linguatools-Logo
129 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eigentumsrecht eigendomsrecht 642 eigendom 123 recht op eigendom 11

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Eigentumsrecht eigendomsrechten 6

Verwendungsbeispiele

Eigentumsrecht eigendomsrecht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ebenfalls aktiv gefördert werden Prinzipien, die den effektiven Schutz geistigen Eigentums und die gleichberechtigte Teilung von geistigen Eigentumsrechten unterstützen.
Principes inzake efficiënte bescherming van intellectuele eigendom en billijke deling van intellectuele eigendomsrechten worden hierbij op een actieve wijze bevorderd.
   Korpustyp: EU
Ich habe geistige Eigentumsrechte an Entwürfen, die wir gemeinsam bei Orillian entwickelten.
lk heb intellectuele eigendomsrechten op ontwerpen die we samen bij Orillian ontwikkelden.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eigentumsrecht ist eine wesentliche Voraussetzung für die Marktwirtschaft.
Het eigendomsrecht is een fundamentele voorwaarde voor de markteconomie.
   Korpustyp: EU
- Ich weiß, dass Sie nicht für Eigentumsrechte sind.
Je gelooft ook niet in eigendomsrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Unterm Strich bleibt China jedoch immer noch ein riesiges Problem für Inhaber von geistigen Eigentumsrechten.
Maar over het geheel genomen blijft China een gigantisch probleem voor houders van intellectuele eigendomsrechten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


handelbares Eigentumsrecht verhandelbaar eigendomsrecht
hinreichendes Eigentumsrecht verhandelbare titel
landwirtschaftliches Eigentumsrecht agrarisch eigendomsrecht
geistiges Eigentumsrecht intellectuele-eigendomsrecht
Verletzung des Eigentumsrechts schending van het eigendomsrecht
Eigentumsrecht an einem Grundstück eigendomsrecht van een onroerend goed
Versicherung des Eigentumsrechts verzekering van de eigendomstitels
gewerbliche und kommerzielle Eigentumsrechte exclusieve industriële en conmmerciële eigendomsrechten
auf Eigentumsrechte gestützte Verschlüsselungstechnologie merkgebonden codeertechnologie
Wertpapier, das ein Eigentumsrecht verbrieft waardepapier dat een eigendomsrecht vertegenwoordigt
Eigentumsrecht an Gütern und Dienstleistungen eigendom van goederen en diensten
Eigentumsrecht der Aktionäre am Netto-Gesellschaftsvermögen eigendomsrecht op het nettovermogen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eigentumsrecht

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich geb dir das Eigentumsrecht;
lk geef hem aan jou, hij is al betaald.
   Korpustyp: Untertitel
Das Eigentumsrecht an Wohnung 221.
- Het appartementsrecht voor appartement 221.
   Korpustyp: Untertitel
Plan für die praktische Umsetzung des Eigentumsrechts
Plan voor de tenuitvoerlegging van de eigendomswetgeving
   Korpustyp: EU IATE
Dividendenwerte ( equity securities ) : Umfassen Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften .
Directie : een van de besluitvormende organen van de ECB .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Mit Fälligkeit des Vertrages erwarb ich das Eigentumsrecht des Planeten.
Met het verstrijken van de termijn werd ik de eigenaar van de planeet.
   Korpustyp: Untertitel
"Freies Eigentumsrecht von Pferd und Kutsche" von 1798.
Je beriep je succesvol op de 'Wet Voor Vrij Vervoer' uit 1798.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Eigentumsrecht („grunnbokshjemmel“) nicht übertragen wird, entsteht keine Verbrauchsteuerpflicht.
Indien de titel („grunnbokshjemmel”) niet wordt overgedragen, zijn er geen zegelrechten verschuldigd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich wird die Genehmigung aller Inhaber der betreffenden geistigen Eigentumsrechte benötigt, und der Inhaber eines geistigen Eigentumsrechts kann vom Kabelbetreiber eine Gebühr für die Veröffentlichung fordern.
In beginsel is de instemming van alle houders van auteursrechten vereist, en de houder van het auteursrecht kan voor de publicatie van de kabelexploitant een betaling eisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die geographischen Angaben im Kapitel über geistige Eigentumsrechte sind für die EU von großem Interesse.
In het intellectuele-eigendomsrechtenhoofdstuk zijn geografische aanduidingen ook van groot belang voor de EU.
   Korpustyp: EU
Eine rechtliche Verpflichtung zur Eintragung („tinglyse“) der Eigentumsrechte an einer Immobilie im Kataster besteht nicht.
Er bestaat geen wettelijke verplichting om rechten met betrekking tot vastgoed (eigenaarschap enz.) in het register te laten registreren („tinglyse”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beurkundung einer Übertragung der Eigentumsrechte ist für die eigentliche Übertragung des Eigentums nicht erforderlich.
Het is niet noodzakelijk om de overdracht van de titel te laten registreren om de overdracht van het eigenaarschap te beïnvloeden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Eigentumsrecht der Gutsbesitzer über die Bauern wird in Frage gestellt.
En fundamenteel in twijfel trekken wie eigenaar is van de boeren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich übertrage das Eigentumsrecht, aber unter einer Bedingung: Du erzählst niemandem die Wahrheit über Pel.
Maar op één voorwaarde: dat je niemand de waarheid over Pel vertelt.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentumsrechte haben nichts mit dem abstimmen zu tun, nicht seit dem 18. Jahrhundert.
Een huis hebben heeft niets te maken met stemmen, niet sinds de 18e eeuw.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte ein gemeinsames Eigentumsrecht an diesen Projekten, wenn sie überhaupt durchgeführt werden sollten, geben.
Deze projecten moeten een gezamenlijke onderneming worden; dat is de enige manier waarop we ze van de grond kunnen krijgen.
   Korpustyp: EU
Der Rat weiß, dass die griechische Minderheit in Albanien, wie andere Bürger auch, Eigentumsrechte geltend macht.
De Raad weet dat de Griekse minderheid in Albanië aanspraak maakt op eigendomtitels, net als andere burgers.
   Korpustyp: EU
Dieses elektronische Kataster aktiver Eigentumsrechte wird den Bürgern und Unternehmen gewiss wertvolle Dienste leisten.
Deze registratie van actieve titels zal zeker een waardevolle vorm van dienstverlening zijn aan burgers en bedrijven.
   Korpustyp: EU
Wir müssen im Rahmen der geistigen Eigentumsrechte und der Tätigkeit unserer Zollbehörden gegen Produktfälschungen vorgehen.
Want weet u, onze douaneautoriteiten hebben hun controles opgevoerd tot een frequentie die drie keer hoger ligt dan de wereldnorm.
   Korpustyp: EU
„Eigenkapital“ (Equity): Eigentumsrechte an einem Unternehmen, die in den an die Investoren ausgegebenen Anteilen verkörpert sind;
„aandelenkapitaal”: eigendomsbelang in een onderneming, vertegenwoordigd door de aandelen die onder de investeerders zijn uitgegeven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man geht davon aus, dass Gebühren für geistige Eigentumsrechte die wichtigste Einnahmequelle darstellen werden.
De belangrijkste bron van inkomsten zal naar verwachting bestaan uit inkomsten uit de exploitatie van intellectueeleigendomsrechten.
   Korpustyp: EU
Dann hat er das Eigentumsrecht daran und den Schmuck. So kann er ihn zum vollen Preis verkaufen.
Dan heeft hij zowel de titels als de juwelen zelf... zodat als hij ze verkoopt, hij de volledige waarde kan krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Von diesem Moment an ist ihr Eigentumsrecht aufgelöst, und Ihnen gehört nicht länger die Clothes Over Bros Marke.
En vanaf dit moment, is jouw eigenaarschap beëindigd, En ben jij niet langer de uitgever van het merk Clothes Over Bros
   Korpustyp: Untertitel
bei der Lieferung von Gegenständen nach vorangegangener Übertragung des Eigentumsvorbehalts und der Ausübung des Eigentumsrechts durch den Abtretungsempfänger;
bij de levering van goederen na overdracht van eigendomsvoorbehoud aan een rechtverkrijgende die zijn recht uitoefent;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu demselben Zeitpunkt gingen auch die Eigentumsrechte an der Anlage Springfields und die Verantwortlichkeit für sie auf BNFL über.
Tegelijkertijd verwierf BNFL het eigenaarschap en de verantwoordelijkheid voor de Springfields site.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das war ein ziemlich komplizierter Fall. Es ging um eine Überkreuzkompensation der Eigentumsrechte nachehelich erworbener Liegenschaften und...
Er speelde een ingewikkelde zaak over... cross amortisatie van eigendommen na echtscheiding en...
   Korpustyp: Untertitel
Bezieht sich auf Dienstleistungen im Zusammenhang mit dem Übergang des Eigentumsrechts an einer Immobilie vom Verbraucher auf den Kreditgeber.
Betreft diensten in verband met de overdracht door een consument van een belang in onroerend goed of grond in ruil voor een geldlening.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Eigentümer“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die das Eigentumsrecht an ortsbeweglichen Druckgeräten hat;
„eigenaar”: een in de Unie gevestigde natuurlijk of rechtspersoon die vervoerbare drukapparatuur in zijn bezit heeft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich war Entra nicht verpflichtet, Dokumenten- und Eintragungsgebühren zu entrichten, wurde aber im Liegenschaftskataster als Inhaber der Eigentumsrechte registriert.
Bijgevolg hoefde Entra geen leges en registratierechten te betalen, maar werd zij toch de bezitter van de eigendomstitel in het kadaster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Entrichtung von Kosten entsteht entsprechend nur, wenn die Übertragung des Eigentumsrechts im Liegenschaftskataster beurkundet wird.
De verplichting om kosten te betalen is derhalve slechts invorderbaar wanneer de overdracht van een eigendomstitel in het kadaster wordt geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Bestimmung ergibt sich, dass in diesem Fall mit Sicherheit keine Übertragung der Eigentumsrechte erforderlich ist.
De bepaling brengt met zich dat geenszins een overdracht van eigendomstitel noodzakelijk zal zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auskunft des norwegischen Justizministeriums erfolgt bei Fusionen keine Übertragung der Eigentumsrechte im Sinne des Gesetzes über Dokumentenabgaben.
Bij concentraties vindt volgens het Noorse ministerie van Justitie geen overdracht van eigendomstitel plaats in de zin van de wet inzake leges.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das scheint mir sehr viel wichtiger zu sein, als eine stark ideologiebesetzte Diskussion über Eigentumsrechte von Netzen zu führen.
Dit lijkt mij veel belangrijker dan elke ideologisch beladen discussie over loskoppeling van eigendomsverhoudingen.
   Korpustyp: EU
Geistige Eigentumsrechte stellen einen wesentlichen Beitrag zur Innovation dar, daher ist es von größter Bedeutung, dass sie respektiert werden.
Die zijn namelijk een essentieel ingrediënt van de innovatie, en daarom is het van het grootste belang dat ze worden gerespecteerd.
   Korpustyp: EU
In Lahti betonten wir, der Kommissionsvorschlag solle sich insbesondere mit der Qualität des Systems der geistigen Eigentumsrechte befassen.
In Lahti hebben wij onderstreept dat in het voorstel van de Commissie vooral de kwaliteit van het stelsel van immateriële rechten moet worden bekeken.
   Korpustyp: EU
Da der Fortschritt weitergeht, konzentrieren wir uns in zunehmenden Maße auf das irakische Eigentumsrecht und die langfristige Zukunftsfähigkeit.
Aangezien er goede vorderingen worden gemaakt, richten we ons steeds meer op de Iraakse verantwoordelijkheid en de duurzaamheid op de lange termijn
   Korpustyp: EU
Steuer- und Eigentumsrecht, die die Ursache für die Komplexität sind, fallen im Wesentlichen nicht in die Zuständigkeit der Gemeinschaft.
De belastingen en eigendomswetten die ten grondslag liggen aan deze complexiteit vallen namelijk grotendeels buiten de bevoegdheidssfeer van de Gemeenschap.
   Korpustyp: EU
Das erfordert Ausbildung, die auf dem neuesten Stand erfolgt, Innovation, Forschung und Entwicklung sowie zweifellos einen effizienteren Schutz geistiger Eigentumsrechte.
Dat vergt moderne opleidingsprogramma’s, innovatie, onderzoek en ontwikkeling en ongetwijfeld ook een efficiëntere bescherming van de intellectuele rechten.
   Korpustyp: EU
Entscheidend ist, dass die Kommission in die neue Generation von Freihandelsabkommen, die sie vorschlägt, wirksame Klauseln zum geistigen Eigentumsrecht aufnimmt.
Het is van fundamenteel belang dat de Commissie in de nu voorgestelde nieuw generatie vrijhandelsovereenkomsten bindende IPR-clausules opneemt.
   Korpustyp: EU
Umsetzung der Rechtsvorschriften über Entschädigungen für aufgehobene Wohn- zw. Eigentumsrechte innerhalb und außerhalb der Gebiete von besonderem nationalen Interesse.
Uitvoeren van de wetgeving voor de compensatie van verloren huurders-/bewonersrechten binnen en buiten de gebieden van bijzonder staatsbelang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Aussage Finnlands war zudem die Möglichkeit, die Abläufe zu beschleunigen, ein weiterer praktischer Grund für den Erwerb sämtlicher Eigentumsrechte.
Finland heeft daarnaast toegelicht dat de mogelijkheid om procedures te versnellen een andere praktische reden was om de volledige zeggenschap te verkrijgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtlich gesehen könnte die Stadt dann ihre Mieteinnahmen ungehindert erhöhen, da sie die vollen Eigentumsrechte an KK hätte.
Vanuit juridisch standpunt was er voor de stad dus geen belemmering meer om de huurinkomsten te verhogen nadat de volledige zeggenschap over KK was verkregen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein starker Anreiz für den Erwerb der vollen Eigentumsrechte waren auch die offiziellen Prognosen zum Anstieg der Einwohnerzahl.
Het verkrijgen van de volledige zeggenschap was ook gebaseerd op de officiële prognoses van de toename van het inwonertal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Juli 2008 gelten Änderungen, die die Lenkung und Finanzierung der europäischen GNSS-Programme sowie die entsprechenden Eigentumsrechte betreffen.
Sinds juli 2008 zijn er wijzigingen van toepassing in het beheer, de financiering en de eigen verantwoordelijkheid van de Europese GNSS-programma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Klausel 1 des Vertrags geht hervor, dass der Fußballverein die Übertragung der Eigentumsrechte an dem Grundstück angefordert hat.
Uit clausule 1 van de overeenkomst valt af te wachten dat de voetbalclub had verzocht dat de eigendomstitels van de grondstukken zouden worden overgedragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
M. Gustave H, hinterlasse, schenke und vermache ich, steuerfrei und mit vollständigem Eigentumsrecht, das Gemälde "Jüngling mit Apfel" von Johannes van Hoytl,
Aan Monsieur Gustave H laat ik na, vrij van belasting en in het volste vertrouwen het schilderij Jongen met appel van Johannes van Hoytl...
   Korpustyp: Untertitel
Hierin ist eine der wichtigsten Entdeckungen der Menschheitsgeschichte enthalten, und jeder soll sie frei benutzen dürfen. Daher habe ich alle Eigentumsrechte daran abgetreten.
Dit is één van de grootste ontdekkingen in de geschiedenis en de hele mensheid verdient gratis toegang en daarom deed ik afstand van alle rechten.
   Korpustyp: Untertitel
13 In einigen Fällen hat ein Unternehmen ein Eigentumsrecht infolge einer Transaktion erworben und hat infolgedessen derzeit Recht auf die aus einem Eigentumsanteil herrührenden Erträge.
13 In sommige omstandigheden heeft een entiteit in wezen een bestaand eigendomsbelang als gevolg van een transactie die haar actuele toegang biedt tot de rendementen die met een eigendomsbelang samenhangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Inhaber eines Personenkontos, eines Prüferkontos oder eines Luftfahrzeugbetreiberkontos darf die Eigentumsrechte an seinem Konto nicht an andere Personen veräußern oder übertragen.
De houder van een persoonstegoedrekening, een verificateursrekening of een vliegtuigexploitanttegoedrekening mag zijn rekening niet aan een andere persoon verkopen of afstaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte zum Beispiel zutreffen, wenn ein Entscheidungsträger nachrangige Eigentumsrechte an einem Beteiligungsunternehmen besitzt oder dem Unternehmen andere Formen der Kreditsicherheit zur Verfügung stellt.
Dit kan bijvoorbeeld het geval zijn wanneer een besluitvormer achtergestelde belangen in een deelneming heeft, of wanneer hij de deelneming andere vormen van kredietbescherming biedt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde noch keine Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte getroffen, kann jeder der Eigentümer unter folgenden Bedingungen Dritten nicht ausschließliche Lizenzen ohne das Recht zur Unterlizenzierung gewähren:
Wanneer nog geen gezamenlijke eigendomsovereenkomst is gesloten, heeft ieder van de gezamenlijke eigenaars op de volgende voorwaarden het recht niet-exclusieve licenties te verlenen, zij het zonder enig recht om onderlicenties aan derden toe te kennen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission erteilt auf Anfrage Hilfestellung in der Frage, welche Aspekte in die Vereinbarung über die gemeinsamen Eigentumsrechte aufgenommen werden könnten.
De Commissie geeft, op verzoek, leidraden over eventuele aspecten die in de gezamenlijke eigendomsovereenkomst moeten worden opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da diese Übertragung des Eigentumsrechts für die Gesellschaft kostspielig gewesen wäre, scheint schwer vorstellbar, dass sich ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber so verhalten hätte.
Aangezien zulke overdracht van eigendomstitel voor de onderneming aanzienlijke kosten met zich zou brengen lijkt het nauwelijks denkbaar dat een rationele investeerder voor een dergelijke oplossing zou kiezen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargestellt, wird die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer durch die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts auf ein anderes Rechtssubjekt („hjemmelsoverføring“) hinfällig.
Zoals hierboven werd uiteengezet, dienen zegelrechten te worden betaald bij de registratie van de overdracht van een eigendomstitel naar een andere juridische entiteit („hjemmelsoverføring”).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das Eigentumsrecht nicht auf ein anderes Rechtssubjekt übertragen wurde und nur der Name eines Rechtssubjekts im Kataster („grunnboken“) geändert wurde, fällt keine Verbrauchsteuer an.
Indien geen overdracht van eigendomstitel naar een andere juridische entiteit plaatsvindt, maar het uitsluitend gaat om een naamswijziging van dezelfde juridische entiteit in het register („grunnboken”), dienen bijgevolg geen zegelrechten te worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der durch die Eintragung bedingte Schutz ist für private Unternehmen ohne eine Übertragung des Eigentumsrechts nicht gegeben; Entra hingegen erhielt diesen Schutz.
Particuliere ondernemingen die de titel niet overdragen, kunnen niet rekenen op de door de registratie geboden bescherming, terwijl Entra deze bescherming wel verkreeg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Methoden sind daher nicht der Verfahrensweise gleichwertig, die in dieser Sache gegeben war und durch die Entra neuer Inhaber der Eigentumsrechte wurde.
Deze methodes stemmen bijgevolg niet overeen met de procedure die in deze zaak werd gevolgd toen Entra de nieuwe titelhouder werd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich betont die Überwachungsbehörde, dass die norwegischen Behörden nicht nachgewiesen haben, dass eine private Partei mit Sicherheit ebenfalls entschieden hätte, von einer Übertragung des Eigentumsrechts abzusehen.
Ten slotte benadrukt de Autoriteit dat de Noorse autoriteiten niet hebben aangetoond dat een particuliere onderneming met zekerheid ervoor zou kiezen om de titel niet over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur wenn die Freiheit der Gedanken und Dienstleistungen sowie der Schutz der geistigen Eigentumsrechte des Produzenten garantiert sind, kann das Fernsehen ohne Grenzen überleben und funktionieren.
Alleen met vrijheid van denken, met dienstverlening en bescherming van de auteursrechten van de scheppende kunstenaars kan de televisie zonder grenzen overleven en functioneren.
   Korpustyp: EU
Wir haben aber einen wesentlichen Schritt im Hinblick darauf getan, es für Aktionäre in Europa leichter zu machen, ihre Eigentumsrechte wahrzunehmen.
Wij hebben echter een wezenlijke stap in de goede richting gezet om het voor aandeelhouders in Europa eenvoudiger te maken om hun rechten uit te oefenen.
   Korpustyp: EU
Ich möchte ihn um Klarstellung bitten, denn wie er genau weiß, ist das Eigentumsrecht an diesen Gewässern Streitgegenstand zwischen dem Königreich Spanien und dem Vereinigten Königreich.
Ik wil graag dat hij hier duidelijk over is, omdat, zoals hij heel goed weet, Spanje en het Verenigd Koninkrijk een geschil hebben over het bezit van deze wateren.
   Korpustyp: EU
Ich möchte betonen, dass diese auch eine gemeinsame Ressource sind, nämlich eine Ressource, für die niemand ein ausschließliches Eigentumsrecht oder einen "Anspruch" geltend machen kann.
Ik zou er graag op willen wijzen dat het ook een gemeenschappelijk goed is, wat wil zeggen dat niemand er exclusieve, al dan niet "verworven" rechten op kan doen gelden.
   Korpustyp: EU
Daher fällt es mir leicht, Catherine Trautmann zu sagen, dass ich ihre Auffassung, dass jeder Bezug auf geistige Eigentumsrechte vermieden werden soll, nicht teile.
Nu kan ik met een geruster hart tegen mevrouw Trautmann zeggen dat ik het niet eens ben met haar overtuiging dat we elke verwijzing naar auteursrechten volledig moeten schrappen.
   Korpustyp: EU
Der kanadische Außenminister erklärte diese Woche, dass sich die Souveränität Kanadas über das Land und die Gewässer der Arktis auf langjährige, gut etablierte und historische Eigentumsrechte gründe.
De Canadese minister van Buitenlandse Zaken verklaarde deze week dat Canada's soevereiniteit over de wateren van de Noordpool al van jaren her dateert, goed gevestigd is en op een historische titel berust.
   Korpustyp: EU
Der Grund ist, dass die Normungsgremien das Eigentumsrecht an den Normen besitzen und die meisten dieser Einrichtungen einen Teil ihrer Aktivitäten über den Verkauf der Normen finanzieren.
De reden hiervoor is dat normalisatie-instellingen eigenaar zijn van hun normen en de meeste hiervan een deel van hun activiteiten financieren met de verkoop van normen.
   Korpustyp: EU
Aktien , sonstige Dividendenwerte und Beteiligungen ( Shares and Other Equity ) mit Ausnahme von Investmentfondsanteilen : Wertpapierbestände , die Eigentumsrechte an Kapitalgesellschaften oder Quasi-Kapitalgesellschaften dar ­ stellen .
Aandelensplitsingen ( split share issues ) : aandelenemissies waarbij de vennoot ­ schap of quasi-vennootschap het aantal aandelen met een bepaald percentage of veelvoud verhoogt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
« im Effektengiro übertragbare Wertpapiere » bezeichnet Finanzsicherheiten in Form von Finanzinstrumenten , bei denen die Eigentumsrechte durch einen Registereintrag oder eine Depotbuchung nach außen sichtbar gemacht werden ;
« zekerheden in de vorm van giraal overdraagbare effecten » : financiële zekerheden die de vorm aannemen van financiële instrumenten , waarbij het recht op de instrumenten blijkt uit inschrijvingen in een register of op een rekening ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Im Schreiben der norwegischen Regierung vom 4 Juni 2002 wird als Hauptregel genannt, dass „eine Übertragung des Eigentumsrechts erfolgt sein muss.
In het schrijven van 4 juni 2002 van de Noorse regering wordt gesteld dat de voornaamste regel in dergelijke situaties was dat „een overdracht van eigendomstitel dient plaats te vinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb prüfte die Kommission, ob ein marktwirtschaftlich handelnder Investor mit 50 %iger Beteiligung unter den fraglichen Bedingungen die gesamten Eigentumsrechte ebenfalls erworben hätte.
De Commissie heeft daarom onderzocht of een investeerder in een markteconomie die al 50 % van de aandelen in handen had, op deze voorwaarden zou zijn overgegaan tot het verkrijgen van de volledige zeggenschap.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klausel 7 des Grunnsteinen-Vertrags sah vor, dass die Eigentumsrechte an den Immobilien erst nach Fertigstellung der Stellplätze, jedoch spätestens Ende 2008 übertragen werden.
In clausule 7 van de overeenkomst met Grunnsteinen wordt bepaald dat de eigendomstitels van de percelen pas worden overgedragen na voltooiing van de parkeerplaatsen, uiterlijk eind 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In beiden Rundschreiben-Serien wurde gleichermaßen erklärt, dass nur dann, wenn eine Eigentumsübertragung in Verbindung mit Fusionen von Gesellschaften mit beschränkter Haftung erfolge, eine Eintragung auf den neuen Inhaber der Eigentumsrechte durch eine Namensänderung vorgenommen werden könne; in diesem Fall sei eine Änderung des Eigentumsrechts mit der entsprechenden Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer nicht erforderlich.
In beide reeksen circulaires werd ondubbelzinnig verklaard dat uitsluitend bij overdracht van eigenaarschap in het kader van fusies tussen vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid op grond van continuïteitsoverwegingen een registratie van de nieuwe titelhouder door middel van een naamswijziging kon plaatsvinden zonder een wijziging van eigendomstitel waarvoor zegelrechten dienden te worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargestellt, konnte bis Juli 2005 eine Eintragung auf den neuen Inhaber der Eigentumsrechte durch eine Namensänderung erfolgen, wenn Eigentum in Verbindung mit Fusionen von Gesellschaften mit beschränkter Haftung übertragen wurde; in diesem Fall war eine Beurkundung der Änderung des Eigentumsrechts, welche die Pflicht zur Entrichtung der Verbrauchsteuer begründet, nicht erforderlich.
Zoals reeds vermeld, gold tot juli 2005 alleen bij overdracht van eigenaarschap in het kader van fusies tussen vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid dat op grond van continuïteitsoverwegingen een registratie van de nieuwe titelhouder door middel van een naamswijziging kon plaatsvinden zonder een wijziging van eigendomstitel waarvoor zegelrechten dienden te worden betaald.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich unterstütze ein Mandat der Kommission zur Aushandlung eines offenen Luftverkehrsraum mit den Vereinigten Staaten, durch den die derzeitigen bilateralen Abkommen und die Einschränkung der Eigentumsrechte, wodurch die Industrie an der Entwicklung auf globaler Grundlage gehindert wird, ersetzt werden.
Ik sta achter het besluit om de Commissie een mandaat te geven om met de VS te onderhandelen over een open luchtvaartzone ter vervanging van de huidige bilaterale overeenkomsten en de eigendomsbeperkingen waardoor de luchtvaartsector zich niet mondiaal kan ontwikkelen.
   Korpustyp: EU
Wenn der Sicherungsnehmer sein Eigentumsrecht an den Gegenständen ausübt und die sicherungsübereigneten Gegenstände an einen Dritten verkauft, ist dieser Verkauf auch mit einer Lieferung vom Sicherungsgeber an den Sicherungsnehmer verbunden.
Wanneer de zekerheidsnemer zijn recht uitoefent en het in zekerheid gegeven goed aan een derde vervreemdt, vindt er ook een levering plaats van de zekerheidsgever aan de zekerheidsnemer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedingt gut funktionierende Finanz- und Produktmärkte sowie effiziente und erschwingliche Mittel zur Durchsetzung geistiger Eigentumsrechte. Innovationen werden oft von neuen Unternehmen in den Markt eingebracht, die vielfach besondere Schwierigkeiten haben, Finanzmittel zu erhalten.
Innovatie moet daarom worden aangemoedigd door middel van maatregelen die de oprichting en de groei van innovatieve ondernemingen stimuleren, zoals betere toegang tot financiering.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieser Untersuchung kann ein Käufer, wie in Erwägungsgrund (101) dargelegt, nicht über die Nuklearverbindlichkeiten, die er vom Verkäufer erwerben würde, hinaus haftbar gemacht werden, wenn die Eigentumsrechte an einer Anlage auf ihn übergehen.
Zoals in overweging 105 werd uitgezet kan in het kader van deze analyse bij de verandering van eigenaar van een installatie de verkoper niet verantwoordelijk worden gehouden voor de nucleaire verplichtingen die bovenop de verplichtingen komen die hij van de verkoper zou wensen te verwerven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konfigurationsdatei der Anwendung kann weder zum Lesen noch zum Schreiben geöffnet werden. Der Systemverwalter muss eventuell die Eigentumsrechte anpassen. Dies geschieht mit dem folgenden Befehl in Ihrem persönlichen Ordner: chown {Ihr Nutzername} .kde/share/config/kppprc
Het toepassingspecifieke configuratiebestand kon niet worden geopend als lezen/schrijven, noch als alleen-lezen. Mogelijk dient uw systeembeheerder de toegangsrechten te wijzigen door middel van het volgende commando vanuit uw persoonlijke map: chown {uw_gebruikersnaam} .kde(1/2/3)/share/config/kppprc
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Rasche Einleitung und vollständige Umsetzung des Unterbringungsprogramms für Flüchtlinge, die außerhalb der besonderen Problemzonen Wohn- oder Eigentumsrechte verloren haben, und Beschleunigung des Unterbringungsprogramms für Flüchtlinge, die in die besonderen Problemzonen zurückkehren.
Dringende tenuitvoerlegging en voltooiing van het programma huisvestingszorg voor vluchtelingen die hun huurders-/bewonersrechten buiten de gebieden van bijzonder staatsbelang hebben verloren en versnelde uitvoering van het programma huisvestingszorg voor vluchtelingen die naar de gebieden van bijzonder staatsbelang terugkeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Diese Interpretation ist auf Finanzinstrumente anzuwenden, die in den Anwendungsbereich von IAS 32 fallen, einschließlich an Genossenschaftsmitglieder ausgegebener Anteile, mit denen das Eigentumsrecht der Mitglieder am Unternehmen verbrieft wird.
3 Deze interpretatie is van toepassing op financiële instrumenten die binnen het toepassingsgebied van IAS 32 vallen, met inbegrip van financiële instrumenten die zijn uitgegeven aan leden van coöperatieve entiteiten en waaruit het eigendomsbelang van de leden in de entiteit blijkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies erfolgte am 26. März 2004: Die Stadt beteiligte sich an AGVO, indem sie AGVO die Eigentumsrechte an verschiedenen Gebäuden mit einer Gesamtfläche von 57500 m2 im Fischereihafen Ostende übertrug.
Dat gebeurde op 26 maart 2004, toen de Stad een bijdrage leverde aan AGVO door aan het bedrijf in de Oostendse vissershaven gesitueerd vastgoed met een totale grondoppervlakte van 57500 m2 over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Als Nächstes stellt sich die Frage, ob die Gesellschaft von der Pflicht zur Eintragung der Übertragung der Eigentumsrechte von Statsbygg auf die Statens utleiebygg AS und entsprechend von der Pflicht zur Entrichtung der Eintragungsgebühr und der Verbrauchsteuer befreit werden kann.
„Het volgende vraagstuk dat aan de orde komt, is of de onderneming kan worden vrijgesteld van de verplichting om de overdracht van eigendomstitels van Statsbygg naar Statens utleiebygg AS te laten registreren en derhalve geen registratiekosten en zegelrechten te betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens verwies das Ministerium auf die Tatsache, dass die Übertragung der Eigentumsrechte in dieser Sache nach Absatz 3 des angefochtenen Gesetzes nicht als Übertragung von Eigentumsrechten, sondern nur als Namensänderung erfolgt sei.
Ten tweede verwees het ministerie naar het feit dat de overdracht van een eigendomstitel in deze zaak overeenkomstig de derde alinea van de betwiste wet tot stand is gekomen als een naamswijziging en niet als een overdracht van een titel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dem neuen Rundschreiben wurde mit Wirkung zum 1. Juli 2005 eine neue Praxis in Bezug auf Situationen eingeführt, in denen der Inhaber der Eigentumsrechte geändert werden kann, ohne den entsprechenden Vorgang jedoch als Übertragung von Eigentumsrechten zu erfassen.
Op grond van de nieuwe circulaire werd met ingang van 1 juli 2005 een nieuwe praktijk ingevoerd met betrekking tot situaties waar de aanwijzing van de titelhouder kan worden gewijzigd zonder als een overdracht van eigendomstitel te worden beschouwd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ergibt sich bereits aus der Tatsache, dass alle Methoden, die zur Umgehung der Verbrauchsteuerpflicht genutzt werden könnten, voraussetzen, dass die Übertragung des Eigentums nicht eingetragen wurde (und somit das Eigentumsrecht unverändert erhalten blieb).
Dit vloeit reeds voort uit het feit dat de methoden die kunnen worden gebruikt om zegelrechten te ontwijken, allemaal zijn gebaseerd op de niet-registratie van de overdracht van de eigendomstitel (behoud van de titel).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar könnte zutreffend sein, dass die nicht erfolgte Übertragung des Eigentumsrechts in der Praxis in gewisser Hinsicht größere Unannehmlichkeiten für ein in öffentlichem Besitz befindliches Rechtssubjekt bedeutet hätte als für ein privatwirtschaftliches Unternehmen.
Het is mogelijk dat het niet-overdragen van de titel in sommige opzichten voor een openbare onderneming in de praktijk een groter ongemak zou kunnen opleveren dan voor een particuliere onderneming.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen hat nur argumentiert, die Wahrscheinlichkeit, dass ein privates Unternehmen unter ähnlichen Umständen beschlossen hätte, die Eigentumsrechte nicht im Liegenschaftskataster beurkunden zu lassen, höher sei als die Wahrscheinlichkeit, dass eine Beurkundung beantragt werde.
Noorwegen heeft louter aangevoerd dat het meer waarschijnlijk dan niet was dat een particuliere onderneming in soortgelijke omstandigheden zou hebben besloten om de titel niet in het kadaster over te dragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig müssen Vereinbarungen getroffen werden, um sicherzustellen, dass mit diesen Geldern ein aktiver und effektiver Beitrag zur Verringerung des Klimawandels geleistet wird, sowie Vereinbarungen zum Technologietransfer und dem Schutz der geistigen Eigentumsrechte.
Tegelijkertijd is het erg belangrijk dat afspraken worden gemaakt om ervoor te zorgen dat deze gelden daadwerkelijk en effectief bij zullen dragen aan de terugdringing van de klimaatverandering, alsook afspraken over technology transfer en bescherming van intellectual property rights.
   Korpustyp: EU
Zu den Geschäftsnachrichten, die schwachen und leichtgläubigen Einwohner der Erde sind heute in eine Wirtschaftskrise gefallen nachdem die betrügerischen Aliens es geschafft hatten jeden wertvollen Gegenstand zu klauen, inklusive dem Eigentumsrecht dieses Senders.
ln de zakenwereld, kwamen de zwakke en kwetsbare bewonders van de aarde in een economische depressie vandaag toen de alien oplichters stopten met ieder waardevol item, inclusief eigenaarschap van dit station.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung einer EAVE muss auf das Einfrieren von Konten und das vorläufige Einfrieren von Bankguthaben begrenzt sein und sollte dem Gläubiger keinerlei Eigentumsrechte an den Vermögenswerten des Schuldners gewähren.
De gevolgen van een EBCB moeten beperkt blijven tot beslaglegging op bankrekeningen en de tijdelijke bevriezing van banktegoeden en mogen zich niet uitstrekken tot het verlenen van enig eigendomsaandeel in het vermogen aan de schuldeiser.
   Korpustyp: EU
Dringend geboten ist die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Anwendung der geistigen Eigentumsrechte, einschließlich Maßnahmen zur Stärkung der Zusammenarbeit gegen Produktfälschung und -piraterie, und zwar mit einem klaren Fahrplan zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung des internationalen Patentrechts.
Er zullen ook maatregelen moeten worden genomen om de samenwerking bij het bestrijden van vervalsingen en piraterij te verbeteren. Tot slot zullen we een duidelijk stappenplan moeten opstellen voor het vergemakkelijken van de wederzijdse erkenning van het internationale octrooirecht.
   Korpustyp: EU
Die große Mehrheit der Wertpapiere auf den Finanzmärkten wird nun in elektronischer stückeloser Form auf Depotkonten bei Verwahrern oder Verwahrstellen oder in Abrechnungssystemen geführt und bewirkt Eigentumsrechte in Bezug auf die betreffenden Wertpapiere bzw .
De overgrote meerderheid van de op de financiële markten verhandelde effecten wordt tegenwoordig elektronisch in girale vorm aangehouden op effectenrekeningen bij bewaarnemers , bewaarders of afwikkelingssystemen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Überwachungsbehörde nimmt die Anmerkung der norwegischen Regierung zu Absatz 4.3 in ihrem Schreiben vom 4. Juni 2003 zur Kenntnis, dass diskutiert werden könnte, „ob die Eintragung eines Dokuments weiterhin als Beleg für die Übertragung des Eigentumsrechts vorgeschrieben ist.
De Autoriteit neemt kennis van de opmerking in punt 4.3 van het schrijven van 4 juni 2003 van de Noorse regering dat de kwestie of de registratie van een document nog steeds vereist is als een uitdrukking van een overdracht van een eigendomstitel, voor discussie vatbaar is en dat het vraagstuk in het ministerie van Justitie wordt besproken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finnland führt aus, dass Karkkila die vollen Eigentumsrechte an den Anteilen erworben hat, da es sich hier um eine mittel- und langfristige Anlage handelte, bei der ein geringes Risiko besteht.
Finland stelt dat Karkkila alle aandelen heeft verworven omdat het een investering betrof met een laag risico op de middellange tot lange termijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass eine sachgerechte Bewertungsgrundlage durch den Preis gegeben ist, den ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber mit 50 %iger Beteiligung an KK für den Erwerb der gesamten Eigentumsrechte zu zahlen bereit wäre.
De Commissie is van mening dat de prijs die een investeerder in een markteconomie die 50 % van de aandelen houdt, zou willen betalen voor de verkrijging van de volledige zeggenschap, een goed uitgangspunt voor de analyse vormt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist außerdem der Ansicht, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber, der volle Eigentumsrechte erwirbt, überlegen müsste, wie die gesamte Kapitalanlage (insgesamt 2,37 Mio. EUR für Anteile und Darlehen) zu finanzieren ist.
De Commissie stelt zich daarnaast op het standpunt dat een aandeelhouder in een markteconomie die de volledige zeggenschap verkrijgt, de financiering van de totale investering in aanmerking zou nemen (d.w.z. 2,37 miljoen EUR voor de aandelen en de lening).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinzu kommt, dass der schon viel zu lange im türkischen Parlament anhängige Entwurf über das Stiftungsgesetz nur einige dieser Probleme aufgreift, und zwar die Eigentumsrechte einiger, aber nicht aller Gemeinschaften.
Bovendien zou de ontwerpwet inzake stichtingen, die thans – al veel te lang – in behandeling is bij het Turkse parlement, slechts een aantal van deze problemen aanpakken, namelijk het eigendomsregime voor sommige gemeenschappen, zij het niet allemaal.
   Korpustyp: EU
Sie besteht darauf, dass diesen Beziehungen "die Grundsätze liberalisierter und offener Märkte und der Gegenseitigkeit der Investitionsrechte der Partner zugrunde liegen, und somit zu fordern, dass die russische Regierung als Gegenleistung für enge, vorteilhafte Wirtschaftsbeziehungen die Eigentumsrechte von ausländischen Investoren sichert".
Men vindt dat deze 'gebaseerd moeten zijn op de beginselen van geliberaliseerde en open markten en van wederkerigheid tussen de partners op het gebied van investeringsrechten en vindt daarom dat moet worden geëist dat de Russische regering, in ruil voor nauwe en wederzijds voordelige economische banden, garanties biedt voor de rechten van buitenlandse investeerders'.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund wird dieses Freihandelsabkommen - ob im Kapitel über geistige Eigentumsrechte, im Kapitel über Investitionen oder in einem anderen Kapitel - die Fähigkeit Indiens im Hinblick auf Förderung, Produktion oder Export generischer Arzneimittel nicht untergraben. Wir selbst haben in dieser Hinsicht eine sehr eindeutige Formulierung vorgeschlagen.
Dit vrijhandelsakkoord zal het vermogen van India om het gebruik van generieke geneesmiddelen te bevorderen of deze te produceren of exporteren, onder andere door middel van dwanglicenties, dus niet ondermijnen, of het nu gaat om het intellectuele-eigendomsrechtenhoofdstuk, het hoofdstuk over investeringen of welk ander hoofdstuk ook.
   Korpustyp: EU
Andererseits ist unwahrscheinlich, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber einer Lösung zugestimmt hätte, durch die der in Verbindung mit der Herauslösung des für Immobilien zuständigen Unternehmensbereichs die Beurkundung der Übertragung eines Eigentumsrechts veranlasst und somit die Pflicht zur Entrichtung einer Verbrauchsteuer begründet hätte.
Anderzijds is het onwaarschijnlijk dat een rationele investeerder zou kiezen voor een oplossing waarbij hij naar aanleiding van de afsplitsing van het gedeelte van de onderneming dat zich bezighoudt met vastgoedactiviteiten een overdracht van een eigendomstitel zou laten registreren en op deze registratie zegelrechten zou moeten betalen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Beurkundung der Übertragung des Eigentumsrechts nicht vorgeschrieben war, konnten Unternehmen unabhängig davon, ob sie sich in privaten oder öffentlichem Besitz befanden, rechtmäßig die Pflicht zur Entrichtung von Dokumentenabgaben und Eintragungsgebühren dadurch umgehen, dass die Eigentumsübertragung einfach nicht eingetragen wurde.
Aangezien de registratie van de overdracht van een eigendomstitel niet verplicht was, was het voor ondernemingen — ongeacht of het particuliere of openbare ondernemingen waren — mogelijk om op een wettelijke wijze de betaling van leges en registratierechten te vermijden door gewoonweg eigendomsoverdrachten niet te laten registreren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann nicht bestätigt werden, dass Absatz 3 des angefochtenen Gesetzes als Erweiterung einer bereits allgemein gültigen (nicht selektiven) Rechtsvorschrift bezüglich der Befreiung von einer Abgabenpflicht in Verbindung mit bestimmten Typen der Übertragung der Eigentumsrechte an Immobilien im Liegenschaftskataster betrachtet werden könnte.
Bijgevolg kan niet worden gesteld dat lid 3 van de betwiste wet een uitbreiding is van een reeds algemene (niet-selectieve) regel inzake de niet-betaling van zegelrechten voor bepaalde soorten overdrachten van eigendomstitel in het vastgoedkadaster.
   Korpustyp: EU DGT-TM