Hier könnte argumentiert werden, dass keine Wohnungsdienstleistung erbracht wird, solange der Eigentümer nicht tatsächlich in der Wohnung wohnt.
Hier kan worden geredeneerd dat er geen woondienst wordt verstrekt zolang de woning niet werkelijk door de eigenaar wordt bewoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, ich habe gerade mit dem Eigentümer des Gebäudes gesprochen.
Meneer, ik sprak zojuist met de eigenaar van het gebouw.
Korpustyp: Untertitel
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Indien de insolvente onderneming wordt geliquideerd, moet de leverancier een nieuwe cliënt zoeken of een contract sluiten met de nieuwe eigenaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Olsen ist unser neuer Eigentümer.
Mr Olsen is de nieuwe eigenaar.
Korpustyp: Untertitel
Nur der Superuser kann den Eigentümer einer Datei ändern.
Alleen superusers mogen de eigenaar van een bestand wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: PHP
Und jetzt bin ich stolz, den Eigentümer und Gründer von Planet-Express zu präsentieren
En nu stel ik trots de eigenaar en oprichter van Planet Express voor,
Gezeichnetes Kapital sind — ungeachtet ihrer genauen Bezeichnung im Einzelfall — alle Beträge, die entsprechend der Rechtsform des Kreditinstituts nach den einzelstaatlichen Vorraussetzungen als von den Gesellschaften oder anderen Eigentümern gezeichnete Eigenkapitalbeträge gelten.
Het geplaatste kapitaal omvat, ongeacht de benaming die daarvoor in een gegeven geval wordt gebruikt, alle bedragen die overeenkomstig de rechtsvorm van de betrokken kredietinstelling en overeenkomstig de nationale wetgeving als bij aandeelhouders of andere inbrengers geplaatste aandelen in het eigen vermogen van de kredietinstelling moeten worden aangemerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Auktionshaus verkauft die Ware als Vertreter des Eigentümers, stellt dem Käufer für die gekaufte Ware die Rechnung aus und übermittelt dem Verkäufer das erhaltene Geld nach Abzug der Provision, Unkosten und Steuern.
Het veilinghuis verkoopt het goed als agent van de inbrenger, stuurt de koper de rekening voor de gekochte goederen en maakt het ontvangen bedrag - na inhouding van de commissie, kosten en belastingen - over aan de inbrenger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümereigenaars
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Wertpapierhaus ist Vorschriften unterworfen , welche die Überwachung seiner Solvenz einschließlich der ihrer Eigentümer zum Gegenstand haben .
de onderneming moet onderworpen zijn aan voorschriften die tot doel hebben toezicht te houden op de solvabiliteit van de onderneming en van haar eigenaars ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
c ) alle Einheiten hauptsächlich als Eigentümer von Grundstücken und Gebäuden , mit Ausnahme der Eigentümer von exterritorialen Enklaven , die Teil des Wirtschaftsgebietes anderer Länder sind oder Wirtschaftsgebiete eigener Art bilden ( siehe 2.06 ) .
c ) alle eenheden in hun hoedanigheid van eigenaar van grond en gebouwen , met uitzondering van eigenaars van extraterritoriale enclaves die deel uitmaken van het economisch gebied van andere landen of die staten sui generis zijn ( zie punt 2.06 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Besteht aus institutionellen Einheiten , deren Verteilungs - und finanzielle Transaktionen sich von jenen ihrer Eigentümer unterscheiden .
Deze sector bestaat uit institutionele eenheden waarvan de verdelingstransacties en financiële transacties gescheiden zijn van die van hun eigenaars .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EZB-Rat prüft unter Beachtung der geltenden nationalen Rechtsvorschriften insbesondere die vorhandenen Aufzeichnungen zur persönlichen Führung der Eigentümer und Mitglieder der Geschäftsleitung der betreffenden Druckereien .
Met name controleert de Raad van bestuur , in overeenstemming met van toepassing zijnde nationale wetten en regels , de antecedenten van de eigenaars en managers van de betrokken drukkerij .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
- Vorleistungen der privaten Haushalte in ihrer Eigenschaft als Eigentümer von Unternehmen ohne eigene Rechtspersönlichkeit ;
- intermediair verbruik van huishoudens in hun hoedanigheid van eigenaars van ondernemingen zonder rechtspersoonlijkheid ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorbehaltlich der Zustimmung sämtlicher betroffener Eigentümer werden Dritten, die weiter gehende Forschungsarbeiten durchführen wollen, Zugangsrechte zu neuen Kenntnissen und Schutzrechten zu vereinbarten, fairen und angemessenen Bedingungen eingeräumt.
Op voorwaarde dat alle betrokken eigenaars hun instemming hebben gegeven, worden toegangsrechten tot nieuwe I&R aan derden verleend met het oog op verdere onderzoeksactiviteiten, onder overeen te komen billijke en redelijke voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung muss dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums, den Vertraulichkeitsvorschriften und den legitimen Interessen der Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte Rechnung tragen.
Alle verspreidingsactiviteiten moeten verenigbaar zijn met de bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten, de vertrouwelijkheidsverplichtingen en de legitieme belangen van de eigenaars van de nieuwe I&R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbreitung muss dem Schutz der Rechte an geistigem Eigentum, den Vertraulichkeitsvorschriften und den legitimen Interessen der Eigentümer der neuen Kenntnisse und Schutzrechte Rechnung tragen.
Alle verspreidingsactiviteiten moeten verenigbaar zijn met de bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten, de vertrouwelijkheidsverplichtingen en de legitieme belangen van de eigenaars van de nieuwe I&R.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Behörden können verlangen, dass Daten unmittelbar von den im Mitgliedsstaat niedergelassenen Wirtschaftsteilnehmern übermittelt werden, die Eigentümer oder Betreiber der nationalen Übertragungsnetze für elektrischen Strom oder Erdgas sind.“
De nationale diensten kunnen van de in hun land gevestigde exploitanten of eigenaars van het nationale elektriciteits- of aardgasnet verlangen dat zij de informatie rechtstreeks verstrekken.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer sind die FHH mit gut 35 %, das Land Schleswig-Holstein mit knapp 20 %, die WestLB mit knapp 27 % und der Sparkassen- und Giroverband Schleswig-Holstein mit gut 18 %.
De eigenaars zijn de stad Hamburg met ruim 35 %, de deelstaat Sleeswijk-Holstein met een kleine 20 %, WestLB met iets minder dan 27 % en Sparkassen- und Giroverband Schleswig-Holstein met ruim 18 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümereigenaren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB geht davon aus , dass diese Bestimmung zum Schutz des Vertrauens der Eigentümer und / oder Besitzer derartiger Medaillen und Marken erforderlich ist .
De ECB begrijpt dat deze bepaling noodzakelijk is om te voldoen aan het gewettigde vertrouwen van eigenaren en / of houders van dergelijke medailles en penningen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Standard 13 : Führungs - und Verwaltungsstruktur Die Führungs - und Verwaltungsstrukturen von Zentralverwahrern und zentralen Kontrahenten sollten so gestaltet sein , dass sie das öffentliche Interesse wahren und den Zielen der Eigentümer und Marktteilnehmer dienen .
Standaard 13 : Beheer en controle De regelingen ten aanzien van beheer en controle bij centrale effectenbewaarinstellingen en centrale tegenpartijen dienen erop te zijn gericht aan eisen van algemeen belang te voldoen en de doelstellingen van eigenaren en marktdeelnemers te bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
An beiden Altstandorten hätten sich durch die Verwendung von Kohlenwasserstoff durch frühere Eigentümer bzw. Betreiber Boden- und Grundwasserkontaminationen aufgebaut.
Het gebruik van koolwaterstoffen door de eerdere eigenaren of exploitanten van deze twee verlaten terreinen zou vervuiling van de grond en van het grondwater hebben veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei spielt es keine Rolle, dass die Eigentümer, d. h. die Gebietskörperschaften, durch einen hoheitlichen Akt das ihnen gehörende Unternehmen dazu verpflichten, eine Seuchenreserve vorzuhalten.
Het feit dat de eigenaren, dat wil zeggen de regionale en lokale overheden, de ondernemingen die in hun bezit zijn door een overheidsbesluit verplichten reservecapaciteit voorhanden te hebben speelt daarbij geen enkele rol.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Innenverhältnis dagegen hätten die Eigentümer der WestLB die Rangfolge der Inanspruchnahme des Wfa-Haftkapitals anders geregelt. Hier hafte das Wfa-Vermögen nur nachrangig nach dem sonstigen Eigenkapital der WestLB.
Intern hadden de eigenaren van WestLB de volgorde van de claims op het garantievermogen van Wfa anders geregeld en was dit vermogen achtergesteld bij het overige eigen vermogen van WestLB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen in Schwierigkeiten kommt jedenfalls nur dann für eine Beihilfe in Betracht, wenn es nachweislich nicht in der Lage ist, sich aus eigener Kraft oder mit Mitteln seiner Eigentümer/Anteilseigner oder Fremdmitteln zu sanieren.
Hoe dan ook komt een onderneming in moeilijkheden slechts voor steun in aanmerking wanneer zij aantoonbaar niet in staat is met haar eigen middelen of met van haar eigenaren/aandeelhouders of op de markt verkregen kapitaal haar herstel te verwezenlijken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferienhäuser im Besitz ausländischer Gebietsansässiger spielen dabei wohl die größte Rolle, und es wäre hilfreich, wenn die betreffenden Mitgliedstaaten sich untereinander über die Anzahl gebietsfremder Eigentümer verständigen könnten.
Waarschijnlijk gaat het meestal om vakantiehuizen van buitenlandse ingezetenen. Het zou nuttig zijn wanneer de betrokken lidstaten het eens worden over het aantal niet-ingezeten eigenaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings herrscht allgemein ein Mangel an Daten über gebietsfremde Eigentümer eigengenutzten Wohnraums.
Doorgaans ontbreekt evenwel informatie over niet-ingezeten eigenaren van een eigen woning.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer oder Führungskräfte, die ausschließlich in Form von Gewinnbeteiligungen vergütet werden;
eigenaren, directieleden of managers van wie de beloning geheel uit een aandeel in de winst bestaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigner und gegebenenfalls frühere Eigner, einschließlich der wirtschaftlichen Eigentümer,
de eigenaar en indien relevant eventuele eerdere eigenaren, met inbegrip van economische eigenaren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümeraandeelhouders
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland erklärte, dass es ohne die Rettungsbeihilfe zur Liquidation der HSH und darauf folgend zu einer Inanspruchnahme der öffentlichen Eigentümer im Zuge der Gewährträgerhaftung für weit höhere Verluste gekommen wäre.
Duitsland verklaarde dat zonder de reddingssteun beduidend grotere verliezen zouden zijn geleden bij de liquidatie van HSH en het daaropvolgende beroep dat op de publieke aandeelhouders was gedaan in het kader van de Gewährträgerhaftung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland wies darauf hin, dass ein privater Kapitalgeber in der Situation der öffentlichen Eigentümer dieselben Rettungsmaßnahmen ergriffen hätte, um höhere Verluste zu vermeiden.
Duitsland wees erop dat een particuliere investeerder in de situatie van de publieke aandeelhouders dezelfde reddingsmaatregelen zou hebben genomen om grotere verliezen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die Verpflichtungen der öffentlichen Eigentümer aus der Gewährträgerhaftung in Höhe von mindestens 30 Mrd. EUR bei der Schätzung der Liquidationskosten berücksichtigt werden.
Daarom moesten de verplichtingen van de publieke aandeelhouders uit de Gewährträgerhaftung voor minstens 30 miljard EUR in de schatting van de liquidatiekosten worden meegerekend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland vertrat den Standpunkt, dass die Liquidationskosten deutlich über den Kosten der Kapitalmaßnahmen der öffentlichen Eigentümer zugunsten der HSH liegen würden.
Duitsland was van mening dat de liquidatiekosten beduidend hoger zouden liggen dan de kosten van de kapitaalmaatregelen van de publieke aandeelhouders ten gunste van HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit 85,5 % der unmittelbaren und mittelbaren Beteiligungen übten die öffentlichen Eigentümer die gemeinsame Kontrolle über alle strategischen Entscheidungen der HSH aus.
Met 85,5 % van de indirecte en de directe deelnemingen hadden de publieke aandeelhouders gezamenlijke zeggenschap over alle strategische beslissingen van HSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die HSH Finanzfonds AöR übernimmt für die öffentlichen Eigentümer die Aufgabe, die HSH zu unterstützen.
HSH Finanzfonds AöR neemt van de publieke aandeelhouders de taak over om HSH te ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach § 3 des Staatsvertrags haften die öffentlichen Eigentümer für die Verbindlichkeiten der HSH Finanzfonds AöR.
Volgens artikel 3 van het Staatsvertrag zijn de publieke aandeelhouders aansprakelijk voor de verplichtingen van HSH Finanzfonds AöR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber in der Situation der öffentlichen Eigentümer hätte nicht, wie es die öffentlichen Eigentümer mit der Gewährträgerhaftung taten, für eine Bank eine nicht vergütete, unbeschränkte Garantie übernommen, die die gesamte Bilanzsumme deckt.
Een particuliere investeerder handelend in een markteconomie had, wanneer hij in de situatie van de publieke aandeelhouders had verkeerd - anders dan deze publieke aandeelhouders met de Gewährträgerhaftung hebben gedaan - geen onbetaalde, onbeperkte garantie afgegeven die het volledige balanstotaal afdekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die öffentlichen Eigentümer haften im Rahmen der Gewährträgerhaftung in ihrer Eigenschaft als Träger der öffentlichen Gewalt und nicht als private Eigentümer.
De publieke aandeelhouders zijn in het kader van de Gewährträgerhaftung aansprakelijk in hun hoedanigheid van overheid - en niet die van particuliere aandeelhouder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Garantie wurde angesichts der systemischen Bedeutung der HSH für die Wirtschaft der öffentlichen Eigentümer eigens für die HSH konzipiert und auf ihre spezifische Lage zugeschnitten.
De garantie werd, gezien de systemische relevantie van HSH voor de economie van de publieke aandeelhouders, specifiek voor HSH ontworpen en op haar specifieke situatie toegesneden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümereigendom
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Eigentümer für %1 kann nicht geändert werden.
Kon de eigendom voor %1 niet wijzigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Mit Schreiben vom 21. August 2007, registriert am 27. August 2007, teilten die polnischen Behörden der Kommission mit, dass sich die Finanzlage der Werft deutlich verschlechtert hat und die öffentlichen Eigentümer deshalb beabsichtigen, der Werft Kapital zuzuführen.
Bij brief van 21 augustus 2007 (geregistreerd op 27 augustus 2007) hebben de Poolse autoriteiten de Commissie geïnformeerd dat de financiële situatie van de werf aanzienlijk verslechterd was en dat de overheidsinstanties die SSN in eigendom hadden. voornemens waren om de werf met kapitaalinjecties te steunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aung Zaw Ye Myint (J26a, Anhang II), Sohn von General Ye Myint (zuvor A9a), Eigentümer
Eigendom van: Aung Zaw Ye Myint (J26a, bijlage II) zoon van generaal Ye Myint (voorheen A9a)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsrichtlinie sieht für letzteren Fall außerdem vor, dass im Falle der Beihilferelevanz das begünstigte Unternehmen zusammen mit der Gemeinde, die sein Eigentümer ist, vorab Regelungen zur Vermeidung einer Überkompensation treffen muss.
In het laatste geval is in de financieringsrichtsnoeren bovendien vastgelegd dat, wanneer er sprake zou kunnen zijn van staatssteun, de begunstigde onderneming samen met de gemeente die haar in eigendom houdt, vooraf regelingen moet treffen om overcompensatie te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass eine Dienstleistung aus einer Wohnung, deren Eigentümer ein Gebietsfremder ist, in die Produktion der Volkswirtschaft des Landes einbezogen wird, in dem die Wohnung liegt.
Dit betekent dat de woondienst in verband met een woning die eigendom is van een niet-ingezeten eenheid, wordt opgenomen in de output van de economie van het land waar de woning zich bevindt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat bleibt weiterhin Eigentümer, um eine umfassende Rationalisierung und Modernisierung von Combus durchzuführen und auf diese Weise sicherzustellen, dass das Unternehmen in zwei bis drei Jahren rentabel arbeitet und so leichter verkauft werden kann.
voortzetten van het eigendom om Combus grondig te rationaliseren en stroomlijnen om ervoor te zorgen dat het bedrijf binnen 2-3 jaar winstgevend en dus beter verkoopbaar wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümer: Didymus Mutasa, auch Grace Mugabe ist involviert.
Eigendom van Didymus Mutasa, ook hierbij betrokken: Grace Mugabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Begriffs „Leerverkauf“ wird die Festlegung, ob eine natürliche oder juristische Person als Eigentümerin eines Finanzinstruments angesehen wird, wenn dieses einen rechtlichen und einen wirtschaftlichen Eigentümer hat — soweit relevant — nach dem für den jeweiligen Leerverkauf dieser Aktie oder dieses Schuldinstruments geltenden Recht getroffen.
Voor het definiëren van een shorttransactie gebeurt, in voorkomend geval, het bepalen of een natuurlijke of rechtspersoon geacht wordt een financieel instrument in eigendom te hebben wanneer er sprake is van juridische eigendom of vruchtgebruik ervan overeenkomstig het recht dat van toepassing is op de relevante shorttransactie in dat aandeel of schuldinstrument.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind natürliche oder juristische Personen die wirtschaftlichen Eigentümer einer Aktie oder eines Schuldinstruments, wird als Eigentümer dieser Aktie oder dieses Schuldinstruments der an letzter Stelle stehende wirtschaftliche Eigentümer betrachtet, was auch in Fällen gilt, in denen die Aktie oder das Schuldinstrument von einem Treuhänder gehalten wird.
Indien natuurlijke of rechtspersonen de vruchtgebruiker zijn van een aandeel of een schuldinstrument, wordt dat aandeel of schuldinstrument geacht in eigendom toe te behoren aan de laatste vruchtgebruiker, ook indien het aandeel of schuldinstrument in naam wordt gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die FIIB ist Teil der Sorinet Group, deren Eigentümer und Leiter Babak Zanjani ist.
FIIB is een onderdeel van de Sorinet Group die eigendom is van en geëxploiteerd wordt door Babak Zanjani.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümerbegunstigde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die eher allgemeine Anforderung in der früheren Richtlinie hinsichtlich der wirtschaftlichen Eigentümer wird nun nicht mehr als ausreichend angesehen .
De in de eerdere richtlijn nogal algemeen geformuleerde bepaling ten aanzien van de uiteindelijke begunstigde wordt thans niet langer toereikend geacht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die dieser Richtlinie unterliegenden Personen und Institute sollten sich selbst vergewissern , dass sie die Situation des wirtschaftlichen Eigentümers ermittelt und verstanden haben , und zwar auf der Grundlage einer klaren Definition des Begriffs « wirtschaftlicher Eigentümer » .
De onder de richtlijn vallende instellingen en personen moeten er voortaan zeker van zijn dat zij in alle gevallen een correct beeld en een goed begrip hebben van de werkelijke eigendomsstructuur , waarbij wordt uitgegaan van een heldere definitie van het begrip « uiteindelijke begunstigde » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es wurden Begriffsbestimmungen aufgenommen zu : Versicherungsvermittlern , Terrorismus , wirtschaftlicher Eigentümer , Anbieter von Dienstleistungen für Trusts und Unternehmen , politisch exponierte Personen ( PEP ) , zentrale Meldestelle , Geschäftsverhältnis und Briefkastenbanken ( Shell bank ) .
Er zijn definities toegevoegd van de volgende begrippen : verzekeringstussenpersoon , terrorisme , uiteindelijke begunstigde , verrichter van trust - en bedrijfsdiensten , publieke of politieke personen ( politically exposed persons -- PEP 's ) , financiële inlichtingeneenheid , zakelijke relatie en shell bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Angaben zum wirtschaftlichen Eigentümer der juristischen Person im Sinne der Richtlinie 2005/60/EG;
informatie over de uiteindelijke begunstigde van de rechtspersoon als gedefinieerd in Richtlijn 2005/60/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Einzelpersonen, die Begünstigte einer Rechtsperson oder einer Rechtsvereinbarung wie beispielsweise einer Stiftung oder eines Trusts sind, noch bestimmt werden müssen und es daher nicht möglich ist, eine Einzelperson als den wirtschaftlichen Eigentümer zu ermitteln, würde es ausreichen, die Personengruppe festzustellen, die als Begünstigte der Stiftung oder des Trusts vorgesehen ist.
Indien de individuele begunstigden van een juridische entiteit of een constructie zoals een stichting of een trust nog moet worden aangeduid en het derhalve onmogelijk is een afzonderlijk persoon als uiteindelijke begunstigde te identificeren, zou het volstaan de „categorie personen” te identificeren voorbestemd om de begunstigden van een stichting of trust te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern die Kapitalgeber einer Rechtsperson oder Rechtsvereinbarung eine wesentliche Kontrolle über die Verwendung des Vermögens ausüben, sollten sie als wirtschaftliche Eigentümer betrachtet werden.
Voorzover de verschaffers van het vermogen van de juridische entiteit of constructie aanzienlijke zeggenschap hebben over het gebruik van het vermogen, moeten zij als uiteindelijke begunstigde worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftlicher Eigentümer“ die natürliche(n) Person(en), in deren Eigentum oder unter deren Kontrolle der Kunde letztlich steht und/oder die natürliche Person, in deren Auftrag eine Transaktion oder Tätigkeit ausgeführt wird.
„uiteindelijke begunstigde”: de natuurlijke perso(o)n(en) die de uiteindelijke eigenaar is (zijn) van of het zeggenschap heeft (hebben) over de cliënt en/of de natuurlijke persoon voor wiens rekening een transactie of activiteit wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„wirtschaftlicher Eigentümer“ dasselbe wie in Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG;
„uiteindelijke begunstigde”: hetzelfde als in artikel 3, punt 6, van Richtlijn 2005/60/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümerinvesteerder
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die durchgeführte Transaktion lasse sich jedoch auch gemäß des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers als eine Maßnahme rechtfertigen, die auch ein privater Eigentümer getroffen hätte.
De onderhavige transactie kon echter ook wanneer deze getoetst werd aan het beginsel van de investeerder in een markteconomie, gerechtvaardigd worden als een maatregel die een particuliere investeerder eveneens zou hebben getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Upstream“-Transaktionen sind beispielsweise Verkäufe von Vermögenswerten eines assoziierten Unternehmens oder eines Gemeinschaftsunternehmens an den Eigentümer.
Een voorbeeld van een "upstream"-transactie is de verkoop van activa van een geassocieerde deelneming of joint venture aan de investeerder.
Korpustyp: EU DGT-TM
29 Wird deutlich, dass „Downstream“-Transaktionen zu einer Minderung des Nettoveräußerungswerts der zu veräußernden oder beizutragenden Vermögenswerte oder zu einem Wertminderungsaufwand dieser Vermögenswerte führen, ist dieser Wertminderungsaufwand vom Eigentümer in voller Höhe anzusetzen.
29 Indien uit "downstream"-transacties een vermindering in de opbrengstwaarde van de te verkopen of in te brengen activa, dan wel een bijzonder waardeverminderingsverlies voor deze activa blijkt, moeten deze verliezen volledig door de investeerder worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird deutlich, dass „Upstream“-Transaktionen zu einer Minderung des Nettoveräußerungswerts der zu erwerbenden Vermögenswerte oder zu einem Wertminderungsaufwand dieser Vermögenswerte führen, hat der Eigentümer seinen Teil an einem solchen Wertminderungsaufwand anzusetzen.
Indien uit "upstream"-transacties een vermindering in de opbrengstwaarde van de aan te kopen activa, dan wel een bijzonder waardeverminderingsverlies voor deze activa blijkt, moet de investeerder zijn aandeel in deze verliezen opnemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein assoziiertes Unternehmen ist ein Unternehmen, bei dem der Eigentümer über maßgeblichen Einfluss verfügt.
Een geassocieerde deelneming is een entiteit waarin de investeerder invloed van betekenis heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
11 Werden Erträge auf Basis der erhaltenen Dividenden angesetzt, so spiegelt dies unter Umständen nicht in angemessener Weise die Erträge wider, die ein Eigentümer aus Anteilen an einem assoziierten Unternehmen oder einem Gemeinschaftsunternehmen erzielt hat, da die Dividenden u. U. nur unzureichend in Relation zur Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens stehen.
11 De opname van baten op basis van ontvangen uitkeringen is mogelijk geen toereikende maatstaf voor de baten die een investeerder met een investering in een geassocieerde deelneming of joint venture verdient, omdat de ontvangen uitkeringen mogelijk slechts weinig te maken hebben met de financiële prestaties van de geassocieerde deelneming of joint venture.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Eigentümer in die gemeinschaftliche Führung des Beteiligungsunternehmens involviert ist oder über maßgeblichen Einfluss auf das Unternehmen verfügt, hat er einen Anteil an der Ertragskraft des assoziierten Unternehmens oder des Gemeinschaftsunternehmens und demzufolge am Rückfluss des eingesetzten Kapitals.
Omdat de investeerder gezamenlijke zeggenschap heeft over, of invloed van betekenis heeft in de deelneming, heeft de investeerder een belang in de financiële prestaties van de geassocieerde deelneming of joint venture, en bijgevolg ook in het rendement op zijn investering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Anteile an einem Tochterunternehmen, gemeinschaftlich geführten Unternehmen oder assoziierten Unternehmen erfasst der Eigentümer eine Dividende aus den Anteilen, und es kann nachweislich festgestellt werden, dass
voor een investering in een dochteronderneming, een entiteit waarover gezamenlijk de zeggenschap wordt uitgeoefend of een geassocieerde deelneming neemt de investeerder een dividend van de investering op en zijn er duidelijke aanwijzingen dat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentümerbezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist das Gemeinsame Unternehmen ENIAC Eigentümer aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die es unter Verwendung seiner Ressourcen im Rahmen der Durchführung seiner Tätigkeiten hervorbringt oder die ihm zu diesem Zweck übertragen werden.
De gemeenschappelijke onderneming ENIAC bezit alle materiële en immateriële activa die met haar eigen middelen worden voortgebracht of aan haar worden overgedragen met het oog op de tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC, tenzij anderszins gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„endgültiger Eigentümer“ bezeichnet die Person oder die Einrichtung, die Eigentümer eines Produkts während der Nutzungsphase des Lebenszyklus des Produkts ist, oder jede Person oder Einrichtung, die im Namen einer solchen Person oder Einrichtung handelt.
„uiteindelijke eigenaar” de natuurlijke of rechtspersoon die een product bezit in de gebruiksfase van de levenscyclus daarvan, dan wel elke natuurlijke of rechtspersoon die handelt in naam van een dergelijke natuurlijke of rechtspersoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern zwischen der Kommission und dem gemeinsamen Unternehmen nicht anders vereinbart, ist das gemeinsame Unternehmen Eigentümer sämtlicher Mittel, Sachanlagen, immaterieller Anlagen und Finanzanlagen, die von ihm geschaffen oder erworben worden sind.
De gemeenschappelijke onderneming bezit alle middelen en materiële, immateriële en financiële activa die door haar worden gecreëerd of verworven, tenzij anders overeengekomen tussen de Commissie en de gemeenschappelijke onderneming.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes vereinbart wird, ist das Gemeinsame Unternehmen Artemis Eigentümer aller materiellen und immateriellen Vermögenswerte, die es unter Verwendung seiner Ressourcen im Rahmen der Durchführung seiner Tätigkeiten hervorbringt oder die ihm zu diesem Zweck übertragen werden.
De gemeenschappelijke onderneming bezit alle materiële en immateriële activa die met haar eigen middelen worden voortgebracht of aan haar worden overgedragen met het oog op de tenuitvoerlegging van de gemeenschappelijke onderneming Artemis, tenzij anderszins gespecificeerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
80 % der Tunesier sind Eigentümer ihrer Wohnung, ein Drittel des Staatshaushalts ist für Sozialtransfers bestimmt, ein weiteres Drittel wird für Bildung aufgewandt.
80% van de Tunesiërs bezit zijn eigen woning, een derde van de begroting bestaat uit sociale bijdragen en een derde wordt besteed aan onderwijs.
Korpustyp: EU
Monarch ist der Eigentümer dieses Appartements?
ls het appartement bezit van Monarch?
Korpustyp: Untertitel
Dass ich nun Eigentümer bin, verdanke ich auch dir.
Het is ook dankzij jou dat ik nu een huis bezit.
Korpustyp: Untertitel
Eigentümerbaas
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich bin gerade erst neu an meiner Arbeit und der Eigentümer ist ein ziemlicher Arsch, also...
lk heb net een nieuwe baan en mijn baas is een klootzak, dus...
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne eine wunderbare Pommesbude an der Marylebone Road, der Eigentümer gibt mir immer Extraportionen.
Op Marylebone Road geeft de baas me altijd extra veel.
Korpustyp: Untertitel
Schade, dass dir nicht auch der Eigentümer gefallen hat.
Jammer dat je de baas niet leuk vond.
Korpustyp: Untertitel
"Sperren Sie den hübschen Eigentümer weg. Er lenkt die Frauen ab."
'Onze aantrekkelijke baas leidt de vrouwelijke werknemers af.'
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Eigentümer, Mr..
U bent de baas? Meneer ...?
Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist jetzt der Erfinder und Eigentümer von Vagisil,
We zitten nu bij de uitvinder en baas van Vagisil,
Korpustyp: Untertitel
Ist das der Eigentümer?.
Hij is de baas.
Korpustyp: Untertitel
Eigentümerbezit
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine solche Direktinvestitionsbeziehung liegt nach internationalen Standards (BPM6) nachweislich vor, wenn ein Investor, der in einem Wirtschaftsgebiet ansässig ist, unmittelbarer oder mittelbarer Eigentümer von mindestens 10 % der Stimmrechte eines in einem anderen Wirtschaftsgebiet ansässigen Unternehmens ist.
In aansluiting op internationale standaards (BPM6), geeft direct of indirect bezit van 10 % of meer van het stemrecht van een onderneming die ingezeten is in een economie, door een investeerder die ingezeten is in een andere economie, aan dat sprake is van een dergelijk verband.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollte die Beihilfe den Verkauf landwirtschaftlicher Flächen erleichtern, deren Eigentümer arbeitslos sind und Kapital brauchen, um sich selbständig zu machen.
De steun moet ook de verkoop vergemakkelijken van landbouwgrond in het bezit van werklozen die kapitaal nodig hebben om zelfstandig te worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise werden öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalten aus dem Staatshaushalt oder über eine vom Eigentümer des Fernsehgeräts zu entrichtende Gebühr finanziert.
Openbare omroepen worden doorgaans gefinancierd uit de overheidsbegroting of door een heffing op het bezit van televisietoestellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere ist die Übertragung der Eigentumsrechte an geistigem Eigentum, dessen Eigentümer die öffentliche Forschungseinrichtung ist, und die Vergabe ausschließlicher Lizenzen [1] sorgfältig zu prüfen, besonders hinsichtlich Dritter außerhalb Europas.
Met name moeten, vooral ten aanzien van niet-Europese derden, overdrachten van het eigenaarschap over intellectuele eigendom dat in het bezit is van de publieke onderzoeksorganisatie, en de verlening van exclusieve licenties [1] zorgvuldig worden beoordeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Variable umfasst sämtliche Grundstücke und Bauten, deren Eigentümer der Pensionsfonds ist.
Deze variabele omvat alle terreinen en gebouwen in het bezit van het pensioenfonds.
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs « wirtschaftlicherEigentümer » .
Te dien einde is het van essentieel belang dat het begrip « uiteindelijkebegunstigde » nauwkeurig wordt gedefinieerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„wirtschaftlicherEigentümer“ dasselbe wie in Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG;
„uiteindelijkebegunstigde”: hetzelfde als in artikel 3, punt 6, van Richtlijn 2005/60/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden Begriffsbestimmungen aufgenommen zu : Versicherungsvermittlern , Terrorismus , wirtschaftlicherEigentümer , Anbieter von Dienstleistungen für Trusts und Unternehmen , politisch exponierte Personen ( PEP ) , zentrale Meldestelle , Geschäftsverhältnis und Briefkastenbanken ( Shell bank ) .
Er zijn definities toegevoegd van de volgende begrippen : verzekeringstussenpersoon , terrorisme , uiteindelijkebegunstigde , verrichter van trust - en bedrijfsdiensten , publieke of politieke personen ( politically exposed persons -- PEP 's ) , financiële inlichtingeneenheid , zakelijke relatie en shell bank .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„wirtschaftlicherEigentümer“ die natürliche(n) Person(en), in deren Eigentum oder unter deren Kontrolle der Kunde letztlich steht und/oder die natürliche Person, in deren Auftrag eine Transaktion oder Tätigkeit ausgeführt wird.
„uiteindelijkebegunstigde”: de natuurlijke perso(o)n(en) die de uiteindelijke eigenaar is (zijn) van of het zeggenschap heeft (hebben) over de cliënt en/of de natuurlijke persoon voor wiens rekening een transactie of activiteit wordt verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dieser Richtlinie unterliegenden Personen und Institute sollten sich selbst vergewissern , dass sie die Situation des wirtschaftlichen Eigentümers ermittelt und verstanden haben , und zwar auf der Grundlage einer klaren Definition des Begriffs « wirtschaftlicherEigentümer » .
De onder de richtlijn vallende instellingen en personen moeten er voortaan zeker van zijn dat zij in alle gevallen een correct beeld en een goed begrip hebben van de werkelijke eigendomsstructuur , waarbij wordt uitgegaan van een heldere definitie van het begrip « uiteindelijkebegunstigde » .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
wirtschaftlicher Eigentümereconomische eigenaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine öffentliche Behörde kann das Argument eventueller wirtschaftlicher Vorteile, die sie als Eigentümer eines Unternehmens erhalten könnte, nicht verwenden, um eine Beihilfe zu rechtfertigen, die nach Ermessen bewilligt wurde durch die Vorrechte, die sie als Steuerbehörde gegenüber demselben Unternehmen besitzt.
De overheid kan zich niet beroepen op het argument dat zij eventuele economische voordelen zou kunnen verkrijgen als eigenaar van een bedrijf ter rechtvaardiging van steun die zij willekeurig heeft verleend via voorrechten waartoe zij kan besluiten als fiscale autoriteit van dit bedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Staatsangehörige, die der Gerichtsbarkeit eines Mitgliedstaats unterstehen („Staatsangehörige“), dürfen die IUU-Fischerei weder unterstützen noch sich daran beteiligen; dies schließt auch die Tätigkeit an Bord oder als Betreiber oder als wirtschaftlicherEigentümer der in der Gemeinschaftsliste der IUU-Schiffe aufgeführten Fischereifahrzeuge ein.
De aan de jurisdictie van lidstaten onderworpen onderdanen van lidstaten („onderdanen”) ondersteunen noch bedrijven IOO-visserij, wat onder meer inhoudt dat zij niet aanmonsteren op of geen exploitant of economischeeigenaar zijn van vissersvaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben Deutschlands ist der Betrieb gewerblicher Art rechtlicher und wirtschaftlicher Nachfolger des Landesbetriebs Hessische Staatsweingüter, da er der rechtliche und wirtschaftliche Eigentümer des Anlagevermögens der Hessischen Staatsweingüter ist, und ist als der eigentliche Begünstigte der Beihilfen aus der Vergangenheit anzusehen.
Volgens Duitsland is het „Betrieb gewerblicher Art” de wettelijke en economische opvolger van het „Landesbetrieb Hessische Staatsweingüter”, aangezien dit de wettelijke en economische eigenaar is van de vaste activa van „Hessische Staatsweingüter”, en moet dit bedrijf als de eigenlijke begunstigde van de steunmaatregelen uit het verleden worden beschouwd.
„wirtschaftlicherEigentümer“ ist der Anleger, der die Wertapiererträge zu seinen Gunsten vereinnahmt;
„uiteindelijkgerechtigde” de investeerder die de effecteninkomsten te zijner gunste ontvangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtlicher Eigentümerjuridisch eigenaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mit dem Verkauf wurde die IB rechtlicher und wirtschaftlicher Eigentümer der übertragenen Liegenschaften.
Door de verkoop werd IB juridisch en economisch de eigenaar van het overgedragen vastgoed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch blieb der niederländische Staat rechtlicherEigentümer von ABN AMRO Z und hat Anspruch auf alle potenziellen Gewinne und haftet für alle potenziellen Verluste von ABN AMRO Z [15].
Niettemin is de Nederlandse staat juridischeigenaar gebleven van ABN AMRO Z en derhalve gerechtigd tot alle eventuele winsten en aansprakelijk voor alle eventuele verliezen van ABN AMRO Z. [15]
Korpustyp: EU DGT-TM
rechtmäßiger Eigentümerrechtmatige eigenaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
lm Namen der Regierung der Vereinigten Staaten würden wir das gerne wieder in Ihren Besitz übergeben, als rechtmäßigerEigentümer und unser Bedauern aussprechen.
Namens de overheid van Verenigde Staten, willen wij dit eigendom teruggeven... aan de rechtmatigeeigenaar... en bieden wij onze nederige excuses aan.
Korpustyp: Untertitel
privater Eigentümerparticuliere eigenaar
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein privaterEigentümer hätte genauso gehandelt.
Een particuliereeigenaar zou op dezelfde wijze hebben gehandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht des Ministeriums hätte ein privaterEigentümer von Statsbygg sehr wahrscheinlich Statsbygg wieder abgespalten; eine Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr oder einer Verbrauchsteuer wäre damit nicht begründet worden.
Volgens het ministerie zou een particuliereeigenaar van Statsbygg heel waarschijnlijk Statsbygg hebben opgesplitst zonder zich ertoe te verplichten registratierechten of zegelrechten te betalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleiche man die Wfa mit einem privaten, gemeinnützig gebundenen Vermögen (z. B. einer Stiftung), so hätte sich ein privaterEigentümer dieses Vermögens genauso verhalten, um die anderweitig nicht einsetzbare zweckgebundene Vermögensmasse einer wirtschaftlichen Verwendung zuzuführen.
Als Wfa werd vergeleken met een particulier doelvermogen voor algemeen nut (van bijvoorbeeld een stichting), dan zou de particuliereeigenaar van dit vermogen hetzelfde hebben gedaan om dit elders niet inzetbare vermogen een economisch zinvolle bestemming te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich muss die Kommission bewerten, ob sich ein privater Kapitalgeber und Eigentümer eines Unternehmens mit ähnlichen Merkmalen wie Combus so verhalten hätte, wie es die dänische Regierung tat, indem sie dem Unternehmen die untersuchten Beihilfen gewährte.
De Commissie moet dus beoordelen of een particuliere investeerder en eigenaar van een bedrijf dat vergelijkbaar is met Combus, hetzelfde zou hebben gehandeld als de Deense regering toen die de hier bestudeerde maatregelen nam.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentümer
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Hasse Wennerman, der Eigentümer.
lk ben Hans Vennerman. De verkoper.
Korpustyp: Untertitel
-Sind Sie der Eigentümer?
-Ben jij de eigenaresse?
Korpustyp: Untertitel
- Als Eigentümer und Direktorin...
Als jij huisbaas was en ik directrice...
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Eigentümer.
lk ben de bezitter.
Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer verriegelt den Sicherungskasten.
Mijn huisbaas houdt de zekeringkast op slot.
Korpustyp: Untertitel
einschließlich natürlich aller meiner Eigentümer.
Met alles wat erin is, natuurlijk.
Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer wünschen kein Gerede.
We mogen er niet over praten.
Korpustyp: Untertitel
Wie waren deine früheren Eigentümer?
Waar werkte je voordat je hier kwam?
Korpustyp: Untertitel
zur Entschädigung der Eigentümer für
de schadeloosstelling van de veehouders voor:
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Namen des Eigentümers?
We wachten tot morgen.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Eigentümer angerufen.
Jij bent barkeeper bij Stubbs?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das der RV Eigentümer?
- ls dat de camper verhuurder?
Korpustyp: Untertitel
Der neue Eigentümer, Herr Oschu.
Kakuro Ochou, onze nieuwe buurman.
Korpustyp: Untertitel
-Wer ist der Eigentümer der Site.
- De gast van wie deze tent is.
Korpustyp: Untertitel
Buntschuk, aus ihnen spricht der Eigentümer.
Boenstjoek, de bezitter in u is gaan spreken.
Korpustyp: Untertitel
Wir deaktivieren jetzt die Eigentümer-Markierung.
- We inactiveren de ID-koppeling.
Korpustyp: Untertitel
Bruttoanlageinvestitionen nach Gütergruppen und nach Eigentümer-Produktionsbereichen
bruto-investeringen in vaste activa gekruist per product en naar investerende branche
Korpustyp: EU IATE
Der Eigentümer kann nicht geändert werden
Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die Eigentümer der Fabrik erstatten keine Anzeige.
De fabriek dient geen klacht in.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts gegen einen Eigentümer machen.
lk kan niet ingaan tegen de beslissing van een huisbaas.
Korpustyp: Untertitel
Master Luke ist jetzt dein rechtmäßiger Eigentümer.
Luke is nu de meester.
Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer Reine Andersson starb im Feuer.
Kun je ook maar iets vertellen over wat er die avond is gebeurd?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Eigentümer des Koffers.
Hou je niet van de domme.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sind die Eigentümer des Vertrags.
Het verdrag is opgesteld voor de lidstaten.
Korpustyp: EU
Man kann wohl sagen, Eigentümer ist der, der ihn besitzt.
Niemand heeft er recht op behalve hij die hem heeft.
Korpustyp: Untertitel
Und das sind nur die guten Eigentümer, Chef.
En dit zijn alleen de goede huurders.
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre der Eigentümer. Ich würde in Naturalien zahlen...
lk betaal ze terug in natura: potten en pannen.
Korpustyp: Untertitel
Ein 1960er Chevrolet. Eigentümer: ein gewisser Leo Schneller Elch.
Een Chevrolet uit 1960, blauw en wit, van ene Leo Fast Elk.
Korpustyp: Untertitel
Du musst den vorherigen Eigentümer töten, während du es berührst.
lk heb gewonnen. Alles is precies gegaan zoals ik het had bedacht.
Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mir eine Liste der Eigentümer schicken?
- Kun je me een lijst sturen?
Korpustyp: Untertitel
Ist der Eigentümer in Urlaub, untersuche ich die Türschlösser.
Als mensen met vakantie zijn controleer ik de sloten.
Korpustyp: Untertitel
Wir deaktivieren die Eigentümer-Markierung und erstellen eine Kopie.
We inactiveren de ID-koppeling. We maken een kopie.
Korpustyp: Untertitel
Aber du bekommst nie den Eigentümer des Konzerns zu Gesicht.
Maar de franchisegever van Burger King, krijg je niet te zien.
Korpustyp: Untertitel
Verbunden mit uns ist nun Eigentümer C. Montgomery Burns.
Aan de lijn is directeur Burns.
Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Rennpferd ist ein Zugang zu den Eigentümer-Logen.
Een goed renpaard is een vrijbrief voor de eigenaarsruimte.
Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie hier sehen, hat keinen Eigentümer.
Alles wat u hier ziet zijn weesjes. Wij zijn een Zwitserse onderneming.
Korpustyp: Untertitel
Heute ist es der Eigentümer vom Tickleodeon Kids Network.
Vandaag is het de directeur van het Tickleodeon Kids Network.
Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist fehlgeschlagen.
Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 te wijzigen is mislukt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Durchführung der Instandhaltungsaufgaben durch den Piloten/Eigentümer und Aufzeichnungen
Uitvoering van de taken voor en de administratie van piloot-eigenaaronderhoud
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den bestehenden Entsorgungsvereinbarungen bleibt BE Eigentümer aller abgebrannten Brennelemente.
Onder de bestaande beheerscontracten voor verbruikte splijtstof is BE voor alle verbruikte splijtstof aansprakelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig geht der größte Anteil an große Eigentümer und Produzenten.
Op dit moment gaat het leeuwendeel naar grootgrondbezitters en producenten.
Korpustyp: EU
- Der Eigentümer könnte Sie hören. - Mr. Luckaby, hi.
Mr Luckabee, ik had u niet zien komen.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Eigentümer dieses Unternehmens, Kenzan Kageno.
lk ben de directeur van dit bedrijf, Kenzan Kageno.
Korpustyp: Untertitel
Harry Winston wusste, dass Monsieur Bass der wirkliche Eigentümer ist.
Harry Winston wist dat meneer Bass de originele koper was.
Korpustyp: Untertitel
Doch Ihre Eltern waren schon immer die Eigentümer.
Het huis is altijd van je ouders geweest.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt Eigentümer von 500.000 Anteilen der Glühwürmchen AG.
U bent nu de bezitter van 500.000 aandelen... in Fireflies Incorporated.
Korpustyp: Untertitel
natürlich werde ich euch alle eure geschätzten Eigentümer zurückgeben.
Natuurlijk geef ik met genoegen al jullie bezittingen terug.
Korpustyp: Untertitel
Sind dem Rat die Probleme der Eigentümer in Albanien bekannt?
Is de Raad op de hoogte van de problemen waarmee rechthebbenden in Albanië te kampen hebben?
Korpustyp: EU
Deswegen müssen auch die wirtschaftlichen Eigentümer juristischer Personen identifiziert werden.
Daarom moeten ook de uiteindelijke begunstigden van rechtspersonen worden geïdentificeerd.
Korpustyp: EU
Sit Taing Aung (Sohn von Aung Phone), Eigentümer
Sit Taing Aung, zoon van Aung Phone
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind sie ein Schrittmacher für Eigentümer schlechter finanzieller Vermögenswerte.
De ECB wordt zo langzamerhand recordhouder in het bezitten van slechte financiële activa.
Korpustyp: EU
Wir wollten es zurückgeben, aber der Eigentümer schrieb nirgends seinen Namen.
We wilden het terugbrengen maar de eigenares schreef haar naam er niet in.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen bekannt ist, dass das Krankenhaus Eigentümer der Sequenziermaschine ist?
Dat testapparaat is toch van het ziekenhuis? lk meen 't.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, ich muss raus da die Eigentümer wieder zurück sind...
Jij had dat moeten doen. Hoe is het met je vader?
Korpustyp: Untertitel
Agents sprachen mit dem Eigentümer der Bar, - die Burrows vor der Vergewaltigung besuchte.
Agenten spraken met de baruitbater, waar Burrows was, de avond van de verkrachting.
Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer haben in den letzten Jahren, bereits dreimal den Antrag gestellt.
Ze deden drie aanvragen... om de status te veranderen.
Korpustyp: Untertitel
Er stahl einen Schirm aus "Der Heimstatt", Eigentümer Mr Herbert Armada.
Hij pikte een paraplu uit The Homestead van Mr Herbert Armada.
Korpustyp: Untertitel
Ein Paar Turnschuhe, Größe acht, aus dem "Orinoco", Eigentümer Mr und Mrs C. Fretcalfe.
Een paar gympies maat 42 uit Orinoco van Mr en Mrs C. Fretcalfe.
Korpustyp: Untertitel
Ein Paar Unterhosen aus einem unbenannten Strandhaus, Eigentümer Mr Harris Rippley.
Een onderbroek uit een naamloos strandhuis, van Mr Harris Rippley.
Korpustyp: Untertitel
Einen langen, schwarzen Mantel aus dem "Ole", Eigentümer Mr G. Odfrey.
Een lange zwarte overjas uit The Ole van Mr G. Odfrey.
Korpustyp: Untertitel
Ein Paar braune Schuhe, Größe acht, aus dem "Schlusslicht", Eigentümer Mr und Mrs Stewupsson.
Een paar bruine schoenen, maat 42, uit Endview van Mr en Mrs Stewupsson.
Korpustyp: Untertitel
Jetziger Eigentümer von Odlewnia Śrem ist das Unternehmen PIOMA-ODLEWNIA, der 85,1 % der Anteile hält.
Momenteel is Odlewnia Śrem in handen van Pioma-Odlewnia, die 85,1 % van de aandelen controleert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Teil unserer Anschlags-Ermittlungen Er fuhr den Wagen des Eigentümers!
Hij reed in de auto van de winkelbaas.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er tot, genau wie die Eigentümer von 4 der Topfirmen in Metropolis.
En nu is ie dood, net als die vier andere directeuren.
Korpustyp: Untertitel
Denny Foster... arbeitete hier. Der Eigentümer meinte, er schloss nachts ab.
Het bloed op de toonbank... doet vermoeden dat hier de eerste klap viel.
Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse immer, Sie sind der einzige Eigentümer des Wort Gottes.
lk vergeet steeds dat Gods woord van jou is.
Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern Fehler: %2
Het aanroepen van de status van bestand %1 is mislukt. Foutmelding: %2
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zu den wichtigsten Akteuren des Großhandelsmarktes gehören die Eigentümer von Erzeugungskapazitäten.
Er bestaat ook meer dan een elektriciteitsbeurs, al boekt UKPX de grootste omzet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an der rechtswidrigen Besetzung von landwirtschaftlichen Betrieben, der Eigentümer mit dem Tod bedroht wurden.
Betrokken bij invasies van boerderijen waarbij doodsbedreigingen werden geuit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Dit onderscheid biedt een nuttige leidraad om te beoordelen of havenautoriteiten, haveneigenaren of havenbedrijven economische activiteiten uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weisungen, sei es des Aufsichtsrats, sei es der Eigentümer- oder Hauptversammlung, sind ausgeschlossen.
Orders, zowel van de raad van commissarissen als van de algemene vergadering, zijn onmogelijk.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnsitzmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Erträge von Wertpapieren steuerlich ansässig ist;
„woonlidstaat” de lidstaat waar de uiteindelijk gerechtigde van de effecteninkomsten zijn fiscale woonplaats heeft;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
Onder niet-zakelijk onroerend goed wordt verstaan: een woning die bewoond of verhuurd wordt/zal worden door de leningnemer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war der alleinige Eigentümer und Veranstalter des Stalag 17 Rennclubs.
Hij was het enige Iid en de beheerder van de Stalag 17 Renbaanclub.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Donaldson ist der Eigentümer und Gründer von Donaldson Steel... der größten Baufirma im Gebiet Washington.
Mr Donaldson is de oprichter van Donaldson Steel het grootste bouwbedrijf van Washington en omgeving.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Konzern, Eigentümer ist ein Mann mit dem Namen Manny Cortez.
Het is een trustfonds van Manny Cortez.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Eigentümer des Bodens, des Hauses und des Hofs werden.
Ze moeten hun eigen land, huis en boerderij bezitten.
Korpustyp: EU
Und alle gemeinschaftlich bewohnten oder nicht von einem Eigentümer besessene Gebäude verfallen einfach.
Alle delen van gebouwen en voorzieningen die gezamenlijk zijn of van niemand, verkeren in staat van verval.
Korpustyp: EU
MOL ist Eigentümer des Gasleitungsnetzes, sämtlicher ungarischen Gasspeicheranlagen und hat auf dem Gasgroßhandelsmärkten fast eine Monopolstellung.
Het gastransmissienetwerk en alle gasopslaginstallaties in Hongarije zijn in handen van MOL. Voorts bekleedt MOL een bijna monopoliepositie op de groothandelsgasmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kyaing San Shwe (A1i, Anhang II), Sohn von General Than Shwe (A1a, Anhang II), Eigentümer
Kyaing San Shwe(A1i, bijlage II) zoon van opperbevelhebber Than Shwe (A1a, bijlage II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sit Taing Aung (Sohn von Aung Phone, ehemaliger Minister für Forstwirtschaft), Eigentümer
Sit Taing Aung, zoon van Aung Phone (voormalig minister van Bosbouw)
Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Bestimmung des Vertrags verhindert, dass der Staat vollständiger oder teilweiser Eigentümer von Unternehmen ist.
Het EG-Verdrag bevat geen enkele bepaling die verbiedt dat de staat ondernemingen volledig of gedeeltelijk in handen heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit jedem Chip erwirbt der Eigentümer das Recht auf drei Minuten Com-Zeit mit seinen Lieben im Alpha-Quadranten.
Elk fiche geeft recht op drie minuten comtijd met dierbaren in het Alfa Kwadrant.
Korpustyp: Untertitel
Was hat der Sohn des Gebäude-Eigentümers in dem Fitnesscenter zu suchen... aus dem die Steroide kamen?
Wat doet hij in de sportschool van die steroïden?
Korpustyp: Untertitel
Die anderen Eigentümer förderfähiger Stoffe erhielten keine Zahlungen für Lieferungen an die beiden anderen qualifizierten Betriebe zur Umwandlung von Biomasse.
Er werden geen betalingen aan de andere materiaaleigenaars verricht voor de levering van materialen aan de beide andere gekwalificeerde inrichtingen voor biomassaconversie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert, werden nach dieser Regelung Zahlungen an Lieferanten geleistet, die förderfähige Anbauprodukte erzeugen oder Eigentümer förderfähiger Stoffe sind.
Zoals in het voorgaande is toegelicht, worden op grond van deze regeling uitkeringen verricht aan leveranciers die subsidiabele gewassen produceren of subsidiabel materiaal bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gebietsansässigen Eigentümer können entweder von oben nach unten (1.14a) oder von unten nach oben (1.14b) eingetragen werden.
De eigendomsrelaties van de ingezeten eenheden kunnen top-down (1.14a) of bottom-up (1.14b) worden geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 130 000 Eigentümer und 400 000 Saisonarbeitnehmer arbeiten EU-weit in der Erzeugung und Verarbeitung von Tabak.
Ongeveer 130.000 bedrijfseigenaars en 400.000 seizoenwerkers zijn bij de productie en verwerking van tabak in de EU betrokken.
Korpustyp: EU
Ich muss die Eigentümer des Hauptmanns durchsuchen, versuchen, etwas zu finden, dass mir was über den Mann verrät.
lk moet de kapiteins bezittingen doorzoeken... en ontdekken wat voor man het was en wat hij deed.
Korpustyp: Untertitel
Die Staatsangehörigkeit eines Eigentümers eigengenutzten Wohnraums reicht nicht aus, um einen Gebietsansässigen von einem Gebietsfremden zu unterscheiden.
De nationaliteit van een bewoner van een eigen woning volstaat niet om een ingezetene van een niet-ingezetene te onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher waren im internen Verhältnis der Gewährträger das Land Niedersachsen zu 60 % und der NSGV zu 40 % Eigentümer der LBS.
Tot dan was LBS — naar analogie met de verhouding tussen de garanten — voor 60 % in handen van de deelstaat Nedersaksen en voor 40 % van NSGV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Selbstbewertungsmethode, bei der die Eigentümer selbst aufgefordert werden, eine hypothetische Miete für ihre eigengenutzten Wohnungen zu schätzen.
de zelfbeoordelingsmethode, waarbij bewoners van een eigen woning wordt gevraagd te schatten welke huur zij voor hun woning zouden kunnen vragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der eingeschränkten Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer muss im Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm gemäß M.A.302 angegeben sein.
De reikwijdte van het beperkt piloot-eigenaaronderhoud dient bepaald te worden in het in punt M.A.302 bedoelde onderhoudsprogramma voor het luchtvaartuig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Monat kam sein Gesandter, Stellvertreter Kovacs, um die Bücher zu prüfen und Nachrichten des geheimnisvollen Eigentümers zu überbringen.
Elke maand kwam zijn afgezant, waarnemer Kovacs de boeken controleren en boodschappen doorgeven.
Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer des Hauses, Notar Hallereau, kennt Ihr Wohlwollen unserem Haus gegenüber. Nun verlangt er eine beträchtlich höhere Miete.
De huisbaas, notaris Hallereau, weet van uw affectie voor dit huis en wil de huur daarom sterk verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin der Eigentümer dieses Schrottplatzes,... was bedeutet, dass Sie unbefugt mein privates Eigentum betreten haben.
Dit terrein is van mij... dus jij bent in overtreding.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Gleichgewicht sicherstellen zwischen den Rechten der ursprünglichen Eigentümer des Landes und denen der demokratischen Mehrheit.
Dames en heren, wij moeten het recht van de oorspronkelijke bewoners afwegen tegen het recht van de democratische meerderheid.
Korpustyp: EU
Die Teilnehmer nutzen die neuen Kenntnisse und Schutzrechte, deren Eigentümer sie sind, oder sorgen für ihre Nutzung.
De deelnemers gebruiken de nieuwe kennis die zij bezitten of zorgen ervoor dat deze wordt gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen war als Eigentümer und Vermieter von Lager- und Bürogebäuden in verschiedenen Teilen von Åland tätig.
De bedrijfsactiviteiten van ÅI waren in overeenstemming met het bedrijfsplan dat destijds werd gehanteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einziges Kriterium für die Auswahl des besten Angebots muss im Interesse der Eigentümer der Werft die Maximierung der Verkaufserlöse sein.
Het enige criterium voor het selecteren van het uiteindelijke bod is de maximalisering van de opbrengst ten gunste van de crediteuren van de werf.