Madeleine war eine geliebte Ehefrau, Mutter, Großmutter und Freundin.
Madeleine was een geliefde echtgenote... moeder, grootmoeder en vriendin.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: ehemalige Ehefrau des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor.
Overige informatie: Voormalig echtgenote van voormalig president Charles Taylor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Ehefrau des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor.
Overige informatie: echtgenote van voormalig president Charles Taylor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl er ein brutaler Alkoholiker war... war Mutter eine ergebene Ehefrau.
Ondanks zijn wreedheid en de drank, was Mama een goede echtgenote.
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: ehemalige Ehefrau des ehemaligen Präsidenten Charles Taylor.
Overige informatie: voormalige echtgenote van voormalig president Charles Taylor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wo wir schon dabei sind, wie viele Ehefrauen hast du?
Nu we het er toch over hebben... hoeveel echtgenotes heb je?
Korpustyp: Untertitel
Ehefrauvrouwen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Liechtenstein haben möglicherweise die Witwe und die geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau Anspruch auf Witwenrente, wenn sie jünger als 62 Jahre alt sind.
In Liechtenstein kunnen weduwen en gescheiden of duurzaam gescheiden levende vrouwen die jonger zijn dan 62 jaar recht hebben op een weduwenpensioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Witwe, die geschiedene oder getrennt lebende Ehefrau über 62 Jahre haben möglicherweise Anspruch auf Altersrente.
Weduwen, gescheiden of duurzaam gescheiden levende vrouwen van 62 jaar en ouder kunnen recht hebben op een ouderdomspensioen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa jede zweite Frau, die im Bereich der Landwirtschaft lebt und arbeitet, hat den Status einer mitarbeitenden Ehefrau oder Partnerin des Landwirts, der unsichtbare und nicht anerkannte Arbeit bedeutet, die nicht den Zielen der europäischen Politik hinsichtlich der Arbeitsqualität entspricht und keine Voraussetzung für persönliche Entwicklung und die Entwicklung der örtlichen Gesellschaft bietet.
Onder dat stelsel blijft het werk van die vrouwen onzichtbaar en zonder erkenning, wat niet te rijmen valt met de doelstellingen van de Europese Unie op het vlak van kwalitatieve arbeid. Dat is slecht voor de persoonlijke ontwikkeling van vrouwen en die van hun gemeenschap.
Korpustyp: EU
Es war ein Stück Scheiße, aber sie zahlte für meine erste, sechste und siebte Ehefrau.
Het was troep. Maar ik kon er mijn eerste zes, zeven vrouwen van betalen.
Korpustyp: Untertitel
Nicht jede Ehefrau würde Geld ausgeben um ihre Familie nach Hawaii einzufliegen.
Er zijn niet veel vrouwen die hun geld uitgeven om familie naar Hawaï te vliegen..
Korpustyp: Untertitel
Doch dann geht diese miese Sau Zurück zu seiner Ehefrau
want dan gaan die luizen terug naar hun vrouwen en huizen dus diamanten
Korpustyp: Untertitel
Ehefrauhuisvrouw
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aber wir haben beide beschlossen, dass das kein geeigneter Beruf für eine Ehefrau ist.
Maar we besloten dat dat geen goed beroep was voor een huisvrouw.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären die perfekte Ehefrau!
U wordt nog 's een prima huisvrouw.
Korpustyp: Untertitel
Ist vermutlich irgendeine gelangweilte Ehefrau, die ihren Mann hasst, und ihr Leben, deshalb lässt sie es am Rest von uns aus!
Vast een verveelde huisvrouw die haar man en haar leven haat en het dan op ons afreageert.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen erzähle ich ihr auch immer, dass daran nichts falsch ist, Ehefrau und Mutter zu sein.
Er is niets mis met moeder en huisvrouw te zijn.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wieder zu so einer schwachen Ehefrau, Tom.
lk word niet weer een saaie huisvrouw, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Ehefrauechtgenoot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In diesem schmerzvollen Moment möchte das Parlament seiner Ehefrau, Frau Adwent, und der gesamten Familie – den verbliebenen Familienangehörigen – sein Beileid zum Ausdruck bringen.
In deze tijd van verdriet wil het Parlement zijn medeleven overbrengen aan zijn echtgenoot, mevrouw Adwent, en aan de overige nabestaanden van zijn familie.
Korpustyp: EU
Einem Vermächtnis an eine wohltätige Organisation... kann die Ehefrau widersprechen.
Elk legaat aan liefdadigheid kan binnen een halfjaar... door de echtgenoot ongeldig worden verklaard.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, warum Sie nicht arbeiten können - als Ehefrau und Mutter.
Er is geen reden dat je niet kunt werken en echtgenoot en moeder kan zijn.
Korpustyp: Untertitel
Der Deal ist nur für dich, deiner direkten Familie oder deiner Ehefrau.
De deal is alleen voor jou, jouw naaste familie of je echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
- aber ich dachte, sie ist eine Ehefrau.
Maar ik dacht dat ze gewoon de echtgenoot uithing.
Korpustyp: Untertitel
Ehefrauvrouwtje
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Man sollte die arme, hilflose, betrogene Ehefrau bemitleiden.
U speelde het meelijwekkende, arme, in de steek gelaten vrouwtje.
Korpustyp: Untertitel
Geh schon, ich spiele inzwischen den Babysitter für deine Ehefrau.
Ga maar. lk pas wel op het vrouwtje.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe diech geheiratet... aber ich bin keine kleine Ehefrau, die du herumkommandieren kannst.
lk ben met jou getrouwd, maar ik ben niet Eén of ander vrouwtje dat je de regels kan opleggen.
Korpustyp: Untertitel
Ray, nimmst du diese Frau zu deiner rechtmäßig angetrauten Ehefrau, im Nehmen und Geben, in Liebe und Leben, in Frieden und Zwietracht, in Gesundheit und Krankheit, heute und morgen, bis der Tod euch scheidet?
Ray, neem jij deze vrouw tot je eigenste vrouwtje, krengerig en lief, voor de liefde en het leven, in vrede en in strijd, in gezondheid en ziekte, voor altijd, tot de dood jullie scheidt?
Korpustyp: Untertitel
Er hat Baseball gespielt. Und ich war die brave Ehefrau, die Kekse fürs ganze Team gebacken hat.
Hij speelde honkbal en ik was het lieve vrouwtje... dat koekjes bakte voor de ploeg.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschiedene Ehefrau
van echt gescheiden vrouw
Modal title
...
Eigengut der Ehefrau
eigen goederen van de echtgenote
Modal title
...
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehefrau"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehefrau des türkischen Konsuls.
Vier jaar getrouwd, geen kinderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Ehefrau!
lk heb wel een leven.
Korpustyp: Untertitel
Parysatis (Ehefrau Dareios’ II.)
Parysatis
Korpustyp: Wikipedia
Anne Hathaway (Ehefrau Shakespeares)
Anne Hathaway (Shakespeare)
Korpustyp: Wikipedia
Terentia (Ehefrau Ciceros)
Terentia Varrones
Korpustyp: Wikipedia
Wie eine richtige Ehefrau gesprochen.
Dat is erg vrouwachtig.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keine Ehefrau werden.
lk deed je geen aanzoek hoor.
Korpustyp: Untertitel
Sie spielen die perfekte Ehefrau.
We hebben er alles aan gedaan.
Korpustyp: Untertitel
Ich war Ehemann und Ehefrau.
- Hoe weet je dat?
Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit dem Freund der Ehefrau?
- Met het vriendje binnen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin vielleicht, aber eine Ehefrau...
Een vriendin kan, maar...
Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt von der Ehefrau geführt.
OK, Jules, geef me één goede reden,
Korpustyp: Untertitel
Oder die Ehefrau. Das tut mir weh.
Het geeft me 'n slecht gevoel.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde vermutlich keine gute Ehefrau abgeben.
lk ben nou niet bepaald huwelijksmateriaal.
Korpustyp: Untertitel
Du redest über meine künftige Ehefrau.
Dan moet het maar wachten.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine gute Ehefrau sein.
lk zal een goede echgenote zijn.
Korpustyp: Untertitel
Hast du die Katalog-Ehefrau gesehen?
Hoe vond je dat postorderbruidje?
Korpustyp: Untertitel
Sie waren bestimmt 'ne tolle Ehefrau.
- Wed dat je er goed in was.
Korpustyp: Untertitel
LILA EVERS WATE EHEFRAU UND MUTTER
De mensen zeiden dat het Gods wil was.
Korpustyp: Untertitel
- Ehefrau? Etwa die mit den spitzen Ohren?
Toch niet die met die puntoren?
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Sache zwischen Ehemann und Ehefrau.
Dit moet besproken worden tussen ons.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht wie eine typische Ehefrau sagen:
lk ben niet het type dat zegt:
Korpustyp: Untertitel
Der Impotenz des Ehemanns oder der Untreue der Ehefrau. Impotenz.
Kardinaal Borgia, we sturen u op een belangrijke missie.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Sie toll, aber nicht als Ehefrau.
lk vind je top, zolang ik je man niet ben.
Korpustyp: Untertitel
- Na ja, zu dem Haus, dem Jaguar... -Der Ehefrau?
lk weet het niet, het huis, de jaguar...
Korpustyp: Untertitel
Dieses Biest von Ehefrau hat "lhre Majestät" angerufen.
Dat kreng van 'n wijf heeft Hare Majesteit gebeld.
Korpustyp: Untertitel
(Ehefrau) Das war das letzte Mal, dass du fremdgegangen bist!
Dit is de laatste keer dat je me laat zitten.
Korpustyp: Untertitel
Ich will erst Ehefrau und dann Mutter sein.
lk wil trouwen voor ik moeder wordt.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eine Ehefrau und Mutter, hatte eine gewisse Stellung.
lk had een man en kinderen. lk moest in mijn rol blijven.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es Ihnen eher gesagt, aber meine Ehefrau...
lk had het eerder willen vertellen, maar die kenau van mij...
Korpustyp: Untertitel
Ehefrau von Rami Makhlouf, Tochter von Walif Othman.
Gehuwd met Rami Makhlouf, dochter van Walif Othman;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre nette Ehefrau wartet auf Sie, bitte gehen Sie!
Gaat u nu, alstublieft.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie blieb zu Hause, wie eine gute Marine-Ehefrau.
Maar ze bleef thuis, zoals het een mariniersvrouw betaamt.
Korpustyp: Untertitel
Wer übergibt diese Frau diesem Mann als Ehefrau?
Wie geeft de bruid weg?
Korpustyp: Untertitel
Der Ehemann - nach Minsk und die Ehefrau nach links.
Als de kat van huis is dansen de muizen.
Korpustyp: Untertitel
Man bekommt ein Haus, Frauen und eine Ehefrau.
lk koop een herenhuis daar zoek een concubine en dan trouwen...
Korpustyp: Untertitel
Nein, die Ehefrau steht wohl an erster Stelle.
Nee, misschien moet ik eerst trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Eine Ehefrau aus dem Ausland macht sie zum Sicherheitsrisiko.
Een buitenlandse bruid zou je veiligheid in het gedrang kunnen brengen.
Korpustyp: Untertitel
Und rate mal. Der Prinz bekommt nicht immer seine Ehefrau.
Wel, de prins krijgt niet altijd hoe hij het wilt.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau war Ihre Ehefrau und die Männer ihre Brüder.
De mannen waren haar broers. Wilt u erover praten?
Korpustyp: Untertitel
- Wattford Reynolds Watts, diese junge Frau zu Ihrer rechtmäßig angetrauten Ehefrau nehmen?
Goed, daar gaan we. Neemt u...
Korpustyp: Untertitel
Trotz allem... was für... ein Mann wäre nicht erfreut... über die Rückkehr solch einer Ehefrau?
Maar, zoals jullie zien, is ze terug gekomen en daarvoor houd ik van haar.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Frau, die ich je liebte und die mich interessierte, ist meine liebe Ehefrau, Rasputia!
Degene van wie ik het meeste houd en om wie ik het meeste geef... is mijn lieve Rasputia.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Ode an seine geliebte Ehefrau in des Dichters Handschrift eröffnen wir unsere Auktion.
En met deze ode aan zijn geliefde met de hand geschreven, beginnen we vandaag de veiling.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich einen Rat brauche, wie ich eine gute Ehefrau bin, ruf ich dich an.
Voor advies over mijn huwelijk bel ik je op.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist nur, du siehst meiner wunderschönen Ehefrau ziemlich ähnlich.
- Je ziet er net zo uit als Katherine eerder.
Korpustyp: Untertitel
Eins nach dem anderen. Sie wird ja nicht Ehefrau Nummer zwei.
Heeft het iets te maken met het werk dat je me schuldig bent dat te laat is waar we het net over hadden?
Korpustyp: Untertitel
Nein, natürlich nicht. Du bist nicht mein Feind, du bist meine Ehefrau.
Natuurlijk niet, jij bent niet de slechterik.
Korpustyp: Untertitel
Und ob schuldige Ehefrau oder nicht, womöglich hat sie sogar ein Anrecht darauf.
En schuldig aan overspel of niet, ze heeft daar waarschijnlijk recht op.
Korpustyp: Untertitel
Alles über einer Wohnung ist nur anmaßend für einem Mann, dem die Ehefrau wegläuft.
- De caddie zei zoiets. Plus één op North Berwick. ls dat Waterhouse?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss umwerfend aussehen. Würdevoll, anmutig. Und... äh... verdammt, noch mal, ich werde jetzt Ehefrau.
Ze verwachten dat ik mooi zal zijn, weet je... heel eerbiedig als ik bij hem ben.
Korpustyp: Untertitel
Weder Alkohol noch Drogen oder Folter könnten mich dazu bewegen, Ihre Ehefrau zu bleiben.
Geen drank, geen drugs, geen folter krijgt me zover, dat ik met je getrouwd blijf.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, ich sei Witwe gewesen, während ich Ehefrau war.
Je zou kunnen zeggen dat ik toen ook al een weduwe was.
Korpustyp: Untertitel
Man erkennt erst, wie hip man wirklich ist, wenn die Freundin zur Ehefrau wird.
Wat is het toppunt van hip zijn? Met je vriendin trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Wir alle wollen als Ehefrau eine Mischung aus Religionslehrerin und Edelnutte.
We willen allemaal trouwen met een combinatie van een zondagsschooljuf en een luxe callgirl.
Korpustyp: Untertitel
Ich diene dem König. Aber als Ehefrau des Teufels sind Sie eine gute Beute.
lk ben gebonden aan de koning, maar na uw huwelijk zult u een mooie prooi zijn.
Korpustyp: Untertitel
Du fängst als Ehefrau ja zeitig damit an, als kleine Durchbrennerin...
We noemen je niet meer Eliane, maar Desirée.
Korpustyp: Untertitel
Sicher wussten alle, dass Louise die Ehefrau eines hohen Militärs in Stockholm war.
Iedereen wist dat Louise getrouwd was met een hoge militair in Stockholm.
Korpustyp: Untertitel
Und nun werde ich dich vögeln und eine Ehefrau Satans aus dir machen.
En nu ga ik je neuken en maak ik van jou Satan zijn bruid.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Carter, wie fühlt man sich... als Ehefrau eines gnadenlosen Fighters?
Wat verwacht u van 'n huwelijk met zo'n hakker?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch so seinen Rasen mähen und mit seiner Ehefrau schlafen.
- Prima. Ga en vertrek dan. Maai zijn gras.
Korpustyp: Untertitel
Man kauft auf dem Weg zur Arbeit keine Rosen für die Ehefrau.
Je koopt geen rozen op weg naar je werk.
Korpustyp: Untertitel
Heute wache ich auf, küsse die zukünftige Ehefrau... versorge die zukünftigen Stiefkinder,
Vandaag werd ik wakker, kuste de aanstaande, Voedde de aanstaande stiefkinderen...
Korpustyp: Untertitel
Denn mir wurde klar, dass ich mehr sein möchte als nur Ehefrau...
Ja, dat zijn erg terughoudende mensen.
Korpustyp: Untertitel
Ist als dessen Ehefrau mit dem syrischen Regime verbunden und profitiert von ihm.
Is als zodanig geassocieerd met het Syrische regime en profiteert ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Paar bestehend aus Ehemann/Ehefrau“ ist ein verheiratetes verschiedengeschlechtliches Paar zu verstehen.
„Hetero-echtpaar” betekent een gehuwd paar van verschillend geslacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Fall von Gretchen Thomas, eine erfolgreiche Maklerin, Ehefrau und Mutter.
Dat was het geval bij Gretchen Thomas.
Korpustyp: Untertitel
Denn Sie hatten ein lausiges Leben. Mit einer lausigen Ehefrau, die jeden fickte.
Omdat je een rotleven had en een rotvrouw, die neukte met jan en alleman.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Süden als Ehefrau sind mir nicht so wichtig, deine Sünden als Vater schon.
lk maak me meer zorgen om jouw zonden als vader.
Korpustyp: Untertitel
Heute sage ich: Man kann nicht ein volles Faß und eine betrunkene Ehefrau haben.
Vandaag zeg ik dat je niet van twee walletjes tegelijk kunt eten.
Korpustyp: EU
- Es tut mir leid, Mr. Mosby. Hier steht, dass ihr Paket früher geliefert wurde und ihre Ehefrau unterschrieben hat.
Het spijt me, meneer Mosby hier staat dat het pakketje eerder vandaag is opgehaald.
Korpustyp: Untertitel
Es ist die Blonde im blauen Paillettenkleid. Extrem reich, eine vollkommene Ehefrau leicht zu beeinflussen, eine willige Ungläubige.
Het blondje in de blauwe glitterjurk is schatrijk, veilig getrouwd, gemakkelijk in verleiding te brengen, en aan de winnende hand.
Korpustyp: Untertitel
Anhand der Bilder an den Wänden und den Ringen an ihren Fingern sind sie Ehemann und Ehefrau.
Aan de foto's aan de muur en de ringen aan hun vingers te zien, zijn ze met elkaar getrouwd.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie aus dem Konzept bringen möchtet, befragt die Geliebte und die Ehefrau zusammen, lasst die Fetzen fliegen.
Als je dat wil doen, zet ze dan samen in 1 kamer, en laat het maar vonken.
Korpustyp: Untertitel
Und dass Ihr als Folge davon Eure Ehefrau Nannya ermordet habt. lm Augenblick der Leidenschaft! Ich habe die Strafe entrichtet, gebeichtet und gelobt, nie wieder zu töten.
En in Jezus Christus, Zijn eniggeboren Zoon die ontvangen is van de Heilige Geest, geboren uit de Maagd Maria.
Korpustyp: Untertitel
EuGH 27. September 1988, Belgischer Staat/René Humbel und seine Ehefrau Marie-Therese Edel, Rechtssache C-263/86, Slg. 1988, I-5365, Randnummern 9-10 und 15-18.
Arrest van het Hof van Justitie van 27 september 1988, zaak C-263/86, Belgische staat tegen Humbel en Edel, Jurispr. 1988 blz. 5365 r.o. 9 tot en met 10 en 15 tot en met 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gedanken der Welt richten sich an Dr. Walter Bishop und seine treue Ehefrau, während die gesamte Nation entsetzt ist über die Verschleppung ihres einzigen Sohnes.
Over de hele wereld leeft men mee met hen, nu hun zoon ontvoerd is.
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es dann plötzlich keine Privatsphäre mehr: In einigen Mitgliedstaaten werden selbst Telefongespräche zwischen Ehemann und Ehefrau, zwischen Eltern und Kindern und so weiter abgehört.
We mogen geen enkel geheim hebben: in sommige lidstaten worden zelfs telefonische privégesprekken tussen echtgenoten, tussen vaders en kinderen, enzovoort, afgeluisterd.
Korpustyp: EU
Das Berührende an Solaris ist, dass uns der Film zumindest potenziell mit der tragischen, subjektiven Position der Frau konfrontiert, seiner Ehefrau, die sich der Tatsache bewusst ist, dass sie keinen Bestand hat, nicht vollständig existiert.
Je kan hem of haar verlaten, vermoorden, of wat dan ook. Maar een geest, een spookachtige aanwezigheid is veel moeilijker om van af te komen. Het blijft aan je plakken als een soort schaduwachtige aanwezigheid.
Korpustyp: Untertitel
Frau Danze-Serfaty ist die Ehefrau von Herrn Abraham Serfaty, der 17 Jahre als politischer Häftling im Gefängnis von Tazmamart festgehalten und nach seiner vor allem auf die Vermittlungsbemühungen und Entschließungen des Parlaments zurückzuführenden Freilassung hier mit allen Ehren empfangen wurde, der aber nicht nach Marokko zurückkehren kann, obwohl er nicht mehr unter Anklage steht.
Mevrouw Danze-Serfaty is gehuwd met de heer Abraham Serfaty, die 17 jaar als politiek gevangene heeft vastgezeten in de gevangenis van Tazmamart. Na zijn vrijlating - waar het Parlement met zijn acties en resoluties stevig de hand in heeft gehad - is hij hier met alle eerbetoon ontvangen.