Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Band met PIFWC: echtgenote van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Band met de persoon: echtgenote van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Angaben: Ehegattin von Nabil Sayadi.“
Overige informatie: echtgenote van Nabil Sayadi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesem neuen Gesetzgebungsrahmen werden wir dasselbe Schutzniveau in beiden Fällen sicherstellen können, sowohl wenn Frauen selbständig erwerbstätig, als auch wenn sie nur Ehegattinnen und Partnerinnen von Selbständigen sind.
Met dit nieuwe wetgevende kader kunnen we een gelijke mate van bescherming waarborgen voor zelfstandig werkzame vrouwen en voor de echtgenotes dan wel partners van zelfstandigen.
Korpustyp: EU
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC
Band met PIFWC: echtgenote van Goran HADZIC
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Vlastimir DJORDJEVIC
Band met PIFWC: echtgenote van Vlastimir DJORDJEVIC
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Band met PIFWC: echtgenote van Goran HADZIC (HADŽIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Abänderung der Richtlinie werden die Mitgliedstaaten Standardsozialleistungen anbieten, darunter auch den bezahlten Mutterschaftsurlaub von 14 Wochen für selbständig erwerbstätige Frauen und für die Ehegattinnen oder Lebenspartnerinnen von Selbständigen.
Met deze wijziging in de richtlijn zullen de lidstaten gestandaardiseerde socialezekerheidsrechten kunnen bieden, met inbegrip van veertien weken betaald zwangerschapsverlof voor zowel zelfstandig werkzame vrouwen als de echtgenotes of levenspartners van zelfstandig werkzame personen.
Korpustyp: EU
Von jetzt an haben selbständig erwerbstätige Frauen sowie die Ehegattinnen und de facto Partnerinnen von Selbständigen Anspruch auf Mutterschaftsgeld, das dem der Angestellten, was die Dauer und die Höhe der Auszahlung betrifft, gleichgestellt ist.
Zelfstandig werkzame vrouwen en echtgenotes en vrouwelijke levenspartners van zelfstandigen hebben voortaan recht op een zwangerschapsuitkering die qua duur en hoogte gelijk is aan de uitkering voor werkneemsters in loondienst.
Der Dolmetscher war ein hiesiger Frisör, ein Freund der Ehegattin des Richters.
De tolk was een lokale kapper, die bevriend was met de vrouw van de rechter.
Korpustyp: EU
Hätte er für seine Ehegattin Sozialbeiträge zu entrichten, damit diese nötigenfalls Anspruch auf Mutterschaftsurlaub hätte?
Wordt hij geacht sociale premies voor zijn vrouw te betalen, waardoor zij eventueel in aanmerking komt voor zwangerschapsverlof?
Korpustyp: EU
Verhältnis zu PIFWC: Ehegattin des Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Band met PIFWC: vrouw van Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens die Bedeutung der Frauen für die kleinen und mittleren Unternehmen und die Notwendigkeit von Maßnahmen zur Förderung von Unternehmerinnen und von mithelfenden Ehegattinnen.
Een eerste punt is de betekenis van de vrouwen voor het MKB en het feit dat er maatregelen moeten komen om vrouwelijke ondernemers en medewerkende vrouwen te helpen.
Korpustyp: EU
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Stojan ZUPLJANIN
Band met PIFWC: vrouw van Stojan ZUPLJANIN
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Band met PIFWC: vrouw van Ratko MLADIC (MLADIĆ)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhältnis zu der PIFWC: Ehegattin des Stojan ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN)
Band met PIFWC: vrouw van Stojan ZUPLJANIN (ŽUPLJANIN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis vor der zehnten Revision dieser Alters- und Hinterbliebenenversicherung gab es eine sogenannte Ehepaarrente, für deren Berechnung der Wohnsitz des Ehegatten oder der Ehegattin keine Bedeutung hatte.
Voor de tiende herziening van de Zwitserse ouderdoms- en nabestaandenpensioenen - officieel de Alters- und Hinterbliebenenversicherung - bestond daar het zogenaamde echtgenotenpensioen - de zogenaamde Ehepaarrente -, waarop de woonplaats van de man of de vrouw niet van invloed was.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf die Ehegattin bezüglich
de echtgenote betreffend
Modal title
...
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehegattin"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Seltsam für eine Ehegattin alleine zu gehen.
Wel vreemd dat ze daarbij haar echtgenoot thuis laat, hè?
Korpustyp: Untertitel
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der verpflichteten Person
Huidige echtgeno(o)t(e) of partner van de onderhoudsplichtige
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine Reservierung auf Carlton Lassiter und Ehegattin.
lk heb een reservering onder Carlton Lassiter en echtgenoot.
Korpustyp: Untertitel
Unmittelbare Familienangehörige sind lediglich der Ehegatte oder die Ehegattin oder ein Partner oder eine Partnerin, der oder die als dem Ehegatten oder der Ehegattin gleichbedeutend anzusehen ist, die Kinder und die Eltern.
Onder „directe familie” wordt uitsluitend verstaan, de echtgenoot, elke als gelijkwaardig aan de echtgenoot beschouwde partner, de kinderen en de ouders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehegatte/Ehegattin oder derzeitiger Partner/derzeitige Partnerin der Person, der in erster Linie die Unterhaltspflicht für die Person(en) obliegt, für die Unterhalt verlangt wird oder der/denen Unterhalt zusteht
Huidige echtgeno(o)t(e) of partner van de persoon die de persoon (personen) voor wie levensonderhoud wordt gevraagd of verschuldigd is, in hoofdzaak onderhoudt