Es habe ein erheblicher Mangel an Eigenkapital bestanden.
Er was een aanzienlijk gebrek aan eigenvermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
Zij delen in de winst, maar moeten ook eigenvermogen inzetten.
Korpustyp: Untertitel
Der vierte Punkt ist: Wir beschäftigen uns mit einer stärkeren Qualität von Eigenkapital und Hybridkapital.
Ten vierde werken we aan een verbetering van de kwaliteit van eigenvermogen en hybride kapitaal.
Korpustyp: EU
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
Ondernemingen zouden meer en meer gebruikmaken van het verschil in fiscale behandeling tussen groepsleningen en eigenvermogen, ten nadele van de Nederlandse schatkist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die BayernLB durch die staatliche Maßnahme mit solchem Eigenkapital für Solvabilitätszwecke ausgestattet wurde, wurden die Geschäftsmöglichkeiten der Bank unmittelbar beeinflusst.
BayernLB is voor solvabiliteitsdoeleinden bij overheidsmaatregel van dergelijk eigenvermogen voorzien, hetgeen de commerciële mogelijkheden van de bank rechtstreeks heeft beïnvloed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute tragen ein erhebliches operationelles Risiko, das durch Eigenkapital unterlegt werden muss.
Kredietinstellingen staan bloot aan een groot operationeel risico, dat met eigenvermogen moet worden opgevangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
Indien de lokale wet- en regelgeving of de statuten van de entiteit terugbetaling onvoorwaardelijk verbieden, zijn de aandelen van leden eigenvermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig gibt es Arbitrage zwischen Fremd- und Eigenkapital auf der Ebene von B (oder auf Konzernebene).
Evenmin is er arbitrage tussen vreemd en eigenvermogen op het niveau van B (of op groepsniveau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Übertragung erhöhte sich das haftende Eigenkapital der LBB um rund 1,9 Mrd. DEM.
Door deze overdracht werd het eigenvermogen van LBB verhoogd met circa 1,9 miljard DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen werden sämtliche für einen solchen Vertrag entrichteten Entgelte vom Eigenkapital abgezogen.
De voor een dergelijk contract betaalde vergoeding wordt in mindering gebracht op het eigenvermogen.
Nach den IFRS gelten nicht-kumulative abgewandelte Wertpapiere als Eigenkapital.
Onder IFRS zouden deze nieuwe effecten als aandelenkapitaal kwalificeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher muss die Beihilfe, die in Form einer Umwandlung des Rettungsdarlehens von 9,25 Mio. EUR in Eigenkapital gewährt wurde, in voller Höhe zurückgefordert werden.
Derhalve moet de steun die is verleend in de vorm van omzetting in aandelenkapitaal van de reddingslening ten bedrage van 9,25 miljoen EUR volledig worden teruggevorderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur eines der überprüften Unternehmen hatte sowohl in Bezug auf Schuldverpflichtungen als auch Eigenkapital erhebliche Finanzierungsprobleme.
Een van de gecontroleerde ondernemingen ondervond evenwel aanzienlijke problemen bij de financiering van haar activiteiten, zowel wat schulden als aandelenkapitaal betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umwandlung des Rettungsdarlehens in Eigenkapital für die Umstrukturierung gilt als unrechtmäßige Umstrukturierungsbeihilfe.
De omzetting van de reddingslening in aandelenkapitaal ten behoeve van de herstructurering geldt als onwettige herstructureringssteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum „Eigenkapital » zählen das Eigenkapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
Aandelenkapitaal omvat aandelen in bijkantoren , alsmede alle aandelen in dochter - en partnerondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorgeschichte des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Informationen über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Historische ontwikkeling van het aandelenkapitaal, met vermelding van gegevens over eventuele wijzigingen, gedurende het tijdvak dat door de historische financiële informatie wordt bestreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Eigenkapitalfonds sollen kleinen und mittleren Unternehmen durch Instrumente zur Schaffung von Eigenkapital oder Quasi-Eigenkapital Finanzmittel zugeführt werden.
ECF's zijn verplicht om KMO's te financieren via aandelenkapitaal of quasi-aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
NK machte zwischen Ende 2003 und Ende 2004 Verluste von rund 12 Mio. EUR gegenüber einem Eigenkapital von 5,75 Mio. EUR, das bei seiner Gründung von KH bereitgestellt worden war.
NK boekte tussen eind 2003 en eind 2004 voor circa 12 miljoen EUR aan verliezen bij een aandelenkapitaal van 5,75 miljoen EUR, dat bij haar oprichting door KH werd verstrekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betriebsgewinn im Vergleich zum Eigenkapital wird im Jahr 2008 auf 12,6 % steigen.
Zodoende zou door de herstructurering de exploitatiemarge in 2008 op 11,7 % uitkomen. De ratio exploitatiewinst/aandelenkapitaal zou toenemen tot 12,6 % in 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung des Eigenkapitals mit besonderer Hervorhebung der Angaben über etwaige Veränderungen, die während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums erfolgt sind.
Historische ontwikkeling van het aandelenkapitaal, met vermelding van gegevens over eventuele wijzigingen, gedurende het tijdvak dat door de historische financiële informatie wordt bestreken.
Ausreichendes Eigenkapital ist aber die Voraussetzung für den langfristigen Erfolg eines Unternehmens.
Een voldoende hoeveelheid eigenkapitaal is echter de voorwaarde voor langdurig succes van een onderneming.
Korpustyp: EU
(232) Und schließlich geht die Höhe des Eigenkapitals auch aus den veröffentlichten Konten hervor.
Ten slotte blijkt de omvang van het eigenkapitaal uit de gepubliceerde jaarrekeningen van TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesellschafter würden etwa 8 Mio. EUR Eigenkapital aufbringen und der Restbetrag würde über Banken finanziert.
De aandeelhouders zouden circa 8 miljoen EUR aan eigenkapitaal verstrekken; de rest zou door banken worden gefinancierd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade Eigenkapital zu riskieren, ist eine sehr risikoreiche Tätigkeit.
Juist de investering van eigenkapitaal is een uiterst riskante bezigheid.
Korpustyp: EU
Diese Mittel könnten somit nicht als ungebundenes Eigenkapital bezeichnet werden.
Dit geld kan derhalve niet worden beschouwd als vrij beschikbaar eigenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedingte Gesellschaftseinlage muss zurückgezahlt werden, wenn das Unternehmen in ihrer Bilanz freies Eigenkapital aufweist.
Een voorwaardelijke aandeelhoudersbijdrage dient te worden terugbetaald zodra uit de balans blijkt dat de onderneming over beschikbaar eigenkapitaal beschikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Gemäß Artikel 28 der Satzung der Europäischen Zentralbank beträgt das Eigenkapital der EZB fünf Milliarden Euro.
Mijnheer de Voorzitter, overeenkomstig artikel 28 van het statuut van de Europese Centrale Bank bedraagt het eigenkapitaal van de ECB 5 miljard euro.
Korpustyp: EU
Im Jahre 1998 war der größte Fall die Zuführung von Eigenkapital an die PREUSSAG in Deutschland in Höhe von 540 Millionen Euro.
In 1998 was het belangrijkste geval de toekenning van 540 miljoen eigenkapitaal aan PREUSSAG in Duitsland.
Korpustyp: EU
Die Erzeugergemeinschaften konnten durch die Maßnahme ihr Eigenkapital erhöhen und die Rohstoffbeschaffung absichern.
De producentenorganisaties konden dankzij de maatregel hun eigenkapitaal verhogen en de toelevering van grondstoffen veiligstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital ist teuer, und die Versicherungsunternehmen würden versuchen oder gezwungen sein, die entstehenden Kosten entweder in Form einer Prämienerhöhung oder durch Rationalisierungsmaßnahmen auszugleichen.
Eigenkapitaal is duur en verzekeringsmaatschappijen zullen trachten of gedwongen zijn de hierdoor ontstane kosten te compenseren door een verhoging van de premies of via rationaliseringsmaatregelen.
Eine Vergütung für eine Entlastungsmaßnahme ist dann angemessen, wenn sie die Auswirkungen der Maßnahme in Bezug auf das aufsichtsrechtlich vorgeschriebene Eigenkapital vergütet.
Een vergoeding voor een maatregel voor activaondersteuning is passend wanneer daarmee de effecten van de maatregel op het toetsingsvermogen worden vergoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag des Kapitals, der mit der FSA-Maßnahme vergleichbar wäre, ist hier gleich null, weil kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Het kapitaalbedrag dat met de FSA-maatregel vergelijkbaar zou zijn, is hier nul, omdat er geen toetsingsvermogen vrijkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhältnis des eingebrachten Vermögens zum gesamten aufsichtsrechtlichen Eigenkapital des NordLB-Konzerns habe im Jahr 1992 nur 34,89 % betragen.
In 1992 was de verhouding tussen het ingebrachte vermogen en het totale toetsingsvermogen van het concern NordLB slechts 34,89 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen kann gemäß der Mitteilung über wertgeminderte Aktiva zur Bewertung der Vergütung der FSA-Maßnahme das durch die Maßnahme freigesetzte Eigenkapital herangezogen werden.
Volgens de mededeling besmette activa kan, met het oog op de beoordeling van de vergoeding voor de FSA-maatregel, gekeken worden naar het dankzij de maatregel vrijkomende toetsingsvermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei spezifische Aspekte verdienen in Zukunft gründlicher überdacht zu werden: die Teilung der Risiken, um den Anteil des aufsichtsrechtlichen Eigenkapitals spürbar zu kontrollieren, das mit einer einzigen Unterschrift validiert wird, und die Harmonisierung der Vorschriften für die internen Kontrollsysteme, um den Situationen grenzübergreifend tätiger Bankengruppen Rechnung zu tragen.
In de toekomst verdienen twee specifieke aspecten om grondiger te worden overwogen: de risicospreiding, teneinde het aandeel van het toetsingsvermogen op basis van een enkele handtekening binnen de perken te houden, en de harmonisering van de regels voor de interne controle, om rekening te houden met de situatie van grensoverschrijdende bankgroepen.
Korpustyp: EU
Staatliche Entlastungsmaßnahmen sind insofern staatliche Beihilfen, als sie der begünstigten Bank den Ausweis von Verlusten bzw. Rückstellungen für potenzielle Ausfälle ihrer wertgeminderten Vermögenswerte ersparen (oder diese ausgleichen) und/oder Eigenkapital für andere Zwecke freisetzen.
De overheidsmaatregelen ter activaondersteuning zijn staatssteun, voor zover zij de begunstigde bank bevrijden van (of compenseren voor) de verplichting om in haar boeken een verlies, of een reserve voor een mogelijk verlies, op haar aan bijzondere waardevermindering onderhevige activa op te nemen en/of resulteren in het vrijkomen van toetsingsvermogen voor andere doeleinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts des enormen Umfangs der ersten Tranche und der Tatsache, dass diese bei der Berechnung des Eigenkapitals im Zusammenhang mit dieser ersten Tranche mit 1250 % gewichtet wurde, haben Belgien und Frankreich nachgewiesen, dass durch die FSA-Maßnahme kein Eigenkapital freigesetzt wird.
Gelet op de aanzienlijke omvang van de first loss-tranche en het feit dat op deze laatste een weging van 1250 % is toegepast om het met deze first loss-tranche verbonden toetsingsvermogen te berekenen, is door de Belgische en de Franse staat aangetoond dat met de FSA-maatregel geen toetsingsvermogen vrijkomt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalvermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
In Bezug auf die Eigentümerstrukturen sind die ausländischen Beteiligungen an nationalen Bankensystemen schon jetzt beträchtlich ( mehr als 20 % gemessen am Eigenkapital der Banken in der gesamten EU ) .
Met name is de buitenlandse betrokkenheid , afgemeten aan de buitenlandse zeggenschap in het bankwezen in de verschillende landen , reeds aanzienlijk ( ruim 20 % van het vermogen van de banken in de EU als geheel ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn es andere Wege gibt , das Risikogewicht dem tatsächlichen Risiko der Position entsprechend zu bestimmen , ohne dabei eine solche Besicherung zu berücksichtigen , sollte dies nicht zum Abzug der Verbriefung vom Eigenkapital führen .
De securitisatie moet evenwel niet van het vermogen worden afgetrokken als er andere manieren zijn om een risicogewicht te bepalen dat overeenstemt met het werkelijke risico van de positie , waarbij de kredietprotectie buiten beschouwing blijft .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Risikokapital“: Investition in die Finanzierung von Unternehmen in der Frühphase (Seed-, Start-up- und Expansionsfinanzierung) mit Eigenkapital und eigenkapitalähnlichen Mitteln;
„risicokapitaal”: risicodragend vermogen en hybride kapitaal van ondernemingen tijdens hun vroege-groeifasen (seed-, aanloop- en groeifase);
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 31. Mai 1994 und 21. Dezember 1994 teilte der Bundesverband deutscher Banken e.V. („BdB“), der Privatbanken mit Sitz in Deutschland repräsentiert, der Kommission unter anderem mit, dass durch Gesetz vom 23. Juli 1994 Wohnungsbauförderdarlehen in das haftende Eigenkapital der BayernLB eingebracht würden.
Bij brieven van 31 mei 1994 en 21 december 1994 deelde de Bundesverband deutscher Banken e.V. (hierna „BdB” te noemen) als vertegenwoordiger van particuliere banken met zetel in Duitsland de Commissie onder meer mee dat woningbouwstimuleringsleningen bij wet van 23 juli 1994 in het aansprakelijk vermogen van BayernLB waren opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass das 1986 übertragene Kapital von da an durch das BAKred als haftendes Eigenkapital anerkannt wurde.
In dit verband zij opgemerkt dat het in 1986 overgedragen kapitaal onmiddellijk door BAKred als aansprakelijk vermogen werd erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings wurde, wie bereits weiter oben dargestellt, der Betrag vor der Anerkennung durch das BAKred nicht als haftendes Eigenkapital genutzt.
Zoals hierboven reeds is uiteengezet werd het bedrag niet als aansprakelijk vermogen gebruikt voordat het als zodanig door BAKred was erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etschwerke AG (AE-EW), dem Südtiroler Energiemarktführer, das Jointventure BioPower Sardegna S.r.l. mit einem Eigenkapital von 14,5 Mio. EUR gegründet; 8,5 Mio. EUR werden als Bareinlage und 6 Mio. EUR von Ottana Energia in Form von Infrastruktur und Anlagen bereitgestellt.
Het eigen vermogen daarvan bestaat uit 14,5 miljoen EUR, waarvan 8,5 miljoen EUR in contanten en 6 miljoen EUR in door Ottana Energia geleverde infrastructuur en installaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital des Unternehmens sollte anscheinend für keinen bestimmten Zweck eingesetzt werden, sondern wurde als ungeteiltes Ganzes behandelt und auf das Gesamtergebnis des Unternehmens angerechnet.
Het vermogen van een onderneming is namelijk niet aan een bepaalde bestemming toegewezen, maar is fungibel en moet worden ondersteund vanuit de algehele prestaties van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
zwischen finanziellen Verbindlichkeiten und Eigenkapital umgegliedert, so hat es den in jeder Kategorie (d.h. bei den finanziellen Verbindlichkeiten oder dem Eigenkapital) ein bzw. ausgegliederten Betrag sowie den Zeitpunkt und die Gründe für die Umgliederung anzugeben.
heeft overgeboekt tussen vreemd en eigen vermogen, moet zij het bedrag dat van en naar elke categorie (vreemd of eigen vermogen) is overgeboekt vermelden, alsook het tijdstip en de reden voor deze overboeking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verfügbare Solvabilitätsspanne besteht aus dem freien, unbelasteten Eigenkapital des Rückversicherungsunternehmens abzüglich der immateriellen Werte; dazu gehören:
De beschikbare solvabiliteitsmarge bestaat uit het vermogen van de herverzekeringsonderneming dat niet dient ter dekking van enige voorzienbare verplichting, na aftrek van de onlichamelijke bestanddelen, met inbegrip van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalkapitaal
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eigenkapital einer CCP einschließlich der Gewinnrücklagen und sonstigen Rücklagen muss im Verhältnis zu dem Risiko stehen, das sich aus ihren Tätigkeiten ergibt.
Het kapitaal, inclusief de ingehouden winst en reserves, van een CTP staat in verhouding tot het risico dat is verbonden aan de activiteiten van de CTP.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Unternehmen muss bis 1.1.2008 über ein Eigenkapital und Reserven verfügen, die sich auf mindestens 6750 EUR für das erste Fahrzeug und auf mindestens 3750 EUR für jedes weitere Fahrzeug belaufen;
vóór 1 januari 2008 moet de onderneming beschikken over een kapitaal en reserves van ten minste 6750 EUR voor het eerste voertuig, en ten minste 3750 EUR voor elk extra voertuig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darlegung der Bedingungen, die in der Satzung und den Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstigen Satzungen vorgeschrieben sind und die die Veränderungen im Eigenkapital betreffen, sofern diese Bedingungen strenger sind als die gesetzlichen Vorschriften.
Beschrijving van de in de statuten vervatte voorwaarden welke gelden ten aanzien van wijzigingen van het kapitaal, voor zover deze voorwaarden strenger zijn dan de wettelijke voorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie käme weder potenziellen KMU-Investoren noch den nach Eigenkapital strebenden KMU zugute, sondern Investbx als dem Abwickler der geplanten Maßnahmen.
Daarom komt de voorgenomen steun niet ten goede aan potentiële investeerders in KMO's, noch aan KMO's die kapitaal wensen aan te trekken, doch aan Investbx, het instrument voor de uitvoering van de maatregel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investbx beabsichtigt, in den ersten fünf Jahren seiner Tätigkeit Eigenkapital für wenigstens 47 KMU aufzubringen.
Het is de bedoeling dat Investbx voor ten minste 47 van dergelijke ondernemingen kapitaal aantrekt gedurende de eerste vijf jaar van activiteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingezahltes Kapital — das Eigenkapital der EZB wird mit den Kapitalanteilen der teilnehmenden NZBen konsolidiert
Volgestort kapitaal — het kapitaal van de ECB wordt geconsolideerd met de aandelen in het kapitaal van de NCB’s
Korpustyp: EU DGT-TM
„Keine der beiden beschriebenen Alternativen erscheint auf den ersten Blick attraktiv und in jedem Fall kommt es darauf an, ob der Staat bereit ist, das Eigenkapital von Combus weiter aufzustocken und darüber hinaus die Verantwortung für die Durchführung einer umfassende Rationalisierung des Unternehmens zu übernehmen.
„Geen van de twee bovengenoemde alternatieven lijkt direct aantrekkelijk en ze zijn bovendien afhankelijk van de houding van de staat ten aanzien van de inbreng van meer kapitaal in Combus en het nemen van de verantwoordelijkheid voor de grondige stroomlijning van het bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapital und Rücklagen werden in verschiedene Gruppen, wie beispielsweise eingezahltes Kapital, Agio und Rücklagen gegliedert.
kapitaal en reserves worden opgesplitst in verschillende categorieën, zoals gestort kapitaal, agio en reserves.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligungskapital umfasst das Eigenkapital von Zweigniederlassungen, sämtliche (stimmberechtigten oder stimmrechtslosen) Kapitalanteile an Tochterunternehmen und verbundenen Unternehmen in Minderheitsbesitz (ausgenommen Vorzugsaktien ohne Gewinnbeteiligung, die als Schuldverschreibungen behandelt und den sonstigen Direktinvestitionsanlagen zugerechnet werden), sowie sonstige Kapitaleinlagen.
Aandelenkapitaal behelst deelnemingen in het kapitaal van bijkantoren, alle al dan niet stemgerechtigde aandelen in dochterondernemingen en verbonden ondernemingen (uitgezonderd niet-winstdelende preferente aandelen, die als schuldtitels worden behandeld en onder overig direct-investeringskapitaal worden opgenomen) en overige kapitaalinbreng.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist beispielsweise der Fall bei Verbriefungstransaktionen, die zwecks Verwaltung von Eigenkapital oder Kreditrisiko oder zur Liquiditätsbeschaffung erfolgen.
Dit geldt bijvoorbeeld voor effectiseringstransacties met het oog op het beheer van wettelijk vereiste kapitaal of kredietrisico’s of om liquiditeit aan te trekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitaleigen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Offensichtlich ist weiterhin, dass das Barvermögen des Unternehmens immer weniger wurde und mit fortdauernd negativen Zahlen für das Eigenkapital eine unnormale Bilanzsituation bestand.
Ook is het duidelijk dat de onderneming bijna geen contanten meer had en dat sprake was van een ongewone balanssituatie met een voortdurend negatief eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschlüsse zur Gewährung dieser staatlichen Mittel sind öffentlichen Stellen zuzuschreiben: Der Vorstand der MFAG, einem öffentlichen Unternehmen, hat erklärt, dass genügend Eigenkapital zur Finanzierung des Ausbaus des Flughafens aufgebracht werde.
De besluiten om deze staatsmiddelen toe te kennen zijn de overheid toe te rekenen. De raad van bestuur van MFAG, een overheidsbedrijf, verklaarde dat voldoende eigen middelen zouden worden aangetrokken om de uitbouw van de luchthaven te financieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung vom 6. Oktober 2004 [8] genehmigte die Kommission die Entscheidung der dänischen Regierung, im Wege einer Kapitalerhöhung von 440 Mio. DKK und der Umwandlung eines staatlichen Darlehens von 394 Mio. DKK in Eigenkapital eine Rekapitalisierung von vonTV2 (im Folgenden „Rekapitalisierungsmaßnahmen“) vorzunehmen.
Bij beschikking van 6 oktober 2004 [8] heeft de Commissie haar goedkeuring gehecht aan het besluit van de Deense regering tot herkapitalisatie van TV2 middels een kapitaalinjectie van 440 miljoen DKK en de omzetting van een staatslening van 394 miljoen DKK in eigen middelen (hierna de „herkapitalisatiemaatregelen” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste alternative Methode, die sich auf das zur Finanzierung der bestehenden Flotte benötigte Eigenkapital stützt, erscheint insofern ungeeignet, als die französischen Behörden bei dieser Berechnung den Anschaffungswert der Flotte und nicht den Marktwert im Jahr 2002 zugrunde legten.
De eerste alternatieve methode, die is gebaseerd op het eigen kapitaal dat nodig is om de financiering van de bestaande vloot te garanderen, lijkt niet geschikt te zijn, voor zover de Franse autoriteiten bij deze berekening de aankoopwaarde van de vloot hebben aangehouden en niet de handelswaarde ervan in 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
So war gbb z. B. für den Konsolidierungs- und Wachstumsfonds Ostdeutschland verantwortlich, dessen Aufgabe in der Bereitstellung von Eigenkapital für mittelständische Unternehmen in Ostdeutschland zur Stärkung ihrer Eigenkapitalbasis bestand.
Zo was gbb bijvoorbeeld verantwoordelijk voor het consoliderings- en groeifonds voor Oost-Duitsland („Konsolidierungs- und Wachstumsfonds Ostdeutschland”), dat tot taak had eigen vermogen beschikbaar te stellen aan het midden- en kleinbedrijf in Oost-Duitsland ter versterking van hun eigen-vermogensbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Ausführungen der Niederlande zufolge zielt die Maßnahme auf eine Verringerung der Unterschiede bei der steuerlichen Behandlung zweier konzerninterner Finanzinstrumente, namentlich Eigenkapital und Fremdkapital, ab.
Volgens Nederland wordt met de maatregel beoogd het verschil in fiscale behandeling tussen twee instrumenten voor financiering binnen een groep, namelijk eigen en vreemd vermogen, te verminderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird die steuerliche Behandlung konzerninterner Zinserträge stärker mit der steuerlichen Behandlung konzerninterner Dividenden in Übereinstimmung bringen und die Neutralität zwischen der Finanzierung mit Eigenkapital und der Finanzierung mit Fremdkapital innerhalb eines Konzerns stärken.
Het zou de fiscale behandeling van groepsrente meer in overeenstemming brengen met de fiscale behandeling van groepsdividend, en de neutraliteit tussen financiering met eigen en vreemd vermogen binnen een groep versterken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kommerziellen Unterschiede zwischen der Finanzierung mit Eigenkapital bzw. Fremdkapital (Tilgungsbedingungen, Haftung, Sicherheit) sind — im Gegensatz zu den steuerlichen Unterschieden — weitgehend irrelevant.
Het commerciële versus het fiscale onderscheid tussen financiering met eigen en vreemd vermogen (aflossingsvoorwaarden, aansprakelijkheid, zekerheid) is goeddeels irrelevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb von Konzernen sind die kommerziellen Unterschiede zwischen der Finanzierung mit Eigenkapital bzw. Fremdkapital dagegen durchaus von großer Bedeutung und wiegen möglicherweise schwerer als steuerliche Motive.
Buiten groepen zijn de commerciële verschillen tussen financiering met eigen en vreemd vermogen daarentegen wel van groot belang, en wellicht zwaarwegender dan fiscale motieven.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Rahmen kann die Begrenzung der bestehenden Arbitrage zwischen Finanzierung mit Eigenkapital und Finanzierung mit Fremdkapital innerhalb eines Konzerns (ebenso wie die Verhinderung des Missbrauchs der Abzugsfähigkeit konzerninterner Zinsaufwendungen) ein legitimes Bestreben der Mitgliedstaaten darstellen.
In dit kader kan het beperken van de bestaande arbitrage tussen financiering met eigen en vreemd vermogen binnen een groep (evenals het voorkomen van misbruik van de aftrekbaarheid van groepsrente) een legitiem streven van de lidstaten zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalprivate equity
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Behörden vertreten die Auffassung, dass sich die Beihilfe an Investbx auf den zur Behebung des Marktversagens bei der Bereitstellung von Eigenkapital für KMU in den West Midlands erforderlichen Mindestbetrag beschränkt.
De autoriteiten zijn van mening dat de steun die aan Investbx wordt verleend beperkt blijft tot het minimum dat nodig is om het marktfalen ten aanzien van de toegang tot financiering met privateequity voor KMO's in West Midlands aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl es nicht wahrscheinlich ist, dass KMU aus den West Midlands bei der Suche nach Eigenkapital bis 2 Mio. GBP Leistungen aus dem Ausland nachfragen und erhalten, kann dies auch nicht ausgeschlossen werden.
Hoewel het niet zeer waarschijnijk is dat KMO's uit West Midlands die op zoek zijn naar privateequity ten bedrage van maximaal 2 miljoen GBP met succes een beroep zouden doen op buitenlandse dienstverlening, kan dit toch niet worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem soll die Beschaffung von Eigenkapital im Bereich zwischen 0,5 und 2 Mio. DBP positive Auswirkungen auf benachbarte Finanzmärkte haben.
Bovendien heeft de verstrekking van privateequity in het segment tussen 0,5 en 2 miljoen GBP waarschijnlijk een positieve uitwerking op verwante financiële markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Schaffung dieses neuen Instruments zur Aufbringung von Beteiligungskapital, die Bündelung aller damit verbundenen Dienstleistungen und die Möglichkeit, die Aktien später in den Börsenhandel zu bringen, ist zu erwarten, dass die KMU für ihr Wachstum mehr Eigenkapital aufbringen können.
Dankzij de schepping van dit nieuwe instrument voor het aantrekken van private equity, de bundeling van alle daarmee samenhangende diensten en de mogelijkheid om in een later stadium hun aandelen op de beurs te verhandelen, valt te verwachten dat KMO's voor hun ontwikkeling meer privateequity bijeen zullen kunnen brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein bestimmtes Maß an Wettbewerb mit Fonds, die auch kleine Beträge Eigenkapital bereitstellen, ist damit nicht auszuschließen.
Een zekere mate van concurrentie met fondsen die slechts geringe bedragen aan privateequity beschikbaar stellen, kan niet worden uitgesloten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sein Hauptzweck darin besteht, Eigenkapital bei Investoren für KMU aufzubringen und als Handelsplattform zu dienen, versorgt Investbx die betreffenden Unternehmen selbst nicht mit Kapital.
Aangezien het hoofddoel van Investbx is privateequity van investeerders ten behoeve van KMO's aan te trekken en als handelsplatform te fungeren, verstrekt het zelf geen financiering aan de ondernemingen waarvan de aandelen worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Maßnahme soll ein Marktversagen bei der Bereitstellung von Eigenkapital in der Größenordnung zwischen 0,5 Mio. und 2 Mio. GBP für KMU in den West Midlands behoben werden.
De bedoeling van de maatregel is om een marktfalen bij het verstrekken van privateequity aan KMO's in West Midlands voor bedragen tussen 0,5 en 2 miljoen GBP op te heffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitaleigen middelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine bedingte Gesellschaftseinlage bedeutet, dass die Tilgung durch die Zahlung von Ausschüttungen erfolgt, wenn das Unternehmen in seiner Bilanz ausreichend Eigenkapital aufweisen kann.
Een voorwaardelijke aandeelhoudersbijdrage houdt in dat de terugbetaling gebeurt via dividendbetalingen wanneer er voldoende eigenmiddelen op de balans van de onderneming staan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kritik der Kommission, dass die Mietvereinbarung den Handlungsspielraum des Flughafens in Bezug auf die Finanzierung der Investitionskosten durch Kredite oder Eigenkapital einschränke, basiert nach Einschätzung von DHL auf einer Fehlinterpretation der Mietvereinbarung.
De kritiek van de Commissie dat de huurovereenkomst de manoeuvreerruimte van het luchthavenbedrijf ten aanzien van de financiering van de investeringsuitgaven door kredieten of via eigenmiddelen beperkt, is volgens DHL op een foutieve interpretatie van de huurovereenkomst gebaseerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund dieser Verluste hat sich die Finanzstruktur des Unternehmens stark verschlechtert, denn seit dem Geschäftsjahr 1999 ist das Eigenkapital negativ.
Dit verlies heeft ernstige schade toegebracht aan de financiële structuur van de onderneming, waarvan de eigenmiddelen vanaf het boekjaar 1999 negatief zijn geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erinnert ferner daran, dass die SNCB bis Ende 2001 über eine Finanzstruktur verfügte, die ihr die Finanzierung ihrer wirtschaftlichen Expansion ohne übermäßige Belastung ihrer Finanzstruktur erlaubte (im Zeitraum 1997 bis 2001 stieg das Verhältnis Schulden/Eigenkapital von 0,6 auf 0,9), was ab 2002 nicht mehr der Fall war.
De Commissie herinnert er bovendien aan dat de NMBS tot eind 2001 een zodanige financiële structuur had dat haar commerciële ontwikkeling kon worden gefinancierd zonder daardoor die financiële structuur excessief te belasten (verhouding schulden/eigenmiddelen tussen 0,6 en 0,9 in de periode 1997-2001), wat vanaf 2002 niet meer het geval was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich hat die Kommission erstens festgestellt, dass die Gruppe durch die Kapitalaufstockung ein Verhältnis Schulden/Eigenkapital von 80 % erreicht hat, und zwar nach Durchführung der angemeldeten Maßnahmen.
In dit verband constateert de Commissie in de eerste plaats dat de herkapitalisatie leidt tot een verhouding schulden/eigenmiddelen van 80 % voor de groep, na uitvoering van de aangemelde maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Thema muss also wieder zurück auf die Tagesordnung und wir müssen bezüglich Aufsicht, Eigenkapital der Banken, Verbot bestimmter Finanzprodukte und beim Kampf gegen Steueroasen noch weiter gehen.
Deze kwestie moet dus opnieuw op de agenda komen en we moeten meer doen op het gebied van toezicht, eigenmiddelen van banken, een verbod op bepaalde financiële producten en de strijd tegen de belastingparadijzen.
Korpustyp: EU
Fehlendes Eigenkapital ist eine wesentliche Ursache - wenn nicht die entscheidende - von Insolvenzen.
De eigenmiddelen vormen een heel belangrijke, zo niet de doorslaggevende oorzaak bij insolventie.
Korpustyp: EU
Eigenkapitalnetto eigen vermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur Würdigung der Eigenmittel des Unternehmens ist das Eigenkapital höher als das Aktienkapital einzuschätzen.
Om de eigen middelen van de onderneming te beoordelen, is het nettoeigenvermogen veel relevanter dan het aandelenkapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapital berücksichtigt tatsächlich Gewinne und Verluste der vorangegangenen Jahre, welche die Eigenmittel des Unternehmens entsprechend erhöhen oder vermindern.
In het nettoeigenvermogen zijn de ingehouden winsten en de verliezen over voorgaande jaren verdisconteerd, waardoor de eigen middelen van de onderneming respectievelijk toenemen en afnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in den vorangegangenen Jahren aufgelaufenen Verluste waren beispielsweise so hoch, dass das Eigenkapital des Unternehmens rechnerisch negativ wurde.
Zo waren de geaccumuleerde verliezen over de voorgaande jaren zo groot dat het nettoeigenvermogen negatief was.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den folgenden Monaten wurde deutlich, dass der Umfang der Verluste hoch sein würde und auch für das Jahr 2000 hohe Verluste zu erwarten waren, und zwar in solchem Ausmaß, dass das Eigenkapital der HSY aufgebraucht sein würde.
In de maanden daarna werd duidelijk dat de omvang van de verliezen groot zou zijn en dat voor het jaar 2000 eveneens grote verliezen konden worden verwacht, zodat het nettoeigenvermogen van HSY tot praktisch nul zou dalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die vollständige Durchführung des Umstrukturierungsplans hätte die Werft höchstwahrscheinlich Verluste zu verzeichnen gehabt, die in Kürze ihre obigen Eigenmittel (das Eigenkapital) aufgebraucht hätten.
Als het herstructureringsplan niet volledig zou worden uitgevoerd, zou de werf zeer waarschijnlijk verliezen rapporteren die deze eigen middelen (ofwel het nettoeigenvermogen) snel zouden uitputten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlenangaben über Umsatz, Gewinn und Eigenkapital der HSY in der Zeitspanne 1997—2005
Omzet, winst en nettoeigenvermogen van HSY van 1997 t/m 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenkapitalaandelen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum „Eigenkapital » zählen das Eigenkapital von Zweigniederlassungen sowie Beteiligungen an Tochtergesellschaften und anderen verbundenen Unternehmen .
Aandelenkapitaal omvat aandelen in bijkantoren , alsmede alle aandelen in dochter - en partnerondernemingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
einer Kapitalisierung in Höhe von 103 Mio. LVL durch Umwandlung staatlicher Einlagen in Eigenkapital von Citadele Banka zum Zeitpunkt der Aufspaltung.
een kapitalisering van 103 miljoen LVL in de vorm van ten tijde van de splitsing in aandelen in Citadele banka omgezette overheidsdeposito’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fälligkeit der Hynix-Schulden, die nicht in Eigenkapital umgewandelt wurden, wurde bis Dezember 2006 verlängert.
De looptijd van de Hynix-schuld die niet in aandelen werd omgezet, werd verlengd tot december 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nach der Kapitalherabsetzung die Schulden schließlich zu einem Preis von 9135 KRW (435 KRW × 21) in Eigenkapital umgewandelt wurden, betrug der Aktienpreis de facto 3500 KRW.
Toen de schuld uiteindelijk, na de kapitaalafschrijving, in aandelen werd omgezet tegen een prijs van 9135 KRW (435 KRW × 21), bedroeg de aandelenprijs in feite 3500 KRW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt alles wieder in Ordnung. Ganz gleich, wie schlimm, die Firma hat genug Eigenkapital. Wir stehen das durch.
Hoe het ook lopen mag, we hebben aandelen in dit bedrijf we komen hier wel doorheen.
Am 31. Dezember 2000 wies die konsolidierte Bilanz der VAOP ein negativesEigenkapital von 3,4 Mio. NLG (1,5 Mio. EUR) aus.
Op 31 december 2000 lieten de geconsolideerde rekeningen van VAOP een negatiefeigenvermogen zien van 3,4 miljoen NLG (1,5 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Werft wies ein negativesEigenkapital aus, erwirtschaftete fortgesetzt Verluste und konnte sich innerhalb des betrachteten Zeitraums praktisch keine Finanzmittel auf dem Markt beschaffen.
De werf had een negatiefeigenvermogen, maakte voortdurend verliezen en had in de onderzochte periode vrijwel geen financiering uit de markt gehaald.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legler erfüllte das in Randnummer 10 Buchstabe a der Leitlinien angeführte Kriterium, da das Unternehmen ein negativesEigenkapital aufwies (seit 2006 — siehe Erwägungsgrund 19).
Legler beantwoordde aan het criterium bedoeld in punt 10, onder a), van de richtsnoeren aangezien het in 2006 een negatiefeigenvermogen had (zie overweging 19).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission gilt diese Annahme noch viel mehr für ein Unternehmen, dass sein gesamtes gezeichnetes Kapital verloren hat und ein negativesEigenkapital aufweist.
De Commissie is van oordeel dat deze aanname, logischerwijs, a fortiori geldt voor een onderneming die haar volledige maatschappelijke kapitaal is verloren en die een negatiefeigenvermogen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie aus den in Erwägungsgrund 8 aufgeführten Finanzdaten (die von Frankreich im Rahmen des förmlichen Prüfverfahrens nicht angefochten worden sind) hervorgeht, hatte AFR seit 2001 ein negativesEigenkapital und war zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe nicht in der Lage, wieder zu einem positiven Eigenkapital zurückzufinden.
Zoals blijkt uit de in overweging 8 aangehaalde financiële gegevens (die in het kader van de formele onderzoekprocedure niet door Frankrijk werden betwist), had AFR sinds 2001 een negatiefeigenvermogen en was zij op het tijdstip van de steunverlening niet in staat deze trend te stoppen en haar eigenvermogen weer op te bouwen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der in Erwägungsgrund 8 dargelegten wirtschaftlichen Situation von AFR zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe (negative Geschäftsergebnisse über mehrere Jahre, negativesEigenkapital, sinkender Umsatz) vertritt die Kommission die Auffassung, dass AFR zum Zeitpunkt der Gewährung der rückzahlbaren Vorschüsse ein Unternehmen in Schwierigkeiten im Sinne der Leitlinien war.
Gelet op de financiële toestand van AFR op het tijdstip van de steunverlening, zoals die uit overweging 8 blijkt (verliesgevende bedrijfsvoering over meerdere jaren, negatiefeigenvermogen, dalende omzet), is de Commissie van oordeel dat AFR op het tijdstip van de steunverlening een onderneming in moeilijkheden was in de zin van de richtsnoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
konsolidiertes Eigenkapitalgeconsolideerd eigen vermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Solvenzgrad definiert sich als konsolidiertesEigenkapital im Verhältnis zu den Aktiva.
Solventiegraad wordt gedefinieerd als geconsolideerdeigenvermogen/activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenkapital
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sein Eigenkapital ist aufgezehrt.
Haar vermogenspositie is negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stand der Bewegungen des Eigenkapitals
overzicht van veranderingen in ingehouden winst
Korpustyp: EU IATE
Mit anderen Worten war das Eigenkapital aufgezehrt.
Met andere woorden: de vermogenspositie was negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2010 wird das Eigenkapital schrittweise wiederhergestellt.
Tussen nu en 2010 zal de vermogenspositie van de onderneming geleidelijk weer aangevuld zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn ich jemanden finde, der neues Eigenkapital investiert?
En als ik iemand vind die wil investeren?
Korpustyp: Untertitel
Je weniger Eigenkapital, desto besser, mach möglichst viele Schulden.
Daarna ga je voor zoveel schuld als maar kan.
Korpustyp: Untertitel
Umwandlung der Forderungen aus ungetilgten Darlehen der ARP in Eigenkapital
Debt-for-equity-swap voor de uitstaande leningen die door ARP zijn verstrekt
Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hast Eigenkapital in dein Haus gesteckt, oder?
- Je hebt toch overwaarde op je huis?
Korpustyp: Untertitel
Du hast Eigenkapital in dein Haus gesteckt, oder?
Je hebt toch overwaarde in je huis?
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls müssten die entsprechenden Anlagen generell vom Eigenkapital abgezogen werden .
Indien zij daartoe niet in staat zijn , zou een algemene kapitaalaftrek worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
der Prüfung des Kriteriums „Eigenkapital“ (s. Abschnitt 3.5),
bijkomend zal de eigenvermogensvlag worden gecontroleerd (zie sectie 3.5);
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht, aus der entweder alle Veränderungen im Eigenkapital oder nur die Veränderungen im Eigenkapital hervorgehen, die sich nicht aus Eigenkapitaltransaktionen mit Eigenkapitalgebern oder Ausschüttungen an diese ergeben;
een overzicht van ofwel alle vermogensmutaties, ofwel uitsluitend die vermogensmutaties die niet voortvloeien uit kapitaaltransacties met eigenaars en uitkeringen aan eigenaars;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Bundesoffenlegungsmeldung zufolge liegt Summers Eigenkapital... zwischen $16, 5 Millionen und $39, 5 Millionen.
Volgens zijn federale onthullingsrapport is Summers netto waarde tussen 16, 5 en 39, 5 miljoen dollar.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre die beste Grundlage, um Risikokapital und Eigenkapital für ordentliche Kreditfinanzierung zur Verfügung zu haben.
Dat is de beste manier om de beschikbaarheid van risicokapitaal en van eigenkapitaal te bevorderen, waardoor kredieten makkelijker te verkrijgen zijn.
Korpustyp: EU
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
De persoonlijke inbreng van de koper moest ten minste 15 % van de kosten van het vaartuig bedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapitalinstrument besteht in einer eingebetteten Option auf Wandlung der Schuld in Eigenkapital des Emittenten.
Het eigenvermogensinstrument is een in het contract besloten optie om de verplichting te converteren naar eigenvermogensinstrumenten van de emittent.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzierungsquellen des Unternehmens und das vom Unternehmen angestrebte Verhältnis von Fremd- zu Eigenkapital; sowie
de financieringsbronnen van de entiteit en de beoogde solvabiliteit; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital wird auch die Garantie auf Transaktionsbasis angewendet.
Evenals bij de optie tot kapitaalinjectie geldt deze garantie op transactiebasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird sie ihr Gesamtrisikoprofil, ihre Volatilität und das Verhältnis von Fremdkapital zu Eigenkapital reduzieren.
Ook zal zij haar totale risicoprofiel, volatiliteit en leverage terugbrengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009 führte sie Eigenkapital in Höhe von 2,060 Mio. EUR zu.
In 2009 heeft het concern nog eens een kapitaalinjectie van 2,060 miljoen EUR in A NOVO verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der Forderungen aus den Darlehen von 2007 und 2008 in Eigenkapital im Jahr 2010.
de debt-for-equity-swap met betrekking tot zowel de lening van 2007 als die van 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Forderungen aus den Darlehen von 2007 und 2008 in Eigenkapital
De debt-for-equity-swap in verband met de leningen van 2007 en 2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreichung eines Richtlinienentwurfs über Eigenkapital ist ein weiterer praktischer Erfolg in diesem Zusammenhang.
De indiening van een ontwerprichtlijn inzake kapitaalvereisten is een andere praktisch resultaat in deze context.
Korpustyp: EU
In der heutigen Welt hat das Eigenkapital seine wichtigste Funktion verloren, nämlich den Gläubigerschutz.
In de wereld van vandaag heeft het minimumkapitaal zijn belangrijkste functie verloren, namelijk de bescherming van crediteuren.
Korpustyp: EU
Ende 2006 war das Eigenkapital weiterhin negativ, es belief sich auf – 26 Mio. PLN.
Ultimo 2006 was de vermogenspositie nog altijd negatief, en kwam uit op – 26 miljoen PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 Die Verfechter der Behandlung als Eigenkapital argumentieren in folgender Weise:
14 Zij die de vermogensbenadering bepleiten, hanteren de volgende argumenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“„schwach“ sind oder
de resultaten verkregen via de eigenvermogensvlag of de financiëleblootstellingsvlag „zwak” zijn, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung von Kapitalrendite (in diesem Falle Eigenkapital), Cashflow und Investitionen.
De ontwikkelingen inzake rendement van investeringen (in dit geval nettoactiva), cashflow en investeringen zijn in de volgende tabel weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt vor allem am höheren Eigenkapital der kleinen Banken und an ihrem einfacheren Geschäftsmodell.
Dat is vooral te verklaren door het betere niveau van eerste kapitaalvorming en hun eenvoudiger economische model.
Korpustyp: EU
Im Jahr 2006 wies Legler ein negatives Eigenkapital von 8,6 Mio. EUR aus, im Jahr davor hatte das Unternehmen noch über ein positives Eigenkapital von 17,2 Mio. EUR verfügt.
In 2006 stonden de netto-activa van Legler op - 8,6 miljoen EUR, terwijl zij in 2005 nog positief stonden (17,2 miljoen EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht, aus der entweder alle Veränderungen im Eigenkapital oder Veränderungen im Eigenkapital hervorgehen, bei denen es sich nicht um jene handelt, die sich aus Kapitalgeschäften mit Eigenkapitalbesitzern oder Ausschüttungen an diese ergeben;
een overzicht van ofwel alle vermogensmutaties, ofwel uitsluitend die vermogensmutaties die niet voortvloeien uit kapitaaltransacties met eigenaars en uitkeringen aan eigenaars;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn der Erwerber den Marktpreis von Eigenkapital- oder Schuldinstrumenten garantiert, die als Teil der Kosten des Unternehmenszusammenschlusses emittiert wurden, und zur Erreichung der ursprünglich bestimmten Kosten zusätzliche Eigenkapital- oder Schuldinstrumente emittieren muss.
Dit is bijvoorbeeld het geval als de overnemende partij de marktprijs van eigenvermogensinstrumenten of schuldbewijzen uitgegeven als deel van de kostprijs van de bedrijfscombinatie, heeft gegarandeerd en verplicht is extra eigenvermogensinstrumenten of schuldbewijzen uit te geven om de oorspronkelijk bepaalde kostprijs te herkrijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die EBRD am aktivsten und mobilisiert ihre volle Palette an Instrumenten, einschließlich Eigenkapital und kurzfristige Schulden.
Hier is de EBRD het meest actief en wordt het volledige arsenaal aan instrumenten gemobiliseerd, inclusief het aandelenvermogen en schulden op korte termijn.
Korpustyp: EU
Der Empfänger beschreibt dann kurz die ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen: Erhöhung des Eigenkapitals, Entlassung von Beschäftigten, Verkauf von Beständen.
Vervolgens beschrijft hij kort de verschillende herstructureringsmaatregelen die zijn genomen: kapitaalverhoging, afvloeiingen, verkoop van voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan wird keinerlei Erhöhung des Eigenkapitals des Empfängers angeführt, die der Empfänger als eine der Umstrukturierungsmaßnahmen bezeichnete.
Het plan maakt geen enkele melding van de kapitaalverhoging van de begunstigde, volgens hemzelf één van de herstructureringsmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Banken das Programmziel einer Kernkapitalquote (Eigenkapital der Klasse 1) von 10 % bis spätestens Ende 2012 erreichen.
erop toezien dat de banken uiterlijk aan het einde van 2012 de programmadoelstelling van een tier 1-kernkapitaalratio van 10 % halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Equity Range zahlt die KBC für die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital (nachstehend „Zeichnungsentgelt“ genannt).
Voor de Equity Range betaalt KBC een vergoeding voor het recht op een kapitaalinjectie (hierna „de underwriting fee” genoemd).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung soll einen Rahmen bilden, anhand dessen Enova die Verwendung von Eigenkapital-Abzinsungssätzen für Einzelprojekte prüfen kann.
Deze berekeningswijze dient als kader op grond waarvan Enova kan onderhandelen over het gebruik van discontovoeten voor individuele projecten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur Andersen schlug vor, einen als Verhältnis zwischen dem Ergebnis vor Steuern und dem Eigenkapital berechneten Satz zugrundezulegen.
Volgens Arthur Andersen zou de algemene rentabiliteit van de bank aldus beter worden weergegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu prüfen, ob ARP mit der Umwandlung von Forderungen in Eigenkapital PZL Wrocław einen Vorteil gewährt hat.
Nagegaan dient te worden of er bij de debt-for-equity-swap sprake is van een voordeel van ARP aan PZL Wrocław.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus all den vorgenannten Gründen bedeutet finanzielle Unabhängigkeit auch , dass eine NZB stets über ausreichend Eigenkapital verfügen muss .
Om alle voornoemde redenen impliceert financiële onafhankelijkheid ook dat een nationale centrale bank steeds over voldoende middelen dient te beschikken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Höhe des Eigenkapitals zur Deckung der Zusatzrisiken samt des gewichteten durchschnittlichen Liquiditätshorizonts für jedes abgedeckte Teilportfolio ;
het kapitaalbedrag voor additioneel risico , samen met de gewogen gemiddelde liquiditeitshorizon voor elke subportefeuille waarvoor dekking wordt geboden ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
nicht beherrschende Anteile am Nettovermögen konsolidierter Tochterunternehmen werden getrennt von denen ermittelt, die das Mutterunternehmen am Eigenkapital hält.
minderheidsbelangen in de nettoactiva van geconsolideerde dochterondernemingen worden geïdentificeerd en afzonderlijk van de eigendomsbelangen van de moedermaatschappij in die dochterondernemingen gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seither hat sich die Lage zwar gebessert, der Konzern verzeichnet jedoch weiterhin Verluste und ein negatives Eigenkapital.
Sindsdien is de situatie weliswaar verbeterd, maar het concern blijft verliesgevend en de vermogenspositie is negatief.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass das Unternehmen Gewinne erzielt, ändert nichts an der Förderfähigkeit des Unternehmens, da sein Eigenkapital weiterhin negativ ist.
Het feit dat winst wordt gemaakt, heeft geen invloed op de inschatting of BB in aanmerking komt voor steun, omdat haar vermogenspositie negatief blijft.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 % des Eigenkapitals der Gesellschaft sind bereits verkauft, und die Regierung steht in Verhandlungen über den Verkauf der restlichen Vermögenswerte des Unternehmens.
51 % van van de onderneming waren reeds verkocht en de regering was aan het onderhandelen over de verkoop van de rest van de onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behielte man das gleiche Niveau an Eigenkapital bei, würde die Kapitalquote der Bank durch die Auslagerung notleidender Darlehen und durch die Verminderung der risikogewichteten Aktiva tatsächlich steigen.
Sterker nog, bij aanhouden van hetzelfde vermogensniveau zou door de verwijdering van niet-productieve leningen en de afname van de naar risico gewogen activa de kapitaalratio van de bank stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
1996 wies die AGB einen Verlust in Höhe von – 8,487 Mrd. CZK und ein Eigenkapital in Höhe von – 5,476 Mrd. CZK aus.
In september 1996 had AGB een verlies van 8,487 miljard CZK en een vermogensbalans van minus 5,476 miljard CZK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung eines unabhängigen Fonds für finanzielle Stabilität zur Regelung möglicher Kapitalausfälle und zur Erhaltung der Solidität des Finanzsektors, im Bedarfsfall durch Bereitstellung von Eigenkapital für Banken;
de oprichting van een onafhankelijk financiële stabiliteitsfonds dat eventuele kapitaalstekorten kan opvangen en de gezondheid van de financiële sector kan vrijwaren door het verstrekken van kapitaalsteun aan de banken, waar dit nodig blijkt;
Korpustyp: EU DGT-TM
um eine Möglichkeit für die Gesellschaften, ihr Air&Sea-Geschäft mit einem Minimum an Eigenkapital fortzusetzen, um externe Finanzmittel einsetzen zu können (Air&Sea Belgique).
met het minimumkapitaal dat nodig was om externe financiering aan te trekken, de Air&Sea-activiteiten te kunnen voortzetten (Air&Sea België).
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Holding ING Insurance 2,3 Mrd. EUR so genannter „Kernverbindlichkeiten“ aufgenommen, die in ihren Versicherungstochtergesellschaften als Eigenkapital verwendet werden können.
Daarnaast is de ING Insurance-holding zelf voor 2,3 miljard EUR zogeheten core debt aangegaan, die als aandeelhouderskapitaal in haar verzekeringsdochterondernemingen kan worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführungsbeschluss des Ministers aus dem Jahr 1997 über die größtmögliche Beschränkung des verfügbaren Eigenkapitals wurde im dänischen Gesetzblatt (Lovtidende) veröffentlicht.
De mededeling van augustus 1997 waarin de minister het minimumkapitaal dat vrij beschikbaar moet zijn heeft vastgesteld, is gepubliceerd in de Deense Staatscourant (Lovtidende).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu belegen, dass die Höhe des Eigenkapitals von TV2 gerechtfertigt war, haben die dänischen Behörden eine Erklärung von PricewaterhouseCoopers vom 18. November 2002 vorgelegt.
Om aan te tonen dat de kapitaalomvang van TV2 gerechtvaardigd was, hebben de Deense autoriteiten een opinie d.d. 18 november 2002 van PricewaterhouseCoopers overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex Banka soll auf staatliche Einlagen, die nach der Aufspaltung in Eigenkapital umgewandelt wurden, bis zum 31. Dezember 2013 Zinsen in Höhe von [...] % im Jahr zahlen.
Parex banka zal naar verwachting na de splitsing tot en met 31 december 2013 [...] % rente per jaar vergoeden over de gekapitaliseerde overheidsdeposito’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Richtlinie wird eine wichtige einheitliche europäische Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden geschaffen, aber auch eine Mehrfachbelegung des haftenden Eigenkapitals innerhalb einer Gruppe verhindert.
Met de onderhavige richtlijn scheppen wij een belangrijke uniforme Europese rechtsgrondslag voor samenwerking tussen de toezichthoudende autoriteiten. Tevens verhinderen wij daarmee multi gearing van eigenvermogensinstrumenten binnen een groep.
Korpustyp: EU
Als Berichterstatter der zugrunde liegenden Eigenkapital-Richtlinie ersuche ich Sie um Unterstützung für die Entschließung, die im Ausschuss Wirtschaft- und Währung einstimmig angenommen wurde.
Als rapporteur voor de richtlijn kapitaalvereisten die de aanleiding vormt voor deze stemming, zou ik u willen vragen de ontwerpresolutie, die unaniem is aangenomen binnen de Commissie economische en monetaire zaken, te steunen.
Korpustyp: EU
Der Bericht fordert weitere Reduzierungen für KMU und eine Senkung der Kapitalanforderungen von Banken in Bezug auf Wagniskapital und Eigenkapital von neugegründeten Unternehmen.
In het verslag wordt opgeroepen tot verdere verlagingen van de kapitaalvereisten voor het MKB en eveneens tot verlagingen voor banken in verband met durfkapitaal en deelnemingen in jonge ondernemingen.
Korpustyp: EU
Eines der größten Probleme auf dem Tourismussektor ist nämlich das negative Eigenkapital; es gehen sehr viele Betriebe in Konkurs und damit auch sehr viele Arbeitsplätze verloren.
Een van de grootste problemen in de toeristische sector is namelijk negatief eigenkapitaal. Veel ondernemingen gaan failliet, waardoor ook zeer veel arbeidsplaatsen verloren gaan.
Korpustyp: EU
Eine der Hauptängste von Skeptikern bezieht sich darauf, dass es für diese Gesellschaft keine Auflage gibt, wonach das Eigenkapital zum Schutz der Gläubiger ausreichen muss.
Een van de punten die sceptici de meeste zorgen baren, betreft het feit dat er bij de oprichting van de vennootschap geen eisen worden gesteld met betrekking tot een minimumkapitaal dat voldoende hoog is om de schuldeisers te beschermen.
Korpustyp: EU
Denn Gesellschaften mit beschränkter Haftung sind ein Beweis dafür, dass eine Gesellschaft auch ohne das notwendige Eigenkapital erfolgreich sein kann - sie sind die beliebteste Gesellschaftsform weltweit.
De naamloze vennootschap - de populairste vennootschapsvorm ter wereld - vormt het bewijs dat een vennootschap ook zonder de vereiste van een minimumkapitaal succesvol kan zijn.
Korpustyp: EU
Dazu gehören auch die Vorschläge , weniger auf zyklische VaR-basierte Eigenkapitalschätzungen zu setzen und mehr Eigenkapital für Weiterverbriefungsinstrumente sowie Ausfall - und Migrationsrisiken bei unverbrieften Kreditprodukten vorzuhalten .
Hiertoe behoren voorstellen om minder gebruik te maken van cyclische , op Value-at-Risk ( VaR ) gebaseerde kapitaalramingen en om de risicodekking zowel voor hersecuritisatie-instrumenten als voor het wanbetalings - en migratierisico voor niet-gesecuritiseerde kredietproducten te verhogen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im Allgemeinen halten die Banken ihr Eigenkapital tendenziell auf einem intern festgelegten „Zielniveau » , so dass die Eigenkapitalausstattung durchaus über der vorgeschriebenen Mindesthöhe liegen kann .
Banken plegen kapitaalniveaus aan te houden die in overeenstemming zijn met intern ontwikkelde « doelstellingen » , die in hogere kapitaalniveaus dan de minimumkapitaalvereisten kunnen resulteren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Externe Ratingagenturen ( ECAI ) Zur Quelle der ECAIs zählen jene Institute , deren Ratings von Kredit instituten zur Bestimmung der Risikogewichtung gemäß der Eigenkapital richtlinie verwendet werden können ( 2 ) .
Externe kredietbeoordelingsinstelling De EKBI-bron omvat die instellingen wier kredietbeoordelingen door kre dietinstellingen kunnen worden gebruikt voor de vaststelling van het risi cogewicht in de zin van de Richtlijn kapitaalvereisten ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beim Basisindikatoransatz wird als Eigenkapital zur Unterlegung des operationellen Risikos ein gewisser Prozentsatz eines nach den Regelungen des Anhangs X Teil 1 maßgeblichen Indikators vorgeschrieben.
In de basisindicatorbenadering bedraagt het kapitaalvereiste voor het operationeel risico een bepaald percentage van een relevante indicator die berust op de in bijlage X, deel 1, genoemde parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ (Abschnitt 3.5.2) und/oder der Prüfung der Kofinanzierungskapazität und/oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“ (Abschnitt 3.6) (falls angezeigt) „schwach“ sind;
één of meer van de resultaten behaald via de eigenvermogensvlag (sectie 3.5.2), de controle van de medefinancieringscapaciteit dan wel de financiëleblootstellingsvlag (zie sectie 3.6) (indien van toepassing) „zwak” is;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung der Pläne, die die Banken zur Erreichung einer Kernkapital-quote (Eigenkapital der Klasse 1) von 10 % bis spätestens Ende 2012 vorgelegt haben, streng überwachen.
nauwlettend volgen van de plannen van de banken om uiterlijk eind 2012 uit te komen op een core tier 1-ratio van 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland ist der Meinung, dass die Übertragung der gesamten Vermögenswerte an Tieliikelaitos als Eigenkapital möglicherweise eine Verzerrung des Wettbewerbs herbeigeführt hätte.
Finland meent dat er sprake had kunnen zijn van concurrentievervalsing als de volledige voorraad activa ter beschikking van Tieliikelaitos werd gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Gegensatz zum Aktienkapital Beteiligung am Eigenkapital nicht börsennotierter Unternehmen. Schließt Wagniskapital, Ersatzfinanzierungen und Übernahme eines Unternehmens (Buy-out) mit ein; c)
particuliere (in tegenstelling tot publieke) risicokapitaalinvestering in niet-beursgenoteerde ondernemingen. Dit omvat durfkapitaal, overname-investeringen en buy-outs; c)
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben sie von der vorstehend geschilderten Umwandlung der Forderungen aus dem Darlehen von 2007 in Eigenkapital Abstand genommen, zugleich aber vorgeschlagen, einen Teil der beiden Darlehen von 2007 und 2008 noch vor dem Verkauf jeweils in Eigenkapital umzuwandeln, was sie damit begründeten, dass dies mit dem Grundsatz des Privatgläubigers im Einklang stehe.
Zij hebben ook afgezien van de hierboven beschreven debt-for-equity-swap voor de lening van 2007, maar hebben in plaats daarvan voorafgaand aan de verkoop een gedeeltelijke conversie voorgesteld voor zowel de lening van 2007 als die van 2008 met het argument dat dit in overeenstemming was met het criterium van de particuliere schuldeiser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frederic Mishkin, der an die Columbia Business School zurückkehrte... nachdem er das Federal Reserve verlassen hatte... teilte in seiner Offenlegungsmeldung mit... dass sein Eigenkapital zwischen $6 Millionen und $17 Millionen liege.
Frederic Mishkin, die terugkeerde naar de Columbia Business School na het verlaten van de Federal Reserve meldde in zijn federale onthullingsrapport dat zijn netto waarde tussen de 6 en 17 miljoen dollar lag.
Korpustyp: Untertitel
Die Kosten des Unternehmens für Aufräumarbeiten nach der Schließung von Kernkraftanlagen und die Entsorgung von nuklearen Abfällen belaufen sich auf bis zu 34 Milliarden britische Pfund, während die Bilanzen ein Eigenkapital von lediglich 235 Millionen Pfund ausweisen.
De verplichtingen van BNFL voor de opruiming na de sluiting van kerncentrales en de verwijdering van kernafval zullen oplopen tot 34 miljard Britse ponden, terwijl het op de balans 235 miljoen pond aan middelen van aandeelhouders heeft staan.
Korpustyp: EU
Wir bekennen uns zu einer international abgestimmten und zu einer gleichartigen Aufsicht über Banken innerhalb der Union, wobei insbesondere das regulatorisch notwendige Eigenkapital der Banken strenger nach den Geschäftsrisiken abgestimmt werden muss.
Wij zijn van mening dat het toezicht op de banken op internationale afspraken gebaseerd moet zijn en overal in Europa op dezelfde wijze uitgeoefend moet worden. Daarbij is het met name van belang dat de kapitaalvereisten die bij wet aan de banken worden gesteld, rigoureuzer op de commerciële risico’s worden afgestemd.
Korpustyp: EU
Wie Herr Radwan betonte, bestehen weitere Probleme darin, wie weit eine Risikoverteilung zwischen einzelnen Banken einer Bankengruppe auch eine Minderung des regulatorischen Eigenkapitals umfassen sollte und wie die Zuständigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsgremien festzulegen sind.
Zoals de heer Radwan benadrukte, is ook de mate waarin risicospreiding tussen verschillende banken van een bankgroep een reductie van de kapitaalvereisten zou impliceren een probleem, evenals de moeilijkheid om een taakverdeling aan te geven tussen de nationale controleurs.
Korpustyp: EU
Also, die NCAA im Ganzen meldet über $700 Millionen als Einnahmen und hat $300 Millionen als unbeschränktes Eigenkapital, dennoch sind Sie keine gewerbsmäßige Organisation, die keine Steuern auf irgendwas von diesem Geld zahlt.
De NCAA heeft een totaal inkomen van €700 miljoen en heeft €300 miljoen in onbeperkte netto activa en toch zijn jullie een non profit organisatie, die geen belasting betaald over al dat geld.
Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an das Treffen im April wurden drei Arbeitsgruppen gebildet , die sich mit der Analyse für die Systemstabilität besonders relevanter Themen befassen : Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) , Kapitalströme und Offshore-Zentren .
Na de vergadering van april zijn drie werkgroepen opgericht om een aantal kwesties die relevant zijn voor de stabiliteit van het financiële stelsel te analyseren , te weten Highly Leveraged Institutions , Capital Flows en Offshore Financial Centres .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zudem sollen zwei der FSF-Arbeitsgruppen Richtlinien zur Verminderung von Risiken in zwei nicht oder unzureichend regulierten Bereichen von Finanzsystemen erarbeiten , nämlich für Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) und Offshore-Zentren .
Daarnaast zullen door twee van de door het FSF opgerichte werkgroepen beleidsaanbevelingen worden gedaan die bedoeld zijn de risico 's die verbonden zijn aan niet of nauwelijk onder toezicht staande onderdelen van het financiële systeem te verminderen , te weten highly leveraged institutions en offshore financiële centra .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Fallstudie der Universität Warwick beschreibt, wie ein KMU sich wegen der Finanzierungslücke in den West Midlands und den hohen Zutrittskosten der bestehenden Märkte in Australien nach Eigenkapital für seine Wachstumspläne umsehen musste.
In een case study van de Universiteit van Warwick wordt het voorbeeld gegeven van een KMO die een beroep moest doen op de Australische markt om aan ontwikkelingskapitaal te komen gezien de equity gap in West Midlands en de hoge kosten van toegang tot de bestaande markten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben hierfür als Beispiel angeführt, dass für die Aufbringung von 2,5 Millionen GBP Eigenkapital die Gesamtkosten des erhaltenen Betrages bei Investbx 10 %, auf der AIM jedoch 24 % betragen.
Het Verenigd Koninkrijk geeft ter illustratie het volgende voorbeeld: voor een bedrag van 2,5 miljoen GBP belopen de kosten bij Investbx circa 10 % van het ontvangen bedrag, tegen 24 % bij de AIM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesamtergebnis ist die Veränderung des Eigenkapitals in einer Periode infolge von Geschäftsvorfällen und anderen Ereignissen, mit Ausnahme von Veränderungen, die sich aus Geschäftsvorfällen mit Eigentümern ergeben, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln.
Het totaal van de gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten is de vermogensmutatie tijdens een periode die voortvloeit uit transacties en andere gebeurtenissen, met uitzondering van mutaties die voortvloeien uit transacties met eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung der Verbindlichkeiten mit einem Buchwert von 18,35 Mio. PLN gegenüber dem Nettovermögen in Höhe von [...] erfolgte auf der Grundlage der geplanten Umwandlung der Forderungen aus dem Darlehen von 2007 in Eigenkapital.
De aanpassing van de schulden met een boekwaarde van 18,35 miljoen PLN tot een nettovermogenswaarde van [...] heeft plaatsgevonden op basis van de geplande debt-for-equity-swap in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung der Verbindlichkeiten mit einem Buchwert von 18,350 Mio. PLN gegenüber dem Nettovermögen in Höhe von [...] erfolgte auf der Grundlage der geplanten Umwandlung der Forderungen aus dem Darlehens von 2007 in Eigenkapital.
De aanpassing van de schulden met een boekwaarde van 18,35 miljoen PLN tot een nettovermogenswaarde van [...] heeft plaatsgevonden op basis van de geplande debt-for-equity-swap in 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden in der ursprünglichen Anmeldung ferner angaben, sollten die Forderungen aus dem Darlehen von 2007 in Höhe von 13,5 Mio. PLN (zuzüglich Zinsen) dem Plan zufolge in Anteile am Eigenkapital umgewandelt werden.
De Poolse autoriteiten hebben in hun oorspronkelijke aanmelding ook naar de debt-for-equity-swap van 13,5 miljoen PLN (plus rente) verwezen zoals die in het plan was voorzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. März 2010 wurde die Anlage 2 zum Vertrag angenommen, in der die Teilumwandlung der Forderungen in Eigenkapital, der Teilschuldenerlass und die Teiltilgung des Darlehens von 2007 und des Darlehens von 2008 geregelt waren.
Op 12 maart 2010 is bijlage 2 bij de overeenkomst ondertekend waarin de regels zijn opgenomen die van toepassing zijn op de debt-for-equity-swap en op de gedeeltelijke annulering en aflossing van de leningen van 2007 en 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht des Inhabers eines nicht beherrschenden Anteils an einem Beteiligungsunternehmen auf Genehmigung vermögenswirksamer Ausgaben, welche die im üblichen Geschäftsverlauf erforderlichen Ausgaben übersteigen, oder das Recht zur Genehmigung der Emission von Eigenkapital- oder Schuldinstrumenten.
het recht van een partij met een belang zonder overheersende zeggenschap in een deelneming om in te stemmen met grotere investeringsuitgaven dan die welke in het kader van de normale bedrijfsvoering zijn vereist, of met de uitgifte van eigenvermogens- of schuldinstrumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalstruktur der ING-Gruppe schließt auch so genannte Kernverbindlichkeiten („core debt“) ein, d. h. auf Ebene der Gruppe aufgenommenes vorrangiges Fremdkapital, das dann als Eigenkapital in ING Bank und ING Insurance investiert wird („Double Leverage“).
De kapitaalstructuur van de ING Groep omvat ook de zogeheten core debt, dit is de senior debt die op groepsniveau is aangegaan en vervolgens als aandeelhouderskapitaal in ING Bank en ING Verzekeringsholding is geïnvesteerd (de zogeheten dubbele hefboom).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch wenn die Bilanz nach der Entlastung vom Rentendefizit voraussichtlich ein Eigenkapital von [...] Mio. GBP ausweisen wird, erreicht die RMG damit keine ausreichende Kreditwürdigkeit, um Mittel auf den Finanzmärkten zu erhalten.
Evenzo zou RMG, hoewel haar balans na de pensioenmaatregel naar verwachting een netto-vermogenssaldo van [...] miljoen GBP zal vertonen, geen voldoende hoge kredietwaardigheidsbeoordeling kunnen krijgen om middelen op de financiële markten te kunnen opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bis Ende Mai 2011 die erforderlichen regulatorischen Anforderungen zur Erhöhung der Mindestkernkapitalquote (Eigenkapital der Klasse 1) auf 9 % bis Ende 2011 und auf 10 % bis Ende 2012 (dieses Niveau ist nachfolgend aufrechtzuerhalten) erlassen;
vaststellen van de nodige wettelijke voorschriften tegen eind mei 2011 wat betreft verhogingen van de minimale core tier 1-ratio tot 9 % tegen eind 2011 en tot 10 % tegen eind 2012 (deze moet daarna worden gehandhaafd);
Korpustyp: EU DGT-TM
1995 gelangte diese Stelle zu dem Ergebnis, dass die finanziellen Schwierigkeiten von TV2 zu einem erheblichen Anteil der Tatsache zuzuschreiben waren, dass das Unternehmen ohne entsprechendes Eigenkapital gegründet worden war.
In 1995 concludeerde de rekenkamer dat de financiële problemen van TV2 voor een groot deel te wijten waren aan het feit dat de onderneming was opgericht zonder kapitaalinjectie [79].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der dänischen Behörden hätte die Unterschreitung des in der Satzung mindestens geforderten Eigenkapitals von 200 Mio. DKK gleichsam bedeutet, dass TV2 unter staatliche Zwangsverwaltung gestellt worden wäre.
Volgens de Deense autoriteiten zou TV2 waarschijnlijk onder bewind worden geplaatst indien niet voldaan zou worden aan het statutaire minimumkapitaalvereiste van 200 miljoen DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Terminhandel zusammenhängende Wertpapierpensions- und ähnliche Geschäfte, die von einem Institut im Anlagebuch ausgewiesen werden, können für die Zwecke des Eigenkapitals im Handelsbuch des Instituts berücksichtigt werden, sofern alle Wertpapierpensions- und ähnlichen Geschäfte dieser Art darin berücksichtigt werden.
Op retrocessie lijkende met termijnhandel verwante transacties die een instelling opneemt in haar niet-handelsportefeuille kunnen wegens kapitaaleisen worden opgenomen in de handelsportefeuille, mits al deze op retrocessie lijkende transacties worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission anführt, rechnete ARP damit, aus der geplanten Umwandlung der Darlehensverbindlichkeiten in [...] % Anteile am Eigenkapital und dem anschließenden Verkauf dieser Anteile an PZL Wrocław an einen privaten Investor (für geschätzte [...]) eine Rendite zu erzielen.
De Commissie merkt daarnaast op dat ARP het rendement op zijn investering wilde zekerstellen middels een debt-for-equity-swap van [...] % en de daaropvolgende verkoop van het aandelenbezit in PZL Wrocław aan een particuliere investeerder (voor een geraamd bedrag van [...]), een en ander als nader toegelicht in het plan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge dieser Maßnahme wurden nicht-strategische und notleidende Vermögenswerte wie Staatsanleihen oder notleidende Immobilienkredite (oder, wie in Randnummer 49 erläutert, lediglich ihr regulatorischer Bedarf an Eigenkapital) auf eine staatlich gestützte Anstalt übertragen, um sie im Laufe von Jahren abzuwickeln.
In het kader van deze maatregel voor activaondersteuning zijn niet-strategische en noodlijdende activa zoals staatsleningen en noodlijdende vastgoedkredieten overgedragen of, zoals in punt 49 toegelicht, uitsluitend vanwege de voorgeschreven kapitaaleisen synthetisch overgedragen aan een door de overheid ondersteunde instelling om ze in de loop der tijd af te wikkelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein strukturierter Dialog zwischen den Aufsichts- und Regulierungsbehörden sowie den Vertretern der Banken und Investmentgesellschaften ist jedoch für die Schaffung einer funktionierenden Rahmenregelung zum Eigenkapital unabdingbar. Bisher mangelte es an einem zentralen Element, der demokratischen Kontrolle.
Hoewel een gestructureerde dialoog tussen toezichthouders, regelgevende instanties en de vertegenwoordigers van banken en beleggingsondernemingen cruciaal is voor het opzetten van een werkbaar kader voor kapitaaltoereikendheid, heeft een belangrijk element daarbij tot nu toe ontbroken, namelijk democratische controle.
Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir vor Toronto eine Einigung über die wichtigsten noch offenen Punkte im Hinblick auf die Regulierung des Finanzdienstleistungssektors, nämlich über die Punkte Verwalter alternativer Investmentfonds und Banken-Eigenkapital, die berühmte CRD III, anstreben.
Daarom moeten wij nog vóór Toronto ernaar streven om overeenstemming te bereiken over de belangrijkste openstaande kwesties op het gebied van de regulering van de financiële diensten, te weten de dossiers over de beheerders van alternatieve beleggingsfondsen, en over het bankkapitaal, de beroemde CRD III (Capital Requirements Directive - Richtlijn inzake kapitaalvereisten).
Korpustyp: EU
Es ist unbedingt notwendig, dass Personen, die in Tourismusprodukte und -gebiete investieren, die erforderliche Marketingunterstützung und Strukturbeihilfen aus EU-Programmen erhalten, die ihnen bisweilen vorenthalten werden, weil sie bereits Eigenkapital investiert haben.
Het is noodzakelijk en dringend dat de mensen die in het product toerisme en op toeristisch gebied investeren via EU-programma's de benodigde marketing- en structurele steun krijgen. Soms wordt de betreffende steun namelijk aan die mensen ontzegd, omdat ze zelf al kapitaalinvesteringen hebben gedaan.
Korpustyp: EU
Der Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems4 zufolge sollen - sobald der Aufschwung gesichert ist - Maßnahmen ergriffen werden , um die Qualität , Quantität und internationale Konsistenz des Eigenkapitals im Bankensystem zu erhöhen , die Vergütungsgrundsätze des
In de verklaring over de versterking van het financiële stelsel4 is meegedeeld dat is overeengekomen om , zodra het herstel is verzekerd , actie te ondernemen ter verbetering van de kwaliteit , de kwantiteit en de internationale
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Banque de France Central Bank of Ireland Banca d' Italia Banque centrale du Luxembourg De Nederlandsche Bank Oesterreichische Nationalbank Banco de Portugal Suomen Pankki In der Unterposition „sonstige Posten » sind hauptsächlich Pensionsgeschäfte zur Anlage des Eigenkapitals der EZB ausgewiesen .
Tevens worden hier de verplichtingen van de ECB ten opzichte van het pensioenfonds ( EUR 32,2 miljoen ) verantwoord . Central Bank of Ireland Banca d' Italia Banque centrale du Luxembourg De Nederlandsche Bank Oesterreichische Nationalbank Banco de Portugal Suomen Pankki Totaal
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
[...] Die Rekapitalisierung [...] verschafft dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Institut insofern einen Vorteil, als damit gewährleistet ist, dass es während des Abwicklungszeitraums den maßgeblichen Anforderungen an das aufsichtsrechtlich vorgeschriebene Eigenkapital nachkommen kann.
[...] De herkapitalisatie [...] een voordeel voor de gefuseerde entiteit aangezien deze ervoor zorgt dat zij tijdens de afwikkelingsperiode aan haar wettelijke kapitaalvereisten voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Banken sind noch Anstrengungen nötig, um die von der Banco de Portugal für 2012 festgesetzte Zielquote von 10 % für das harte Kernkapital (Eigenkapital der Klasse 1) bis Jahresende zu erreichen.
Bij sommige banken dienen nog inspanningen te worden geleverd om de door de Banco de Portugal voor het einde van het jaar 2012 vastgestelde doelstelling van een tier 1-kernkapitaalratio van 10 % te halen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes dieser Geschäftsfelder ermitteln die Kreditinstitute das zur Unterlegung des operationellen Risikos erforderliche Eigenkapital, bei dem es sich um einen gewissen Prozentsatz eines nach den Regelungendes Anhangs X Teil 2 maßgeblichen Indikators handelt.
Voor elke business line berekenen de kredietinstellingen voor het operationeel risico een kapitaalvereiste dat bestaat uit een bepaald percentage van een relevante indicator die berust op de in bijlage X, deel 2, genoemde parameters.