Anmerkung 1: Die Eignung und die Gleichwertigkeit von gepackten Säulen und Kapillarsäulen wurde bereits nachgewiesen [2-4].
NB 1: De geschiktheid en gelijkwaardigheid van gepakte en capillaire kolommen is reeds eerder aangetoond [2-4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Sie nur auf Ihre Eignung als Spender testen.
We moeten jou alleen op je geschiktheid als donor testen.
Korpustyp: Untertitel
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
„coherentie” betreft de geschiktheid van de gegevens om betrouwbaar op verschillende manieren en voor diverse doeleinden te worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es spiegelt nicht meine Eignung für weitere Dienste bei Lord Hamilton wieder.
Dat heeft geen effect op mijn geschiktheid, om door te gaan met de begeleiding van Lord Hamilton.
Korpustyp: Untertitel
sonstige Informationen zum Bioakkumulationspotenzial unter der Voraussetzung, dass deren Eignung und Zuverlässigkeit angemessen nachgewiesen werden kann, wie
andere informatie over het bioaccumulatiepotentieel, mits de geschiktheid en betrouwbaarheid ervan redelijkerwijze kunnen worden aangetoond, zoals:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eignung dieses Landes wurden von den interessierten Parteien weder Stellungnahmen abgegeben noch Einwände erhoben.
Geen van de belanghebbenden heeft opmerkingen of bezwaren gemaakt omtrent de geschiktheid van dat land.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
„coherentie” betreft de geschiktheid van de gegevens om betrouwbaar op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden te worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollte eine Empfehlung der Behörde hinsichtlich der Eignung der vorgelegten Daten für die Risikobewertung berücksichtigt werden.
Zo nodig moet rekening worden gehouden met een advies van de EFSA over de geschiktheid van de ingediende gegevens voor de risicobeoordeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung des technischen Entwurfs der Produkte muss gemäß Nummer 4 geprüft worden sein.
De geschiktheid van het technisch ontwerp van de producten wordt overeenkomstig punt 4 onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen über die Eignung von Sortenbezeichnungen für landwirtschaftliche Pflanzenarten und für Gemüsearten
tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen betreffende de geschiktheid van rasbenamingen voor landbouw- en groentegewassen
Untersuchung auf psychotrope Stoffe, wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel, sowie auf Alkoholmissbrauch, die die berufliche Eignung in Frage stellen;
onderzoek naar het gebruik van psychotrope stoffen zoals illegale verdovende middelen of psychotrope medicatie, alsmede naar alcoholmisbruik, waardoor de arbeidsgeschiktheid voor valt te betwijfelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
eignungbepalen factie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Du wirst vor entscheidungen gestellt, Um deine jeweilige eignung zu testen, bis eine fraktion übrig bleibt.
Je krijgt keuzes voorgelegd om te bepalen voor welke factie je aanleg hebt... totdat er één uitkomst is.
Korpustyp: Untertitel
Eignunggeschikt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eisenbahnunternehmen muss sich von der Eignung der zu benutzenden Strecke für seinen Zug vergewissern.
De spoorwegonderneming moet zich ervan vergewissen dat het traject dat hij wil gebruiken, geschikt is voor zijn trein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Klassenzeugnis“ ein von einer anerkannten Organisation ausgestelltes Dokument, das die Eignung eines Schiffes für einen bestimmten Zweck oder Dienst gemäß dem von jener anerkannten Organisation festgelegten und veröffentlichten Vorschriftenwerk feststellt;
„klassecertificaat” een door een erkende organisatie afgegeven document waarin wordt bevestigd dat een schip, overeenkomstig de door die erkende organisatie vastgestelde en gepubliceerde voorschriften en procedures, geschikt is voor een bepaald gebruik of een bepaalde dienst;
Korpustyp: EU DGT-TM
‚den behördlichen Anforderungen genügend‘ bedeutet, dass seitens der Luftfahrtbehörde keine Einwände gegen die Eignung für den beabsichtigten Zweck erhoben wurden;
„aanvaard/aanvaardbaar”: waartegen de autoriteit geen bezwaar heeft gemaakt en die geschikt is voor het beoogde doel;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine ärztliche Bescheinigung, in der seine Eignung für die Ausübung des Amtes, für das er eingestellt wird, bestätigt wird;
een medisch attest waaruit blijkt dat hij geschikt is voor de uitoefening van de werkzaamheden waarvoor hij is aangeworven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Durchdringung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Durch-die-Wand-Modifikation) oder
geschikt om te werken bij een hetecelwand met een dikte van 0,3 m of meer (opereren door de wand heen); of
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,3 m (Über-die-Wand-Modifikation).
geschikt om de afstand over de bovenkant van een hete-celwand met een dikte van 0,3 m of meer te overbruggen (opereren over de wand heen).
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Auf jedem Schiff müssen Bescheinigungen mitgeführt werden, durch die seine Eignung für den Betrieb mit zeitweise unbesetzten Maschinenräumen belegt wird.
.3 Voor elk schip wordt een document afgegeven waarop vermeld staat of het geschikt is om te varen met een tijdelijk onbemande machinekamer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um das FI-Zeugnis müssen innerhalb der letzten 6 Monate vor dem Beginn des Lehrgangs einen besonderen Vorab-Testflug gegenüber einem gemäß FCL.905.FI Buchstabe i qualifizierten FI absolviert haben, bei der ihre Eignung für die Absolvierung des Lehrgangs geprüft wird.
Kandidaten voor het FI-certificaat moeten geslaagd zijn voor een specifieke toelatingsvliegtest, afgenomen door een conform FCL.905.FI, punt i), gekwalificeerde FI, tijdens de zes maanden voorafgaand aan de aanvang van de opleiding, om te beoordelen of de kandidaat geschikt is om de opleiding te volgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zum Auswuchten für eine Restunwucht kleiner (besser)/gleich 0,01 kgmm/kg pro Auswuchtebene und
geschikt voor het uitbalanceren tot op een resterende onbalans van 0,01 kg × mm/kg per vlak of nauwkeuriger; en
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit der einschlägigen Vermarktungsnorm zu prüfen.
Er wordt nagegaan of de verpakking, inclusief het verpakkingsmateriaal, geschikt en schoon zijn overeenkomstig de bepalingen van de betrokken handelsnorm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignungde geschiktheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten wählen die Nahrungsmittel anhand objektiver Kriterien aus, einschließlich ernährungsbezogene Kriterien und Eignung für die Abgabe.
De lidstaten kiezen de levensmiddelen op basis van objectieve criteria, met name de voedingswaarde en degeschiktheid om te worden verdeeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung für Rechts — oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
de geschiktheid voor rechts verkeer, links verkeer of beide;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dementsprechend sollte die Einheit, die in Einklang mit Artikel 20 wissenschaftliche Unterstützung gewährt, erforderlichenfalls auch Gutachten über die Fähigkeit und Eignung der Gremien und Organisationen, die Sachkundenachweise ausstellen, erstellen.
Zo ook dient het orgaan dat overeenkomstig artikel 20 wetenschappelijke ondersteuning moet verlenen, waar nodig, advies uit te brengen over het vermogen en degeschiktheid van organen en entiteiten die getuigschriften van vakbekwaamheid verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung oder Nichteignung des Fahrzeugs zum Ziehen eines Anhängers;
de geschiktheid of ongeschiktheid van het voertuig om een aanhangwagen te trekken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung oder Nichteignung zum Ziehen eines der folgenden Anhänger:
de geschiktheid of ongeschiktheid om de volgende aanhangwagens te trekken:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden bewerten, ob die beigefügte Zusammenfassung des Handbuchs des Sicherheitsmanagementsystems eine erste Beurteilung der Qualität und Eignung des Sicherheitsmanagementsystems ermöglicht, und entscheiden, für welche Bereiche noch weitere Informationen benötigt werden.
De nationale veiligheidsinstantie moet beoordelen of de bijgevoegde samenvatting van de handleiding van het veiligheidsbeheersysteem volstaat om een eerste oordeel te vellen over de kwaliteit en degeschiktheid van het veiligheidsbeheersysteem en moet beslissen over welke aspecten extra informatie noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung des betreffenden Moduls für die Produktart;
de geschiktheid van de module voor het soort product;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nationalen Sicherheitsbehörden bewerten insbesondere, ob die beigefügte Zusammenfassung des Handbuchs des Sicherheitsmanagementsystems eine erste Beurteilung der Qualität und Eignung des Sicherheitsmanagementsystems ermöglicht, und entscheiden, für welche Bereiche noch weitere Informationen benötigt werden.
De nationale veiligheidsinstantie moet in het bijzonder beoordelen of de bijgevoegde samenvatting van de handleiding van het veiligheidsbeheersysteem volstaat om een eerste oordeel te vellen over de kwaliteit en degeschiktheid van het veiligheidsbeheersysteem en moet beslissen over welke aspecten extra informatie noodzakelijk is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung des betreffenden Moduls für die Art der Interoperabilitätskomponente;
de geschiktheid van de module voor het soort interoperabiliteitsonderdeel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung des betreffenden Moduls für die Teilsystemart;
de geschiktheid van de module voor het soort subsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignunggeschiktheid van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach allgemeinem Konsens wird weithin eine obere Grenze von 100 nm angewendet, doch ist die Eignung dieses Wertes wissenschaftlich nicht belegt.
Er bestaat een brede consensus over een bovengrens van 100 nm maar er is geen wetenschappelijk bewijs om de geschiktheidvan die waarde te staven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden Versuchsmethoden für Nanomaterialien angewendet, so ist ihre wissenschaftliche Eignung für Nanomaterialien zu begründen; gegebenenfalls sind die technischen Anpassungen zu erläutern, die vorgenommen wurden, um den spezifischen Eigenschaften dieser Materialien gerecht zu werden.
Wanneer testmethoden worden gebruikt voor nanomaterialen, wordt er een verklaring inzake technische geschiktheidvan die testen voor nanomaterialen verstrekt en, indien van toepassing, van de technische aanpassingen/correcties die zijn aangebracht om ze in overeenstemming te brengen met de specifieke kenmerken van deze materialen.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Zweifel über die Sicherheit und/oder die ernährungsphysiologische Eignung anderer Lebensmittel wecken;
leiden tot twijfels omtrent de veiligheid en/of de geschiktheid uit voedingsoogpunt van andere levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eignung dieses Landes wurden von den interessierten Parteien weder Stellungnahmen abgegeben noch Einwände erhoben.
Geen van de belanghebbenden heeft opmerkingen of bezwaren gemaakt omtrent de geschiktheidvan dat land.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Eignung eines Lebensmittels für Vegetarier oder Veganer; und
informatie met betrekking tot de geschiktheidvan een levensmiddel voor vegetariërs of veganisten, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung einer geologischen Formation für die Nutzung als Speicherstätte wird durch Charakterisierung und Bewertung des potenziellen Speicherkomplexes und der umliegenden Gebiete nach den Kriterien in Anhang I bestimmt.
De geschiktheidvan een geologische formatie voor gebruik als opslaglocatie wordt bepaald door een karakterisering en beoordeling van het potentiële opslagcomplex en het omliggende gebied overeenkomstig de in bijlage I gespecificeerde criteria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ergebnis war, wie bereits von allen Rednern zum Ausdruck gebracht wurde, dass bestimmte Ausschüsse die Eignung einiger Einzelpersonen in Frage stellten.
Het resultaat was, zoals alle voorgaande sprekers hebben gezegd, dat bepaalde commissies vraagtekens hebben geplaatst bij de geschiktheid, of ongeschiktheid, van enkele personen.
Korpustyp: EU
Mit diesen Überlegungen ziehe ich es vor, nicht an der Abstimmung teilzunehmen, ohne damit natürlich die Eignung der vorgeschlagenen Persönlichkeiten in Frage zu stellen und weniger noch die historische Bedeutung, die die WWU und die gemeinsame Währung an und für sich haben.
Daarom geef ik de voorkeur aan onthouding bij de stemming, hetgeen niet betekent dat ik enige twijfel koester over de geschiktheidvan de ons voorgestelde personen en zeer zeker niet over de historische betekenis van de EMU en de gemeenschappelijke munt als dusdanig.
Korpustyp: EU
An ihnen wird die Eignung der Vorschläge zu messen sein, die im Vorfeld der Konferenz von Kopenhagen auf den Tisch kommen.
Ze zullen dienen als basis ter beoordeling van de geschiktheidvan de voorstellen die in de aanloop naar de conferentie van Kopenhagen op de onderhandelingstafel terecht komen.
Korpustyp: EU
Die Auswahl einer Einrichtung für ein Studium oder einen Freiwilligendienst sollte immer in Abhängigkeit von ihrer Eignung und ihren Leistungen und nicht von anderen Kriterien wie Erleichterungen beim Zugang oder Aufenthalt erfolgen.
De keuze van een studie-instelling of een instelling voor vrijwilligerswerk moet geschieden op basis van geschiktheid en van de goede kwaliteit van de instelling en niet op grond van andere criteria, zoals het bestaan van gunstige toelatings- of verblijfsomstandigheden.
Korpustyp: EU
Eignungbekwaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Stelle und das mit der Prüfung beauftragte Personal müssen die Prüfungen mit größter Gewissenhaftigkeit und fachlicher Eignung durchführen und dürfen keinerlei Druck oder Einflussnahme — vor allem finanzieller Art — auf ihre Beurteilung oder die Ergebnisse ihrer Prüfung, insbesondere durch Personen oder Personengruppen, die an den Prüfungsergebnissen interessiert sind, ausgesetzt sein.
De instantie en de bij de verificaties betrokken personeelsleden moeten de beoordelingen met de grootst mogelijke beroepsintegriteit en technische bekwaamheid uitvoeren. Hun oordeel en de uitkomst van hun controles mogen niet worden beïnvloed door druk of — met name financiële — aanmoedigingen van personen of groepen personen die belang hebben bij het resultaat van de beoordelingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament kann alle Informationen einholen, die für seine Entscheidung über die Eignung der designierten Kommissionsmitglieder relevant sind.
Het Parlement kan alle informatie inwinnen die relevant is om tot een besluit over de bekwaamheid van de voorgedragen kandidaten te komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche Mitglieder des Aufsichtsrats sollen über die in der letzten Fassung der Capital Requirements Directive/§ 36 Abs. 3 S. 1 KWG vorgesehene Eignung verfügen.
Alle leden van de raad van commissarissen dienen over de in de laatste versie van de richtlijn kapitaalvereisten/artikel 36, lid 3, onder 1), RKV voorziene bekwaamheid te beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dienstleister muss über die Eignung, die Kapazität sowie alle gesetzlich vorgeschriebenen Zulassungen verfügen, um die ausgelagerten Aufgaben, Dienstleistungen oder Tätigkeiten zuverlässig und professionell auszuführen;
de dienstverlener moet over de bekwaamheid, de capaciteit en elke bij wet vereiste vergunning beschikken om de uitbestede taken, diensten of activiteiten op betrouwbare en professionele wijze uit te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Zusicherungen zu Corporate Governance] Sämtliche Mitglieder des Aufsichtsrates sollen über die in § 36 Abs. 3 S. 1 KWG vorgesehene Eignung verfügen.
[Toezeggingen op het punt van Corporate Governance] Alle leden van de Aufsichtsrat (raad van commissarissen) dienen over de in artikel 36, lid 3, eerste zin, van het Kreditwesengesetz (KWG) bedoelde bekwaamheid te beschikken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Personal der Stellen hat die notwendige technische Eignung und besitzt berufliche Lauterkeit.
Het personeel van de instanties moet blijk geven van technische bekwaamheid en professionele integriteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die Kompetenz eines Prüfers sollten Aspekte wie Prüfungsmethoden, Befähigung und pädagogische Eignung berücksichtigen.
De eisen met betrekking tot de bekwaamheid van een examinator moeten betrekking hebben op aspecten als examenmethoden, vaardigheden en pedagogische bekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie müssen über die erforderlichen Fähigkeiten und pädagogische Eignung für den Zweck der Prüfungsdurchführung sowie über gründliche Kenntnisse der einschlägigen Prüfungsmethoden und Prüfungsdokumente verfügen;
ze moeten beschikken over de vaardigheden en de pedagogische bekwaamheid die vereist is voor het afnemen van examens, en moeten een grondige kennis hebben van de relevante examenmethodes en examendocumenten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignungvermogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
„Qualität“: nach EN ISO 19101 die Gesamtheit der Merkmale eines Produkts, die sich auf dessen Eignung beziehen, festgelegte oder vorausgesetzte Erfordernisse zu erfüllen;
„kwaliteit”: alle kenmerken van een product die betrekking hebben op het vermogen om te voldoen aan de expliciete en impliciete behoeften, overeenkomstig EN ISO 19101;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zertifizierungsanforderungen beziehen sich auf die technische und betriebliche Kompetenz und die Eignung zur Durchführung von Ausbildungsgängen gemäß Anhang IV Nummer 1.
De certificeringseisen hebben betrekking op de technische en operationele bekwaamheden alsook op het vermogen om opleidingen te organiseren zoals vermeld in punt 1 van bijlage IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für die organoleptische Bewertung von Olivenöl zuständigen sensorischen Prüfer werden gemäß dem Leitfaden des Internationalen Olivenölrates für die Auswahl, Schulung und Kontrolle qualifizierter sensorischer Prüfer von nativem Olivenöl nach ihrer Eignung, ähnliche Proben voneinander zu unterscheiden, ausgewählt und geschult.
De proevers voor de organoleptische beoordeling van olijfolie moeten overeenkomstig de leidraad van de Internationale Olijfolieraad voor de selectie, opleiding en controle van gekwalificeerde proevers van olijfolie van de eerste persing worden geselecteerd en getraind op grond van hun vermogen om vergelijkbare monsters van elkaar te onderscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kompatibilität“ die allgemeine Eignung eines Geräts oder Systems, zusammen mit anderen Geräten oder Systemen zu arbeiten, ohne dass dies Veränderungen erforderlich machen würde;
„compatibiliteit” het algemene vermogen van een apparaat of systeem om zonder veranderingen samen met een ander apparaat of systeem te werken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede vorgeschlagene Maßnahme muss auf ihre Eignung hin überprüft werden, Spannungen abzubauen.
Alle voorgestelde maatregelen moeten worden beoordeeld op hun vermogen om de gemoederen te kalmeren.
Korpustyp: EU
Eignungdeugdelijkheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wird nach den Angaben auf dem Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, so prüfen die Mitgliedstaaten die Eignung der Mischung und die Bedingungen ihrer Anwendung.
Als de etikettering van het gewasbeschermingsmiddel gebruik van het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen en/of additieven als een tankmix aanbeveelt, evalueren de lidstaten de deugdelijkheid van de tankmix en van de gebruiksvoorwaarden voor de tankmix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den nationalen Regulierungsbehörden wird empfohlen, sich selbst von der Eignung und Wirksamkeit der Systeme für die Kostenrechnung und die getrennte Buchführung zu überzeugen. Solche Systeme können auch einer öffentlichen Konsultation unterzogen werden.
Aanbevolen wordt dat de nationale regelgevingsinstanties zich overtuigen van de deugdelijkheid en doeltreffendheid van de systemen voor kostenberekening en scheiding van boekhoudingen, en dat het publiek over dergelijke systemen kan worden geraadpleegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Fall ist die Eignung dieser Monografie nachzuweisen.
In dit geval wordt de deugdelijkheid van deze monografie aangetoond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird nach den Angaben auf dem Etikett empfohlen, das Pflanzenschutzmittel zusammen mit anderen Pflanzenschutzmitteln und/oder Zusatzstoffen als Tankmischung zu verwenden, so prüfen die Mitgliedstaaten die Eignung der Mischung und die Bedingungen ihrer Verwendung.
Als in de etikettering van het gewasbeschermingsmiddel wordt aanbevolen om het gewasbeschermingsmiddel samen met andere gewasbeschermingsmiddelen en/of met hulpstoffen als tankmengsel te gebruiken, evalueren de lidstaten de deugdelijkheid van en de gebruiksvoorwaarden voor dat tankmengsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu zählen klar definierte Verantwortlichkeiten für die verschiedenen an der Bewertung beteiligten Bereiche, Quellen für die Marktinformationen und die Überprüfung von deren Eignung, die Häufigkeit der unabhängigen Bewertung, der Zeitpunkt für die Erhebung der Tagesschlusspreise, das Vorgehen bei Bewertungsanpassungen, Monatsend- und Ad-hoc-Verifikationsverfahren; und
Dit omvat de volgende aspecten: duidelijke afbakening van de bevoegdheden van de verschillende terreinen die bij de waardering betrokken zijn, marktinformatiebronnen en beoordeling van de deugdelijkheid ervan, frequentie van onafhankelijke waardering, timing van slotkoersen, procedures voor het aanpassen van waarderingen, verificatieprocedures (einde maand, ad hoc); en
Die Eignungskriterien umfassen die wirtschaftliche , finanzielle , technische oder beruflicheEignung des Bewerbers oder des Bieters .
De selectiecriteria hebben betrekking op de economische en financiële draagkracht en de technische bekwaamheid of beroepsbekwaamheid van de gegadigde / inschrijver .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
fachliche Eignungberoepsbekwaamheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um zuverlässige und angemessene Verkehrsdienste zu gewährleisten, muss sichergestellt sein, dass die Eisenbahnunternehmen jederzeit bestimmten Anforderungen an die Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachlicheEignung genügen.
Met het oog op een betrouwbare en adequate dienstverlening dient te worden gewaarborgd, dat de spoorwegondernemingen te allen tijde aan sommige eisen inzake goede naam, financiële gezondheid en beroepsbekwaamheid voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die fachlicheEignung sind erfüllt, wenn das antragstellende Eisenbahnunternehmen über eine Betriebsorganisation verfügt oder verfügen wird und die erforderlichen Kenntnisse und/oder Erfahrungen für eine sichere und zuverlässige betriebliche Beherrschung und Überwachung der in der Betriebsgenehmigung genannten Geschäftstätigkeit besitzt.“
Aan de eisen inzake beroepsbekwaamheid is voldaan indien de vergunningaanvragende spoorwegonderneming beschikt of zal beschikken over een bestuurlijke organisatie die de nodige kennis en/of ervaring bezit om de operationele controle en het toezicht op de in de vergunning omschreven activiteiten op veilige en betrouwbare wijze te kunnen uitoefenen.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an die fachlicheEignung sind erfüllt, wenn das antragstellende Unternehmen nachweisen kann, dass es über eine Betriebsorganisation verfügt oder verfügen wird, die die erforderlichen Kenntnisse oder Erfahrungen für eine sichere und zuverlässige betriebliche Beherrschung und Überwachung der in der Betriebsgenehmigung genannten Geschäftstätigkeit mitbringt.
Aan de eisen inzake beroepsbekwaamheid is voldaan, indien de onderneming die een vergunning aanvraagt, kan aantonen dat zij beschikt of zal beschikken over een bestuurlijke organisatie die de nodige kennis of ervaring bezit om de operationele controle en het toezicht op de in de vergunning omschreven activiteiten op veilige en betrouwbare wijze te kunnen uitoefenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eignung
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
So weit die Eignung.
Zover wat betreft de kwalificaties.
Korpustyp: Untertitel
Eignung des verwendeten Zelltyps;
bruikbaarheid van het gebruikte celtype;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
Kennisgeving van besluiten inzake de selectie en gunning
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionalität und Eignung von Validierungsverfahren.
de valideringsprocessen functioneel en passend zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die geforderte fachliche Eignung besitzen.
de vereiste vakbekwaamheid bezitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Produktion von Kinderrückhaltesystemen
Kwalificatie van de productie van kinderbeveiligingssystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
der Eignung zur maschinellen Teigverarbeitung,
de kosten voor het testen van de machinale verwerkbaarheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter wird man nur aufgrund erwiesener Eignung.
Afspraken moeten worden gebaseerd op basis van verdiensten.
Korpustyp: Untertitel
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder gesundheitlicher Eignung
weigering tot aanstelling wegens lichamelijke ongeschiktheid
Korpustyp: EU IATE
Eignung zum rissfreien Abkanten auf mechanischen Pressen
koudflensbaarheid zonder scheurvorming op mechanische persen
Korpustyp: EU IATE
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder körperlicher Eignung
weigering tot aanstelling wegens lichamelijke ongeschiktheid
Korpustyp: EU IATE
Bestimmung der Eignung zur maschinellen Teigverarbeitung
test van de machinale verwerkbaarheid
Korpustyp: EU IATE
Er misst die Eignung, denke ich.
Het meet je bekwaamheden, denk ik.
Korpustyp: Untertitel
ALPHABETISCHE KENNZEICHNUNG DER EIGNUNG ZUM INTEROPERABLEN EINSATZ
LETTERCODE VOOR DE MATE VAN INTEROPERABILITEIT
Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Eignung für das betreffende Fahrzeug
Controle van de aanpassing aan het desbetreffende rollend materieel
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung oder Nichteignung des Fahrgestells zum Ausfahren;
de mogelijkheid of onmogelijkheid om het chassis uit te schuiven;
Korpustyp: EU DGT-TM
„fachliche Eignung entspricht nicht den Anforderungen“
„Niet de vereiste vakbekwaamheid”
Korpustyp: EU DGT-TM
Karyotypmerkmale und Eignung des verwendeten Zelltyps;
kenmerken van het karyotype en bruikbaarheid van het gebruikte celtype;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsmerkmale der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Beveiligingskenmerken van het getuigschrift van vakbekwaamheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Bescheinigung der fachlichen Eignung
Model van het getuigschrift van vakbekwaamheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Roboterhirn wird meine Eignung als Ehemann und Vater verbessern.
Elke robot hersenen zal verbeteren mijn fitness als echtgenoot en vader.
Korpustyp: Untertitel
die Zahl der jedes Jahr erteilten Bescheinigungen der fachlichen Eignung,
het jaarlijkse aantal afgegeven getuigschriften van vakbekwaamheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihre Eignung für das Psychologische schon gezeigt.
We hebben beiden veel met Abigail gemeen.
Korpustyp: Untertitel
Datum der Ausstellung der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Datum van afgifte certificaat van vakbekwaamheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Land, in dem die Bescheinigung der fachlichen Eignung ausgestellt wurde
Land van afgifte certificaat van vakbekwaamheid
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
ongeschiktheid van bestaande instrumenten om de doelstelling te bereiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Datum van afgifte van het certificaat van vakbekwaamheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Land, in dem die Bescheinigung der fachlichen Eignung ausgestellt wurde
Land van afgifte van het certificaat van vakbekwaamheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung für Rechts- oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
de aanpassing aan rechts en/of links verkeer;
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung vorhandener Instrumente zur Erreichung des Ziels
ongeschiktheid van bestaande instrumenten om de doelstelling te bereiken;
Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung vorhandener Mechanismen zur Erreichung des Ziels
ongeschiktheid van bestaande mechanismen om de doelstelling te verwezenlijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
Als dat wel zo is, dient de panelleider de vaardigheid van het panel te controleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Entfernung von Kalkablagerungen (entfällt bei Küchenreinigern),
hoe goed het calciumaanslag verwijdert (niet relevant voor keukenreinigers),
Korpustyp: EU DGT-TM
die betriebliche Eignung und die Betriebsgrenzen des betreffenden Bordsystems,
de operationele mogelijkheden en beperkingen van het betreffende boordsysteem;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hattest Recht, meine Eignung als Vater zu bezweifeln.
Je hebt terecht aan me getwijfeld.
Korpustyp: Untertitel
Worf, ich stellte nie deine Eignung als Vater in Frage.
- Leg me geen woorden in de mond.
Korpustyp: Untertitel
Ferner verstärkt er die Kontrolle der finanziellen Eignung von Luftfahrtunternehmen.
Het scherpt tevens het toezicht op de financiële levensvatbaarheid van luchtvaartmaatschappijen aan.
Korpustyp: EU
Eignung des Projekts im sozialen, kulturellen und politischen Kontext
Afstemming van het project op de sociale, culturele en politieke context
Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlkriterien (Anforderungen an Mindestausbildungsniveau, mentale und physische Eignung);
de selectieprincipes (vereiste basisopleiding, mentale vaardigheden en fysieke conditie);
Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER FACHLICHEN EIGNUNG FÜR DEN GÜTERKRAFTVERKEHR/PERSONENKRAFTVERKEHR [3]
GETUIGSCHRIFT VAN VAKBEKWAAMHEID VOOR HET VERVOER VAN GOEDEREN/PERSONEN [3] OVER DE WEG
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin besorgt das es sich vielleicht auf ihre Eignung in der Studie auswirkt.
lk ben bezorgd dat het invloed kan hebben voor het klinische onderzoek.
Korpustyp: Untertitel
Daher beantrage ich die sofortige Veranlassung einer Untersuchung der Eignung meines Kollegen an dieser Versammlung teilzuhaben.
lk dien het verzoek in een onderzoek in te stellen om te zien of mijn collega wel senator mag blijven.
Korpustyp: Untertitel
Und, Sir, da wo meine Eignung weniger überzeugt, übertreffe ich die anderen mit meiner Ehrlichkeit.
En, meneer, waar ik tekort kom, wat mijn cv betreft... stijg ik blijkbaar ver boven de rest uit voor wat mijn eerlijkheid betreft.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Eignung verlieren, wenn sein GPA unter 2, 0 fällt.
Zonder goede cijfers, raakten ze hun studiebeurs kwijt.
Korpustyp: Untertitel
Die Angemessenheit bestehender Kontrollen sowie die Durchführbarkeit und Eignung weiterer spezieller Maßnahmen sollten geprüft werden.
Er moet worden bekeken of de bestaande controlemaatregelen afdoende zijn en of daarnaast specifieke maatregelen haalbaar en uitvoerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht über den Sektor in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
een overzicht van de sector op het gebied van de betrouwbaarheid, de financiële draagkracht en de vakbekwaamheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung jedes Kandidaten war vor der Ankunft... in Washington geprüft worden.
Elke kandidaat was grondig gecheckt... voordat hij opgeroepen werd.
Korpustyp: Untertitel
Bevor wir fortfahren, ist es notwendig, dass ich... Ihre Eignung als Geschworene prüfe.
Voordat we verdergaan, moet ik u ondervragen... over uw kwalificaties als leden van de jury.
Korpustyp: Untertitel
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
Het ontslaat de nalevingsfunctionaris op verzoek van de regulerende instantie wegens gebrek aan onafhankelijkheid of aan beroepsbekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter kontrollierten Bedingungen können auch alternative Lösungsmittel verwendet werden, deren Eignung jedoch nachgewiesen werden sollte.
Andere oplosmiddelen mogen echter ook worden gebruikt in gecontroleerde omstandigheden maar indien aan een ander oplosmiddel dan fysiologische zoutoplossing de voorkeur wordt gegeven, dient dit te worden gemotiveerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
den guten Leumund und die notwendige fachliche Eignung der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
betrouwbaarheid en adequate beroepskwalificaties van personen die het special purpose vehicle leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung für die Eignung zum interoperablen Einsatz (Details in Anlage P.5),
de aanduiding van de mate van interoperabiliteit (zie bijlage P.5);
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 1: Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Sectie 1: Identificatie van bepaalde MFI’s gebaseerd op beginselen van vervangbaarheid van deposito’s
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung von Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen
De mate waarin statistieken betrouwbaar op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden kunnen worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist für die Eignung und die Veröffentlichung dieser Informationen verantwortlich?
Wie is verantwoordelijk voor de adequaatheid en de publicatie van deze informatie?
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Eignung ist von der zuständigen Behörde regelmäßig zu überprüfen (mindestens einmal jährlich).
Zijn/haar vaardigheid moet periodiek (minstens eens per jaar) door de bevoegde autoriteit worden gecontroleerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit den Vermarktungsnormen zu prüfen.
Er wordt nagegaan of de producten, wat de opmaak betreft, inclusief het verpakkingsmateriaal aan de handelsnormen voldoen en schoon zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Bescheinigungen über die Eignung des Schweißverfahrens und die Qualifikation der Schweißer oder des Bedienungspersonals;
de certificaten met betrekking tot de passende kwalificatie van de lasmethodes en van de lassers of werklieden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lettischen Behörden haben die entsprechende Eignung und Erfahrung des Sachverständigen nachgewiesen.
De Letse autoriteiten hebben in dit verband bewezen dat de deskundige voldoende bekwaam is en genoeg ervaring heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer persönlichen Fachkompetenz und Eignung ad personam ernannt —
De leden worden ad personam benoemd op grond van hun deskundigheid en kwaliteiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass das Kriterium der Eignung erfüllt ist.
De conclusie luidt daarom dat ook aan het geschiktheidscriterium is voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
So können wir die Eignung der zusätzlichen Vorschläge der Kommission prüfen.
We hebben dus de kans om te bekijken in hoeverre aanvullende voorstellen van de Commissie relevant zijn.
Korpustyp: EU
Unternehmen müssen Nachweise hinsichtlich ihrer Eignung zur Durchführung von Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten erbringen.
De ondernemingen moeten aantonen dat ze in staat zijn sloop- of asbestverwijderingswerkzaamheden uit te voeren.
Korpustyp: EU
Darf ich eine Erweiterung der Prüfung der psychischen Eignung auf die Berichterstatter dieses Parlaments vorschlagen?
Mag ik hierbij voorstellen de rapporteurs van dit Parlement ook aan een psychologische test te onderwerpen?
Korpustyp: EU
Eignung des Projekts im sozialen, kulturellen und politischen Kontext (8 Punkte)
Afstemming van het project op de sociale, culturele en politieke context (8 punten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewerten die Eignung der Verfahren zur Vernichtung oder Dekontaminierung des Pflanzenschutzmittels und seiner Verpackung.
De lidstaten evalueren de procedures voor vernietiging of decontaminatie van het gewasbeschermingsmiddel en de verpakking daarvan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sportliche Höchstleistungen können nur erzielt werden, wenn Fitness, Eignung, Training und fairer Wettbewerb gewährleistet sind.
Sportprestaties kunnen alleen tot stand komen op basis van conditie, vaardigheid, training en eerlijke competitie.
Korpustyp: EU
Sie sagen nichts aus über den Marktwert eines Wertpapiers... die Volatilität seines Preises oder seine Eignung als Investment.
Ze zeggen niets over de marktwaarde van een obligatie de schommelingen van de prijs, of over de gepastheid van de investering.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, er hat die Eignung und die freie Zeit, um sich mit Probleme der Computer-Programmierung zu befassen.
Hij heeft het talent en de tijd om problemen aangaande computerprogrammering te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Die bereits festgelegten Bedingungen für den Zugang zum Beruf, vor allem Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung, werden beibehalten.
De voorwaarden die al zijn vastgelegd om het beroep te mogen uitoefenen - te weten betrouwbaarheid, minimale financiële draagkracht en vakbekwaamheid - worden gehandhaafd.
Korpustyp: EU
Dies sollte bei der Prüfung der Angemessenheit bestehender Regelungen sowie der Durchführbarkeit und Eignung weiterer besonderer Risikobegrenzungsmaßnahmen berücksichtigt werden.
Hiermee moet rekening worden gehouden wanneer wordt bekeken of de bestaande controlemaatregelen afdoende zijn en of daarnaast specifieke maatregelen ter beperking van de risico's haalbaar en uitvoerbaar zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
De regulerende instantie mag goedkeuring van een nalevingsfunctionaris alleen weigeren vanwege een gebrek aan onafhankelijkheid of een beroepsbekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut verfügt über eindeutige und wirksame Vorschriften und Verfahren, um die Eignung der Verkäufer und Forderungsverwalter beurteilen zu können.
bestaan er in de kredietinstelling duidelijke en effectieve gedragslijnen en procedures om uit te maken of een verkoper of een beheerder toelaatbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Natuurlijke personen die over de vereiste betrouwbaarheid en vakbekwaamheid beschikken, moeten duidelijk worden geïdentificeerd en bij de bevoegde instanties worden aangemeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die betriebliche Eignung und die Betriebsgrenzen des betreffenden Bordsystems, einschließlich HUD-Symbole und EVS-Merkmale, soweit zutreffend,
de operationele mogelijkheden en beperkingen van het betrokken boordsysteem om gebruik te maken van HUD-symbolen en EVS-kenmerken, indien van toepassing;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut im vorhergehenden Absatz als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen:“.
„Ten aanzien van zowel de bepaling overeenkomstig de vorige paragraaf van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito's en het indelen van passiva als deposito’s:”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kohärenz: bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen;
Coherentie: heeft betrekking op de mate waarin de gegevens betrouwbaar op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden kunnen worden gecombineerd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jeder Studie sind gleichzeitige Positiv- und Negativkontrollen durchzuführen, damit eine angemessene Eignung des Experimentalmodells gewährleistet ist.
Voor elke studie moeten parallelle positieve en negatieve controles worden gebruikt om na te gaan of het experimentele model afdoende functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Hinblick auf die Eignung des ursprünglichen Umstrukturierungsplans, die langfristige Rentabilität der Gruppe ohne staatliche Beihilfe umgehend wiederherzustellen;
de mogelijkheden om met het initiële herstructureringsplan de levensvatbaarheid van de groep op lange termijn te herstellen, zonder staatssteun en binnen de kortst mogelijke termijn;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen:
Zowel ten aanzien van de definiëring van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito’s, als ten aanzien van het indelen van passiva als deposito’s, geldt het volgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
‚den behördlichen Anforderungen genügend‘ bedeutet, dass seitens der Luftfahrtbehörde keine Einwände gegen die Eignung für den beabsichtigten Zweck erhoben wurden;
„aanvaard/aanvaardbaar”: niet door de autoriteit als ongeschikt voor het beoogde doel afgewezen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen hinsichtlich der physischen Eignung sind in Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 2007/59/EG festgelegt.
De lichamelijke vereisten worden vermeld in artikel 11, lid 2, van Richtlijn 2007/59/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen hinsichtlich der psychologischen Eignung sind in Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 2007/59/EG festgelegt.
De psychologische vereisten worden vermeld in artikel 11, lid 3, van Richtlijn 2007/59/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich in den übrigen in Frage kommenden Vergleichsländern keine mitarbeitenden Unternehmen fanden, wurde die Eignung Malaysias als Vergleichsland geprüft.
Doordat bedrijven in de andere mogelijke referentielanden geen medewerking verleenden, werd nagegaan of Maleisië eventueel in aanmerking kwam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind Lebendspender sowohl bei den Untersuchungen zur Feststellung ihrer Eignung als auch beim Entnahmeverfahren Risiken ausgesetzt.
Levende donoren lopen bovendien risico’s bij zowel de tests voor de geschiktheidsbeoordeling als de uitname van het orgaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Punkt 14 des Gemeinschaftszeugnisses darf nur die Eignung Nummer 6.2 „Geschleppt werden als Fahrzeug ohne Maschinenantrieb“ zutreffen.
Onder punt 14 van het communautaire binnenvaartcertificaat is alleen eigenschap nr. 6.2 „Wordt gesleept als een vaartuig zonder eigen mechanische middelen tot voortbeweging” van toepassing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Kohärenz“ von Statistiken versteht man ihre Eignung, sich zuverlässig auf verschiedene Weise und für verschiedene Anwendungen kombinieren zu lassen.
Onder samenhang van de statistieken wordt de mate verstaan waarin deze op betrouwbare wijze op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden kunnen worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der statistischen Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
De coherentie van statistieken heeft betrekking op de mate waarin zij op betrouwbare wijze op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden kunnen worden gecombineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
De regulerende instantie mag de goedkeuring van een nalevingsfunctionaris alleen weigeren vanwege een gebrek aan onafhankelijkheid of beroepsbekwaamheid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Technik im Hinblick auf ihre Eignung für die BVT-Schlussfolgerungen kurz zu beschreiben (siehe Abschnitt 3.2).
Er wordt een korte beschrijving van de techniek gegeven, die in de BBT-conclusies zal worden gebruikt (zie punt 3.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Eignung, Verhältnismäßigkeit und Durchführbarkeit dieses Vorschlags müssten erst vor dem Hintergrund der dargelegten Ziele geprüft werden.
We moeten echter wel eerst onderzoeken of het voorstel adequaat, proportioneel en haalbaar is en beantwoordt aan het vastgestelde doel.
Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz, über die wir sprechen - also Eignung und Einsparungen - ist sogar noch wichtiger als erneuerbare Energien oder saubere Kohletechnologie.
De energie-efficiëntie waarover we vandaag debatteren - haalbaarheid en besparingen - is zelfs belangrijker dan hernieuwbare energie of schone steenkool.
Korpustyp: EU
Wir sind also machtlos, wenn es darum geht, die Eignung unserer Sanktionen zur Krisenbewältigung und zur Förderung der Menschenrechte einzuschätzen.
Daarom zijn we nauwelijks in staat om te evalueren in hoeverre onze sancties ertoe bijdragen crises op te lossen en de mensenrechten te bevorderen.
Korpustyp: EU
Und die Abgeordnete fragt, ob der Rat der Eignung der Frauen für die Arbeit im Bereich der Friedensförderung Rechnung trägt.
U vraagt of de Raad rekening houdt met het feit dat ook vrouwen zich voor de vrede kunnen inzetten.
Korpustyp: EU
Außer den Anforderungen an die finanzielle Eignung soll die Verordnung auch die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften stärken, auch beim Leasing.
Naast financiële bekwaamheidseisen legt de verordening ook meer nadruk op het belang van het voldoen aan veiligheidsstandaarden, ook met betrekking tot leasing.
Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Eignung zur Reduzierung von Treibhausgasemissionen haben wir Spielraum zur Tolerierung der darin enthaltenen Substanzen gesehen.
Omdat zonnepanelen een vermindering van de uitstoot van broeikasgassen mogelijk maken, vonden wij het beter de materialen die ze bevatten toe te laten.
Korpustyp: EU
Insgesamt wurden 35 Areale auf ihre Eignung hin geprüft , darunter auch das Gelände der Großmarkthalle im Ostend .
In totaal werden 35 locaties onderzocht , waaronder de Großmarkthalle ( de groothandelsmarkt voor groente en fruit ) in de wijk Ostend .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Eignung der Nachweismethode wurde von der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission weiter analysiert und vor kurzem bestätigt.
Het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek heeft de detectiemethode nader bestudeerd en heeft onlangs bevestigd dat deze adequaat is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Empfehlung betrifft, wie Sie, Frau Kommissarin bereits sagten, einheitliche Bestimmungen bezüglich der Eignung von Anlagen.
Een andere is wat u, mevrouw de commissaris, al noemde, namelijk gemeenschappelijke bepalingen met betrekking tot de vraag welke activa precies onder de richtlijn vallen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine umfassende Studie zur Eignung und Anwendbarkeit der neuen Maßnahmen, die den vorhandenen Rechtsrahmen ergänzen sollen, eingeleitet.
De Commissie heeft een diepgravend onderzoek ingesteld naar de wenselijkheid en haalbaarheid van nieuwe maatregelen ter aanvulling van het huidige wettelijk kader.