Geflügel oder Geflügelteile (einschließlich Eierschalen);
pluimvee of delen daarvan (met inbegrip van eierschalen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist etwas Eierschale da rein gefallen.
Er is een stukje eierschaal in gevallen.
Korpustyp: Untertitel
Ei-Nebenprodukte, einschließlich Eierschalen,
bijproducten van eieren, met inbegrip van eierschalen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der ist mit Joghurt und Weizenkeim und Tofu und Eierschalen und... einer Art Rasen-Garnitur.
Het bevat yoghurt en granen en tofu... eierschalen en... een soort van grassprietjes.
Korpustyp: Untertitel
Rohe oder unbearbeitete Eierschalen, ausgenommen ganze Eier
Onbewerkte eierschalen (geen complete eieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die Eierschale für den Zaubertrank gefunden.
We hebben de eierschaal die de toverdrank doet werken.
Korpustyp: Untertitel
Identifiziert werden die tierischen Bestandteile anhand charakteristischer, mikroskopisch erkennbarer Merkmale (d. h. Muskelfasern und andere Fleischpartikel, Knorpel, Knochen, Horn, Haare, Borsten, Blut, Federn, Eierschalen, Gräten, Schuppen).
De bestanddelen van dierlijke oorsprong worden geïdentificeerd op basis van typische microscopisch identificeerbare kenmerken (spierweefsel en andere vleesdeeltjes, kraakbeen, beenderen, hoorn, haar, bloed, veren, eierschalen, visgraten, schubben).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wusste nicht, dass man mit Eierschalen Fettflecke wegkriegt.
lk wist niet dat je met eierschalen olie uit kleding kon krijgen.
Korpustyp: Untertitel
die Farbstoffe zum Stempeln von Fleisch und Eierschalen gemäß Artikel 2 Absatz 8 bzw. Artikel 2 Absatz 9 der Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates;
kleurstoffen voor het stempelen van vlees en eierschalen overeenkomstig, respectievelijk, artikel 2, lid 8, en artikel 2, lid 9, van Richtlijn 94/36/EG van het Europees Parlement en de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Babies... weggeworfen... zusammen mit den Fischgräten und Eierschalen.
Baby's.. weggegooid... met de visbotten en eierschalen.