linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentumsordnung eigendomsrecht 14

Verwendungsbeispiele

Eigentumsordnung eigendomsrecht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gemäß Artikel 295 EG-Vertrag bleibt die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
Artikel 295 van het EG-Verdrag laat het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns ist auch klar, dass die Verträge explizit jegliche Auswirkungen auf die nationale Eigentumsordnung ausschließen.
Wij erkennen ook dat het nationale eigendomsrecht uitdrukkelijk wordt uitgesloten van het toepassingsgebied van de Verdragen.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 295 bleibt die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
Ingevolge artikel 295 laat het Verdrag de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfassung lässt die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
De Grondwet laat de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten geheel onverlet.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Gemäß seinem Artikel 295 lässt der EG-Vertrag die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt.
In artikel 295 van het Verdrag is bepaald dat het Verdrag de regeling van het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet laat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 125 des EWR-Abkommens lässt das Abkommen die Eigentumsordnung der Vertragsparteien unberührt.
In artikel 125 van de EER-overeenkomst is bepaald dat de Overeenkomst de regeling van de Overeenkomstsluitende Partijen inzake het eigendomsrecht onverlet laat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits lässt der Vertrag gemäß Artikel 295 die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten unberührt, was jedoch keine Zuwiderhandlung gegen die Wettbewerbsregeln des Vertrags rechtfertigt.
Het Verdrag laat ingevolge artikel 295 het eigendomsrecht in de lidstaten onverlet. Dit rechtvaardigt evenwel geen schending van de mededingingsregels uit het Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Kapitel gilt unbeschadet des Artikels 125 des EWR-Abkommens und lässt somit die Eigentumsordnung in den EFTA-Staaten unberührt.
Dit hoofdstuk is van toepassing onverminderd artikel 125 van de EER-overeenkomst en laat dus de regeling van het eigendomsrecht in de EVA-Staten onverlet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht der Kommission nicht um die Privatisierung, heißt es doch in Artikel 295 des Vertrages, dass dieser die Eigentumsordnung unberührt lässt.
Privatisering is geen zaak van de Commissie. Artikel 295 van het Verdrag stelt in feite dat het Verdrag in geen enkel opzicht invloed heeft op welk eigendomsrecht dan ook.
   Korpustyp: EU
die Eigentumsordnung in den verschiedenen Mitgliedstaaten
de regeling van het eigendomsrecht in de Lid-Staten
   Korpustyp: EU IATE

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Eigentumsordnung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

8 NEUTRALITÄT HINSICHTLICH DER EIGENTUMSORDNUNG
8 NEUTRALITEIT WAT BETREFT DE EIGENDOMSSTRUCTUUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 295 des Vertrages untersagt der Europäischen Kommission sogar die Beschäftigung mit Fragen der Eigentumsordnung.
In artikel 295 van het Verdrag wordt de Commissie uitdrukkelijk verboden zich met eigendom bezig te houden.
   Korpustyp: EU
Gemäß diesem Artikel ist die Gemeinschaft neutral in Bezug auf die Eigentumsordnung in den Mitgliedstaaten.
Conform dit artikel staat de Gemeenschap neutraal tegenover het eigendomsstelsel in de lidstaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das EWR-Abkommen ist in Bezug auf die Eigentumsordnung in den Mitgliedsstaaten neutral.
Ten aanzien van de keuze die een staat maakt tussen openbaar of particulier eigendom blijft de EER-overeenkomst neutraal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vertrag sind sowohl der Grundsatz der Neutralität gegenüber der Eigentumsordnung für Unternehmen (vormals Artikel 222) als auch der Grundsatz der Gleichheit öffentlicher und privater Unternehmen verankert.
In het Verdrag zijn het onpartijdigheidsbeginsel met betrekking tot de particuliere eigendom (ex artikel 222) en het beginsel van gelijkheid tussen overheids- en particuliere ondernemingen neergelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist es notwendig, dass auch Kroatien jene Maßnahmen ergreift, die die Eigentumsordnung, aber auch die lokalen Voraussetzungen betreffen, dass Flüchtlinge zurückkehren.
Daarom moet ook Kroatië maatregelen treffen voor eigendomsvoorschriften en de aanpassing van de lokale omstandigheden opdat het vluchtelingen mogelijk wordt terug te keren.
   Korpustyp: EU
Schließlich haben wir die Diskussion über die Eigentumsordnung, worunter ich die Frage verstehe, ob staatliche oder private Unternehmen bzw. Partnerschaften zwischen dem öffentlichem und dem privatem Sektor bestehen sollten, nicht beendet.
Wij zetten geen punt achter het debat over het eigendomsstelsel, over de vraag dus of het gaat om openbare of particuliere bedrijven, of om partnerschappen tussen de openbare en de particuliere sector.
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht der italienischen Behörden hätte die Verweigerung der gleichen Entschädigungsansprüche, wie sie einem Privatunternehmen zustehen würden, im Fall von Terni einen Verstoß gegen den Neutralitätsgrundsatz der Eigentumsordnung gemäß Artikel 295 EG-Vertrag dargestellt.
Indien Terni geen aanspraak had kunnen maken op de passende compensatie waarop ook een particuliere onderneming recht zou hebben gehad, zou dat volgens Italië een inbreuk zijn geweest op het beginsel van de neutraliteit van eigendom dat is vastgelegd in artikel 295 van het EG-Verdrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im vorliegenden Fall wird der Besitz des Kapitals von EDF durch den Staat keinesfalls in Frage gestellt: Tatsächlich ist die unbegrenzte Garantie des Staates nicht an die Eigentumsordnung von EDF, sondern an seine Rechtsform gebunden.
In de onderhavige zaak gaat het er absoluut niet om dat de staat kapitaal van EDF bezit: de onbeperkte overheidsgarantie is namelijk niet gekoppeld aan het eigendomsstelsel van EDF, maar aan haar juridische status.
   Korpustyp: EU DGT-TM