linguatools-Logo
196 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentümer eigenaar 2.032 inbrenger 2 juridisch eigenaar
blooteigenaar
blote eigenaar

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eigentümer eigenaars 171 eigenaren 143 aandeelhouders 57 eigendom 36 begunstigde 8 investeerder 8 bezit 7 baas 7 bezit 6

Verwendungsbeispiele

Eigentümer eigenaar
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hier könnte argumentiert werden, dass keine Wohnungsdienstleistung erbracht wird, solange der Eigentümer nicht tatsächlich in der Wohnung wohnt.
Hier kan worden geredeneerd dat er geen woondienst wordt verstrekt zolang de woning niet werkelijk door de eigenaar wordt bewoond.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sir, ich habe gerade mit dem Eigentümer des Gebäudes gesprochen.
Meneer, ik sprak zojuist met de eigenaar van het gebouw.
   Korpustyp: Untertitel
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
Indien de insolvente onderneming wordt geliquideerd, moet de leverancier een nieuwe cliënt zoeken of een contract sluiten met de nieuwe eigenaar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Olsen ist unser neuer Eigentümer.
Mr Olsen is de nieuwe eigenaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Superuser kann den Eigentümer einer Datei ändern.
Alleen superusers mogen de eigenaar van een bestand wijzigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
Und jetzt bin ich stolz, den Eigentümer und Gründer von Planet-Express zu präsentieren
En nu stel ik trots de eigenaar en oprichter van Planet Express voor,
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bloßer Eigentümer blote eigenaar
wirtschaftlicher Eigentümer uiteindelijke begunstigde 5 economische eigenaar 3 uiteindelijk gerechtigde 1 economisch rechthebbende
uiteindelijke gerechtigde
rechtlicher Eigentümer juridisch eigenaar 2 blote eigenaar
blooteigenaar
rechtmäßiger Eigentümer rechtmatige eigenaar 1
privater Eigentümer particuliere eigenaar 4
Eigentümer einer Sache eigenaar
Eigentümer solo consensu eigenaar uitsluitend door wilsovereenstemming
Eigentümer des technischen Systems TSO
Eigenaar van het technisch systeem
Eigentümer der Information informatie-eigenaar
IO
Eigentümer des technisches Systems eigenaar technisch systeem
TSO
Eigentümer in Gesamthandsgemeinschaft gemeenschappelijke eigendom
Umschlagkosten für den Eigentümer extra kosten voor transport
Mitwirkung der Eigentümer medewerking van de eigenaars
vom Eigentümer selbstgenutzte Immobilie vastgoed voor eigen gebruik
Register wirtschaftlicher Eigentümer register van uiteindelijk begunstigden
aus dem Besitz vertriebener Eigentümer uitgewonnen eigenaar
Beratungsausschuss der Mieter und Eigentümer adviescomité van huurders en eigenaars

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentümer

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Hasse Wennerman, der Eigentümer.
lk ben Hans Vennerman. De verkoper.
   Korpustyp: Untertitel
-Sind Sie der Eigentümer?
-Ben jij de eigenaresse?
   Korpustyp: Untertitel
- Als Eigentümer und Direktorin...
Als jij huisbaas was en ik directrice...
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Eigentümer.
lk ben de bezitter.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer verriegelt den Sicherungskasten.
Mijn huisbaas houdt de zekeringkast op slot.
   Korpustyp: Untertitel
einschließlich natürlich aller meiner Eigentümer.
Met alles wat erin is, natuurlijk.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer wünschen kein Gerede.
We mogen er niet over praten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie waren deine früheren Eigentümer?
Waar werkte je voordat je hier kwam?
   Korpustyp: Untertitel
zur Entschädigung der Eigentümer für
de schadeloosstelling van de veehouders voor:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem Namen des Eigentümers?
We wachten tot morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Eigentümer angerufen.
Jij bent barkeeper bij Stubbs?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das der RV Eigentümer?
- ls dat de camper verhuurder?
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Eigentümer, Herr Oschu.
Kakuro Ochou, onze nieuwe buurman.
   Korpustyp: Untertitel
-Wer ist der Eigentümer der Site.
- De gast van wie deze tent is.
   Korpustyp: Untertitel
Buntschuk, aus ihnen spricht der Eigentümer.
Boenstjoek, de bezitter in u is gaan spreken.
   Korpustyp: Untertitel
Wir deaktivieren jetzt die Eigentümer-Markierung.
- We inactiveren de ID-koppeling.
   Korpustyp: Untertitel
Bruttoanlageinvestitionen nach Gütergruppen und nach Eigentümer-Produktionsbereichen
bruto-investeringen in vaste activa gekruist per product en naar investerende branche
   Korpustyp: EU IATE
Der Eigentümer kann nicht geändert werden
Kon de eigendomsrechten van de bron niet wijzigen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die Eigentümer der Fabrik erstatten keine Anzeige.
De fabriek dient geen klacht in.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nichts gegen einen Eigentümer machen.
lk kan niet ingaan tegen de beslissing van een huisbaas.
   Korpustyp: Untertitel
Master Luke ist jetzt dein rechtmäßiger Eigentümer.
Luke is nu de meester.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer Reine Andersson starb im Feuer.
Kun je ook maar iets vertellen over wat er die avond is gebeurd?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Eigentümer des Koffers.
Hou je niet van de domme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sind die Eigentümer des Vertrags.
Het verdrag is opgesteld voor de lidstaten.
   Korpustyp: EU
Man kann wohl sagen, Eigentümer ist der, der ihn besitzt.
Niemand heeft er recht op behalve hij die hem heeft.
   Korpustyp: Untertitel
Und das sind nur die guten Eigentümer, Chef.
En dit zijn alleen de goede huurders.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre der Eigentümer. Ich würde in Naturalien zahlen...
lk betaal ze terug in natura: potten en pannen.
   Korpustyp: Untertitel
Ein 1960er Chevrolet. Eigentümer: ein gewisser Leo Schneller Elch.
Een Chevrolet uit 1960, blauw en wit, van ene Leo Fast Elk.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst den vorherigen Eigentümer töten, während du es berührst.
lk heb gewonnen. Alles is precies gegaan zoals ik het had bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie mir eine Liste der Eigentümer schicken?
- Kun je me een lijst sturen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Eigentümer in Urlaub, untersuche ich die Türschlösser.
Als mensen met vakantie zijn controleer ik de sloten.
   Korpustyp: Untertitel
Wir deaktivieren die Eigentümer-Markierung und erstellen eine Kopie.
We inactiveren de ID-koppeling. We maken een kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bekommst nie den Eigentümer des Konzerns zu Gesicht.
Maar de franchisegever van Burger King, krijg je niet te zien.
   Korpustyp: Untertitel
Verbunden mit uns ist nun Eigentümer C. Montgomery Burns.
Aan de lijn is directeur Burns.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes Rennpferd ist ein Zugang zu den Eigentümer-Logen.
Een goed renpaard is een vrijbrief voor de eigenaarsruimte.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was Sie hier sehen, hat keinen Eigentümer.
Alles wat u hier ziet zijn weesjes. Wij zijn een Zwitserse onderneming.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist es der Eigentümer vom Tickleodeon Kids Network.
Vandaag is het de directeur van het Tickleodeon Kids Network.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch zur Änderung des Eigentümers von %1 ist fehlgeschlagen.
Een poging om de eigendomsrechten van de opgegeven bron %1 te wijzigen is mislukt.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Durchführung der Instandhaltungsaufgaben durch den Piloten/Eigentümer und Aufzeichnungen
Uitvoering van de taken voor en de administratie van piloot-eigenaaronderhoud
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den bestehenden Entsorgungsvereinbarungen bleibt BE Eigentümer aller abgebrannten Brennelemente.
Onder de bestaande beheerscontracten voor verbruikte splijtstof is BE voor alle verbruikte splijtstof aansprakelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegenwärtig geht der größte Anteil an große Eigentümer und Produzenten.
Op dit moment gaat het leeuwendeel naar grootgrondbezitters en producenten.
   Korpustyp: EU
- Der Eigentümer könnte Sie hören. - Mr. Luckaby, hi.
Mr Luckabee, ik had u niet zien komen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Eigentümer dieses Unternehmens, Kenzan Kageno.
lk ben de directeur van dit bedrijf, Kenzan Kageno.
   Korpustyp: Untertitel
Harry Winston wusste, dass Monsieur Bass der wirkliche Eigentümer ist.
Harry Winston wist dat meneer Bass de originele koper was.
   Korpustyp: Untertitel
Doch Ihre Eltern waren schon immer die Eigentümer.
Het huis is altijd van je ouders geweest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind jetzt Eigentümer von 500.000 Anteilen der Glühwürmchen AG.
U bent nu de bezitter van 500.000 aandelen... in Fireflies Incorporated.
   Korpustyp: Untertitel
natürlich werde ich euch alle eure geschätzten Eigentümer zurückgeben.
Natuurlijk geef ik met genoegen al jullie bezittingen terug.
   Korpustyp: Untertitel
Sind dem Rat die Probleme der Eigentümer in Albanien bekannt?
Is de Raad op de hoogte van de problemen waarmee rechthebbenden in Albanië te kampen hebben?
   Korpustyp: EU
Deswegen müssen auch die wirtschaftlichen Eigentümer juristischer Personen identifiziert werden.
Daarom moeten ook de uiteindelijke begunstigden van rechtspersonen worden geïdentificeerd.
   Korpustyp: EU
Sit Taing Aung (Sohn von Aung Phone), Eigentümer
Sit Taing Aung, zoon van Aung Phone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit sind sie ein Schrittmacher für Eigentümer schlechter finanzieller Vermögenswerte.
De ECB wordt zo langzamerhand recordhouder in het bezitten van slechte financiële activa.
   Korpustyp: EU
Wir wollten es zurückgeben, aber der Eigentümer schrieb nirgends seinen Namen.
We wilden het terugbrengen maar de eigenares schreef haar naam er niet in.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen bekannt ist, dass das Krankenhaus Eigentümer der Sequenziermaschine ist?
Dat testapparaat is toch van het ziekenhuis? lk meen 't.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, ich muss raus da die Eigentümer wieder zurück sind...
Jij had dat moeten doen. Hoe is het met je vader?
   Korpustyp: Untertitel
Agents sprachen mit dem Eigentümer der Bar, - die Burrows vor der Vergewaltigung besuchte.
Agenten spraken met de baruitbater, waar Burrows was, de avond van de verkrachting.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eigentümer haben in den letzten Jahren, bereits dreimal den Antrag gestellt.
Ze deden drie aanvragen... om de status te veranderen.
   Korpustyp: Untertitel
Er stahl einen Schirm aus "Der Heimstatt", Eigentümer Mr Herbert Armada.
Hij pikte een paraplu uit The Homestead van Mr Herbert Armada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar Turnschuhe, Größe acht, aus dem "Orinoco", Eigentümer Mr und Mrs C. Fretcalfe.
Een paar gympies maat 42 uit Orinoco van Mr en Mrs C. Fretcalfe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar Unterhosen aus einem unbenannten Strandhaus, Eigentümer Mr Harris Rippley.
Een onderbroek uit een naamloos strandhuis, van Mr Harris Rippley.
   Korpustyp: Untertitel
Einen langen, schwarzen Mantel aus dem "Ole", Eigentümer Mr G. Odfrey.
Een lange zwarte overjas uit The Ole van Mr G. Odfrey.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Paar braune Schuhe, Größe acht, aus dem "Schlusslicht", Eigentümer Mr und Mrs Stewupsson.
Een paar bruine schoenen, maat 42, uit Endview van Mr en Mrs Stewupsson.
   Korpustyp: Untertitel
Jetziger Eigentümer von Odlewnia Śrem ist das Unternehmen PIOMA-ODLEWNIA, der 85,1 % der Anteile hält.
Momenteel is Odlewnia Śrem in handen van Pioma-Odlewnia, die 85,1 % van de aandelen controleert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist Teil unserer Anschlags-Ermittlungen Er fuhr den Wagen des Eigentümers!
Hij reed in de auto van de winkelbaas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er tot, genau wie die Eigentümer von 4 der Topfirmen in Metropolis.
En nu is ie dood, net als die vier andere directeuren.
   Korpustyp: Untertitel
Denny Foster... arbeitete hier. Der Eigentümer meinte, er schloss nachts ab.
Het bloed op de toonbank... doet vermoeden dat hier de eerste klap viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse immer, Sie sind der einzige Eigentümer des Wort Gottes.
lk vergeet steeds dat Gods woord van jou is.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer der Datei %1 lässt sich nicht ändern Fehler: %2
Het aanroepen van de status van bestand %1 is mislukt. Foutmelding: %2
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Zu den wichtigsten Akteuren des Großhandelsmarktes gehören die Eigentümer von Erzeugungskapazitäten.
Er bestaat ook meer dan een elektriciteitsbeurs, al boekt UKPX de grootste omzet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beteiligt an der rechtswidrigen Besetzung von landwirtschaftlichen Betrieben, der Eigentümer mit dem Tod bedroht wurden.
Betrokken bij invasies van boerderijen waarbij doodsbedreigingen werden geuit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unterscheidung ist für die Bewertung hilfreich, ob Hafenbehörden, Eigentümer oder Betreiber wirtschaftliche Tätigkeiten ausüben.
Dit onderscheid biedt een nuttige leidraad om te beoordelen of havenautoriteiten, haveneigenaren of havenbedrijven economische activiteiten uitoefenen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weisungen, sei es des Aufsichtsrats, sei es der Eigentümer- oder Hauptversammlung, sind ausgeschlossen.
Orders, zowel van de raad van commissarissen als van de algemene vergadering, zijn onmogelijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Wohnsitzmitgliedstaat“ ist der Mitgliedstaat, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Erträge von Wertpapieren steuerlich ansässig ist;
„woonlidstaat” de lidstaat waar de uiteindelijk gerechtigde van de effecteninkomsten zijn fiscale woonplaats heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Wohnimmobilie‘ bezeichnet eine Immobilie, die vom Eigentümer genutzt oder vermietet wird.
Onder niet-zakelijk onroerend goed wordt verstaan: een woning die bewoond of verhuurd wordt/zal worden door de leningnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war der alleinige Eigentümer und Veranstalter des Stalag 17 Rennclubs.
Hij was het enige Iid en de beheerder van de Stalag 17 Renbaanclub.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Donaldson ist der Eigentümer und Gründer von Donaldson Steel... der größten Baufirma im Gebiet Washington.
Mr Donaldson is de oprichter van Donaldson Steel het grootste bouwbedrijf van Washington en omgeving.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Konzern, Eigentümer ist ein Mann mit dem Namen Manny Cortez.
Het is een trustfonds van Manny Cortez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Eigentümer des Bodens, des Hauses und des Hofs werden.
Ze moeten hun eigen land, huis en boerderij bezitten.
   Korpustyp: EU
Und alle gemeinschaftlich bewohnten oder nicht von einem Eigentümer besessene Gebäude verfallen einfach.
Alle delen van gebouwen en voorzieningen die gezamenlijk zijn of van niemand, verkeren in staat van verval.
   Korpustyp: EU
MOL ist Eigentümer des Gasleitungsnetzes, sämtlicher ungarischen Gasspeicheranlagen und hat auf dem Gasgroßhandelsmärkten fast eine Monopolstellung.
Het gastransmissienetwerk en alle gasopslaginstallaties in Hongarije zijn in handen van MOL. Voorts bekleedt MOL een bijna monopoliepositie op de groothandelsgasmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kyaing San Shwe (A1i, Anhang II), Sohn von General Than Shwe (A1a, Anhang II), Eigentümer
Kyaing San Shwe(A1i, bijlage II) zoon van opperbevelhebber Than Shwe (A1a, bijlage II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sit Taing Aung (Sohn von Aung Phone, ehemaliger Minister für Forstwirtschaft), Eigentümer
Sit Taing Aung, zoon van Aung Phone (voormalig minister van Bosbouw)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Bestimmung des Vertrags verhindert, dass der Staat vollständiger oder teilweiser Eigentümer von Unternehmen ist.
Het EG-Verdrag bevat geen enkele bepaling die verbiedt dat de staat ondernemingen volledig of gedeeltelijk in handen heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit jedem Chip erwirbt der Eigentümer das Recht auf drei Minuten Com-Zeit mit seinen Lieben im Alpha-Quadranten.
Elk fiche geeft recht op drie minuten comtijd met dierbaren in het Alfa Kwadrant.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat der Sohn des Gebäude-Eigentümers in dem Fitnesscenter zu suchen... aus dem die Steroide kamen?
Wat doet hij in de sportschool van die steroïden?
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Eigentümer förderfähiger Stoffe erhielten keine Zahlungen für Lieferungen an die beiden anderen qualifizierten Betriebe zur Umwandlung von Biomasse.
Er werden geen betalingen aan de andere materiaaleigenaars verricht voor de levering van materialen aan de beide andere gekwalificeerde inrichtingen voor biomassaconversie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie vorstehend erläutert, werden nach dieser Regelung Zahlungen an Lieferanten geleistet, die förderfähige Anbauprodukte erzeugen oder Eigentümer förderfähiger Stoffe sind.
Zoals in het voorgaande is toegelicht, worden op grond van deze regeling uitkeringen verricht aan leveranciers die subsidiabele gewassen produceren of subsidiabel materiaal bezitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gebietsansässigen Eigentümer können entweder von oben nach unten (1.14a) oder von unten nach oben (1.14b) eingetragen werden.
De eigendomsrelaties van de ingezeten eenheden kunnen top-down (1.14a) of bottom-up (1.14b) worden geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etwa 130 000 Eigentümer und 400 000 Saisonarbeitnehmer arbeiten EU-weit in der Erzeugung und Verarbeitung von Tabak.
Ongeveer 130.000 bedrijfseigenaars en 400.000 seizoenwerkers zijn bij de productie en verwerking van tabak in de EU betrokken.
   Korpustyp: EU
Ich muss die Eigentümer des Hauptmanns durchsuchen, versuchen, etwas zu finden, dass mir was über den Mann verrät.
lk moet de kapiteins bezittingen doorzoeken... en ontdekken wat voor man het was en wat hij deed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Staatsangehörigkeit eines Eigentümers eigengenutzten Wohnraums reicht nicht aus, um einen Gebietsansässigen von einem Gebietsfremden zu unterscheiden.
De nationaliteit van een bewoner van een eigen woning volstaat niet om een ingezetene van een niet-ingezetene te onderscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bisher waren im internen Verhältnis der Gewährträger das Land Niedersachsen zu 60 % und der NSGV zu 40 % Eigentümer der LBS.
Tot dan was LBS — naar analogie met de verhouding tussen de garanten — voor 60 % in handen van de deelstaat Nedersaksen en voor 40 % van NSGV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Selbstbewertungsmethode, bei der die Eigentümer selbst aufgefordert werden, eine hypothetische Miete für ihre eigengenutzten Wohnungen zu schätzen.
de zelfbeoordelingsmethode, waarbij bewoners van een eigen woning wordt gevraagd te schatten welke huur zij voor hun woning zouden kunnen vragen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der eingeschränkten Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer muss im Luftfahrzeug-Instandhaltungsprogramm gemäß M.A.302 angegeben sein.
De reikwijdte van het beperkt piloot-eigenaaronderhoud dient bepaald te worden in het in punt M.A.302 bedoelde onderhoudsprogramma voor het luchtvaartuig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeden Monat kam sein Gesandter, Stellvertreter Kovacs, um die Bücher zu prüfen und Nachrichten des geheimnisvollen Eigentümers zu überbringen.
Elke maand kwam zijn afgezant, waarnemer Kovacs de boeken controleren en boodschappen doorgeven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigentümer des Hauses, Notar Hallereau, kennt Ihr Wohlwollen unserem Haus gegenüber. Nun verlangt er eine beträchtlich höhere Miete.
De huisbaas, notaris Hallereau, weet van uw affectie voor dit huis en wil de huur daarom sterk verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin der Eigentümer dieses Schrottplatzes,... was bedeutet, dass Sie unbefugt mein privates Eigentum betreten haben.
Dit terrein is van mij... dus jij bent in overtreding.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein Gleichgewicht sicherstellen zwischen den Rechten der ursprünglichen Eigentümer des Landes und denen der demokratischen Mehrheit.
Dames en heren, wij moeten het recht van de oorspronkelijke bewoners afwegen tegen het recht van de democratische meerderheid.
   Korpustyp: EU
Die Teilnehmer nutzen die neuen Kenntnisse und Schutzrechte, deren Eigentümer sie sind, oder sorgen für ihre Nutzung.
De deelnemers gebruiken de nieuwe kennis die zij bezitten of zorgen ervoor dat deze wordt gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen war als Eigentümer und Vermieter von Lager- und Bürogebäuden in verschiedenen Teilen von Åland tätig.
De bedrijfsactiviteiten van ÅI waren in overeenstemming met het bedrijfsplan dat destijds werd gehanteerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einziges Kriterium für die Auswahl des besten Angebots muss im Interesse der Eigentümer der Werft die Maximierung der Verkaufserlöse sein.
Het enige criterium voor het selecteren van het uiteindelijke bod is de maximalisering van de opbrengst ten gunste van de crediteuren van de werf.
   Korpustyp: EU DGT-TM