linguatools-Logo
140 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenmittel eigen middelen 534 eigen vermogen 324 vermogensbestanddelen 2 kapitaalbasis
toetsingsvermogen
activa

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eigenmittel vermogen 3
Eigenmittel vermogen 64 eigen 21 middelen 15 stelsel eigen middelen 7 eigen inkomsten 5

Verwendungsbeispiele

Eigenmittel eigen middelen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Interinstitutionelle Vereinbarung und Reform der Eigenmittel sind zwei Seiten ein und derselben Medaille.
Interinstitutioneel akkoord en herziening van eigen middelen zijn twee zijden van dezelfde medaille.
   Korpustyp: EU
Das Gleiche gilt auch für die Frage der Eigenmittel.
Hetzelfde geldt voor de kwestie van de eigen middelen.
   Korpustyp: EU
Deswegen besteht also die dringende Notwendigkeit, die Debatte über neue Eigenmittel fortzusetzen.
Er moet daarom dringend een debat gevoerd worden over de nieuwe eigen middelen.
   Korpustyp: EU
Damals ging man davon aus, dass es 1999 einen neuen Beschluss über die Eigenmittel geben würde.
Indertijd werd aangenomen dat er in 1999 een nieuw besluit over de eigen middelen zou worden goedgekeurd.
   Korpustyp: EU
Der Anteil der so genannten traditionellen Eigenmittel geht immer weiter zurück.
Het aandeel van de zogenaamde traditionele eigen middelen wordt steeds kleiner.
   Korpustyp: EU
Beitrittskandidaten können teilnehmen, haben aber oft zu wenige Eigenmittel dafür.
Toetredingskandidaten kunnen deelnemen, maar beschikken meestal niet over de noodzakelijke eigen middelen.
   Korpustyp: EU
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
Duitsland stelt dat de aandeelhouders slechts zeer beperkt eigen middelen konden inbrengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident, das vorliegende Paket betrifft den Rechnungsabschluss für das vergangene Haushaltsjahr der EU, die Eigenmittel sowie den Haushaltsplan für das kommende Jahr.
Mijnheer de Voorzitter, het onderhavige pakket heeft betrekking op de balans van vorig jaar, de eigen middelen en de begroting voor volgend jaar.
   Korpustyp: EU
Zur gleichen Zeit nimmt die Bedeutung dieser einzigen wahrhaft europäischen Eigenmittel rapide ab.
Tegelijkertijd nemen die enige echte eigen middelen van Europa snel in belang af.
   Korpustyp: EU
Wir müssen uns mit der Methode zur Erhebung der Eigenmittel beschäftigen.
Wij moeten aandacht geven aan de methode voor de eigen middelen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ursprüngliche Eigenmittel basisvermogen
oorspronkelijk eigen vermogen
MWSt-Eigenmittel btw-middelen
eigen middelen uit de BTW
aufsichtsrechtliche Eigenmittel toetsingsvermogen
kapitaalbasis
eigen vermogen
übrige Eigenmittel overblijvend eigen vermogen
Eigenmittel-Richtlinie richtlijn eigen vermogen
ergänzende Eigenmittel aanvullend vermogen 19
traditionelle Eigenmittel traditionele eigen middelen 2 TEM
konsolidierte Eigenmittel geconsolideerd eigen vermogen
Gruppe "Eigenmittel" Groep eigen middelen
BSP-Eigenmittel eigen middelen BNP
BNP-middelen
Mehrwertsteuer-Eigenmittel eigen middelen uit de btw
verfügbare Eigenmittel te bereiken eigen middelen
BNE-Eigenmittel bni-middelen 3 bni-eigenmiddelenbron
rechtlich verselbständigte Eigenmittel afgescheiden eigen vermogen
Angleichung der Eigenmittel correctie op de middelen
noch verbleibende ursprüngliche Eigenmittel resterend oorspronkelijk eigen vermogen
Wertpapier,das Eigenmittel verbrieft effecten die eigen kapitaal vertegenwoordigen
effect dat eigen kapitaal vertegenwoordigt
Eigenmittel der EU eigen middelen van de EU
Grundlage der MwSt.-Eigenmittel grondslag van de btw-middelen
Abrufsatz für die Eigenmittel opvragingspercentage van de eigen middelen
afroepingspercentage van de eigen middelen
System der Eigenmittel stelsel van de eigen middelen
Gesamtbetrag der verfuegbaren Eigenmittel totaal beschikbare eigen middelen
Beratender Ausschuss für Eigenmittel RCEM
hybride aufsichtsrechtliche Eigenmittel hybride eigenvermogenseffect
Koinvestition in Quasi-Eigenmittel mede-investering semi-eigen middelen
Grundlage der MWSt-Eigenmittel grondslag van de BTW-middelen
durchschnittlicher täglicher Betrag der Eigenmittel daggemiddelde van het eigen vermogen
Abrufsatz für die Mehrwertsteuer-Eigenmittel afroepingspercentage van de btw-middelen
auf der Mehrwertsteuer basierende Eigenmittel eigen middelen uit de btw
Bemessungsgrundlage fuer die MwSt-Eigenmittel btw-grondslag
btw-basis
Erhebungsgrundlage fuer die MWSt-Eigenmittel heffingsgrondslag voor de BTW-middelen
einheitlicher Abrufsatz für die Mehrwertsteuer-Eigenmittel uniform afroepingspercentage van de btw-middelen

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigenmittel"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Verwendung noch vorhandener Eigenmittel,
het gebruik van het nog beschikbare kapitaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eigenmittel werden in drei Klassen („Tiers“) unterteilt.
Eigenvermogensbestanddelen worden in drie tiers ingedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigenmittel Die Eigenmittel der EZB sind die Gegenposten zum eingezahlten Kapital und Reservefonds sowie zu den Sonderrückstellungen zur Absicherung gegen Währungs - und Zinsänderungsrisiken .
In plaats daarvan dienen zij bijdragen te storten ten behoeve van de dekking van door de ECB te maken operationele kosten uit hoofde van taken voor de NCB 's die niet deel uitmaken van het eurogebied .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Unter Ziffer 6 wird der Beschluss über die Eigenmittel als organisches Gesetz genannt.
In paragraaf 6 wordt het eigenmiddelenbesluit als organieke wet genoemd.
   Korpustyp: EU
Jegliche Änderung des Systems der Eigenmittel erfordert für das Inkrafttreten auch das Einverständnis aller Mitgliedstaaten.
Een aanpassing van het stelsel geeft de EU echter niet het recht om een directe belasting te innen.
   Korpustyp: EU
Dabei müssen die Finanzvorschriften, die für alle anderen Eigenmittel gelten, eingehalten werden.
Een en ander moet stroken met de voor alle andere inkomsten geldende financiële regels.
   Korpustyp: EU
Großbanken konnten in der ersten Hälfte 2003 erfolgreich das Niveau der Erträge und Eigenmittel halten bzw .
De grote banken slaagden erin hun rentabiliteit en solvabiliteitsniveaus in de eerste helft van 2003 te handhaven en zelfs te verbeteren .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Durch die Eigenmittel sollen Einnahmen geschaffen werden , mit denen die Verwaltungsausgaben der EZB beglichen werden ;
Deze bijdragen werden door de Algemene Raad vastgesteld op 7 % van het bedrag dat betaalbaar zou zijn indien deze landen zouden deelnemen aan de EMU .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Früher oder später müssen wir die notwendige Progressivität der Eigenmittel als Grundlage dieses gerechten Steuersystems zur Sprache bringen.
Wij moeten ook bij de ontvangsten vooruitstrevend zijn. Zij vormen immers de grondslag voor een rechtvaardig belastingstelsel.
   Korpustyp: EU
Der Betrag, um den die Eigenmittel über den tatsächlichen Eigenkapitalbedarf hinausgehen, beeinflusse außerdem die Finanzierungskosten auf den Kapitalmärkten.
Bovendien was de mate waarin het bedrag de werkelijke vermogensbehoefte overschreed van invloed op de financieringskosten op de kapitaalmarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufforderungen an die Mitglieder zu Nachschüssen sollten daher als Bestandteile der ergänzenden Eigenmittel anerkannt und für Solvabilitätszwecke entsprechend behandelt werden.
Daarom moeten deze suppletiebijdragen van de leden voor solvabiliteitsdoeleinden als aanvullende eigenvermogensbestanddelen worden beschouwd en dienovereenkomstig worden behandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wäre ein vernünftiger Schritt, weil sie damit ihre Eigenmittel erhöht und die europäischen Volkswirtschaften vor unlauterem Wettbewerb schützt.
Zij zal blijk geven van gezond verstand door de Europese economieën tegen oneerlijke concurrentie te beschermen en haar inkomsten te verhogen.
   Korpustyp: EU
Die restlichen 2,5 Mrd. DEM (1,28 Mrd. EUR) konnten also von der WestLB zu diesem Zeitpunkt als Eigenmittel zur Unterlegung ihres Wettbewerbsgeschäfts verwendet werden.
De overige 2,5 miljard DEM (1,28 miljard EUR) kon WestLB dus op dat moment als buffer gebruiken voor haar commerciële activiteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend diesem Ansatz sollten die Kapitalanforderungen durch Eigenmittel gedeckt werden, wobei es unerheblich ist, ob diese bilanzieller oder außerbilanzieller Art sind.
In overeenstemming met deze benadering dienen de kapitaalvereisten te worden gedekt door eigenvermogensbestanddelen die al dan niet in de balans zijn opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich im Zeitraum 2007-2013 beträgt der Abrufsatz für die MwSt.-Eigenmittel für Österreich 0,225 %, für Deutschland 0,15 % und für die Niederlande und Schweden 0,10 %.
Uitsluitend voor de periode 2007-2013 wordt het btw-afroepingspercentage voor Oostenrijk vastgesteld op 0,225 %, voor Duitsland op 0,15 % en voor Nederland en Zweden op 0,10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lediglich im Zeitraum 2007-2013 beträgt der Abrufsatz für die MwSt.-Eigenmittel für Österreich 0,225 %, für Deutschland 0,15 % und für die Niederlande und Schweden 0,10 %.
Het btw-afroepingspercentage wordt — uitsluitend voor de periode 2007-2013 — voor Oostenrijk vastgesteld op 0,225 %, voor Duitsland op 0,15 % en voor Nederland en Zweden op 0,10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem Jahr 2001 wollen sie nicht nur 10 %, sondern 25 % behalten, obwohl es sich hier um die traditionellen Eigenmittel der EU handelt.
Dit vind ik ongerechtvaardigd, temeer omdat de lidstaten weinig bijdragen aan de totstandbrenging van een communautaire douane.
   Korpustyp: EU
Die Berechnung der Mehrwertsteuereigenmittel oder der BSP-Eigenmittel und insbesondere die Regelung zur Begrenzung der britischen Beitragszahlungen sind noch ungleich komplexer.
Onderzoek naar de wijze waarop de BTW- en BNP-inkomsten worden berekend, en met name ook naar manier waarop de Britse bijdrage wordt afgetopt, laat zien dat de situatie nog veel complexer in elkaar zit.
   Korpustyp: EU
Wenn dieses Finanzpaket neue Eigenmittel in Form einer europäischen Steuer beinhalten soll, so müssten die nationalen Abgeordneten meines Erachtens unbedingt von Anfang an zu den Beratungen eingeladen werden.
Als dit financiële pakket een nieuwe bron in de vorm van een Europese belasting zou bevatten, lijkt het mij onontbeerlijk dat de vertegenwoordigers van de nationale parlementen daar vanaf het begin over beraadslagen.
   Korpustyp: EU
So wurde es auch 1975 beispielsweise in der Vereinbarung mit dem Parlament noch einmal betont, nämlich dass es wirkliche Eigenmittel sein sollten.
Zo staat het in het Verdrag en zo is dat bijvoorbeeld in 1975 ook nog een keer benadrukt in een akkoord met het Parlement.
   Korpustyp: EU
Aller Wahrscheinlichkeit nach werden die neuen Methoden von den zuständigen internationalen Aufsichtsbehörden im Rahmen der Diskussion über aufsichtlich anerkannte Eigenmittel behandelt werden .
De nieuwe benaderingswijzen zullen allicht aan de orde worden gesteld in de bevoegde internationale toezichtforums in het raam van de besprekingen aangaande bedrijfseconomisch toezicht op kapitaalvereisten .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die neuen Bestimmungen sollen ab Ende 2006 zur Anwendung kommen , wobei die komplexeren Ansätze zur Berechnung der erforderlichen Eigenmittel erst ab Ende 2007 zugelassen sind .
Het nieuwe kader zal vanaf eind 2006 ten uitvoer worden gelegd . De meest geavanceerde methoden voor het berekenen van de vermogenseisen van banken zullen echter pas een jaar later worden toegestaan .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
DER MEHRJÄHRIGE FINANZRAHMEN Artikel 312 ( 1 ) Mit dem mehrjährigen Finanzrahmen soll sichergestellt werden , dass die Ausgaben der Union innerhalb der Grenzen ihrer Eigenmittel eine geordnete Entwicklung nehmen .
a ) De Unie draagt bij tot de verwezenlijking van de in lid 1 genoemde doelstellingen door middel maatregelen die zij op grond van artikel 114 in het kader van de totstandbrenging van de interne markt neemt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Lediglich im Zeitraum 2007–2013 beträgt der Abrufsatz für die MwSt.-Eigenmittel für Österreich 0,225 %, für Deutschland 0,15 % und für die Niederlande und Schweden 0,10 %.
Het afdrachtpercentage van de btw-bron voor alleen de periode 2007-2013 wordt voor Oostenrijk vastgesteld op 0,225 %, voor Duitsland op 0,15 % en voor Nederland en Zweden op 0,10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 1998 wurde jedoch ein viertes Eigenmittel (neben der Mehrwertsteuer) eingeführt – das BNP bzw. Bruttonationalprodukt. Vor diesem Hintergrund meine ich, dass jetzt ein transparenteres System möglich ist.
Ik denk dat wij op dit moment, dankzij de invoering in 1988 van een vierde middelenbron (naast de BTW), namelijk die met betrekking tot het BBP (bruto binnenlands product), kunnen voorzien in een transparanter stelsel.
   Korpustyp: EU
Hier werden nun jedoch - Frau Izquierdo hat schon darauf hingewiesen - bestimmte Prozentsätze der Finanzierung festgelegt, und kleineren finanzschwachen Verbänden wird damit die Möglichkeit genommen, auf diesen Topf zuzugreifen, weil sie die Eigenmittel nicht haben.
Zoals mevrouw Izquierdo reeds zei, worden hier alleen financieringspercentages vastgesteld. Kleine, financieel weinig draagkrachtige bonden wordt aldus de mogelijkheid ontnomen om uit de pot mee te pikken.
   Korpustyp: EU
Ich fordere das Parlament daher auf, die Initiativen unseres Ausschusses zu unterstützen, vor allem mit Blick auf die Neuverhandlung nach der Hälfte der Laufzeit des mehrjährigen Finanzrahmens und die Festlegung eines neuen Mechanismus für die Eigenmittel.
Daarom nodig ik het Parlement uit om de voorstellen van onze commissie te steunen, met name met het vooruitzicht dat we op middellange termijn weer onderhandelen over het MFK en de definitie van een nieuw begrotingsmechanisme.
   Korpustyp: EU
Ich halte eine Reform des Systems der Eigenmittel aus Sicht der Stärkung der Prinzipien der Transparenz, Gerechtigkeit, Solidarität und des Zusammenhalts mit der entsprechenden Ausweitung auf den Bereich der Gemeinschaftseinnahmen für notwendig.
Het lijkt mij namelijk van fundamenteel belang dat de beginselen van transparantie, billijkheid, solidariteit en samenhang worden versterkt en ook in het kader van de communautaire ontvangsten toepassing vinden.
   Korpustyp: EU
Man kann sich leicht vorstellen, dass die Unterschiede von Land zu Land noch größer sind, zumal es für die Staaten vorteilhaft ist, zu "tricksen ", um die Grundlage für die abzuführenden MWSt- oder BSP-Eigenmittel möglichst gering zu halten.
Het zal dus niemand verbazen dat de berekeningen van land tot land verschillen, zeker omdat de lidstaten er belang bij hebben te "sjoemelen" door een te lage schatting te geven van hun BTW-heffingsgrondslag of van de voorheffing op het BNP.
   Korpustyp: EU
Das heißt auch, die Mehrwertsteuer-Eigenmittel gehören abgeschafft, und vor allem darf es eine EU-Steuer - egal in welcher Form - nicht geben, solange die EU keine wirkliche repräsentative Demokratie ist.
Onder geen beding mag er een EU-belasting komen, in welke vorm ook, zolang de EU geen echte representatieve democratie is. Terecht bestaat er voor de EU een verbod om schulden te maken.
   Korpustyp: EU
Nach dem ersten Vierteljahr dürfen nur noch monatliche Gutschriften in Höhe von jeweils maximal einem Zwölftel der MwSt.- und BNE-Eigenmittel beantragt werden; dabei dürfen die im Haushaltsplan eingesetzten Beträge nicht überschritten werden.
Na het eerste kwartaal mag de gevraagde maandelijkse boeking niet meer zijn dan één twaalfde van de btw- en intimideren, steeds binnen de grenzen van de uit dien hoofde in de begroting opgenomen bedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Solvenzkapitalanforderung sollte anrechnungsfähige Eigenmittel in einer Höhe widerspiegeln, die den Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen die Möglichkeit gibt, signifikante Verluste auszugleichen, und den Versicherungsnehmern und Begünstigten hinreichende Gewähr dafür bietet, dass Zahlungen bei Fälligkeit geleistet werden.
Het solvabiliteitskapitaalvereiste dient gelijk te zijn aan dat niveau van in aanmerking komende eigenvermogenbestanddelen, dat verzekerings- en herverzekeringsondernemingen in staat stelt aanzienlijke verliezen te compenseren en dat verzekeringnemers en begunstigden redelijke zekerheid biedt dat betalingen zullen plaatsvinden wanneer deze verschuldigd zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung entspricht der von SEL angestrebten Anlagenrendite von 13 % und dem Ziel, Investitionen in Höhe der Abschreibungsrate oder darunter zu tätigen. Ferner wurde das Projekt in seiner Gesamtheit durch Eigenmittel von SEL finanziert.
De investering beantwoordt aan het door SEL gestelde doel het gebruikt kapitaal 13 % te laten opbrengen, de besteding van kapitaal op of onder het niveau van de afschrijving te houden, en het hele project werd gefinancierd met de cash-flow van SEL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BGB geriet im Laufe des Jahres 2001, hauptsächlich aufgrund vergangener riskanter Immobiliengeschäfte, in eine akute Krise und war wegen unzureichender Eigenmittel- bzw. Kernkapitalkoeffizienten von aufsichtsrechtlichen Maßnahmen durch das Bundesaufsichtsamt für Kreditwesen (BAKred, heute BAFin) bedroht.
BGB geraakte in de loop van 2001 in een acute crisis, hoofdzakelijk als gevolg van riskante onroerendgoedtransacties in het verleden, en werd vanwege ontoereikende basisvermogen- en solvabiliteitsratio’s met prudentiële maatregelen van het Bundesaufsichtsamt für Kreditwesen („BAKred”, thans „BAFin”) bedreigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dass es über die anrechnungsfähigen Eigenmittel verfügt, um die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung für Lebensversicherungsunternehmen und die absolute Untergrenze der Mindestkapitalanforderung für Nichtlebensversicherungsunternehmen im Sinne von Artikel 129 Absatz 1 Buchstabe d abzudecken;
zij beschikt over het in aanmerking komend kernvermogen ter dekking van de absolute ondergrens van het minimumkapitaalvereiste voor levensverzekeringsondernemingen en de absolute ondergrens van het minimumkapitaalvereiste voor schadeverzekeringsondernemingen als bedoeld in artikel 129, lid 1, onder d);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat fordert daher die Kommission auf, eine vollständige weitreichende Überprüfung vorzunehmen, die sämtliche Aspekte der EU-Ausgaben (einschließlich der GAP) und der Eigenmittel (einschließlich des Korrekturmechanismus zugunsten des Vereinigten Königreichs) abdeckt und darüber 2008/2009 Bericht zu erstatten."
Derhalve verzoekt de Europese Raad de Commissie een volledige, alomvattende en brede evaluatie te verrichten, waarin alle aspecten van de EU-uitgaven, met inbegrip van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en van de inkomsten, met inbegrip van de korting voor het Verenigd Koninkrijk, aan bod komen, en daarover in 2008/9 verslag uit te brengen.”
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat sich verpflichtet, 2008/2009 einen Haushaltsreview vorzulegen, der alles beinhalten könne - eine vollständige und weitreichende Überprüfung sämtlicher Aspekte der Ausgaben einschließlich der Agrarpolitik und der Eigenmittel sowie der Ausgleichszahlungen an das Vereinigte Königreich.
De Commissie heeft zich ertoe verbonden in 2008/2009 een herziening van de begroting voor te leggen die alles kan omvatten - een volledige en alomvattende evaluatie van alle aspecten van de uitgaven, met inbegrip van het gemeenschappelijk landbouwbeleid, en de inkomsten, met inbegrip van de korting voor het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: EU
Die Situation wird erst dann etwas verworrener, wenn diese Ratings in Bankenregulierungen Eingang finden, um die Höhe der Eigenmittel festzulegen, über die Banken als Gegenleistung für manche ihrer Investitionen verfügen müssen.
Het wordt een tikje anders wanneer deze ratings in bancaire regelgeving worden gebruikt om vast te stellen hoeveel geld banken zelf moeten hebben in ruil voor een deel van hun investeringen.
   Korpustyp: EU
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Mit der Änderung der Richtlinien über Kreditinstitute, ihre Eigenmittel, Großkredite, Aufsichtsmechanismen und Krisenmanagement bewegt sich die Europäische Union auf eine allgemeine Neuausrichtung des ganzen Systems zu.
schriftelijk. - (IT) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, met de wijziging van de richtlijnen betreffende kredietinstellingen, bepaalde eigenvermogensbestanddelen, grote posities, het toezichtskader en het crisisbeheer gaat de Europese Unie in de richting van een fundamentele herziening van het gehele systeem.
   Korpustyp: EU
Es handelt sich um Barmittel, die ausschließlich dann in Eigenmittel umgewandelt werden können, wenn die Kommission beschließen sollte, dass die staatliche Beteiligung an der Kapitalerhöhung kein Problem für den Wettbewerb auf dem betreffenden Markt darstellt.
Het gaat om een liquiditeitsmaatregel die uitsluitend kan worden omgezet in kapitaal indien de Commissie besluit dat de deelneming van de staat in de kapitaalvermeerdering de concurrentie op de betreffende markten niet in de weg staat.
   Korpustyp: EU
Der Rat erlässt gemäß einem besonderen Gesetzgebungsverfahren einstimmig und nach Anhörung des Europäischen Parlaments einen Beschluss , mit dem die Bestimmungen über das System der Eigenmittel der Union festgelegt werden .
De in lid 4 , onder a ) , bedoelde maatregelen doen geen afbreuk aan de nationale voorschriften inzake donatie en geneeskundig gebruik van organen en bloed .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Republik Estland ist nicht in der Lage, eine genaue Berechnung der Grundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten in Anhang F Nummer 17 der Sechsten MwSt.-Richtlinie aufgeführten Umsatzgruppen vorzunehmen.
Estland is niet in staat om de btw-middelengrondslag voor handelingen zoals omschreven in punt 17 van bijlage F bij de zesde richtlijn precies te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Republik Ungarn ist nicht in der Lage, eine genaue Berechnung der Grundlage für die MwSt.-Eigenmittel bei bestimmten in Anhang F Nummer 17 der Sechsten MwSt.-Richtlinie aufgeführten Umsatzgruppen vorzunehmen.
Hongarije is niet in staat om de btw-middelengrondslag voor handelingen zoals omschreven in punt 17 van bijlage F bij de zesde richtlijn precies te berekenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während das Parlament der Meinung ist, dass die Eigenmittel auf 1,08 % des Bruttosozialprodukts festgesetzt werden sollten, meint der Rat hingegen, dass die Zahl zwischen 1,03 % und 1,05 % des Bruttoinlandsprodukts liegen sollte.
Terwijl het Parlement vindt dat de begroting op 1,08 procent van het bruto binnenlands product moet worden vastgesteld is de Raad daarentegen van mening dat het bedrag tussen 1,03 procent en 1,05 procent van het bbp moet liggen.
   Korpustyp: EU
Solange die in Absatz 3 genannten finanziellen Mindestverpflichtungen erfüllt sind, kann das Unternehmen, sofern die Aufsichtsbehörde informiert ist, zur Bedeckung der in Artikel 100 genannten Solvenzkapitalanforderung explizite Bestandteile der anrechnungsfähigen Eigenmittel verwenden, die noch für die eine oder andere Tätigkeit zur Verfügung stehen.
Zolang aan de in lid 3 bedoelde financiële minimumverplichtingen is voldaan en onder voorbehoud van kennisgeving ervan aan de toezichthoudende autoriteit mag de onderneming ter dekking van het in artikel 100 bedoelde solvabiliteitskapitaalvereiste de nog beschikbare expliciete in aanmerking komende eigenvermogensbestanddelen voor het ene of voor het andere bedrijf gebruiken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Verwendung von Mobiltelefonen in dem der Abteilung ÐGeldpolitische Operationen und Devisentransaktionen “ zugehörigen Teil des Handelsraums und in den Geschäftsräumen der Abteilung Eigenmittel-Management verboten , es sei denn , diese erfolgt als Notfallmaßnahme gemäß den Verfahren der EZB bei Notfällen .
Bovendien is het gebruik van mobiele telefoons in de Front Office afdeling van de Market Room en op de afdeling Eigenmiddelenbeheer niet toegestaan , behalve in noodgevallen overeenkomstig de ECB procedures voor onvoorziene omstandigheden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Um eine Rufschädigung der EZB , den Missbrauch oder auch nur den Verdacht des Missbrauchs bevorrechtigter Informationen bei der Verwaltung des Kapitals der EZB zu vermeiden , wurde entsprechend dem Chinese-Wall-Prinzip eine strenge funktionale und physische Trennung zwischen der Einheit , die die Eigenmittel verwaltet , und den anderen Einheiten der EZB umgesetzt .
Nationale centrale banken benutten de hen gegeven ruimte binnen de bandbreedte en onder de risicolimieten om een zo hoog mogelijk rendement te behalen op de door hen ten behoeve van de ECB beheerde portefeuilles , zulks binnen het door de ECB vastgestelde « real-time » beoordelingskader .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
( 10 ) Jedes Organ übt die ihm aufgrund dieses Artikels zufallenden Befugnisse unter Wahrung der Verträge und der Rechtsakte aus , die auf der Grundlage der Verträge insbesondere im Bereich der Eigenmittel der Union und des Gleichgewichts von Einnahmen und Ausgaben erlassen wurden .
De Unie stelt zich in het bijzonder ten doel , de verschillen tussen de ontwikkelingsniveaus van de onderscheiden regio 's en de achterstand van de minst begunstigde regio 's te verkleinen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Es sollte festgelegt werden, zu welchem Termin diese Beträge dem Schuldner mitzuteilen sind, um gemäß Artikel 2 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 den Zeitpunkt der Feststellung des Anspruchs der Gemeinschaften auf diese Eigenmittel zu bestimmen.
Om overeenkomstig artikel 2, lid 2, tweede alinea, van Verordening (EG, Euratom) nr. 1150/2000 te bepalen op welke datum het recht van de Gemeenschap als vastgesteld geldt, moet worden bepaald op welke datum deze bedragen aan de debiteur worden meegedeeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich geht es bei allen unseren Tätigkeiten um Arbeitsplätze. Die Beschäftigungspolitik darf meines Erachtens nicht stets nur sektorenweise behandelt, sondern muß im Rahmen einer Gesamtpolitik betrachtet werden, da andernfalls, wenn es beispielsweise um die Agrarpolitik oder die um verfügbaren Eigenmittel geht, jeweils nur einschlägige Argumente vorgebracht werden.
Dus ik ben het met u eens in de hartstochtelijke vraag ten aanzien van de werkgelegenheid, maar ik ben het niet met u eens als u zegt dat er hier in een blabla-sfeer wordt gesproken.
   Korpustyp: EU