Ich gebe dir mein Ehrenwort, dass ich zurückkehre.
Op mijn woord van eer, ik kom terug.
Korpustyp: Untertitel
- Du gabst mir dein Ehrenwort.
- U heeft mij uw woord.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ist durch sein Ehrenwort gebunden.
Wie belooft zijn plicht te doen, moet woord houden.
Korpustyp: Untertitel
Es würde die Dinge für Sie und uns erleichtern... wenn Sie mir Ihr Ehrenwort geben, nicht zu fliehen.
Het is voor iedereen makkelijker... als u mij uw woord geeft dat u niet zult proberen te ontsnappen.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette 100 Dollar, dass Sie heute mit mir essen gehen. Ihr Ehrenwort reicht.
lk wed 100 piek dat je met me gaat eten. lk geloof je op je woord.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch mein Ehrenwort.
lk geef jullie mijn woord.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihr Ehrenwort gebrochen.
Zij hebben hun woord gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde auf Ehrenwort entlassen.
lk ben vrijgelaten op mijn woord.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort.
Je hebt mijn woord.
Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass du mir in die Augen siehst und mir dein Ehrenwort gibst, dass du heute oder auch morgen zu Emma nach Hause fährst, an ihre Tür klopfst, und diesen Kuhmist endlich wieder aus deinem Hirn kriegst, okay?
lk wil dat je me in de ogen kijkt en dat je je woord van eer geeft. Dat je vandaag of morgen naar Emma's huis gaat... aan haar deur klopt, en eindelijk stopt... met deze onzin.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenworterewoord
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Solche Worte sind Ehrenworte und die müssen eingehalten werden.
Dat is een erewoord, waaraan ze zich moeten houden.
Korpustyp: EU
César sagte, sie gehen ins Glantières-Tal, Ehrenwort!
César zei ze gaan naar de Glantières Vallei, erewoord!
Korpustyp: Untertitel
Es kann doch wohl nicht sein, daß Garantien nur auf der Grundlage eines "Ehrenwortes" irgendeines "freight forwarders" gegeben werden. Auch die Spediteure sollten da einbezogen werden, und das gilt auch für die Eigentümer der jeweiligen Fracht.
Daar de waarborgen niet louter mogen berusten op het "erewoord" van de expediteurs, moeten ook de transporteurs en de eigenaars van de vervoerde goederen bij het stelsel worden betrokken.
Korpustyp: EU
Er rennt schon nicht weg. Wir haben sein Ehrenwort.
- Hij gaf zijn erewoord om niet weg te rennen.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir dein Ehrenwort, daß du nicht hinfährst.
Geef me je erewoord, datje er niet meer heen gaat.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dein Ehrenwort gegeben!
Je hebt je erewoord gegeven.
Korpustyp: Untertitel
Vincent, ich gebe dir mein Ehrenwort, dass Joey nichts passieren wird.
Je hebt mijn erewoord dat hem niets overkomt.
Korpustyp: Untertitel
Comandante, mein Ehrenwort. Wenn Sie uns nach Havanna zurückgehen lassen, werden wir keinen einzigen Schuss mehr abgeben.
Comandante, ik geef je mijn erewoord dat als je ons laat terugkeren naar Havana, we geen schot meer zullen afvuren.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenwort, ich habe keine Ahnung. Aber ich denke, es hat eher mit meinem Auftrag zu tun als mit Ihrem.
Mijn erewoord, ik heb geen flauw idee... maar ik vermoed dat het eerder met mij te maken heeft dan met u.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort als Soldat...
Van soldaat tot soldaat, u hebt mijn erewoord...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
auf Ehrenwort entlassener Gefangener
gevangene vrijgelaten op erewoord
Modal title
...
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ehrenwort"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ehrenwort.
lk wil iets aan u tonen.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenwort. - Henry.
lk heb wat frisse lucht nodig.
Korpustyp: Untertitel
Auf Ehrenwort
Uncertain Glory
Korpustyp: Wikipedia
Ehrenwort, ist nicht meine.
Echt, hij is niet van mij.
Korpustyp: Untertitel
- Wovon reden wir? - "Ehrenwort".
- Waar gaat 't over?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben mein Ehrenwort.
Als u zich niet verroert.
Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Ehrenwort.
Je hebt mijn zwaard.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht mal ansatzweise. Ehrenwort.
- Nooit, dat zweer ik.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenwort! Hab Geduld...
Heb wat geduld, schat.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sag's keinem, Ehrenwort.
- lk zal het tegen niemand zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenwort. Dieselbe Andy.
lk beloof het, dezelfde Andy.
Korpustyp: Untertitel
Erzähl's keinem. Pinky-Ehrenwort.
Zweer dat je het niet verder zult vertellen.
Korpustyp: Untertitel
- Diesmal ohne Zunge, Ehrenwort.
Geen tong deze keer, echt waar.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort...
- Dat garandeer ik verdomme.
Korpustyp: Untertitel
Ich geben Ihnen mein Ehrenwort.
Dat kan ik u persoonlijk garanderen.
Korpustyp: Untertitel
Ich benehm mich auch, Ehrenwort.
lk zal me netjes gedragen.
Korpustyp: Untertitel
- Ehrenwort, dass ihr nichts klaut!
Beloof me dat jullie niets stelen.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihr Ehrenwort!
Anders ben ik gedwongen u te arresteren.
Korpustyp: Untertitel
Bertrand ist nicht Shaw, Ehrenwort.
Bertrand is niet Shaw. Eerlijk.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Ahnung, Ehrenwort.
lk wist 't niet, ik zweer 't.
Korpustyp: Untertitel
Er ist hier sicher! Ehrenwort.
En hij is veilig, dat garandeer ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich rühr nichts an. Ehrenwort.
- lk zal niets aanraken, dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir Ihr Ehrenwort.
Hand op je hart en zoen je elleboog.
Korpustyp: Untertitel
Hellseher, Ehrenwort, hmm, das gleiche.
Helderziende, wereldverbeteraar, is hetzelfde.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein reizendes Frauchen, Ehrenwort!
En ze is een schatje.
Korpustyp: Untertitel
Rancher-Ehrenwort. Ich hab dich nicht gesehen.
Word rancher... ik heb je toen niet gezien.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenwort, ich tue es nie wieder.
lk zweer dat ik het nooit meer doe.
Korpustyp: Untertitel
Ich will mein Bestes tun, Ehrenwort.
lk zal mijn best doen. Dat beloof ik je.
Korpustyp: Untertitel
Das war der letzte, großes Ehrenwort.
De laatste, ik beloof het.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nie mehr weg, Ehrenwort.
Alsjeblieft, ik kan er niet tegen als je zo doet.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Abkommen auf Ehrenwort.
We hebben een eervolle afspraak.
Korpustyp: Untertitel
-Sie wird sie walten lassen. Ehrenwort.
lk beloof dat ze niet moeilijk zal doen.
Korpustyp: Untertitel
Es war Bradys Idee, mein Ehrenwort.
Het was Brady's idee. Echt waar.
Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir mein heiliges Ehrenwort.
- Dat beloof ik.
Korpustyp: Untertitel
- Ehrenwort, Sir, keiner sagte mir was!
Echt Sir, niemand heeft me verteld over dat bevel.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nicht drauf angelegt, Ehrenwort.
lk heb 't echt niet opgezocht.
Korpustyp: Untertitel
Die Chancen stehen gut, dass er auf Ehrenwort entlassen wird.
Waarschijnlijk mag hij vertrekken op zijn eigen verantwoordelijkheid.
Korpustyp: Untertitel
Sobald sie aufwacht, sind wir hier draußen, Ehrenwort.
Zodra ze wakker wordt zijn we hier weg, ik zweer het.
Korpustyp: Untertitel
Oh, und die Leute,... die Leute haben dich vergöttert, Ehrenwort.
En ze waren gek op je. Echt.
Korpustyp: Untertitel
Ehrenwort, ich werde keine Mühe scheuen, diese Sache zu regeln.
lk beloof dat ik deze kwestie voor u zal regelen.
Korpustyp: Untertitel
Niemand hat das gesehen. Pfadfinder-Ehrenwort. - Mr. Ginsberg.
Niemand heeft dit gezien. "Padvinders eed." Meneer Ginsberg?
Korpustyp: Untertitel
Mein Ehrenwort, ich hatte nichts damit zu tun.
Syrena, hier had ik niets mee te maken.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst doch nicht dein schwules Ehrenwort brechen?
Je gaat toch niet je homo padvinders eer verbreken, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir mein Ehrenwort, den Vogel aufzuessen.
Nee, dat beloof ik je. lk eet die kalkoen helemaal op.
Korpustyp: Untertitel
Auge um Auge, Alvarez. du hast ein Ehrenwort gegeben.
Bloed erin, bloed eruit, Alvarez. Je zwoor het.
Korpustyp: Untertitel
Auf uns kannst du dich verlassen Käfer-Ehrenwort!
Op ons kun je rekenen Keverparole!
Korpustyp: Untertitel
OK, das gibt mir gleich ein besseres Gefühl, das Pfadfinder-Ehrenwort.
Dat zorgt dat ik me beter voel. De padvinders.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zu Boden gehe, dann gehen Sie mit. Mein Ehrenwort.
Als ik verlies... dan verlies jij ook.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Ihnen mein Ehrenwort, dass die Kellnerin kein Trinkgeld kriegt.
Als je het niet leuk vindt, geef ik je gewoon tien mille.
Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir dein heiliges Ehrenwort, dass du nie wieder spionierst?
Beloof je me plechtig dat je nooit meer zult spioneren?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Hund umbringst, zieh ich's dir vom Lohn ab, Ehrenwort.
Als je die hond doodt, verreken ik dat met je loon.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihr Ehrenwort, dass Sie sich von Chief Collins fern halten werden.
Kun je me beloven dat je bij chief Collins uit de buurt blijft?
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, bin ich beschwingt, wie ein Gefangener, der auf Ehrenwort entlassen wird.
Eerlijk gezegd ben ik opgetogen, als een gevangene die voorwaardelijk vrij is.
Korpustyp: Untertitel
Ich versichere Ihnen und ich gebe Ihnen mein Ehrenwort: Mein Sohn ist ein wertvoller Mensch.
lk verzeker u, ik zweer u plechtig, mijn zoon is het waard.
Korpustyp: Untertitel
1 -mal hab ich einen nur angesehen und er sprang auf, mein Ehrenwort!
Ooit sprong er een los toen ik ernaar keek.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir einem Ehrenwort nicht mehr glauben können, was dann?
Als we daar niet op kunnen vertrouwen, waarop dan wel?
Korpustyp: Untertitel
Okay, Delta Ehrenwort, hört auf, eure Verbindungs-Brüder zu blamieren... und, Neuling, finde was anderes, um deine Flöhe wegzukratzen.
Oké studentjes verneder je broeders niet. En de groentjes moeten ergens anders gaan krabben.