linguatools-Logo
199 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenkapital eigen vermogen 555 aandelenkapitaal 43 eigen kapitaal 41 toetsingsvermogen 7 weerstandsvermogen
aandeelhoudersvermogen
gestort en opgevraagd kapitaal
kapitaalbasis
geplaatst kapitaal

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eigenkapital vermogen 53 kapitaal 43 eigen 21 private equity 7 eigen middelen 7 netto eigen vermogen 6 aandelen 5

Verwendungsbeispiele

Eigenkapital eigen vermogen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Es habe ein erheblicher Mangel an Eigenkapital bestanden.
Er was een aanzienlijk gebrek aan eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind am Gewinn beteiligt, aber sie müssen auch Eigenkapital bereitstellen.
Zij delen in de winst, maar moeten ook eigen vermogen inzetten.
   Korpustyp: Untertitel
Der vierte Punkt ist: Wir beschäftigen uns mit einer stärkeren Qualität von Eigenkapital und Hybridkapital.
Ten vierde werken we aan een verbetering van de kwaliteit van eigen vermogen en hybride kapitaal.
   Korpustyp: EU
Unternehmen machten mehr und mehr Gebrauch von der unterschiedlichen steuerlichen Behandlung von konzerninternen Darlehen und Eigenkapital, und zwar zum Nachteil des niederländischen Fiskus.
Ondernemingen zouden meer en meer gebruikmaken van het verschil in fiscale behandeling tussen groepsleningen en eigen vermogen, ten nadele van de Nederlandse schatkist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die BayernLB durch die staatliche Maßnahme mit solchem Eigenkapital für Solvabilitätszwecke ausgestattet wurde, wurden die Geschäftsmöglichkeiten der Bank unmittelbar beeinflusst.
BayernLB is voor solvabiliteitsdoeleinden bij overheidsmaatregel van dergelijk eigen vermogen voorzien, hetgeen de commerciële mogelijkheden van de bank rechtstreeks heeft beïnvloed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitute tragen ein erhebliches operationelles Risiko, das durch Eigenkapital unterlegt werden muss.
Kredietinstellingen staan bloot aan een groot operationeel risico, dat met eigen vermogen moet worden opgevangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist eine Rücknahme nach lokalen Gesetzen, Vorschriften oder der Satzung des Unternehmens uneingeschränkt verboten, sind die Geschäftsanteile als Eigenkapital zu behandeln.
Indien de lokale wet- en regelgeving of de statuten van de entiteit terugbetaling onvoorwaardelijk verbieden, zijn de aandelen van leden eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig gibt es Arbitrage zwischen Fremd- und Eigenkapital auf der Ebene von B (oder auf Konzernebene).
Evenmin is er arbitrage tussen vreemd en eigen vermogen op het niveau van B (of op groepsniveau).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Übertragung erhöhte sich das haftende Eigenkapital der LBB um rund 1,9 Mrd. DEM.
Door deze overdracht werd het eigen vermogen van LBB verhoogd met circa 1,9 miljard DEM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stattdessen werden sämtliche für einen solchen Vertrag entrichteten Entgelte vom Eigenkapital abgezogen.
De voor een dergelijk contract betaalde vergoeding wordt in mindering gebracht op het eigen vermogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Quasi-Eigenkapital quasi-eigen vermogen
negatives Eigenkapital negatief eigen vermogen 6 negatieve nettopositie
konsolidiertes Eigenkapital geconsolideerd eigen vermogen 1
Eigenkapital-Escape ontsnappingsclausule voor het eigen vermogen
Eigenkapital des Unternehmens vermogen van de onderneming
Zuführung von Eigenkapital injectie met eigen vermogen
eigen-kapitaalsinjectie
Wertpapiere,die Eigenkapital verkörpern effecten die eigen kapitaal vertegenwoordigen
effect dat eigen kapitaal vertegenwoordigt
Erhöhung des Eigenkapitals inbreng van eigen vermogen
inbreng van eigen kapitaal
Zins für das Eigenkapital rente over het eigen kapitaal
Eigenkapital und Rückstellungen eigen vermogen
kapitaalrekeningen
Veränderungen des Eigenkapitals vermogensmutatie
betriebswirtschaftlich erforderliches Eigenkapital intern kapitaal
Umwandlung von Verbindlichkeiten in Eigenkapital schuldconversie
Umwandlung von Staatsschulden in Eigenkapital schuldconversie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenkapital

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Sein Eigenkapital ist aufgezehrt.
Haar vermogenspositie is negatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stand der Bewegungen des Eigenkapitals
overzicht van veranderingen in ingehouden winst
   Korpustyp: EU IATE
Mit anderen Worten war das Eigenkapital aufgezehrt.
Met andere woorden: de vermogenspositie was negatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2010 wird das Eigenkapital schrittweise wiederhergestellt.
Tussen nu en 2010 zal de vermogenspositie van de onderneming geleidelijk weer aangevuld zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was, wenn ich jemanden finde, der neues Eigenkapital investiert?
En als ik iemand vind die wil investeren?
   Korpustyp: Untertitel
Je weniger Eigenkapital, desto besser, mach möglichst viele Schulden.
Daarna ga je voor zoveel schuld als maar kan.
   Korpustyp: Untertitel
Umwandlung der Forderungen aus ungetilgten Darlehen der ARP in Eigenkapital
Debt-for-equity-swap voor de uitstaande leningen die door ARP zijn verstrekt
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Du hast Eigenkapital in dein Haus gesteckt, oder?
- Je hebt toch overwaarde op je huis?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Eigenkapital in dein Haus gesteckt, oder?
Je hebt toch overwaarde in je huis?
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls müssten die entsprechenden Anlagen generell vom Eigenkapital abgezogen werden .
Indien zij daartoe niet in staat zijn , zou een algemene kapitaalaftrek worden toegepast .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
der Prüfung des Kriteriums „Eigenkapital“ (s. Abschnitt 3.5),
bijkomend zal de eigenvermogensvlag worden gecontroleerd (zie sectie 3.5);
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht, aus der entweder alle Veränderungen im Eigenkapital oder nur die Veränderungen im Eigenkapital hervorgehen, die sich nicht aus Eigenkapitaltransaktionen mit Eigenkapitalgebern oder Ausschüttungen an diese ergeben;
een overzicht van ofwel alle vermogensmutaties, ofwel uitsluitend die vermogensmutaties die niet voortvloeien uit kapitaaltransacties met eigenaars en uitkeringen aan eigenaars;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Bundesoffenlegungsmeldung zufolge liegt Summers Eigenkapital... zwischen $16, 5 Millionen und $39, 5 Millionen.
Volgens zijn federale onthullingsrapport is Summers netto waarde tussen 16, 5 en 39, 5 miljoen dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die beste Grundlage, um Risikokapital und Eigenkapital für ordentliche Kreditfinanzierung zur Verfügung zu haben.
Dat is de beste manier om de beschikbaarheid van risicokapitaal en van eigenkapitaal te bevorderen, waardoor kredieten makkelijker te verkrijgen zijn.
   Korpustyp: EU
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
De persoonlijke inbreng van de koper moest ten minste 15 % van de kosten van het vaartuig bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigenkapitalinstrument besteht in einer eingebetteten Option auf Wandlung der Schuld in Eigenkapital des Emittenten.
Het eigenvermogensinstrument is een in het contract besloten optie om de verplichting te converteren naar eigenvermogensinstrumenten van de emittent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Finanzierungsquellen des Unternehmens und das vom Unternehmen angestrebte Verhältnis von Fremd- zu Eigenkapital; sowie
de financieringsbronnen van de entiteit en de beoogde solvabiliteit; en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital wird auch die Garantie auf Transaktionsbasis angewendet.
Evenals bij de optie tot kapitaalinjectie geldt deze garantie op transactiebasis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wird sie ihr Gesamtrisikoprofil, ihre Volatilität und das Verhältnis von Fremdkapital zu Eigenkapital reduzieren.
Ook zal zij haar totale risicoprofiel, volatiliteit en leverage terugbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2009 führte sie Eigenkapital in Höhe von 2,060 Mio. EUR zu.
In 2009 heeft het concern nog eens een kapitaalinjectie van 2,060 miljoen EUR in A NOVO verricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung der Forderungen aus den Darlehen von 2007 und 2008 in Eigenkapital im Jahr 2010.
de debt-for-equity-swap met betrekking tot zowel de lening van 2007 als die van 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwandlung von Forderungen aus den Darlehen von 2007 und 2008 in Eigenkapital
De debt-for-equity-swap in verband met de leningen van 2007 en 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreichung eines Richtlinienentwurfs über Eigenkapital ist ein weiterer praktischer Erfolg in diesem Zusammenhang.
De indiening van een ontwerprichtlijn inzake kapitaalvereisten is een andere praktisch resultaat in deze context.
   Korpustyp: EU
In der heutigen Welt hat das Eigenkapital seine wichtigste Funktion verloren, nämlich den Gläubigerschutz.
In de wereld van vandaag heeft het minimumkapitaal zijn belangrijkste functie verloren, namelijk de bescherming van crediteuren.
   Korpustyp: EU
Ende 2006 war das Eigenkapital weiterhin negativ, es belief sich auf – 26 Mio. PLN.
Ultimo 2006 was de vermogenspositie nog altijd negatief, en kwam uit op – 26 miljoen PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 Die Verfechter der Behandlung als Eigenkapital argumentieren in folgender Weise:
14 Zij die de vermogensbenadering bepleiten, hanteren de volgende argumenten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“„schwach“ sind oder
de resultaten verkregen via de eigenvermogensvlag of de financiëleblootstellingsvlag „zwak” zijn, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Tabelle veranschaulicht die Entwicklung von Kapitalrendite (in diesem Falle Eigenkapital), Cashflow und Investitionen.
De ontwikkelingen inzake rendement van investeringen (in dit geval nettoactiva), cashflow en investeringen zijn in de volgende tabel weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies liegt vor allem am höheren Eigenkapital der kleinen Banken und an ihrem einfacheren Geschäftsmodell.
Dat is vooral te verklaren door het betere niveau van eerste kapitaalvorming en hun eenvoudiger economische model.
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2006 wies Legler ein negatives Eigenkapital von 8,6 Mio. EUR aus, im Jahr davor hatte das Unternehmen noch über ein positives Eigenkapital von 17,2 Mio. EUR verfügt.
In 2006 stonden de netto-activa van Legler op - 8,6 miljoen EUR, terwijl zij in 2005 nog positief stonden (17,2 miljoen EUR).
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht, aus der entweder alle Veränderungen im Eigenkapital oder Veränderungen im Eigenkapital hervorgehen, bei denen es sich nicht um jene handelt, die sich aus Kapitalgeschäften mit Eigenkapitalbesitzern oder Ausschüttungen an diese ergeben;
een overzicht van ofwel alle vermogensmutaties, ofwel uitsluitend die vermogensmutaties die niet voortvloeien uit kapitaaltransacties met eigenaars en uitkeringen aan eigenaars;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist beispielsweise der Fall, wenn der Erwerber den Marktpreis von Eigenkapital- oder Schuldinstrumenten garantiert, die als Teil der Kosten des Unternehmenszusammenschlusses emittiert wurden, und zur Erreichung der ursprünglich bestimmten Kosten zusätzliche Eigenkapital- oder Schuldinstrumente emittieren muss.
Dit is bijvoorbeeld het geval als de overnemende partij de marktprijs van eigenvermogensinstrumenten of schuldbewijzen uitgegeven als deel van de kostprijs van de bedrijfscombinatie, heeft gegarandeerd en verplicht is extra eigenvermogensinstrumenten of schuldbewijzen uit te geven om de oorspronkelijk bepaalde kostprijs te herkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die EBRD am aktivsten und mobilisiert ihre volle Palette an Instrumenten, einschließlich Eigenkapital und kurzfristige Schulden.
Hier is de EBRD het meest actief en wordt het volledige arsenaal aan instrumenten gemobiliseerd, inclusief het aandelenvermogen en schulden op korte termijn.
   Korpustyp: EU
Der Empfänger beschreibt dann kurz die ergriffenen Umstrukturierungsmaßnahmen: Erhöhung des Eigenkapitals, Entlassung von Beschäftigten, Verkauf von Beständen.
Vervolgens beschrijft hij kort de verschillende herstructureringsmaatregelen die zijn genomen: kapitaalverhoging, afvloeiingen, verkoop van voorraden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Plan wird keinerlei Erhöhung des Eigenkapitals des Empfängers angeführt, die der Empfänger als eine der Umstrukturierungsmaßnahmen bezeichnete.
Het plan maakt geen enkele melding van de kapitaalverhoging van de begunstigde, volgens hemzelf één van de herstructureringsmaatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sicherstellen, dass die Banken das Programmziel einer Kernkapitalquote (Eigenkapital der Klasse 1) von 10 % bis spätestens Ende 2012 erreichen.
erop toezien dat de banken uiterlijk aan het einde van 2012 de programmadoelstelling van een tier 1-kernkapitaalratio van 10 % halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Equity Range zahlt die KBC für die Möglichkeit der Zuführung von Eigenkapital (nachstehend „Zeichnungsentgelt“ genannt).
Voor de Equity Range betaalt KBC een vergoeding voor het recht op een kapitaalinjectie (hierna „de underwriting fee” genoemd).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung soll einen Rahmen bilden, anhand dessen Enova die Verwendung von Eigenkapital-Abzinsungssätzen für Einzelprojekte prüfen kann.
Deze berekeningswijze dient als kader op grond waarvan Enova kan onderhandelen over het gebruik van discontovoeten voor individuele projecten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur Andersen schlug vor, einen als Verhältnis zwischen dem Ergebnis vor Steuern und dem Eigenkapital berechneten Satz zugrundezulegen.
Volgens Arthur Andersen zou de algemene rentabiliteit van de bank aldus beter worden weergegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist zu prüfen, ob ARP mit der Umwandlung von Forderungen in Eigenkapital PZL Wrocław einen Vorteil gewährt hat.
Nagegaan dient te worden of er bij de debt-for-equity-swap sprake is van een voordeel van ARP aan PZL Wrocław.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus all den vorgenannten Gründen bedeutet finanzielle Unabhängigkeit auch , dass eine NZB stets über ausreichend Eigenkapital verfügen muss .
Om alle voornoemde redenen impliceert financiële onafhankelijkheid ook dat een nationale centrale bank steeds over voldoende middelen dient te beschikken .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
die Höhe des Eigenkapitals zur Deckung der Zusatzrisiken samt des gewichteten durchschnittlichen Liquiditätshorizonts für jedes abgedeckte Teilportfolio ;
het kapitaalbedrag voor additioneel risico , samen met de gewogen gemiddelde liquiditeitshorizon voor elke subportefeuille waarvoor dekking wordt geboden ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
nicht beherrschende Anteile am Nettovermögen konsolidierter Tochterunternehmen werden getrennt von denen ermittelt, die das Mutterunternehmen am Eigenkapital hält.
minderheidsbelangen in de nettoactiva van geconsolideerde dochterondernemingen worden geïdentificeerd en afzonderlijk van de eigendomsbelangen van de moedermaatschappij in die dochterondernemingen gepresenteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seither hat sich die Lage zwar gebessert, der Konzern verzeichnet jedoch weiterhin Verluste und ein negatives Eigenkapital.
Sindsdien is de situatie weliswaar verbeterd, maar het concern blijft verliesgevend en de vermogenspositie is negatief.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tatsache, dass das Unternehmen Gewinne erzielt, ändert nichts an der Förderfähigkeit des Unternehmens, da sein Eigenkapital weiterhin negativ ist.
Het feit dat winst wordt gemaakt, heeft geen invloed op de inschatting of BB in aanmerking komt voor steun, omdat haar vermogenspositie negatief blijft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
51 % des Eigenkapitals der Gesellschaft sind bereits verkauft, und die Regierung steht in Verhandlungen über den Verkauf der restlichen Vermögenswerte des Unternehmens.
51 % van van de onderneming waren reeds verkocht en de regering was aan het onderhandelen over de verkoop van de rest van de onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behielte man das gleiche Niveau an Eigenkapital bei, würde die Kapitalquote der Bank durch die Auslagerung notleidender Darlehen und durch die Verminderung der risikogewichteten Aktiva tatsächlich steigen.
Sterker nog, bij aanhouden van hetzelfde vermogensniveau zou door de verwijdering van niet-productieve leningen en de afname van de naar risico gewogen activa de kapitaalratio van de bank stijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1996 wies die AGB einen Verlust in Höhe von – 8,487 Mrd. CZK und ein Eigenkapital in Höhe von – 5,476 Mrd. CZK aus.
In september 1996 had AGB een verlies van 8,487 miljard CZK en een vermogensbalans van minus 5,476 miljard CZK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Errichtung eines unabhängigen Fonds für finanzielle Stabilität zur Regelung möglicher Kapitalausfälle und zur Erhaltung der Solidität des Finanzsektors, im Bedarfsfall durch Bereitstellung von Eigenkapital für Banken;
de oprichting van een onafhankelijk financiële stabiliteitsfonds dat eventuele kapitaalstekorten kan opvangen en de gezondheid van de financiële sector kan vrijwaren door het verstrekken van kapitaalsteun aan de banken, waar dit nodig blijkt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
um eine Möglichkeit für die Gesellschaften, ihr Air&Sea-Geschäft mit einem Minimum an Eigenkapital fortzusetzen, um externe Finanzmittel einsetzen zu können (Air&Sea Belgique).
met het minimumkapitaal dat nodig was om externe financiering aan te trekken, de Air&Sea-activiteiten te kunnen voortzetten (Air&Sea België).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Holding ING Insurance 2,3 Mrd. EUR so genannter „Kernverbindlichkeiten“ aufgenommen, die in ihren Versicherungstochtergesellschaften als Eigenkapital verwendet werden können.
Daarnaast is de ING Insurance-holding zelf voor 2,3 miljard EUR zogeheten core debt aangegaan, die als aandeelhouderskapitaal in haar verzekeringsdochterondernemingen kan worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Durchführungsbeschluss des Ministers aus dem Jahr 1997 über die größtmögliche Beschränkung des verfügbaren Eigenkapitals wurde im dänischen Gesetzblatt (Lovtidende) veröffentlicht.
De mededeling van augustus 1997 waarin de minister het minimumkapitaal dat vrij beschikbaar moet zijn heeft vastgesteld, is gepubliceerd in de Deense Staatscourant (Lovtidende).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu belegen, dass die Höhe des Eigenkapitals von TV2 gerechtfertigt war, haben die dänischen Behörden eine Erklärung von PricewaterhouseCoopers vom 18. November 2002 vorgelegt.
Om aan te tonen dat de kapitaalomvang van TV2 gerechtvaardigd was, hebben de Deense autoriteiten een opinie d.d. 18 november 2002 van PricewaterhouseCoopers overgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parex Banka soll auf staatliche Einlagen, die nach der Aufspaltung in Eigenkapital umgewandelt wurden, bis zum 31. Dezember 2013 Zinsen in Höhe von [...] % im Jahr zahlen.
Parex banka zal naar verwachting na de splitsing tot en met 31 december 2013 [...] % rente per jaar vergoeden over de gekapitaliseerde overheidsdeposito’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorliegenden Richtlinie wird eine wichtige einheitliche europäische Rechtsgrundlage für die Zusammenarbeit der Aufsichtsbehörden geschaffen, aber auch eine Mehrfachbelegung des haftenden Eigenkapitals innerhalb einer Gruppe verhindert.
Met de onderhavige richtlijn scheppen wij een belangrijke uniforme Europese rechtsgrondslag voor samenwerking tussen de toezichthoudende autoriteiten. Tevens verhinderen wij daarmee multi gearing van eigenvermogensinstrumenten binnen een groep.
   Korpustyp: EU
Als Berichterstatter der zugrunde liegenden Eigenkapital-Richtlinie ersuche ich Sie um Unterstützung für die Entschließung, die im Ausschuss Wirtschaft- und Währung einstimmig angenommen wurde.
Als rapporteur voor de richtlijn kapitaalvereisten die de aanleiding vormt voor deze stemming, zou ik u willen vragen de ontwerpresolutie, die unaniem is aangenomen binnen de Commissie economische en monetaire zaken, te steunen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht fordert weitere Reduzierungen für KMU und eine Senkung der Kapitalanforderungen von Banken in Bezug auf Wagniskapital und Eigenkapital von neugegründeten Unternehmen.
In het verslag wordt opgeroepen tot verdere verlagingen van de kapitaalvereisten voor het MKB en eveneens tot verlagingen voor banken in verband met durfkapitaal en deelnemingen in jonge ondernemingen.
   Korpustyp: EU
Eines der größten Probleme auf dem Tourismussektor ist nämlich das negative Eigenkapital; es gehen sehr viele Betriebe in Konkurs und damit auch sehr viele Arbeitsplätze verloren.
Een van de grootste problemen in de toeristische sector is namelijk negatief eigenkapitaal. Veel ondernemingen gaan failliet, waardoor ook zeer veel arbeidsplaatsen verloren gaan.
   Korpustyp: EU
Eine der Hauptängste von Skeptikern bezieht sich darauf, dass es für diese Gesellschaft keine Auflage gibt, wonach das Eigenkapital zum Schutz der Gläubiger ausreichen muss.
Een van de punten die sceptici de meeste zorgen baren, betreft het feit dat er bij de oprichting van de vennootschap geen eisen worden gesteld met betrekking tot een minimumkapitaal dat voldoende hoog is om de schuldeisers te beschermen.
   Korpustyp: EU
Denn Gesellschaften mit beschränkter Haftung sind ein Beweis dafür, dass eine Gesellschaft auch ohne das notwendige Eigenkapital erfolgreich sein kann - sie sind die beliebteste Gesellschaftsform weltweit.
De naamloze vennootschap - de populairste vennootschapsvorm ter wereld - vormt het bewijs dat een vennootschap ook zonder de vereiste van een minimumkapitaal succesvol kan zijn.
   Korpustyp: EU
Dazu gehören auch die Vorschläge , weniger auf zyklische VaR-basierte Eigenkapitalschätzungen zu setzen und mehr Eigenkapital für Weiterverbriefungsinstrumente sowie Ausfall - und Migrationsrisiken bei unverbrieften Kreditprodukten vorzuhalten .
Hiertoe behoren voorstellen om minder gebruik te maken van cyclische , op Value-at-Risk ( VaR ) gebaseerde kapitaalramingen en om de risicodekking zowel voor hersecuritisatie-instrumenten als voor het wanbetalings - en migratierisico voor niet-gesecuritiseerde kredietproducten te verhogen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Allgemeinen halten die Banken ihr Eigenkapital tendenziell auf einem intern festgelegten „Zielniveau » , so dass die Eigenkapitalausstattung durchaus über der vorgeschriebenen Mindesthöhe liegen kann .
Banken plegen kapitaalniveaus aan te houden die in overeenstemming zijn met intern ontwikkelde « doelstellingen » , die in hogere kapitaalniveaus dan de minimumkapitaalvereisten kunnen resulteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Externe Ratingagenturen ( ECAI ) Zur Quelle der ECAIs zählen jene Institute , deren Ratings von Kredit ­ instituten zur Bestimmung der Risikogewichtung gemäß der Eigenkapital ­ richtlinie verwendet werden können ( 2 ) .
Externe kredietbeoordelingsinstelling De EKBI-bron omvat die instellingen wier kredietbeoordelingen door kre ­ dietinstellingen kunnen worden gebruikt voor de vaststelling van het risi ­ cogewicht in de zin van de Richtlijn kapitaalvereisten ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Beim Basisindikatoransatz wird als Eigenkapital zur Unterlegung des operationellen Risikos ein gewisser Prozentsatz eines nach den Regelungen des Anhangs X Teil 1 maßgeblichen Indikators vorgeschrieben.
In de basisindicatorbenadering bedraagt het kapitaalvereiste voor het operationeel risico een bepaald percentage van een relevante indicator die berust op de in bijlage X, deel 1, genoemde parameters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ergebnisse für das Kriterium „Eigenkapital“ (Abschnitt 3.5.2) und/oder der Prüfung der Kofinanzierungskapazität und/oder für das Kriterium „finanzielles Gesamtrisiko“ (Abschnitt 3.6) (falls angezeigt) „schwach“ sind;
één of meer van de resultaten behaald via de eigenvermogensvlag (sectie 3.5.2), de controle van de medefinancieringscapaciteit dan wel de financiëleblootstellingsvlag (zie sectie 3.6) (indien van toepassing) „zwak” is;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einhaltung der Pläne, die die Banken zur Erreichung einer Kernkapital-quote (Eigenkapital der Klasse 1) von 10 % bis spätestens Ende 2012 vorgelegt haben, streng überwachen.
nauwlettend volgen van de plannen van de banken om uiterlijk eind 2012 uit te komen op een core tier 1-ratio van 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland ist der Meinung, dass die Übertragung der gesamten Vermögenswerte an Tieliikelaitos als Eigenkapital möglicherweise eine Verzerrung des Wettbewerbs herbeigeführt hätte.
Finland meent dat er sprake had kunnen zijn van concurrentievervalsing als de volledige voorraad activa ter beschikking van Tieliikelaitos werd gesteld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Gegensatz zum Aktienkapital Beteiligung am Eigenkapital nicht börsennotierter Unternehmen. Schließt Wagniskapital, Ersatzfinanzierungen und Übernahme eines Unternehmens (Buy-out) mit ein; c)
particuliere (in tegenstelling tot publieke) risicokapitaalinvestering in niet-beursgenoteerde ondernemingen. Dit omvat durfkapitaal, overname-investeringen en buy-outs; c)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus haben sie von der vorstehend geschilderten Umwandlung der Forderungen aus dem Darlehen von 2007 in Eigenkapital Abstand genommen, zugleich aber vorgeschlagen, einen Teil der beiden Darlehen von 2007 und 2008 noch vor dem Verkauf jeweils in Eigenkapital umzuwandeln, was sie damit begründeten, dass dies mit dem Grundsatz des Privatgläubigers im Einklang stehe.
Zij hebben ook afgezien van de hierboven beschreven debt-for-equity-swap voor de lening van 2007, maar hebben in plaats daarvan voorafgaand aan de verkoop een gedeeltelijke conversie voorgesteld voor zowel de lening van 2007 als die van 2008 met het argument dat dit in overeenstemming was met het criterium van de particuliere schuldeiser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frederic Mishkin, der an die Columbia Business School zurückkehrte... nachdem er das Federal Reserve verlassen hatte... teilte in seiner Offenlegungsmeldung mit... dass sein Eigenkapital zwischen $6 Millionen und $17 Millionen liege.
Frederic Mishkin, die terugkeerde naar de Columbia Business School na het verlaten van de Federal Reserve meldde in zijn federale onthullingsrapport dat zijn netto waarde tussen de 6 en 17 miljoen dollar lag.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kosten des Unternehmens für Aufräumarbeiten nach der Schließung von Kernkraftanlagen und die Entsorgung von nuklearen Abfällen belaufen sich auf bis zu 34 Milliarden britische Pfund, während die Bilanzen ein Eigenkapital von lediglich 235 Millionen Pfund ausweisen.
De verplichtingen van BNFL voor de opruiming na de sluiting van kerncentrales en de verwijdering van kernafval zullen oplopen tot 34 miljard Britse ponden, terwijl het op de balans 235 miljoen pond aan middelen van aandeelhouders heeft staan.
   Korpustyp: EU
Wir bekennen uns zu einer international abgestimmten und zu einer gleichartigen Aufsicht über Banken innerhalb der Union, wobei insbesondere das regulatorisch notwendige Eigenkapital der Banken strenger nach den Geschäftsrisiken abgestimmt werden muss.
Wij zijn van mening dat het toezicht op de banken op internationale afspraken gebaseerd moet zijn en overal in Europa op dezelfde wijze uitgeoefend moet worden. Daarbij is het met name van belang dat de kapitaalvereisten die bij wet aan de banken worden gesteld, rigoureuzer op de commerciële risico’s worden afgestemd.
   Korpustyp: EU
Wie Herr Radwan betonte, bestehen weitere Probleme darin, wie weit eine Risikoverteilung zwischen einzelnen Banken einer Bankengruppe auch eine Minderung des regulatorischen Eigenkapitals umfassen sollte und wie die Zuständigkeiten zwischen den nationalen Aufsichtsgremien festzulegen sind.
Zoals de heer Radwan benadrukte, is ook de mate waarin risicospreiding tussen verschillende banken van een bankgroep een reductie van de kapitaalvereisten zou impliceren een probleem, evenals de moeilijkheid om een taakverdeling aan te geven tussen de nationale controleurs.
   Korpustyp: EU
Also, die NCAA im Ganzen meldet über $700 Millionen als Einnahmen und hat $300 Millionen als unbeschränktes Eigenkapital, dennoch sind Sie keine gewerbsmäßige Organisation, die keine Steuern auf irgendwas von diesem Geld zahlt.
De NCAA heeft een totaal inkomen van €700 miljoen en heeft €300 miljoen in onbeperkte netto activa en toch zijn jullie een non profit organisatie, die geen belasting betaald over al dat geld.
   Korpustyp: Untertitel
Im Anschluss an das Treffen im April wurden drei Arbeitsgruppen gebildet , die sich mit der Analyse für die Systemstabilität besonders relevanter Themen befassen : Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) , Kapitalströme und Offshore-Zentren .
Na de vergadering van april zijn drie werkgroepen opgericht om een aantal kwesties die relevant zijn voor de stabiliteit van het financiële stelsel te analyseren , te weten Highly Leveraged Institutions , Capital Flows en Offshore Financial Centres .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zudem sollen zwei der FSF-Arbeitsgruppen Richtlinien zur Verminderung von Risiken in zwei nicht oder unzureichend regulierten Bereichen von Finanzsystemen erarbeiten , nämlich für Finanzinstitute mit hoher Risiko / Eigenkapital-Relation ( Highly Leveraged Institutions ) und Offshore-Zentren .
Daarnaast zullen door twee van de door het FSF opgerichte werkgroepen beleidsaanbevelingen worden gedaan die bedoeld zijn de risico 's die verbonden zijn aan niet of nauwelijk onder toezicht staande onderdelen van het financiële systeem te verminderen , te weten highly leveraged institutions en offshore financiële centra .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Eine Fallstudie der Universität Warwick beschreibt, wie ein KMU sich wegen der Finanzierungslücke in den West Midlands und den hohen Zutrittskosten der bestehenden Märkte in Australien nach Eigenkapital für seine Wachstumspläne umsehen musste.
In een case study van de Universiteit van Warwick wordt het voorbeeld gegeven van een KMO die een beroep moest doen op de Australische markt om aan ontwikkelingskapitaal te komen gezien de equity gap in West Midlands en de hoge kosten van toegang tot de bestaande markten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden haben hierfür als Beispiel angeführt, dass für die Aufbringung von 2,5 Millionen GBP Eigenkapital die Gesamtkosten des erhaltenen Betrages bei Investbx 10 %, auf der AIM jedoch 24 % betragen.
Het Verenigd Koninkrijk geeft ter illustratie het volgende voorbeeld: voor een bedrag van 2,5 miljoen GBP belopen de kosten bij Investbx circa 10 % van het ontvangen bedrag, tegen 24 % bij de AIM.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gesamtergebnis ist die Veränderung des Eigenkapitals in einer Periode infolge von Geschäftsvorfällen und anderen Ereignissen, mit Ausnahme von Veränderungen, die sich aus Geschäftsvorfällen mit Eigentümern ergeben, die in ihrer Eigenschaft als Eigentümer handeln.
Het totaal van de gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten is de vermogensmutatie tijdens een periode die voortvloeit uit transacties en andere gebeurtenissen, met uitzondering van mutaties die voortvloeien uit transacties met eigenaars in hun hoedanigheid van eigenaars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung der Verbindlichkeiten mit einem Buchwert von 18,35 Mio. PLN gegenüber dem Nettovermögen in Höhe von [...] erfolgte auf der Grundlage der geplanten Umwandlung der Forderungen aus dem Darlehen von 2007 in Eigenkapital.
De aanpassing van de schulden met een boekwaarde van 18,35 miljoen PLN tot een nettovermogenswaarde van [...] heeft plaatsgevonden op basis van de geplande debt-for-equity-swap in 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berichtigung der Verbindlichkeiten mit einem Buchwert von 18,350 Mio. PLN gegenüber dem Nettovermögen in Höhe von [...] erfolgte auf der Grundlage der geplanten Umwandlung der Forderungen aus dem Darlehens von 2007 in Eigenkapital.
De aanpassing van de schulden met een boekwaarde van 18,35 miljoen PLN tot een nettovermogenswaarde van [...] heeft plaatsgevonden op basis van de geplande debt-for-equity-swap in 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die polnischen Behörden in der ursprünglichen Anmeldung ferner angaben, sollten die Forderungen aus dem Darlehen von 2007 in Höhe von 13,5 Mio. PLN (zuzüglich Zinsen) dem Plan zufolge in Anteile am Eigenkapital umgewandelt werden.
De Poolse autoriteiten hebben in hun oorspronkelijke aanmelding ook naar de debt-for-equity-swap van 13,5 miljoen PLN (plus rente) verwezen zoals die in het plan was voorzien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. März 2010 wurde die Anlage 2 zum Vertrag angenommen, in der die Teilumwandlung der Forderungen in Eigenkapital, der Teilschuldenerlass und die Teiltilgung des Darlehens von 2007 und des Darlehens von 2008 geregelt waren.
Op 12 maart 2010 is bijlage 2 bij de overeenkomst ondertekend waarin de regels zijn opgenomen die van toepassing zijn op de debt-for-equity-swap en op de gedeeltelijke annulering en aflossing van de leningen van 2007 en 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Recht des Inhabers eines nicht beherrschenden Anteils an einem Beteiligungsunternehmen auf Genehmigung vermögenswirksamer Ausgaben, welche die im üblichen Geschäftsverlauf erforderlichen Ausgaben übersteigen, oder das Recht zur Genehmigung der Emission von Eigenkapital- oder Schuldinstrumenten.
het recht van een partij met een belang zonder overheersende zeggenschap in een deelneming om in te stemmen met grotere investeringsuitgaven dan die welke in het kader van de normale bedrijfsvoering zijn vereist, of met de uitgifte van eigenvermogens- of schuldinstrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalstruktur der ING-Gruppe schließt auch so genannte Kernverbindlichkeiten („core debt“) ein, d. h. auf Ebene der Gruppe aufgenommenes vorrangiges Fremdkapital, das dann als Eigenkapital in ING Bank und ING Insurance investiert wird („Double Leverage“).
De kapitaalstructuur van de ING Groep omvat ook de zogeheten core debt, dit is de senior debt die op groepsniveau is aangegaan en vervolgens als aandeelhouderskapitaal in ING Bank en ING Verzekeringsholding is geïnvesteerd (de zogeheten dubbele hefboom).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch wenn die Bilanz nach der Entlastung vom Rentendefizit voraussichtlich ein Eigenkapital von [...] Mio. GBP ausweisen wird, erreicht die RMG damit keine ausreichende Kreditwürdigkeit, um Mittel auf den Finanzmärkten zu erhalten.
Evenzo zou RMG, hoewel haar balans na de pensioenmaatregel naar verwachting een netto-vermogenssaldo van [...] miljoen GBP zal vertonen, geen voldoende hoge kredietwaardigheidsbeoordeling kunnen krijgen om middelen op de financiële markten te kunnen opnemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bis Ende Mai 2011 die erforderlichen regulatorischen Anforderungen zur Erhöhung der Mindestkernkapitalquote (Eigenkapital der Klasse 1) auf 9 % bis Ende 2011 und auf 10 % bis Ende 2012 (dieses Niveau ist nachfolgend aufrechtzuerhalten) erlassen;
vaststellen van de nodige wettelijke voorschriften tegen eind mei 2011 wat betreft verhogingen van de minimale core tier 1-ratio tot 9 % tegen eind 2011 en tot 10 % tegen eind 2012 (deze moet daarna worden gehandhaafd);
   Korpustyp: EU DGT-TM
1995 gelangte diese Stelle zu dem Ergebnis, dass die finanziellen Schwierigkeiten von TV2 zu einem erheblichen Anteil der Tatsache zuzuschreiben waren, dass das Unternehmen ohne entsprechendes Eigenkapital gegründet worden war.
In 1995 concludeerde de rekenkamer dat de financiële problemen van TV2 voor een groot deel te wijten waren aan het feit dat de onderneming was opgericht zonder kapitaalinjectie [79].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der dänischen Behörden hätte die Unterschreitung des in der Satzung mindestens geforderten Eigenkapitals von 200 Mio. DKK gleichsam bedeutet, dass TV2 unter staatliche Zwangsverwaltung gestellt worden wäre.
Volgens de Deense autoriteiten zou TV2 waarschijnlijk onder bewind worden geplaatst indien niet voldaan zou worden aan het statutaire minimumkapitaalvereiste van 200 miljoen DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Terminhandel zusammenhängende Wertpapierpensions- und ähnliche Geschäfte, die von einem Institut im Anlagebuch ausgewiesen werden, können für die Zwecke des Eigenkapitals im Handelsbuch des Instituts berücksichtigt werden, sofern alle Wertpapierpensions- und ähnlichen Geschäfte dieser Art darin berücksichtigt werden.
Op retrocessie lijkende met termijnhandel verwante transacties die een instelling opneemt in haar niet-handelsportefeuille kunnen wegens kapitaaleisen worden opgenomen in de handelsportefeuille, mits al deze op retrocessie lijkende transacties worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die Kommission anführt, rechnete ARP damit, aus der geplanten Umwandlung der Darlehensverbindlichkeiten in [...] % Anteile am Eigenkapital und dem anschließenden Verkauf dieser Anteile an PZL Wrocław an einen privaten Investor (für geschätzte [...]) eine Rendite zu erzielen.
De Commissie merkt daarnaast op dat ARP het rendement op zijn investering wilde zekerstellen middels een debt-for-equity-swap van [...] % en de daaropvolgende verkoop van het aandelenbezit in PZL Wrocław aan een particuliere investeerder (voor een geraamd bedrag van [...]), een en ander als nader toegelicht in het plan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zuge dieser Maßnahme wurden nicht-strategische und notleidende Vermögenswerte wie Staatsanleihen oder notleidende Immobilienkredite (oder, wie in Randnummer 49 erläutert, lediglich ihr regulatorischer Bedarf an Eigenkapital) auf eine staatlich gestützte Anstalt übertragen, um sie im Laufe von Jahren abzuwickeln.
In het kader van deze maatregel voor activaondersteuning zijn niet-strategische en noodlijdende activa zoals staatsleningen en noodlijdende vastgoedkredieten overgedragen of, zoals in punt 49 toegelicht, uitsluitend vanwege de voorgeschreven kapitaaleisen synthetisch overgedragen aan een door de overheid ondersteunde instelling om ze in de loop der tijd af te wikkelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein strukturierter Dialog zwischen den Aufsichts- und Regulierungsbehörden sowie den Vertretern der Banken und Investmentgesellschaften ist jedoch für die Schaffung einer funktionierenden Rahmenregelung zum Eigenkapital unabdingbar. Bisher mangelte es an einem zentralen Element, der demokratischen Kontrolle.
Hoewel een gestructureerde dialoog tussen toezichthouders, regelgevende instanties en de vertegenwoordigers van banken en beleggingsondernemingen cruciaal is voor het opzetten van een werkbaar kader voor kapitaaltoereikendheid, heeft een belangrijk element daarbij tot nu toe ontbroken, namelijk democratische controle.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten wir vor Toronto eine Einigung über die wichtigsten noch offenen Punkte im Hinblick auf die Regulierung des Finanzdienstleistungssektors, nämlich über die Punkte Verwalter alternativer Investmentfonds und Banken-Eigenkapital, die berühmte CRD III, anstreben.
Daarom moeten wij nog vóór Toronto ernaar streven om overeenstemming te bereiken over de belangrijkste openstaande kwesties op het gebied van de regulering van de financiële diensten, te weten de dossiers over de beheerders van alternatieve beleggingsfondsen, en over het bankkapitaal, de beroemde CRD III (Capital Requirements Directive - Richtlijn inzake kapitaalvereisten).
   Korpustyp: EU
Es ist unbedingt notwendig, dass Personen, die in Tourismusprodukte und -gebiete investieren, die erforderliche Marketingunterstützung und Strukturbeihilfen aus EU-Programmen erhalten, die ihnen bisweilen vorenthalten werden, weil sie bereits Eigenkapital investiert haben.
Het is noodzakelijk en dringend dat de mensen die in het product toerisme en op toeristisch gebied investeren via EU-programma's de benodigde marketing- en structurele steun krijgen. Soms wordt de betreffende steun namelijk aan die mensen ontzegd, omdat ze zelf al kapitaalinvesteringen hebben gedaan.
   Korpustyp: EU
Der Erklärung zur Stärkung des Finanzsystems4 zufolge sollen - sobald der Aufschwung gesichert ist - Maßnahmen ergriffen werden , um die Qualität , Quantität und internationale Konsistenz des Eigenkapitals im Bankensystem zu erhöhen , die Vergütungsgrundsätze des
In de verklaring over de versterking van het financiële stelsel4 is meegedeeld dat is overeengekomen om , zodra het herstel is verzekerd , actie te ondernemen ter verbetering van de kwaliteit , de kwantiteit en de internationale
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Banque de France Central Bank of Ireland Banca d' Italia Banque centrale du Luxembourg De Nederlandsche Bank Oesterreichische Nationalbank Banco de Portugal Suomen Pankki In der Unterposition „sonstige Posten » sind hauptsächlich Pensionsgeschäfte zur Anlage des Eigenkapitals der EZB ausgewiesen .
Tevens worden hier de verplichtingen van de ECB ten opzichte van het pensioenfonds ( EUR 32,2 miljoen ) verantwoord . Central Bank of Ireland Banca d' Italia Banque centrale du Luxembourg De Nederlandsche Bank Oesterreichische Nationalbank Banco de Portugal Suomen Pankki Totaal
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
[...] Die Rekapitalisierung [...] verschafft dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Institut insofern einen Vorteil, als damit gewährleistet ist, dass es während des Abwicklungszeitraums den maßgeblichen Anforderungen an das aufsichtsrechtlich vorgeschriebene Eigenkapital nachkommen kann.
[...] De herkapitalisatie [...] een voordeel voor de gefuseerde entiteit aangezien deze ervoor zorgt dat zij tijdens de afwikkelingsperiode aan haar wettelijke kapitaalvereisten voldoet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Banken sind noch Anstrengungen nötig, um die von der Banco de Portugal für 2012 festgesetzte Zielquote von 10 % für das harte Kernkapital (Eigenkapital der Klasse 1) bis Jahresende zu erreichen.
Bij sommige banken dienen nog inspanningen te worden geleverd om de door de Banco de Portugal voor het einde van het jaar 2012 vastgestelde doelstelling van een tier 1-kernkapitaalratio van 10 % te halen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für jedes dieser Geschäftsfelder ermitteln die Kreditinstitute das zur Unterlegung des operationellen Risikos erforderliche Eigenkapital, bei dem es sich um einen gewissen Prozentsatz eines nach den Regelungendes Anhangs X Teil 2 maßgeblichen Indikators handelt.
Voor elke business line berekenen de kredietinstellingen voor het operationeel risico een kapitaalvereiste dat bestaat uit een bepaald percentage van een relevante indicator die berust op de in bijlage X, deel 2, genoemde parameters.
   Korpustyp: EU DGT-TM