnen geen besluit nemen zolang wij niet over alle informatie over de toepassing beschikken.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus darf das Parlament natürlich keinen Kaufvertrag unterzeichnen, ehe Licht in diese Sache gebracht wurde.
Bovendien dient het Parlement uiteraard geen enkel verkoopcontract te ondertekenen zolang deze zaak niet is opgehelderd.
Korpustyp: EU
eheom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden kündigen zwar großartige Entscheidungen an, wie das Verbot von Tankern ohne doppelte Bordwand, doch sie lassen den Erdölgesellschaften ganze 10 Jahre Zeit, ehe sie diese umsetzen müssen!
De autoriteiten kondigen weliswaar aan dat er belangrijke beslissingen zullen worden genomen (zoals het verbod op enkelwandige schepen), maar de oliemaatschappijen krijgen wel tien jaar de tijd om zich aan de nieuwe normen aan te passen!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Es hat recht lange gedauert, ehe diese Entschließung auf die Tagesordnung gesetzt wurde.
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega' s, we hebben veel geduld moeten hebben om deze resolutie op de agenda te zien verschijnen.
Korpustyp: EU
In Italien erworbene Rentenansprüche brauchen riesigen Aufwand, ehe sie den deutschen Rentner erreichen.
Duitse gepensioneerden ondervinden enorme problemen om aan hun in Italië verworven pensioenrechten te komen.
Korpustyp: EU
Es hat einige Zeit gedauert, ehe das Regelwerk und die Verwaltungsstrukturen, die für eine befriedigende Umsetzung unerläßlich sind, geschaffen werden konnten. Und wie heute in der Debatte ausgeführt wurde, sind weitere Anstrengungen erforderlich.
Het heeft wat tijd gekost om regelgeving en administratieve structuren uit te werken om te komen tot bevredigende tenuitvoerlegging en, zoals vandaag bij een eerdere discussie al gezegd werd, moet er nog meer gebeuren.
Korpustyp: EU
Sie hat ganz offenkundig noch eine weite Strecke zurückzulegen, ehe sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Het is duidelijk dat het zelf nog een lange weg moet afleggen om aan de criteria van Kopenhagen te voldoen.
Korpustyp: EU
Man stelle sich vor, dass Treppen patentierbar wären. Ehe ein Haus mit einer Treppe entworfen werden könnte, müssten dann eine Genehmigung eingeholt und Lizenzgebühren entrichtet werden.
Laten we ons eens voorstellen dat er een octrooi op trappen wordt genomen, zodat je in het vervolg toestemming zou moeten hebben en licentiegelden zou moeten betalen om een huis met trappen te tekenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, ich teile die Auffassung meiner Kolleginnen und Kollegen, was die Einschätzung des Abkommens sowie die Verurteilung der verübten Verbrechen betrifft, und ich hoffe, daß wir nicht 25 Jahre warten müssen, ehe diejenigen, die die Verbrechen begangen haben, vor Gericht gestellt werden.
Mijnheer de Voorzitter, ik deel de zienswijze van mijn collega's wat betreft het akkoord en de begane misdaden en ik hoop dat wij geen 25 jaar behoeven te wachten om een of andere misdadiger aan het gerecht uit te leveren.
Korpustyp: EU
Ehe weitere Morde geschehen, muss ich etwas tun.
Om meer doden te voorkomen...
Korpustyp: Untertitel
Schreiben kannst du natürlich, aber es wird dauern, ehe ich die Briefe erhalte.
Je moet nog blijven schrijven... maar de brieven zullen er lang over doen om mij te bereiken.
Korpustyp: Untertitel
ehevooraleer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rat hat dem Parlament ohne die geringste Rechtfertigung einen sehr kurzen Termin anberaumt, und es handelt sich um denselben Rat, der Wochen und Monate verstreichen ließ, ehe er das Parlament zu Rate zog.
Zonder de minste rechtvaardiging legde de Raad een zeer korte tijdlimiet op aan het Parlement, diezelfde Raad die weken en maanden liet voorbijgaan vooraleer het Parlement te raadplegen.
Korpustyp: EU
Deshalb sollte die Zukunft des Bahnsektors erst gründlich in den Mitgliedsländern diskutiert werden, ehe eine weitere EU-Richtlinie verabschiedet wird.
De toekomst van de spoorwegen moet daarom eerst in de lidstaten grondig besproken worden vooraleer er op EU-niveau bijkomende richtlijnen worden aangenomen.
Korpustyp: EU
Es handelt sich hier um eine wirkliche humanitäre Tragödie, doch es muss auch gesagt werden, dass es der Mission noch immer an Ressourcen mangelt - was wir ständig wiederholen und bedauern - und dass der Rat um eine Verstärkung dieser Ressourcen bemüht ist, ehe die Vereinten Nationen übernehmen.
We worden geconfronteerd met een echte humanitaire tragedie, maar het is ook een feit dat de missie niet over voldoende middelen beschikt - we blijven dat herhalen en betreuren - en dat de Raad deze middelen wil opvoeren vooraleer de Verenigde Naties de missie overnemen.
Korpustyp: EU
Es hat gut zehn Monate gedauert, ehe das Europäische Parlament vom Rat konsultiert wurde.
Het heeft liefst tien maanden geduurd vooraleer het Europees Parlement werd geraadpleegd door de Raad.
Korpustyp: EU
Sofern das Embargo aufrechterhalten und das Verfahren nächste Woche eingeleitet wird, ist es natürlich notwendig, das Verfahren einzuleiten, ehe wir irgend einen Beschluß über eine einstweilige Anordnung fassen.
Indien het embargo gehandhaafd blijft en de procedure volgende week van start gaat, zal ik hieraan natuurlijk voorrang geven vooraleer een besluit te nemen over een eventueel verzoek om voorlopige maatregelen.
Korpustyp: EU
Im Falle der Tiefkühlerdbeeren aus China beispielsweise brauchte es mehrere Jahre, ehe Antidumpingmaßnahmen zum Tragen kamen.
In het geval van de ingevroren aardbeien uit China bijvoorbeeld heeft het meerdere jaren geduurd vooraleer de antidumpingmaatregelen een feit waren.
Korpustyp: EU
"Mr. Stevens, wahrscheinlich sind Sie hier, ehe die Kehle zuschwillt, aber sie muss unbedingt ruhig bleiben."
Hij dacht dat we nog op tijd zouden zijn vooraleer haar keel zou dichtsnoeren. Maar het is zeer belangrijk dat ze rustig blijft.
Korpustyp: Untertitel
ehemet
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem Zusammenhang sei darauf hingewiesen, dass der Grundsatz der Rechtssicherheit die Voraussehbarkeit der unter das Gemeinschaftsrecht fallenden Tatbestände und Rechtsbeziehungen gewährleisten soll, weshalb die Kommission auch nicht unbegrenzt lange warten darf, ehe sie von ihren Befugnissen Gebrauch macht.
Binnen dat kader dient te worden herhaald dat de fundamentele eis van rechtszekerheid die is bedoeld als garantie dat door het Gemeenschapsrecht beheerste rechtssituaties en -betrekkingen voorzienbaar zijn, zich ertegen verzet dat de Commissie eindeloos kan wachten met de uitoefening van haar bevoegdheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften urteilte in den verbundenen Rechtssachen C-74/00°P und C-75/00°P [11], dass „die Kommission durch das grundlegende Erfordernis der Rechtssicherheit daran gehindert [ist], unbegrenzt lange zu warten, ehe sie von ihren Befugnissen Gebrauch macht“.
Zoals het Hof van Justitie in de gevoegde zaken C-74/00 P en C-75/00 P [11] heeft geoordeeld, „verzet de fundamentele eis van rechtszekerheid zich er evenwel tegen dat, wanneer bepalingen dienaangaande ontbreken, de Commissie eindeloos kan wachten met de uitoefening van haar bevoegdheden”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber ehe die Nacht einbrach War das Mädchen tot
Maar met de schemer was ze dood
Korpustyp: Untertitel
Agent Salinger, angesichts ihrer Vorgeschichte... sollten Sie wohl vorsichtiger sein... ehe Sie so extreme Verdächtigungen äussern.
Agent Salinger, gezien uw ervaringen in het verleden met deze zaak... zou ik wat voorzichtiger zijn... met het uiten van zulke extreme beschuldigingen.
Korpustyp: Untertitel
eheterwijl
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ehe denn das Urteil ausgehe, daß ihr wie die Spreu bei Tage dahin fahrt; ehe denn des HERRN grimmiger Zorn über euch komme; ehe der Tag des Zornes des HERRN über euch komme.
Eer het besluit bare (gelijk kaf gaat de dag voorbij), terwijl de hittigheid van des HEEREN toorn over ulieden nog niet komt; terwijl de dag van den toorn des HEEREN over ulieden nog niet komt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn ich also blind werde, ehe die Debatte beendet ist, müssen Sie das hinnehmen!
Dus als ik het niet meer zo helder zie, terwijl het debat nog niet is afgelopen, moet u zich er maar bij neerleggen!
Korpustyp: EU
Herr Präsident, es scheint mir etwas schwierig, darüber zu diskutieren, ob die Erwartungen zu hoch oder zu niedrig angesetzt sind, ehe die letzte Verhandlungsphase abgeschlossen ist.
Voorzitter, ik vind het wat moeilijk om terwijl wij nog in de laatste fase van de onderhandelingen zitten om in debat te gaan over de vraag of de verwachtingen nu te hoog of te laag zijn.
Korpustyp: EU
Beeil dich lieber, ehe sie noch atmet.
- Je kunt maar beter opschieten. Terwijl ze nog ademt.
Korpustyp: Untertitel
ehedan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir alle kennen die schleppenden Verfahren in diesem Parlament, wo es durchschnittlich 21 Monate dauert, ehe ein Bericht vom Ausschuß für konstitutionelle Fragen ins Plenum gelangt!
Wij weten dat hier alles met een parlementaire slakkengang gaat. Gemiddeld heeft een verslag voor de afstand tussen de Commissie constitutionele zaken en de voltallige vergadering niet minder dan eenentwintig maanden nodig!
Korpustyp: EU
Diese Freiheit am Boden hätte eigentlich am Himmel beginnen müssen, weil es doch viel unproblematischer erscheint, dass man am Himmel die Grenzen fallen lässt, ehe man sie am Boden aufhebt.
Het zou logischer zijn geweest als deze vrijheid die wij nu op de grond hebben eerst in de lucht verwezenlijkt zou zijn. Het zou in feite makkelijker moeten zijn de grenzen in de lucht op te heffen dan op de grond.
Korpustyp: EU
Ich wohne eher mit Monty, ehe ich mit dir wohne.
lk ga nog liever met Monty samenwonen dan met jou.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Station zerstören, ehe ich sie an die Cardassianer zurückgebe.
lk zou dit station nog eerder vernietigen dan teruggeven aan de Cardassianen.
Korpustyp: Untertitel
eheen voor
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehe es mir die Steuer wegfrisst, verschenk ich es lieber, hm?
En voor alles naar de belastingen gaat, geef ik het liever weg.
Korpustyp: Untertitel
Ehe ich mich versah, spürte ich eine Klinge an meiner Kehle.
En voor ik er erg in had, had hij me het mes op de keel gezet.
Korpustyp: Untertitel
Ehe man sich versieht, beschließt der Junge ihn mit einem Zug zu überfahren.
En voor je het weet besluit de knul hem met een trein te overrijden.
Korpustyp: Untertitel
Ehe wir uns versahen, hatte er einen Vertrag für eine Werbung unterschrieben. Für einen lebenslangen Vorrat an Kaugummi.
En voor hij het wist, tekende hij een contract om in een spotje te acteren... in ruil voor een levenslange voorraad kauwgom.
Korpustyp: Untertitel
ehezonder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Und welchen er anrührt, ehe er die Hände wäscht, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Daartoe een ieder, wien hij, die den vloed heeft, zal aangeroerd hebben, zonder zijn handen met water gespoeld te hebben, die zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en onrein zijn tot aan den avond.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wenn es einen gesunden Ehrgeiz gibt, den Rat zu reformieren, ehe der Vertrag revidiert wird, umso besser.
Als er een gezonde wedijver heerst om de Raad te hervormen zonder op de herziening van het Verdrag te wachten, is dat des te beter.
Korpustyp: EU
Versuchen Sie nicht, schwanger zu werden oder ein Kind zu zeugen, ehe Ihnen Ihr Arzt nicht bestätigt, dass Sie es jetzt können.
Probeer niet zwanger te worden of een kind te verwekken zonder het advies van uw arts over de veiligheid.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
eheZolang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In jedem Falle kann die Kommission ohnehin keine endgültige Entscheidung darüber treffen, ob sie für oder gegen die Aufspaltung ist, ehe nicht die Frage der Finanziellen Vorausschau geklärt ist.
Zolang het vraagstuk van de financiële vooruitzichten echter niet is opgehelderd, kan de Commissie niet definitief besluiten of zij de opsplitsing al dan niet aanvaardt.
Korpustyp: EU
Ehe wir nicht eine ausreichende Zahl von Frauen auf der Entscheidungsebene haben, werden diese Probleme nicht übergreifend in der Politik behandelt und entsprechend in Angriff genommen.
Zolang we niet voldoende vrouwen hebben op het besluitvormingsniveau zal er niet in evenredige mate rekening met hen worden gehouden in beleidsantwoorden en zullen zij onvoldoende aan bod komen.
Korpustyp: EU
Ihr Name ist Alexander Pearce, und Sie haben keine Rechte, ehe Sie nicht 744 Millionen Pfund Steuern nachgezahlt haben.
Je naam is Alexander Pearce en je hebt geen rechten. Zolang je ons 744 miljoen aan openstaande belasting betaalt.
Korpustyp: Untertitel
Eherelatie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Ehe wurde nach acht Monaten geschieden.
De relatie duurde niet lang. Ze scheidde na 8 maanden.
Korpustyp: Untertitel
Sprich so wenig wie möglich über deine Ehe.
Praat zo min mogelijk over problemen in je relatie.
Korpustyp: Untertitel
Sie frischen nicht etwa ihre Ehe auf, oder doch?
Zoeken ze een uitdaging in hun relatie?
Korpustyp: Untertitel
Aber das macht nichts. Zwei perfekte Menschen in einer Ehe wären zu viel.
Maar dat werkt voor mij, want twee perfecte mensen in een relatie kan te veel zijn.
Korpustyp: Untertitel
Gott, ich dachte wir wären in dieser Ehe Partner.
God, ik dacht dat we samenwerkten in deze relatie
Korpustyp: Untertitel
- Du weißt, wie unsere Ehe ist.
Je weet heel goed hoe onze relatie is.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Schwester Ihnen jemals zu verstehen gegeben, dass ihre Ehe mit Jack Forrester unglücklich war?
Heeft ze ooit ongenoegen geuit bij u... over haar persoonlijke relatie met haar man?
Korpustyp: Untertitel
Also halten wir jeden Aspekt unserer Ehe aufrecht,... bis auf den Teil, der zählt.
Ieder deel van onze relatie blijft in stand behalve het deel dat telt.
Korpustyp: Untertitel
- Sie sagten, dass dieser Smiley ihre Ehe gerettet hätte.
Die smiley heeft hun relatie gered.
Korpustyp: Untertitel
ihr Ehe zu retten.
Om haar relatie te behouden.
Korpustyp: Untertitel
Ehehuwelijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Beanspruchen mehrere geschiedene Ehegatten oder ein oder mehrere geschiedene Ehegatten und ein überlebender Ehegatte Hinterbliebenenversorgung, so wird diese entsprechend der jeweiligen Dauer der Ehe aufgeteilt.
Wanneer er meer dan één gescheiden echtgenoot met recht op overlevingspensioen is of één of meer gescheiden echtgenoten en een overlevende echtgenoot met recht op overlevingspensioen, wordt dit pensioen verdeeld in de verhouding van de duur van de huwelijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 29. Dezember wurden in dem ansonsten weltlich eingestellten Staat Irak bestehende Regelungen in Sachen Scheidung, Ehe und Kinder usw. durch das Sharia-Recht ersetzt.
Op 29 december werd een aantal besluiten inzake echtscheidingen, huwelijken en kinderen vervangen door sharia-wetgeving, in de overigens seculiere staat Irak.
Korpustyp: EU
Die Tötung von Frauen wegen angeblicher Kränkung der Familienehre und die aufgezwungene Ehe werden nämlich das erste Mal in einem gemeinsamen internationalen Dokument erwähnt.
Eremoord en gedwongen huwelijken worden voor het eerst genoemd in een overeengekomen internationaal document.
Korpustyp: EU
Was das Kapitel der nichtehelichen Beziehungen anbelangt, so halte ich es für unvertretbar, eine rechtliche Gleichstellung der Ehe zwischen Personen unterschiedlichen Geschlechts mit den Verbindungen gleichgeschlechtlicher Lebenspartner anzustreben.
Ik vind het onaanvaardbaar dat in het hoofdstuk over alternatieve samenlevingsvormen gepleit wordt voor een juridische gelijkstelling van huwelijken tussen mensen van verschillend geslacht en verbintenissen tussen personen van hetzelfde geslacht.
Korpustyp: EU
Es gibt verschiedene Arten von Liebe und Ehe und man kann sie nicht gegeneinander abwägen.
Er zijn verschillende soorten liefde en huwelijken. Er is geen beste.
Korpustyp: Untertitel
Klingt wie eine bessere Ehe als die meisten.
Dat klinkt beter dan de meeste huwelijken.
Korpustyp: Untertitel
Lacey, du verhöhnst die Institution der Ehe.
Lacey, je spot met huwelijken.
Korpustyp: Untertitel
Wie ich, Olive Penderghast... das Pseudo-Flittchen, eine Ehe zerstörte.
Hoe ik, Olive Penderghast, een mogelijke lellebel, zelfs echte huwelijken liet stranden.
Korpustyp: Untertitel
Ein Hoch auf die zweite Ehe.
Hoera voor tweede huwelijken.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, ist es jede vierte Ehe, die in Scheidung endet, oder jede dritte?
Loopt één op de vier huwelijken stuk of één op de drie?
Korpustyp: Untertitel
Ehehet huwelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Paar nicht in einem EU-Mitgliedstaat eine gesetzliche Ehe schließen kann; für die Zwecke dieser Ziffer gilt, dass ein Paar dann eine gesetzliche Ehe schließen kann, wenn beide Partner alle nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats notwendigen Bedingungen für die Eheschließung eines solchen Paares erfüllen;
de partners in een EU-lidstaat geen toegang hebben tot het burgerlijk huwelijk; in de zin van dit punt worden partners geacht toegang tot het burgerlijk huwelijk te hebben wanneer zij aan alle voorwaarden voldoen die in de wetgeving van een EU-lidstaat voor het aangaan van een huwelijk zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bleibe bei meiner Auffassung: Ehe und Familie stehen unter dem besonderen Schutz des Staates.
Ik blijf van mening dat hethuwelijk en het gezinsleven onder de specifieke bescherming van de staat moeten vallen.
Korpustyp: EU
(CS) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! In diesen postmodernen Zeiten verliert die Ehe immer mehr an Popularität, vor allem bei jungen Leuten, doch sie bleibt das Fundament der Familie.
(CS) Geachte Voorzitter, dames en heren, in deze postmoderne tijd is de populariteit van hethuwelijk aan slijtage onderhevig, vooral onder jonge mensen.
Korpustyp: EU
Zu ihrer Berufung zählen Heim, Familie, Ehe, Kinder und Arbeit, aber kein Machtkampf mit Männern.
Hun roeping omvat het huis, het gezin, hethuwelijk, de kinderen en het werk, niet een machtsstrijd met mannen.
Korpustyp: EU
Leider wird in unserer heutigen Zeit immer wieder versucht, den Wert von Ehe, Familie und Mutterrolle infrage zu stellen und bei Mädchen und Frauen, die zu Hause bleiben und sich um die Kinder kümmern wollen, Schuldgefühle zu erwecken.
Jammer genoeg wordt in de hedendaagse propaganda de rol van hethuwelijk, het gezin en het moederschap gedevalueerd, waardoor die vrouwen en meisjes die thuis willen blijven en hun kroost willen verzorgen zich schuldig voelen.
Korpustyp: EU
Sie kommen in die Wohnung, sie stellen Fragen betreffend Ehe, Urlaub, Familiengeschichten, wer auf welcher Seite des Bettes schläft.
Ze komen naar het appartement, stellen vragen over hethuwelijk... vakanties, familie geschiedenis, aan welke kant van het bed ik slaap.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind besessen mit Babys und Ehe Und alles, was ist Babys und Ehe zusammen.
- Jij bent geobsedeerd door baby's en door het huwelijk. En door baby's en door hethuwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich trage dieses Kleid nicht, oder das da, oder das da, weil ich denke, dass Ehe wahnsinnig ist.
lk deze jurk niet aan, die ook en die ook niet. Want ik bedenk me nu dat hethuwelijk stom is.
Korpustyp: Untertitel
Ehe bedeutet mir etwas und ich habe vor diesen Gang nur einmal entlangzuschreiten.
Het huwelijk heeft betekenis voor mij en ik was van plan om het maar één keer te doen.
Korpustyp: Untertitel
Sie lässt einem kaum genug Zeit für die ausgetüftelte List Ehe.
Laat nauwelijks tijd over om de uitgebreide afvinklijst af te gaan van hethuwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Ehegetrouwd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Es fehlt mir daher in diesem Bericht auch der Hinweis darauf, daß alleinerziehende Mütter das Recht haben müssen, bei ihren kleinen Kindern zu Hause bleiben zu können, wenn sie es wollen. Genauso wie Mütter, die in einer glücklichen Ehe leben und keine wirtschaftlichen Sorgen haben.
Ik mis in dit verslag dan ook een verwijzing naar het recht van alleenstaande moeders om bij hun kleine kinderen thuis te blijven als zij dat willen, net zoals moeders die gelukkig getrouwd zijn en geen financiële zorgen hebben.
Korpustyp: EU
Wenn nicht von meiner Ehe, wovon reden wir hier noch?
Buiten het feit dat ik getrouwd ben waar hebben we het dan over?
Korpustyp: Untertitel
Hatte wohl eine unglückliche Ehe.
Hij was vast ongelukkig getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Nach 40 Jahren Ehe weiß man, dass all das zu gar nichts führt.
Als je 40 jaar getrouwd bent, weet je dat het allemaal niet zo veel voorstelt.
Korpustyp: Untertitel
Mit der Ehe ist das so wie mit der Armee.
Getrouwd zijn is zoals 't leger.
Korpustyp: Untertitel
Was wisst ihr zwei über die Ehe?
Wat weten jullie over getrouwd zijn?
Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Ehe nach fünf Jahren den Bach runter geht, geht's einem noch eine ganze Weile beschissen.
Als je vijf jaar getrouwd bent en het gaat naar de kloten, dan zul je heel wat afkotsen.
Korpustyp: Untertitel
Und sie außerhalb Gottes gesegneter Ehe geschwängert.
Goede Heer hij heeft haar geïmpregneerd zonder getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie erwähnte ihre Ehe nicht, also kann sie doch was dafür.
Maar ze zei niet dat ze getrouwd was. Dus het is ook haar schuld.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich bin wegen dir in dieser Ehe geblieben!
lk ben getrouwd gebleven voor jou.
Korpustyp: Untertitel
Ehetrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So schlägt die Kommission vor, zu gewährleisten, dass Bedienstete, denen die Ehe nach der zurzeit gültigen nationalen Gesetzgebung verwehrt ist, nicht diskriminiert werden, und solchen Personen, die sich aus persönlichen Gründen entschieden haben, nicht den gesetzlichen Ehebund einzugehen, eine bessere Behandlung angedeihen zu lassen.
Daarom stelt de Commissie voor om ervoor te zorgen dat medewerkers die onder de huidige nationale wetgeving niet kunnen trouwen niet gediscrimineerd worden. Daarnaast wil zij er zorg voor dragen dat mensen die om persoonlijke redenen niet wensen te trouwen beter bejegend worden.
Korpustyp: EU
Diese Rechte werden Forderungen nach der homosexuellen Ehe und der Adoption durch Homosexuelle auslösen, und dank der Bestimmungen, die eine Diskriminierung aufgrund der Sprache verbieten, wird es unmöglich sein, die Einstellung von EU-Ärzten, die nicht Englisch sprechen, im Vereinigten Königreich zu verhindern.
Deze rechten openen de deur voor homoseksuelen die willen trouwen en kinderen willen adopteren, en de clausules betreffende discriminatie op taalgronden zouden ervoor kunnen zorgen dat men in het Verenigd Koninkrijk niet langer mag weigeren EU-artsen in dienst te nemen, wanneer deze geen Engels spreken.
Korpustyp: EU
Ich weiß nur, dass irgendeine mexikanische Schlampe mit Stöckelabsätzen... dich anschreit und plötzlich ist die Ehe vom Tisch.
lk weet alleen dat 'n Mexikut naar je schreeuwt en we nu niet trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Und ich spreche nicht von der Ehe.
En ik heb het niet over trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, du bist doch bereit für die Ehe, oder?
Zoon, ben jij klaar om te trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Er fragte, ob dies deine erste Erfahrung mit der Ehe ist?
Of dit de eerste keer is dat je gaat trouwen,
Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht für die Ehe gemacht.
lk wil niet trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe inszeniert man nicht wie ein Theaterstück. Man wählt eine Frau nicht, weil sie genau der Typ ist, der sich für das Porträt der letzten Gräfin Torlato-Favrini eignen würde.
Je kunt niet trouwen met een vrouw omdat ze het type is dat je in gedachten had voor het portret van de laatste gravin Torlato-Favrini.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass irgendeine mexikanische Schlampe mit Stöckelabsätzen dich anschreit... und plötzlich ist die Ehe vom Tisch.
lk weet alleen dat 'n Mexikut op hakken naar je schreeuwt en we nu niet trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehe, Seelenverwandte, wie wir.
lk heb het over trouwen, soul mates, net als ons.
Korpustyp: Untertitel
Ehetrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Erhalten Sie alle ausgeflippt, weil jeder war über die Ehe Witze!
Schrikken van opmerkingen over trouwen en zo.
Korpustyp: Untertitel
-Glauben Sie mir, die Ehe ist nicht alles.
- Neem van mij aan, dat trouwen ook niet je dat is.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, um mir die Freuden der Ehe klarzumachen oder was sonst? Als Freundschaftsdienst würde ich das nicht gerade bezeichnen.
Want als we doorgaan over trouwen... kan dat 't einde betekenen van 'n mooie vriendschap.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir die Ehe eintragen, muss ich Sie fragen, ob es Ihr beider freier und aufrichtiger Wille ist, die Ehe miteinander einzugehen.
Voor de registratie van 't huwelijk moet ik jullie vragen of jullie wens tot trouwen wederzijds is, oprecht en vrij.
Korpustyp: Untertitel
Dass eine Ehe mit Maria das Grausamste und Verheerendste überhaupt wäre?
Dat je niets destructievers kunt doen dan trouwen met Maria?
Korpustyp: Untertitel
Sie denken natürlich noch nicht an die Ehe.
En jij hebt nooit aan trouwen gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Sohn, was ich sagen will, versuche nicht zynisch wegen der Ehe zu sein.
lk zeg alleen maar dat het geen reden is om cynisch te worden over trouwen.
Korpustyp: Untertitel
- Es geht um die Frage... der Ehe.
De zaak van... trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe und monogame Bindung einzugehen, ist ein Grundbedürfnis.
Te trouwen en een monogame verbintenis aangaan, wordt redelijk wereldwijd gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Niemand profitiert von der Ehe.
Niemand kan profiteren van het trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Eheecht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Verordnungsvorschlag für eine Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts dient der Lösung von häufig auftretenden, komplexen und sensiblen Fragen im Zusammenhang mit Scheidungsverfahren für rechtskräftige Ehen, die von Personen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit geschlossen wurden.
schriftelijk. - (CS) Dankzij de ontwerpverordening ter invoering van nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed, kunnen de vaak ingewikkelde en emotioneel gevoelige kwesties rond de scheiding van rechtsgeldig in de echt verbonden personen van verschillende nationaliteiten worden vereenvoudigd.
Korpustyp: EU
Jetzt macht ihr Euch lustig über die Heiligkeit der Ehe, Madam!
Uwe Majesteit drijft de spot met de heilige echt.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Ich habe gegen diese Berichte gestimmt, weil sie den Grundsatz zementieren, dass sexuelle Perversion auf die Ebene der heiligen Ehe und der ausschließlichen Praktizierung von Sex in der ehelichen Gemeinschaft gehoben wird.
Ik heb tegen deze verslagen gestemd omdat er het principe in ligt verankerd van de verheffing van seksuele perversie tot het niveau van de heilige echt, waar de geslachtsdaad uitsluitend binnen de echtverbintenis plaatsvindt.
Korpustyp: EU
Ihr seid hier versammelt, um den heiligen Bund der Ehe zu schließen.
We zijn hier tezamen om deze man en vrouw in heilige echt te verbinden.
internationaal huwelijk
huwelijk met internationale aspecten
Modal title
...
endogame Ehe
endogaam huwelijk
Modal title
...
heterosexuelle Ehe
heteroseksueel huwelijk
Modal title
...
EHS-Obergrenze
EU-ETS-plafond
ETS-plafond
ETS-emissieplafond
Modal title
...
EHS-Sektor
ETS-sector
Modal title
...
Ungültigkeit einer Ehe
nietigheid van een huwelijk
Modal title
...
Form der Ehe
vorm van het huwelijk
Modal title
...
nicht vollzogene Ehe
niet-geconsummeerd huwelijk
Modal title
...
Vollziehung einer Ehe
consummatie
Modal title
...
nichtig erklärte Ehe
nietigverklaard huwelijk
Modal title
...
Ehe zur linken Hand
morganatisch huwelijk
huwelijk met de linker hand
Modal title
...
eine zweite Ehe eingehen
een nieuw huwelijk sluiten
Modal title
...
Recht, eine Ehe einzugehen
recht te huwen
Modal title
...
Nichtigerklärung der Ehe
nietigverklaring van het huwelijk
Modal title
...
EHSemissiehandelssysteem
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Kosten von CO2-Emissionen werden die projizierten CO2-Preise des EHS gemäß Anhang II als Mindest-Untergrenze verwendet.
voor de bepaling van de koolstofkosten als benedengrens de geraamde koolstoftarieven binnen het emissiehandelssysteem overeenkomstig bijlage II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen wir auch etwas am EHS ändern, um sicherzustellen, dass wir den richtigen Preis und auch wirklich den Anreiz haben, zu umweltschonenden Technologien überzugehen.
We moeten dus ook iets doen aan het emissiehandelssysteem om te zorgen voor een goede prijs en ervoor te zorgen dat er echte stimulansen zijn om op groene technologieën over te schakelen.
Korpustyp: EU
ehtoch al
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Die haben eh ein schlechtes Bild von mir.
Mijn familie denkt tochal niet veel van me.
Korpustyp: Untertitel
- Kein Problem, er klebt eh an mir.
- Hij kan tochal niet van me afblijven.
Korpustyp: Untertitel
Nun, jetzt ist es eh zu spät.
Nou, 't is nu tochal te laat.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh mal bei dir anklopfen.
lk wilde tochal bij je aankloppen.
Korpustyp: Untertitel
Warum halten wir FamilienkonferenZen, wenn Papa eh entscheidet?
Waarom hebben we deze gesprekken... als papa tochal heeft besloten?
Korpustyp: Untertitel
- Der Tag ist doch eh gelaufen.
- De dag is tochal bijna om.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich will mir eh einen Kaffee holen.
Ja, ik was tochal van plan me een koffie te halen.
Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit ist, das es vermutlich eh vorbei war.
Dat was tochal naar de knoppen.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ging mir eh auf die Nerven.
- Ze kwam me tochal de strot uit.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh ein eigenes Geschäft aufziehen.
lk was tochal van plan om mijn eigen handel te beginnen.
Korpustyp: Untertitel
ehsowieso
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ray sagte, dass du eh in Schwierigkeiten warst.
Ray zei dat je sowieso in de problemen zat.
Korpustyp: Untertitel
Wolltest du nicht eh auf der Party enthüllen, wer Charlottes Vater ist?
En je wilde toch sowieso bekendmaken wie de echte vader van Charlotte is?
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eh eine Sängerin für die Band.
lk wil sowieso een vrouw in de band.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest eh wieder zur Schule gehen.
Je zou sowieso terug naar school moeten.
Korpustyp: Untertitel
Mann, er weiß eh nie, wo wir sind.
Hij weet sowieso nooit waar we zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eh Schluss machen, deine Freundin wird ungeduldig.
Ga maar. lk moet sowieso gaan. Je vriendin is ongeduldig.
Korpustyp: Untertitel
Laut Personalakten waren sieben von ihnen eh pensionsreif.
Zeven zouden er sowieso met pensioen gaan.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatten eh geplant, damit irgendwo anzulanden.
Ze waren sowieso al van plan die ergens achter te laten.
Korpustyp: Untertitel
Du küsst mich eh jeden Tag.
Je kust me sowieso elke dag.
Korpustyp: Untertitel
Sicher. Ich könnte eh eine Zigarette vertragen.
Zeker, ik kan sowieso wel een sigaretje gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
EU-EHSEU-ETS
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Niederlande haben beantragt, N2O-Emissionen aus Salpetersäureanlagen für den Handelszeitraum 2008—2012 in das EU-EHS aufzunehmen.
Nederland heeft een aanvraag ingediend voor de opneming van de N2O-emissies van salpeterzuurinstallaties in de EU-ETS voor de periode 2008-2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2009/29/EG werden ab 2013 neue Gase und Tätigkeiten in das EU-EHS aufgenommen.
Bij Richtlijn 2009/29/EG worden met ingang van 2013 nieuwe gassen en activiteiten in de EU-ETS opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal abgegebene CER oder ERU dürfen weder erneut abgegeben noch auf ein Betreiber- oder Personenkonto im EU-EHS übertragen werden.
Een CER of ERU die reeds is ingeleverd, kan niet opnieuw worden ingeleverd noch worden overgedragen naar een exploitant- of persoonstegoedrekening binnen de EU-ETS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2003/87/EG wurde ein System für den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten in der EU (nachstehend „EU-EHS“) eingeführt.
Bij Richtlijn 2003/87/EG wordt een regeling voor de handel in broeikasgasemissierechten binnen de Unie ingevoerd (hierna „de EU-ETS” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
„Einmal zurückgegebene CER oder ERU dürfen nicht erneut zurückgegeben und nicht auf Betreiber- oder Personenkonten im EU-EHS übertragen werden.
„Een CER of ERU die reeds is ingeleverd, kan niet opnieuw worden ingeleverd noch worden overgedragen naar een exploitant- of persoonstegoedrekening binnen de EU-ETS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwaige relevante CO2-Emissionen, die sich unmittelbar aus dem Herstellungsprozess ergeben (und die nicht bereits unter das EU-EHS fallen) und in die Genehmigung der betreffenden Anlage zur Emission von Treibhausgasen einbezogen sind, werden nach Maßgabe dieser Leitlinien überwacht und berichtet.
Relevante CO2-emissies die rechtstreeks verband houden met het productieproces (en niet al onder de EU-ETS vallen) en die onder de broeikasgasemissievergunning van de installatie vallen, moeten overeenkomstig deze richtsnoeren gemonitord en gerapporteerd worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Tatsache, dass neue Tätigkeiten ab 2013 in das EU-EHS einbezogen werden und dass sie bereits vor 2013 einseitig einbezogen werden können, sollte die Kommission Leitlinien für die Überwachung und Berichterstattung betreffend Treibhausgasemissionen aus diesen neuen Tätigkeiten und betreffend neue Gase festlegen.
De Commissie moet richtsnoeren vaststellen voor de monitoring van en de rapportage over broeikasgasemissies ten gevolge van nieuwe activiteiten en nieuwe gassen met het oog op de opname van die activiteiten in de EU-ETS vanaf 2013 en hun eventuele unilaterale opname in de EU-ETS vóór 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
gesetzliche Eheburgerlijk huwelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
das Paar nicht in einem EU-Mitgliedstaat eine gesetzlicheEhe schließen kann; für die Zwecke dieser Ziffer gilt, dass ein Paar dann eine gesetzliche Ehe schließen kann, wenn beide Partner alle nach dem Recht eines EU-Mitgliedstaats notwendigen Bedingungen für die Eheschließung eines solchen Paares erfüllen;
de partners in een EU-lidstaat geen toegang hebben tot het burgerlijkhuwelijk; in de zin van dit punt worden partners geacht toegang tot het burgerlijk huwelijk te hebben wanneer zij aan alle voorwaarden voldoen die in de wetgeving van een EU-lidstaat voor het aangaan van een huwelijk zijn vastgesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
erste Eheeerste huwelijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In ihrem Vorschlag forderte die Kommission die Mitgliedstaaten auf, eine Reihe von Daten über ihre Bürger zu erheben, u. a. sexuelle Ausrichtung, Datum der gesetzlichen Eheschließung von Frauen für deren erste Ehe und die bestehende Ehe, ethnische Zugehörigkeit, Religion sowie die Gesamtzahl der lebend geborenen Kinder.
In haar voorstel stelt de Commissie dat elke lidstaat informatie moet verzamelen over zijn burgers, zoals seksuele geaardheid, data van het eerste en huidige huwelijk van vrouwen, etnische afkomst, religie en aantal levend geboren kinderen.
Korpustyp: EU
Die ersteEhe ist eine Probe für die zweite.
Een eerstehuwelijk is een schets voor het tweede.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, dass in unserer Familie die ersteEhe nie hält.
ln mijn familie is 't eerstehuwelijk nooit 't goeie.
Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich gerade an meine erste und dritte Ehe zurück.
lk had even een terugblik naar mijn eerste en derde huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Möge eure ersteEhe so glücklich sein wie meine zweite.
Dat jullie eerstehuwelijk zo goed is als mijn tweede.
Korpustyp: Untertitel
Aber in meiner Familie hält die ersteEhe nie.
Maar in mijn familie is 't eerstehuwelijk nooit 't goeie.
Korpustyp: Untertitel
Möge eure ersteEhe so gut sein wie meine zweite.
Dat jullie eerstehuwelijk zo goed is als mijn tweede.
Korpustyp: Untertitel
Das ist fast doppelt so lang wie meine ersteEhe.
Dat is bijna twee keer zo lang als mijn eerstehuwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Schau, das hier sollte anders sein als meine ersteEhe.
Dit zou anders zijn dan mijn eerstehuwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Und die ersteEhe, mit wem war die?
Uw eerstehuwelijk, met wie was dat?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ehe
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehe
Categorie:Huwelijk
Korpustyp: Wikipedia
Eh, Fritz!
Dode Otto... dode Fritz... op ons groot offensief.
Korpustyp: Untertitel
Gleichgeschlechtliche Ehe
Homohuwelijk
Korpustyp: Wikipedia
Islamische Ehe
Moslimhuwelijk
Korpustyp: Wikipedia
Nun, eh, eh, das spielt keine Rolle.
Nou, dat... Dat doet er niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Passt ihr eh besser.
Het past haar toch beter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eh, richtig.
Ja, dat klopt.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben eh verloren.
- Geeft niet, we hebben verloren.
Korpustyp: Untertitel
Der ist eh mies.
Hij is toch slecht.
Korpustyp: Untertitel
Ehe die Sonne steigt!
Schilden zullen versplinterd worden!
Korpustyp: Untertitel
- Eh, Christine eigentlich.
Het is Christine, eigenlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ist eh schon egal.
Het maakt toch niet uit.
Korpustyp: Untertitel
- Ehe sie sichs versehen.
- Ze weten niet wat ze overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Er war großartig, eh?
Hij was geweldig. - Ja.
Korpustyp: Untertitel
Eh ein verdammter Sauladen!
...'s toch een klote huis.
Korpustyp: Untertitel
Der hört eh nichts.
Hij kan ons toch niet horen.
Korpustyp: Untertitel
Mich vermisst eh keiner.
Niemand zal me missen.
Korpustyp: Untertitel
Sterben wirst du eh.
Je gaat immers dood.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe eh nichts.
lk snap het toch niet.
Korpustyp: Untertitel
Genieß deine wonnevolle Ehe.
Geniet van je huwelijksgeluk.
Korpustyp: Untertitel
- Ist doch eh egal.
Het maakt niks meer uit.
Korpustyp: Untertitel
Du gewinnst eh nie.
Wat kan jou dat schelen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Ehe, bitte.
Laat hem dit niet doen.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eh ruiniert.
Het is toch verpest.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine Ehe.
Laat me nou niet langer wachten.
Korpustyp: Untertitel
Du bist hinreißend, eh?
Je bent schattig, nietwaar?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eh Zeit.
Het is sowieso tijd.
Korpustyp: Untertitel
Er hat eh genervt.
Geeft niet, je was toch irritant.
Korpustyp: Untertitel
Der Kleine stirbt eh.
Het joch sterft toch.
Korpustyp: Untertitel
Berlin ist eh besser.
Ezzo.
Korpustyp: Untertitel
Hier läuft eh genug.
Hier is genoeg te doen.
Korpustyp: Untertitel
Eh, Ich weiß nicht.
Ja, ik weet het niet, hoor.
Korpustyp: Untertitel
Wollte ich eh nicht.
lk zou het toch niet vertellen.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste eh aufstehen.
lk moest toch opstaan.
Korpustyp: Untertitel
- Wollte ich eh.
- Doe ik ook.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst eh verprügelt.
Dat word je toch wel.
Korpustyp: Untertitel
Hätte eh nicht gereicht.
Er is toch niet voldoende.
Korpustyp: Untertitel
Es ist, eh... Militärgelände.
Het is... een militair kamp.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eh gehen.
- Donder nou maar op.
Korpustyp: Untertitel
Was ist los, eh?
Waar kijk je naar?
Korpustyp: Untertitel
Werden eh wieder dreckig.
Ze worden toch weer vies.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte eh gewartet.
Maar ik zou sowieso hebben gewacht.
Korpustyp: Untertitel
Ist ja eh egal.
Het doet er ook niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Klappt sicher eh nicht.
Natuurlijk krijg ik die rol niet.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist eh egal.
Het maakt niet uit.
Korpustyp: Untertitel
Ist eh nur Nagellack.
't ls maar nagellak.
Korpustyp: Untertitel
- Die Ehe ist gescheitert.
Het was geen succes.
Korpustyp: Untertitel
- Eh, verarschst du mich?
Maak je een geintje?
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Ehe.
Ja, het is een bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Eh, Ich fragte zuerst.
lk vroeg het eerst.
Korpustyp: Untertitel
-Wir lieben Ehe.
lk wil dit nooit vergeten.
Korpustyp: Untertitel
Irrwege einer Ehe
Why Change Your Wife?
Korpustyp: Wikipedia
Die Ehe im Kreise
The Marriage Circle
Korpustyp: Wikipedia
Die Ehe war... unruhig?
- Hadden ze problemen?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eh egal.
Het doet er niet toe.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Ehe kaputt?
Wil je je man verlaten?
Korpustyp: Untertitel
Waren eh nur Staubfänger.
Ze zijn stof aan het vergaren.
Korpustyp: Untertitel
Seine Ehe ist gescheitert.
Hij is aan het scheiden.
Korpustyp: Untertitel
- Deine schreckliche Ehe?
- O, dat klinkt goed.
Korpustyp: Untertitel
Oh, eh, entschuldigen Sie.
Neem mij niet kwalijk.
Korpustyp: Untertitel
- Wollten Sie eh nicht.
- Zei ik ook niet.
Korpustyp: Untertitel
Die Ehe hielt 3.
De bruiloft drie uur.
Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich eh bequemer.
Dat ligt vast lekker.
Korpustyp: Untertitel
Steht dir eh besser.
Hij staat jou toch beter.
Korpustyp: Untertitel
Sie geht eh nicht.
Hij doet 't toch niet.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist eh raus.
Je ligt er toch uit.
Korpustyp: Untertitel
Ehe in Fesseln
Queen Bee (film)
Korpustyp: Wikipedia
- Gut. Wir haben eh keins.
Mooi, want ik heb geen ijs.
Korpustyp: Untertitel
- Du wurdest doch eh adoptiert.
Jij bent maar geadopteerd.
Korpustyp: Untertitel
Die hassen mich eh alle.
Ze haten me allemaal.
Korpustyp: Untertitel
Eh, haben Sie keinen Spaß?
Vermaak je je niet?
Korpustyp: Untertitel
Der braucht eh frische Luft.
Hij kan de frisse lucht gebruiken.
Korpustyp: Untertitel
Du benutzt es eh nicht.
Je gebruikt 't toch niet.
Korpustyp: Untertitel
Da ist, eh, Professor Sinclair.
- Daar is professor Sinclair.
Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Mein Englisch ist, eh..
Scusi, mijn Engels is...
Korpustyp: Untertitel
Wo bist Du hingelaufen, eh?
Waar was jij naartoe?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss eh früh raus.
lk moet toch vroeg opstaan.
Korpustyp: Untertitel
Kittet ihr gerade eure Ehe?
Pakken jullie die dingen op?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten sind eh Versager.
De meeste zijn waardeloos.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst eh nicht mehr.
Jij hebt toch niet zoveel nodig.
Korpustyp: Untertitel
- Eh... ich geb's dir zurück.
Dit is mijn geld.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, ehe die Zündung ausbrennt.
Snel, de zekering brandt zo door.
Korpustyp: Untertitel
Mir ists eh zu teuer.
Het is toch veel te duur.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Brüder sein, eh?
We komen er alledrie vandaan. We zijn zeker broers?