Name bedeutet Angabe des üblichen Namens oder des bei Eheschließung angenommenen Namens.
Voor de familienaam de gebruikelijke naam vermelden, of de door het huwelijk verkregen naam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wusstest du, dass Nevada das Bundesland der meisten Eheschließungen und Scheidungen ist?
Wist je dat Nevada leidinggevend is in zowel de meeste huwelijken als scheidingen?
Korpustyp: Untertitel
Es gibt Bedingungen dafür, wann eine unbefristete Aufenthaltsgenehmigung allein aufgrund einer Eheschließung erteilt werden darf.
Er zijn voorwaarden voor het verkrijgen van een permanente verblijfsvergunning wanneer dit naar aanleiding van een huwelijk gebeurt.
Korpustyp: EU
Dann seid Ihr also gegen die Eheschließung?
Dus dan bent u tegen het huwelijk?
Korpustyp: Untertitel
Es heißt z. B., ein Land habe ein Mindestalter für die Eheschließung festgelegt - das ist falsch.
Zo staat er dat er een minimumleeftijd is voor huwelijken, maar dat klopt niet.
Korpustyp: EU
Seit meiner Eheschließung hat man mich nicht mehr erstklassig umgarnt.
Er is sinds mijn huwelijk niet meer behoorlijk met me geflirt.
Korpustyp: Untertitel
frühestens zwei Monate vor dem geplanten Zeitpunkt der Eheschließung, und
ten vroegste twee maanden vóór de voor dit huwelijk vastgestelde datum, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Allianz wird durch Eheschließungen von bestimmten Familien erhalten.
Hun band wordt versterkt door nieuwe huwelijken.
Korpustyp: Untertitel
Aussteuer und Hausrat, die aus Anlass einer Eheschließung eingeführt werden
Uitzetten en inboedels die ter gelegenheid van een huwelijk worden ingevoerd
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Mutter hat dieses Imperium -- die Martha Stewart der Eheschließung.
Mijn moeder heeft dit imperium... de Martha Stewart van het huwelijk.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
postmortale Eheschließung
postuum huwelijk
Modal title
...
geheime Eheschließung
geheim huwelijk
Modal title
...
religiöse Eheschließung
kerkelijk huwelijk
Modal title
...
Einspruch gegen die Eheschließung
verzet tegen het huwelijk
stuiting van het huwelijk
Modal title
...
Recht auf Eheschließung
recht om te huwen
recht te huwen
Modal title
...
Eheschließung außerhalb des Standesamts
huwelijk buiten het gemeentehuis
Modal title
...
Genehmigung der Eheschließung
toestemming voor het huwelijk
instemming met het huwelijk
Modal title
...
Zustimmung zur Eheschließung
toestemming voor het huwelijk
instemming met het huwelijk
Modal title
...
Aufgebot zur Eheschließung
huwelijksafkondiging
huwelijksaangifte
Modal title
...
für die Eheschließung zuständige Behörde
overheid bevoegd voor de huwelijksvoltrekking
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eheschließung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Fisch vor der Eheschließung.
- Zeg, excuseer je.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine zivile Eheschließung.
Het was een burgerlijke plechtigheid.
Korpustyp: Untertitel
den Nachweis der Eheschließung erbringen.
het bewijs van hun huwelijkse staat leveren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich erhebe Einspruch gegen die Eheschließung.
lk maak bezwaar dat deze twee trouwen.
Korpustyp: Untertitel
Jeyal bestand darauf, der Eheschließung beizuwohnen.
lk snijd gewoon je strot door.
Korpustyp: Untertitel
- Die Eheschließung von Mr. Steele und Ihrer Mutter.
Mr Steele trouwt met je moeder.
Korpustyp: Untertitel
eine europaweite gesetzliche Regelung der Eheschließung von Homosexuellen
op Europees niveau wetgeving uit te vaardigen met betrekking tot homohuwelijken;
Korpustyp: EU
Geburt, Todesfall und Eheschließung. Unseren Akten zufolge haben wir Sie angeschrieben, als Ihre Frau verstorben ist.
We hebben u bericht na 't overlijden van uw vrouw.
Korpustyp: Untertitel
Wäre doch nett, wenn die McKinnons durch eine Eheschließung... doch noch an die Mercy-Ranch kämen.
Zou het niet aardig zijn als de McKinnons eindelijk bij de Mercy ranch kwamen..... door te trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen über die Eheschließung und die Anerkennung der Gültigkeit von Ehen
Verdrag inzake de voltrekking en de erkenning van de geldigheid van huwelijken
Korpustyp: EU IATE
Wir sind hier versammelt, um der Eheschließung von Eleanor Faye Bartowski... und Devon Christian Woodcomp beizuwohnen.
We zijn hier gekomen... om Eleanor Faye Bartowski... en Devon Christian Woodcomb in de echt te verbinden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand Einwände gegen diese Eheschließung hat,... so spreche er jetzt, oder möge für immer schweigen.
Als iemand 'n reden heeft waarom zij niet verbonden mogen worden... spreek dan nu of zwijg voor altijd.
Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie, und ich sorge dafür, dass Sie vor der Eheschließung zu Hause sind.
Teken deze verklaring, dan laat ik u naar huis gaan... voor de bruiloft.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid beide aus eigenem und freien Willen hier mit der Absicht der Eheschließung?
Jullie zijn hier beiden uit vrije wil met de bedoeling te trouwen?
Korpustyp: Untertitel
Weitere Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.“
Overige informatie: Echtgenoot van Patricia Vinck; gehuwd op 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es heißt z. B., ein Land habe ein Mindestalter für die Eheschließung festgelegt - das ist falsch.
Zo staat er dat er een minimumleeftijd is voor huwelijken, maar dat klopt niet.
Korpustyp: EU
Eine Familie kann heute auch eine ohne Eheschließung zusammenlebende Gemeinschaft gleichen oder unterschiedlichen Geschlechts sein.
Ook partners, van hetzelfde of het andere geslacht, die ongehuwd samenwonen, kunnen tegenwoordig een gezin vormen.
Korpustyp: EU
Sonstige Angaben: Ehegatte von Patricia Vinck; Eheschließung am 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.
Overige informatie: echtgenoot van Patricia Vinck; gehuwd op 29.5.1992 in Peschawar, Pakistan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Wartefrist von drei Jahren nach der Eheschließung ist viel zu lang.
Een wachttijd van drie jaar huwelijksjaren is veel te lang.
Korpustyp: EU
Sollte einer der Anwesenden einen berechtigten Einwand gegen die Eheschließung dieser beiden haben, so möge er jetzt sprechen oder für immer schweigen.
Als iemand kan aangeven waarom deze 2 mensen niet zouden moeten trouwen laat hem dan nu spreken of voor altijd zwijgen.
Korpustyp: Untertitel
Sie gelangte zufällig, durch Eheschließung, in das Verzeichnis, was sehr passend ist, war sie doch Vorsitzende des Filmlagers des Goole-Wasserturms, dem Filmarchiv der GUE-Kommission.
Door een trouwboekje kwam ze in de steekproef. Terecht, want ze was voorzitter van de Watertoren Filmkluis waar het filmarchief van het HOG-Comité ligt.
Korpustyp: Untertitel
- Ich bin gegen die Eheschließung, ich bin gegen den Nationalstaat, ich bin gegen jedes System der Kontrolle, das Menschen trennt, um sie zu manipulieren.
lk ben tegen huwelijken, tegen naties en tegen elk systeem van controle dat mensen scheidt om ze te manipuleren.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Eheschließung ziehst du mit zwei Einheiten zurück nach Babylon. Ich hoffe, dass du unser Reich führst und diesen Feldzug unterstützt.
lk vertrouw erop... en Antípatas naar Griekenland... zodat ons imperium standhoud, en onze strijd niet voor niets was.
Korpustyp: Untertitel
Der argentinische Senat verabschiedete gestern das Gesetz zur rechtlichen Gleichstellung von hetero- und homosexuellen Paaren bei der Eheschließung, u.a. einschließlich des Adoptionsrechts.
De Argentijnse Senaat heeft een wet goedgekeurd die iedereen gelijke huwelijksrechten geeft, zonder onderscheid te maken tussen heteroseksuele en homoseksuele stellen.
Korpustyp: News
Für die Eheschließung zwischen unserem Sohn Ungewollte Feder und unserer Tochter Pajero sind wir gekommen um sie von dem weisen Mann des Stammes segnen zu lassen.
Onze zoon Ongewenst Haar wil met onze dochter Pajero trouwen en nu wilden wij van de medicijnman van de stam een zegengebed ontvangen.
Korpustyp: Untertitel
- Die Absicht, in allen Mitgliedstaaten homosexuellen Paaren die gleichen Rechte einzuräumen, ist gleichbedeutend mit der Forderung nach dem Recht auf Eheschließung und auf Adoption.
- de wens om homoseksuele stellen in alle lidstaten dezelfde rechten te geven als heteroseksuele stellen houdt in dat zij het recht kunnen eisen om te trouwen en kinderen te adopteren.
Korpustyp: EU
Männer und Frauen, die heiraten wollen, müssen Zeit und Mühe mit dem Weg durch zahlreiche Ämter aufwenden, um bürokratische Formalitäten zu erledigen, damit die Eheschließung möglich wird.
Mannen en vrouwen die willen trouwen zien zich gedwongen ontelbare overheidsloketten af te lopen en aan allerlei bureaucratische voorschriften te voldoen, om überhaupt maar te kunnen trouwen.
Korpustyp: EU
Denn die spanische Regierung argumentiert, daß der Pilot eines Flugzeugs solche Funktionen hat wie Eheschließung an Bord, Eintragung Neugeborener oder Verwahrung von Diplomatengepäck, so daß er, wenngleich er nicht zur Beamtengruppe gehört, doch der Kategorie der Amtsträger zugeordnet wird.
De Spaanse regering redeneert dat de gezagvoerder van een vliegtuig taken heeft als het sluiten van huwelijken aan boord, het inschrijven van pasgeborenen of het bewaren van diplomatieke post. Zij verleent gezagvoerders weliswaar niet de status van ambtenaar, maar wel die van een autoriteit.
Korpustyp: EU
Außer Acht gelassen wurde auch, dass die Eheschließung von Bürgen außereuropäischer Herkunft mit Personen aus ihrem Herkunftsland in Frankreich und sicherlich auch in anderen EU-Ländern zum Hauptzuwanderungsgrund geworden ist, der noch vor der Familienzusammenführung rangiert.
Tevens wordt het feit over het hoofd gezien dat huwelijken tussen een onderdaan van niet-Europese herkomst en iemand uit zijn of haar herkomstland - in Frankrijk en zeker ook in andere EU-landen - de belangrijkste reden voor immigratie zijn geworden, nog vóór gezinshereniging.
Korpustyp: EU
Ich habe für diesen Bericht gestimmt und unterstütze ihn vor dem Hintergrund meiner früheren Arbeit im Bereich Einwanderung, bei der ich mich insbesondere mit sekundären Einwanderungsfragen befasst habe. Dazu zählen unter anderem die im Vereinigten Königreich geltenden Bestimmungen, nach denen Ehepaare verschiedener Nationalitäten nachweisen müssen, dass der Hauptzweck der Eheschließung nicht die Einwanderung ist.
Ik heb, met het oog op mijn vroegere werk voor immigratiezaken, met name mijn werk inzake secundaire immigratie en bestrijdingsmaatregelen tegen nephuwelijken in het Verenigd Koninkrijk, voor dit verslag gestemd.
Korpustyp: EU
Könnte ich vielleicht Herrn Szájer, im Namen der EPP-Fraktion, um eine Antwort auf die Frage bitten, ob das bedeutet, dass Ungarn und die anderen vertretenen Länder ab jetzt auch das niederländische Ehegesetz anerkennen werden, das die Eheschließung gleichgeschlechtlicher Paare zulässt?
Zou ik misschien de heer Szájer kunnen vragen om namens de Fractie van de Europese Volkspartij (Christendemocraten) antwoord te geven of dat betekent dat Hongarije en de andere vertegenwoordigde landen van nu af aan ook de Nederlandse huwelijkswet erkennen op basis waarvan stellen van hetzelfde geslacht met elkaar mogen trouwen?
Korpustyp: EU
Als ethnische Minderheit werden den Rohingya systematisch die bürgerlichen Rechte verwehrt, die in den meisten anderen Ländern der Welt als selbstverständlich angesehen werden: das Recht auf Eheschließung, das Recht auf Freizügigkeit, das Recht auf Staatsangehörigkeit des Landes, in dem sie leben, und das Recht auf eine angemessene Bildung.
Als etnische minderheid worden de Rohingya's stelselmatig hun burgerrechten ontzegd, die voor velen elders in de wereld vanzelfsprekend worden geacht, zoals het recht om te trouwen, het recht op bewegingsvrijheid, het recht op burgerschap van het land waarin zij leven, en het recht op goed onderwijs.
Korpustyp: EU
Sie haben nur wenige Rechte, wie aus dem von Glenys Kinnock eingebrachten Änderungsantrag 3 hervorgeht; sie sehen sich absichtlicher Verarmung, der Vorenthaltung ihrer bürgerlichen Rechte und ihres Rechts auf Freizügigkeit, willkürlicher Besteuerung, Landbeschlagnahme und der Vorenthaltung ihres Rechts auf Eheschließung gegenüber.
Zij hebben maar weinig wettelijke rechten en, zoals blijkt uit het door Glenys Kinnock ingediende amendement 3, zij zijn het slachtoffer van opzettelijke verarming, ontzegging van hun burgerschap, beperking van bewegingsvrijheid, willekeurige belastingen, inbeslagneming van land en ontzegging van het recht om te trouwen.