linguatools-Logo
207 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigenschaft eigenschap 1.824 kenmerk 1.276 hoedanigheid 766 attribuut 20 kenteken
kernmerk

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eigenschaft kwaliteit 21 functie 18 rol 12 eigenschappen 9 kenmerken 9 karakter 6 vermogen 6 zodanig 5

Verwendungsbeispiele

Eigenschaft eigenschap
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Dabei müssen natürlich auch die spezifischen Eigenschaften eines jeden Sektors berücksichtigt werden.
Uiteraard moet daarbij rekening worden gehouden met de specifieke eigenschappen per sector.
   Korpustyp: EU
Mr. Woolsey -- Die Planeten mit der geforderten Eigenschaften dies zu tun sind äußerst selten.
De planeten met de benodigde eigenschappen om dit te kunnen doen, zijn extreem zeldzaam.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zu pharmakokinetischen Eigenschaften sind für Impfstoffe nicht erforderlich.
Evaluatie van farmacokinetische eigenschappen is niet vereist voor vaccins.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der Präsident hat vor allem eine großartige Eigenschaft.
Eén eigenschap van deze president springt overal uit.
   Korpustyp: Untertitel
Coxibe entfalten daher analgetische, entzündungshemmende und fiebersenkende Eigenschaften.
Coxibs vertonen daarom analgetische, anti-inflammatoire en antipyretische eigenschappen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Commander, ich habe menschliche Eigenschaften angenommen, um unsere Völker näher zusammenzubringen.
lk heb menselijke eigenschappen aangenomen... om onze volkeren dichter bijeen te brengen.
   Korpustyp: Untertitel
PVC hat hingegen auch noch andere Eigenschaften, die Entsorgung ist nämlich außerordentlich gefährlich.
PVC heeft echter ook een andere eigenschap: het afval ervan is bijzonder gevaarlijk.
   Korpustyp: EU
Die Annahme von menschlichen Eigenschaften ist eine echte Lehre.
Van mijn overstap op menselijke eigenschappen leren we allebei.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der pharmakokinetischen Eigenschaften von Strontium sind keine Auswirkungen zu erwarten.
Vanwege de farmacokinetische eigenschappen van strontium, wordt geen effect verwacht.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
James, nennen Sie Ihre beste Eigenschaft.
James, noem je beste eigenschap eens?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologisch Eigenschaft biologische eigenschap
teratogene Eigenschaft teratogene werking
elektrolumineszente Eigenschaft elektroluminescentie
photochromische Eigenschaft fotochromisch verschijnsel
organoleptische Eigenschaft organoleptisch kenmerk 5 organoleptische eigenschappen
organoleptische kenmerken
organoleptische eigenschap
organoleptische kwaliteit
pharmakodynamische Eigenschaft farmacodynamische eigenschap 2
befruchtende Eigenschaft eigenschap m.b.t.vruchtbaarheid
bevruchtingseigenschap
psychoaktive Eigenschaft psychoactieve eigenschap
brandfördernde Eigenschaft oxydatie-eigenschap
oxiderende eigenschappen
blasenziehende Eigenschaft blaartrekkende eigenschap
trocknende Eigenschaft droogvermogen
geometrische Eigenschaft geometrische eigenschap
afmeting
geometrisch kenmerk
mechanische Eigenschaft mechanische eigenschap
therapeutische Eigenschaft therapeutische eigenschap
prophylaktische Eigenschaft profylactische eigenschap
immunisierende Eigenschaft immuniserend vermogen
spektroskopische Eigenschaft spectroscopische eigenschap
plastische Eigenschaft plastische eigenschap
genotoxische Eigenschaft genotoxische eigenschap 1
chemische Eigenschaft chemische eigenschap
physikalische Eigenschaft fysische eigenschap
Farbwiedergabe-Eigenschaft eigenschappen m.b.t.de kleurweergave
basische Eigenschaft basiciteit
ergodische Eigenschaft ergodiciteit
genetische Eigenschaft genetische eigenschap
genetische eigenschappen
geotechnische Eigenschaft eigenschap i.v.m.grondmechanica
sensorische Eigenschaft organoleptische kenmerken
organoleptische eigenschappen
angeborene Eigenschaft erfelijke eigenschap
aangeboren eigenschap
erbliche Eigenschaft erfelijke eigenschap
aangeboren eigenschap
erworbene Eigenschaft verworven eigenschap
ökotoxische Eigenschaft eigenschap t.a.v.de milieutoxicologie
eigenschap m.b.t.de ecotoxicologie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigenschaft

107 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kolligative Eigenschaft
Colligatief
   Korpustyp: Wikipedia
Ich bewundere diese Eigenschaft.
Het is een trekje dat me wel bevalt.
   Korpustyp: Untertitel
physikalische Eigenschaft und Reinheit;
fysische toestand en zuiverheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insel nach Eigenschaft
Categorie:Eiland naar type
   Korpustyp: Wikipedia
Noch eine Eigenschaft der Klingonen.
Komt ook vaak voor bij Klingons.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Eigenschaft Auserwählter!
Slechts weinigen bezitten deze gave.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre hervorstechendste Eigenschaft.
Da's je grootste karaktertrek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast eine spezielle Eigenschaft.
Je hebt iets bijzonders overje.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eigenschaft bewundere ich auch.
Een trekje dat me ook bevalt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine wunderbare Eigenschaft.
Het is een goede karaktertrek, erg vertederend.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine verbreitete menschliche Eigenschaft.
- Dat is zeker weer zo'n slim mensenplan.
   Korpustyp: Untertitel
Ignoranz ist eine minderwertige Eigenschaft.
Onwetendheid is iets minderwaardigs.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Eigenschaft von ihnen gefällt mir.
Eén ding maakt ze wel sympathiek.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit hat die Eigenschaft, schnell zu vergehen.
De tijd gaat heel snel.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer deine beste Eigenschaft.
Dat is altijd jouw grootste toegeeflijkheid geweest
   Korpustyp: Untertitel
Beste Eigenschaft ist die langsame Entladung.
Het beste is langzaam varen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube diese Eigenschaft haben wir gemeinsam.
Volgens mij delen we dat.
   Korpustyp: Untertitel
# Hart, mit jeder anderen männlichen Eigenschaft. #
♪ Stoer, je staat helemaal paf ♪
   Korpustyp: Untertitel
Für uns war Effizienz eine notwenige Eigenschaft.
ln ons geval moeten we ook wel.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon hat eine Eigenschaft, die mich anzieht.
Sheldon heeft iets waar ik toe wordt aangetrokken.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenschaft, die dir fremd ist.
Iets waar jij niets vanaf lijkt te weten.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sicher nicht Ihre wichtigste Eigenschaft.
Je hebt vast opmerkelijker kwaliteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die erste Eigenschaft ist Öffentlichkeit.
Onze eigen gewoontes blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verlange diese Eigenschaft bei meinen Verkäufern.
lk eis dat zelfs van mijn verkopers.
   Korpustyp: Untertitel
Moral ist eine interessante menschliche Eigenschaft.
De menselijke moraal is interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Welches ist die beste Eigenschaft eines Ritters?
Wat is de grootste deugd voor 'n ridder?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist eine schöne Eigenschaft.
Nee, een nieuw bijwoord.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht meine einzige Eigenschaft.
Dat is niet mijn enige deugd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eigenschaft zieht da Probleme mit sich.
Iedere bocht had je auto onderstuur.
   Korpustyp: Untertitel
Die kostbarste Eigenschaft, ist die Treue.
De grootste deugd van het leven is trouw.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere bemerkenswerte Eigenschaft der Bonbons ist,
En nog iets... Als je erop zuigt, verandert de toon.
   Korpustyp: Untertitel
Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern.
Veranderde waarde van een profieleigenschap.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ehre ist heutzutage eine seltene Eigenschaft.
Eer is een zeldzaam handelswaar tegenwoordig.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eine Eigenschaft von Helden ist:
Maar één ding is kenmerkend voor helden:
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du für meine anziehendste Eigenschaft?
Wat vind je het aantrekkelijkste aan mij?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Eigenschaft ihrer Biologie.
Het is een feit van hun bestaan.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz ist wirklich... eine bewunderungswurdige Eigenschaft.
Dat is werkelijk een edele deugd.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Eigenschaft sollte nicht unterschätzt werden.
Dat aspect moet wel op waarde geschat worden.
   Korpustyp: EU
Den Wert einer Profil-Eigenschaft ändern.
Wijzig de waarde van een profieleigenschap.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es sei denn, das ist eine gute Eigenschaft.
Tenzij dat een goede zaak is.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse deine Eigenschaft, andere Menschen sofort abzuschrecken.
lk mis je speciale gave om mensen boos te maken.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Eigenschaft, die uns gemeinsam ist.
Wellicht delen we dat ene punt dan wel.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenschaft, die auch noch auf jemand anderen zutrifft.
Dat geldt trouwens ook voor een andere bekende van me.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts davon ist eine Eigenschaft für einen geschäftsführender Partner.
Geen van beide kwaliteiten die men graag ziet in een beherende vennoot.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in meiner Eigenschaft als Präsident der Handelskammer...
lk ben de Voorzitter van de Kamer van Koophandel.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gegner zu unterschätzen, ist eine Eigenschaft der Römer, Agron.
Je tegenstander onderschatten is typisch Romeins, Agron.
   Korpustyp: Untertitel
Sergeant Drake, beschreiben sie mich. Eine Eigenschaft oder zwei.
Brigadier Drake, beschrijf mij in een paar bijvoeglijke naamwoorden.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenschaft, die du von deiner Mutter hast.
Een trekje verkregen van je moeder.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schlechte Angewohnheit in meiner Eigenschaft als Reporterin.
- Dat krijg je als je journalist bent.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht besonders neugierig. Was eine gute Eigenschaft ist, richtig?
Niet erg nieuwsgierig... wat goed is, klopt?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meiner Erfahrung nach eine seltene Eigenschaft.
Dat maak ik niet vaak mee.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenschaft der Euro-Banknoten und Euro-Münzen als gesetzliches Zahlungsmittel
status van wettig betaalmiddel van eurobankbiljetten en-munten
   Korpustyp: EU IATE
Sonderzuschüsse des Staates in seiner Eigenschaft als Arbeitgeber
speciale uitkeringen,betaald door de overheid als werkgever
   Korpustyp: EU IATE
Ausgabe des Inhaltes der data Eigenschaft in eine HTML Tabelle
Voorbeeld 3. outputs the content of data property into HTML table
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Diese Eigenschaft steht seit PHP 3.0.7 zur Verfügung.
Deze feature werd toegevoegd in PHP 3.0.7.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
In dieser Eigenschaft war er aktiv an der Repression beteiligt.
Hij werkte actief mee aan de repressie als vicechef-staf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein 40-Tonner hat die Eigenschaft, sowas anzurichten, Kenny.
- Zo'n zware truck richt zoiets wel aan.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Eigenschaft, die ich sehr zu schätzen gelernt hab.
Iets wat ik erg ben gaan waarderen.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eine wissenschaftliche Eigenschaft, die wir noch enthüllen müssen.
Of een wetenschappelijk doel waar we nog achter moeten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Das absolute Gedächtnis ist eine nützliche Eigenschaft für einen Agenten.
Een perfect geheugen komt een agent goed van pas.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem denke ich, dass Schönheit eine subjektive Eigenschaft ist, oder?
Schoonheid is iets subjectiefs, nietwaar?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind dabei, die Eigenschaft„ %1“ dieser Dateien zu ändern.
U gaat zodadelijk de %1 wijzigen van deze bestanden.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine Positions-Eigenschaft muss einen einstelligen nummerischen Wert haben.
Een positioneel predikaat moet uitkomen op een enkele numerieke waarde.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Es scheint, als wäre die Eigenschaft für diese Aktion ungültig.
Het schijnt dat het predicaat voor deze actie niet geldig is.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Bei den Menschen ist das wohl eine positive Eigenschaft.
Omdat er mensenlevens op 't spel staan. En de onze dan?
   Korpustyp: Untertitel
Laut meinen Daten, ist es eine geläufige menschliche Eigenschaft.
De data die ik bekijk toont aan dat het een hoog menselijk verschijnsel is.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte in der Eigenschaft als Antragsteller das Wort ergreifen?
Wie mag ik als auteur van dit verzoek het woord geven?
   Korpustyp: EU
Bestimmte Membranfilter haben die Eigenschaft, die Prüfsubstanz zu adsorbieren.
Afhankelijk van het type membraanfilter kan de teststof door adsorptie worden vastgehouden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verweis auf eine das Netz betreffende Eigenschaft.
Een verwijzing naar een eigendom dat op het netwerk valt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmt die Stärke der Eigenschaft Waagrechte Größen-Regelung
bepaalt de mate waarin de Horizontaal variabele afmetingen beïnvloed worden,
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
bestimmt die Stärke der Eigenschaft Senkrechte Größen-Regelung
bepaalt de mate waarin de Verticaal variabele afmetingen beïnvloed worden
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ein Wert des Typs %1 ist keine gültige Eigenschaft. Eine Eigenschaft muss nummerisch oder vom Typ boolesch sein.
Een waarde van type %1 kan geen predikaat zijn. Een predikaat moet ofwel een numeriek type hebben of een type 'Effective Boolean Value'.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Er wurde also ganz eindeutig in seiner Eigenschaft als Abgeordneter befragt und hat auch in dieser Eigenschaft geantwortet.
Hij werd dus ontegenzeggelijk als parlementariër ondervraagd en hij heeft als parlementariër geantwoord.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Gelegenheit möchte ich jedoch Frau Villiers beglückwünschen, weniger in ihrer Eigenschaft als Berichterstatterin zur Richtlinie über Wertpapierdienstleistungen als vielmehr in ihrer Eigenschaft als Kommunalabgeordnete von London.
Ik geloof dat het belangrijk is dat ons die mogelijkheid wordt geboden. Ik wil echter van de gelegenheid gebruikmaken om mevrouw Villiers te feliciteren, niet zozeer als rapporteur van de richtlijn betreffende beleggingsdiensten als wel als afgevaardigde van Londen.
   Korpustyp: EU
Ich bin mir nicht sicher, ob das eine positive Eigenschaft ist.
lk ben niet zeker of dat goed is.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Eigenschaft, die du auch in höchstem Maße zeigst.
Een vaardigheid die jij in overvloed bezit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich ob dies eine gewöhnlich Eigenschaft in eurer Family ist.
Misschien zit dat in de familie.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, jedes andere Experiment hatte irgendeine Eigenschaft, eine, die das Serum Ihrer Schwester verstärkt hat, okay?
Elk ander experiment begon met iets, iets dat je zus' serum versterkt, oké?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie besitzen die Eigenschaft, sich nicht sehr leicht von Werbung beeinflussen zu lassen.
Een karaktertrek van jou die echt aanspreekt is is het feit dat je niet gemakkelijk te overhalen bent door reclame...
   Korpustyp: Untertitel
Und, ehrlich gesagt, deine unattraktivste Eigenschaft war, dass du Milliardär bist.
Dat je miljardair was, vond ik nog het minst aantrekkelijke aan je.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht als persönliche Eigenschaft, ...sondern als operative Voraussetzung. Nicht mal das schaffen Sie, oder?
Als vereiste voor de operatie en dat was te veel gevraagd.
   Korpustyp: Untertitel
Eine bestimmte Person, sagen wir Hexe, hat die lästige Eigenschaft, in andere Körper zu springen.
Een zeker iemand... Laten we zeggen, een heks... heeft een vervelende gewoonte om in andere lichamen te springen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind angezogen von der einen Eigenschaft an ihr, die sie von ihnen unterscheidet:
Ze worden aangetrokken tot dat wat haar onderscheidt van hen:
   Korpustyp: Untertitel
Schau, du und ich haben ein Geschäft und diese Eigenschaft ist wichtig.
Kijk, jij en ik hebben een zaak, dit is een behendigheid die we nodig hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Die einzige wirklich nennenswerte menschliche Eigenschaft... ist meine Vorliebe für Celtic Mysticism.
Het beetje menselijke in me is mijn zwak voor Keltische mystiek.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Eigenschaft als Vermittler des Parlaments auf diesen Gebieten erhalte ich viele Anrufe.
Als tussenpersoon voor het Parlement op dit terrein krijg ik veel telefoontjes.
   Korpustyp: EU
Mit Bürgern, die diese Eigenschaft der Aufrichtigkeit besitzen, kann eine aufgeklärte Gesellschaft entstehen.
Rechtvaardige burgers zorgen voor de opkomst van een verlichte maatschappij.
   Korpustyp: EU
staatliche Stellen in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Grundstücken und vorhandenen Gebäuden
overheidslichamen in hun activiteit als eigenaar van grond en bestaande gebouwen
   Korpustyp: EU IATE
Einheiten in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Grundstücken und vorhandenen Gebäuden
eenheden voor zover eigenaar van grond en bestaande gebouwen
   Korpustyp: EU IATE
Liefert den Wert der Eigenschaft property der mittels com_object referenzierten COM Komponente.
Geeft de waarde van de property terug van het COM component aangegeven door com_object.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Ich tue dies in meiner Eigenschaft als Berichterstatter für den Baumwollsektor.
Hoe verhoudt de communautaire productie zich tot de wereldproductie?
   Korpustyp: EU
Ich tue dies in meiner Eigenschaft als Sprecher der Labour-Partei für Nordirland.
Ik doe dat als woordvoerder van de Labourpartij voor Noord-Ierland.
   Korpustyp: EU
Bezugsmethode zur Bestimmung der Eigenschaft „nicht klebend und maschinell bearbeitbar“ des Weichweizenteigs gemäß Anhang V;
de referentiemethode voor de vaststelling dat het deeg van zachte tarwe niet kleeft en machinaal te verwerken is, is die van bijlage V;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Eigenschaft hatte Mahsouli die Anordnungsbefugnis über alle Polizeikräfte, Sicherheitsbeamten des Innenministeriums und Zivilbeamten.
Mahsouli had als minister van Binnenlandse Zaken gezag over alle politiediensten, veiligheidsagenten van het ministerie van Binnenlandse Zaken en agenten in burger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODE ZUR BESTIMMUNG DER EIGENSCHAFT „NICHT KLEBEND UND MASCHINELL BEARBEITBAR“ DES AUS WEICHWEIZEN HERGESTELLTEN TEIGS
METHODE VOOR DE BEPALING VAN DE KLEVENDHEID EN DE MACHINALE VERWERKBAARHEID VAN DEEG VAN ZACHTE TARWE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gehören dem EZB-Rat in persönlicher Eigenschaft an und sind völlig unabhängig.
Zij zitten er als persoon en zijn volledig onafhankelijk.
   Korpustyp: EU
Deshalb möchte ich Sie in meiner Eigenschaft als Berichterstatter bitten, unserer Empfehlung auf Vertagung zu folgen.
Ik vraag u als rapporteur dan ook mijn aanbeveling tot uitstel op te volgen.
   Korpustyp: EU
Du hättest nie gedacht, dass diese Eigenschaft einmal nützlich sein würde.
Dat dat nog eens van pas zou komen.
   Korpustyp: Untertitel
Lerne, diese Eigenschaft anders zu nutzen. Sonst sieht du mich und meinen FC nur von hinten.
Tenzij je dit kan oplossen, heb je geen kans met mijn FC.
   Korpustyp: Untertitel
Die lustige Eigenschaft von Bohnen können wir nicht verwenden. Wir müssen sie sogar bekämpfen.
Het lollige van bonen moeten we juist niet hebben.
   Korpustyp: Untertitel