Eine Ehescheidung ist für die Kinder ebenso wie für die Erwachsenen immer eine traumatische Erfahrung.
Een echtscheiding is voor een kind altijd een traumatische ervaring, net als voor volwassenen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Ehescheidungen sind heutzutage nichts Besonderes mehr.
Voorzitter, echtscheiding is tegenwoordig geen uitzondering meer.
Korpustyp: EU
In einem solchen Fall sollte das Gericht nicht verpflichtet sein, eine Ehescheidung oder eine Trennung ohne Auflösung des Ehebandes nach dieser Verordnung auszusprechen.
In dit geval moet het gerecht niet krachtens deze verordening verplicht zijn een echtscheiding of een scheiding van tafel en bed uit te spreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klärung des Sorgerechts ist bei Ehescheidungen häufig sehr umstritten und eskaliert oft zum Machtkampf zwischen den Eltern.
De toewijzing van kinderen bij echtscheiding is vaak een zeer omstreden zaak en escaleert niet zelden in een machtsstrijd tussen de ouders.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 wurden in der EU 1 Mio. Ehescheidungen durchgeführt, 13 % davon betrafen Paare mit unterschiedlicher Staatsangehörigkeit.
Er waren in 2007 één miljoen echtscheidingen in de EU, waarvan het bij dertien procent ging om stellen met partners van verschillende nationaliteit.
Korpustyp: EU
Die Verstärkte Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts achtet die Zuständigkeiten, Rechte und Pflichten der nicht teilnehmenden Mitgliedstaaten.
Nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed eerbiedigt de bevoegdheden, rechten en verplichtingen van de niet-deelnemende lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
2. Auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht (
2. Toepasselijk recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed (
Korpustyp: EU
zur Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
tot nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
houdende machtiging om nauwere samenwerking aan te gaan op het gebied van het toepasselijke recht inzake echtscheiding en scheiding van tafel en bed
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung einer Trennung ohne Auflösung des Ehebandes in eine Ehescheidung
Omzetting van scheiding van tafel en bed in echtscheiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehescheidunginzake echtscheiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Teilnahme Litauens an der mit dem Beschluss 2010/405/EU genehmigten Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts wird bestätigt.
De deelneming van Litouwen aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed, waartoe bij Besluit 2010/405/EU machtiging is verleend, wordt bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
tot nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf den Beschluss 2010/405/EU des Rates vom 12. Juli 2010 über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts [1],
Gezien Besluit 2010/405/EU van de Raad van 12 juli 2010 houdende machtiging om nauwere samenwerking aan te gaan op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed [1],
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat hat am 12. Juli 2010 den Beschluss 2010/405/EU über die Ermächtigung zu einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts erlassen.
Op 12 juli 2010 heeft de Raad Besluit 2010/405/EU vastgesteld, houdende machtiging om nauwere samenwerking aan te gaan op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bestätigung der Teilnahme Litauens an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts
houdende bevestiging van de deelneming van Litouwen aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EU) Nr. 1259/2010 des Rates vom 20. Dezember 2010 zur Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts [2],
Gezien Verordening (EU) nr. 1259/2010 van de Raad van 20 december 2010 tot nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed [2],
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Mitteilung Litauens über seine Absicht zur Teilnahme an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts,
Gezien het feit dat Litouwen heeft meegedeeld dat het voornemens is deel te nemen aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Juli 2010 beschloss der Rat, die Verstärkte Zusammenarbeit zwischen Belgien, Bulgarien, Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, Lettland, Luxemburg, Ungarn, Malta, Österreich, Portugal, Rumänien und Slowenien im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts zu genehmigen.
Op 12 juli 2010 besloot de Raad machtiging te verlenen voor nauwere samenwerking tussen België, Bulgarije, Duitsland, Spanje, Frankrijk, Italië, Letland, Luxemburg, Hongarije, Malta, Oostenrijk, Portugal, Roemenië en Slovenië op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 25. Mai 2012, dessen Eingang von der Kommission am 19. Juni 2012 registriert wurde, hat Litauen seine Absicht mitgeteilt, an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts teilzunehmen.
Litouwen heeft meegedeeld dat het voornemens is deel te nemen aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed en dat bij brief van 25 mei 2012, die de Commissie heeft geregistreerd op 19 juni 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teilnahme Litauens an der Verstärkten Zusammenarbeit im Bereich des auf die Ehescheidung und Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts sollte daher bestätigt werden.
De deelneming van Litouwen aan de nauwere samenwerking op het gebied van het toepasselijke recht inzakeechtscheiding en scheiding van tafel en bed moet dus worden bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internationale Ehescheidung
internationale echtscheiding
echtscheiding met internationale aspecten
Modal title
...
Ehescheidung aus beiderseitigem Verschulden
echtscheiding uitgesproken tegen beide partijen
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehescheidung"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dann zieht einer der Eheleute wieder nach Schweden zurück und beantragt bei einem schwedischen Gericht die Ehescheidung.
Een van de echtgenoten verhuist later terug naar Zweden en dient een echtscheidingsverzoek in bij een Zweedse rechtbank.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es wichtig, gute Voraussetzungen dafür zu schaffen, daß die Kinder nach einer Ehescheidung einen möglichst engen Kontakt zu Vater und Mutter aufrechterhalten können.
Daarom is het van belang de juiste condities te scheppen, zodat kinderen na de scheiding zoveel mogelijk een nauw contact met zowel hun vader als moeder kunnen behouden.
Korpustyp: EU
Das Gericht, das über eine Ehescheidung entscheidet, soll in Zukunft auch berechtigt sein, über das Sorgerecht zu befinden, wenn die Kinder ihren dauernden Aufenthaltsort in diesem Mitgliedstaat haben.
De rechtbank die beslist over echtscheidingszaken dient in de toekomst ook bevoegd te zijn om te beslissen over voogdijkwesties als het kind zijn permanente verblijfplaats in die lidstaat heeft.
Korpustyp: EU
Der Entwurf einer Konvention, der jetzt im Rat behandelt wird, beinhaltet, daß das Gericht, dem die Entscheidung über Ehescheidung, Getrenntleben oder Annullierung einer Ehe zusteht, auch über die Sorgerechtsfrage entscheiden können soll.
De ontwerp-overeenkomst waarover nu in de Raad wordt onderhandeld, houdt in dat de rechtbank die bevoegd is om te beslissen over de scheiding, de scheiding van tafel en bed of de nietigverklaring van een huwelijk, ook over de voogdijkwestie zal kunnen beslissen.
Korpustyp: EU
Ziel dieses Vorschlags ist es nicht, das auf die Ehescheidung und das für die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendende materielle Recht zu harmonisieren, sondern harmonisierte Vorschriften für die Lösung internationaler Zuständigkeitskonflikte festzulegen.
In dit voorstel gaat het niet om de harmonisatie van het scheidingsrecht, maar om een geharmoniseerde regeling voor de oplossing van internationale conflicten inzake rechterlijke bevoegdheid.
Korpustyp: EU
schriftlich. - (PT) Ich begrüße die Annahme dieses Berichts, der es Paaren aus verschiedenen Mitgliedstaaten, oder denen, die in einem anderen Land als ihrem Heimatland leben, ermöglicht, die für ihre Ehescheidung geltenden Rechtsvorschriften selbst zu wählen.
schriftelijk. - (PT) Ik ben zeer verheugd met de aanneming van dit verslag. Daardoor kunnen stellen uit verschillende lidstaten of die in een andere lidstaat dan de eigen verblijven, de van toepassing zijnde wet kiezen voor hun scheiding.
Korpustyp: EU
Ich möchte dem Berichterstatter dafür danken, dass er ein derart schwieriges Thema wie die Wahl des auf die Ehescheidung und die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendenden Rechts so eingehend dargelegt hat.
schriftelijk. - (PL) Ik wil de rapporteur feliciteren met zijn zeer efficiënte behandeling van dit moeilijke onderwerp, namelijk de keuze van het toepasselijk recht bij echtscheidingen en scheidingen van tafel en bed.
Korpustyp: EU
Ich bin der Ansicht, dass die Rom-III-Verordnung durch die Einführung eines Grundsatzes, der beiden Parteien ermöglicht, das im Fall der Ehescheidung anzuwendende Recht zu wählen, zu einer größeren rechtlichen Berechenbarkeit und Sicherheit beitragen wird.
Ik ben van mening dat Rome III met de invoering van het beginsel van keuze van het toepasselijke recht bij echtscheidingen bijdraagt tot een grotere voorspelbaarheid en meer rechtszekerheid.
Korpustyp: EU
Allerdings ist es angesichts des beschränkten Geltungsbereichs der Verordnung - sie betrifft nur das im Bereich der internationalen Ehescheidung anwendbare Recht - auch dringend erforderlich, die Frage nach dem Gericht zu stellen, das in einem bestimmten Fall für die Rechtsprechung zuständig ist.
Gezien de beperkte werkingssfeer van de verordening, die beperkt blijft tot het toepasselijke recht in internationale echtscheidingszaken, moeten we ook de vraag beantwoorden welk gerecht bevoegd is om uitspraak te doen.
Korpustyp: EU
Herr Präsident! Uns allen ist bekannt, in welch schwieriger Lage sich Menschen befinden, die wegen einer Trennung, einer Ehescheidung oder der Ungültigkeitserklärung einer Ehe in einen Rechtsstreit verwickelt sind, vor allem, wenn sie Antragsgegner sind und nicht die Staatsangehörigkeit desselben Mitgliedstaates wie der Antragsteller besitzen oder aber ihren Wohnsitz nicht dort haben.
Mijnheer de Voorzitter, het is ons allen bekend in welke moeilijke positie mensen terecht komen die in een echtscheidingsproces, een proces voor scheiding van tafel en bed of een proces voor nietigverklaring van het huwelijk verwikkeld zijn indien zij de verweerder zijn en niet de nationaliteit of de verblijfplaats van de lidstaat van de eiser hebben.