linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eignung geschiktheid 296 arbeidsgeschiktheid 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eignung bepalen factie 1
Eignung geschikt 34 de geschiktheid 14 geschiktheid van 12 bekwaamheid 8 vermogen 5 deugdelijkheid 5

Verwendungsbeispiele

Eignung geschiktheid
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Anmerkung 1: Die Eignung und die Gleichwertigkeit von gepackten Säulen und Kapillarsäulen wurde bereits nachgewiesen [2-4].
NB 1: De geschiktheid en gelijkwaardigheid van gepakte en capillaire kolommen is reeds eerder aangetoond [2-4].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Sie nur auf Ihre Eignung als Spender testen.
We moeten jou alleen op je geschiktheid als donor testen.
   Korpustyp: Untertitel
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
„coherentie” betreft de geschiktheid van de gegevens om betrouwbaar op verschillende manieren en voor diverse doeleinden te worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es spiegelt nicht meine Eignung für weitere Dienste bei Lord Hamilton wieder.
Dat heeft geen effect op mijn geschiktheid, om door te gaan met de begeleiding van Lord Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige Informationen zum Bioakkumulationspotenzial unter der Voraussetzung, dass deren Eignung und Zuverlässigkeit angemessen nachgewiesen werden kann, wie
andere informatie over het bioaccumulatiepotentieel, mits de geschiktheid en betrouwbaarheid ervan redelijkerwijze kunnen worden aangetoond, zoals:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eignung dieses Landes wurden von den interessierten Parteien weder Stellungnahmen abgegeben noch Einwände erhoben.
Geen van de belanghebbenden heeft opmerkingen of bezwaren gemaakt omtrent de geschiktheid van dat land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
„coherentie” betreft de geschiktheid van de gegevens om betrouwbaar op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden te worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls sollte eine Empfehlung der Behörde hinsichtlich der Eignung der vorgelegten Daten für die Risikobewertung berücksichtigt werden.
Zo nodig moet rekening worden gehouden met een advies van de EFSA over de geschiktheid van de ingediende gegevens voor de risicobeoordeling.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung des technischen Entwurfs der Produkte muss gemäß Nummer 4 geprüft worden sein.
De geschiktheid van het technisch ontwerp van de producten wordt overeenkomstig punt 4 onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen über die Eignung von Sortenbezeichnungen für landwirtschaftliche Pflanzenarten und für Gemüsearten
tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen betreffende de geschiktheid van rasbenamingen voor landbouw- en groentegewassen
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berufliche Eignung beroepsbekwaamheid 1 beroepskwalificatie
aanleg voor een beroep
fachliche Eignung beroepsbekwaamheid 3
erneut bestätigte finanzielle Eignung opnieuw bevestigde financiële geschiktheid
Eignung für Rechtsverkehr speciaal aangepast voor rechts verkeer
Eignung zum Kaltfliesspressen geschiktheid voor koudextrusie
Bewertung der körperlichen Eignung beoordeling van fysieke belastbaarheid
mangelnde berufliche Eignung gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid
gedeeltelijke arbeidsinvaliditeit
mangelnde fachliche Eignung gedeeltelijke arbeidsongeschiktheid
gedeeltelijke arbeidsinvaliditeit
Eignung zur Aufnahme functie als opvangcentrum
Eignung zur Brotherstellung bakwaarde
bakkwaliteit
bakhoedanigheid
Eignung für in-pile-Tiegel smeltkroeskwalificatie in de reactor
Eignung zur Beschäftigung und Erwerbstätigkeit beroepsbekwaamheid

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eignung

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

So weit die Eignung.
Zover wat betreft de kwalificaties.
   Korpustyp: Untertitel
Eignung des verwendeten Zelltyps;
bruikbaarheid van het gebruikte celtype;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung über Eignungs- und Zuschlagsentscheidungen
Kennisgeving van besluiten inzake de selectie en gunning
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionalität und Eignung von Validierungsverfahren.
de valideringsprocessen functioneel en passend zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die geforderte fachliche Eignung besitzen.
de vereiste vakbekwaamheid bezitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Produktion von Kinderrückhaltesystemen
Kwalificatie van de productie van kinderbeveiligingssystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Eignung zur maschinellen Teigverarbeitung,
de kosten voor het testen van de machinale verwerkbaarheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mitarbeiter wird man nur aufgrund erwiesener Eignung.
Afspraken moeten worden gebaseerd op basis van verdiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder gesundheitlicher Eignung
weigering tot aanstelling wegens lichamelijke ongeschiktheid
   Korpustyp: EU IATE
Eignung zum rissfreien Abkanten auf mechanischen Pressen
koudflensbaarheid zonder scheurvorming op mechanische persen
   Korpustyp: EU IATE
Ablehnung der Einstellung wegen mangelnder körperlicher Eignung
weigering tot aanstelling wegens lichamelijke ongeschiktheid
   Korpustyp: EU IATE
Bestimmung der Eignung zur maschinellen Teigverarbeitung
test van de machinale verwerkbaarheid
   Korpustyp: EU IATE
Er misst die Eignung, denke ich.
Het meet je bekwaamheden, denk ik.
   Korpustyp: Untertitel
ALPHABETISCHE KENNZEICHNUNG DER EIGNUNG ZUM INTEROPERABLEN EINSATZ
LETTERCODE VOOR DE MATE VAN INTEROPERABILITEIT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Eignung für das betreffende Fahrzeug
Controle van de aanpassing aan het desbetreffende rollend materieel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung oder Nichteignung des Fahrgestells zum Ausfahren;
de mogelijkheid of onmogelijkheid om het chassis uit te schuiven;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„fachliche Eignung entspricht nicht den Anforderungen“
„Niet de vereiste vakbekwaamheid”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karyotypmerkmale und Eignung des verwendeten Zelltyps;
kenmerken van het karyotype en bruikbaarheid van het gebruikte celtype;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsmerkmale der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Beveiligingskenmerken van het getuigschrift van vakbekwaamheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster für die Bescheinigung der fachlichen Eignung
Model van het getuigschrift van vakbekwaamheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Roboterhirn wird meine Eignung als Ehemann und Vater verbessern.
Elke robot hersenen zal verbeteren mijn fitness als echtgenoot en vader.
   Korpustyp: Untertitel
die Zahl der jedes Jahr erteilten Bescheinigungen der fachlichen Eignung,
het jaarlijkse aantal afgegeven getuigschriften van vakbekwaamheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hat ihre Eignung für das Psychologische schon gezeigt.
We hebben beiden veel met Abigail gemeen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum der Ausstellung der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Datum van afgifte certificaat van vakbekwaamheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land, in dem die Bescheinigung der fachlichen Eignung ausgestellt wurde
Land van afgifte certificaat van vakbekwaamheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung der vorhandenen Instrumente zur Erreichung des Ziels;
ongeschiktheid van bestaande instrumenten om de doelstelling te bereiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Ausstellung der Bescheinigung der fachlichen Eignung
Datum van afgifte van het certificaat van vakbekwaamheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Land, in dem die Bescheinigung der fachlichen Eignung ausgestellt wurde
Land van afgifte van het certificaat van vakbekwaamheid
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung für Rechts- oder Linksverkehr oder für beide Verkehrsrichtungen;
de aanpassing aan rechts en/of links verkeer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung vorhandener Instrumente zur Erreichung des Ziels
ongeschiktheid van bestaande instrumenten om de doelstelling te bereiken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mangelnde Eignung vorhandener Mechanismen zur Erreichung des Ziels
ongeschiktheid van bestaande mechanismen om de doelstelling te verwezenlijken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderenfalls ist die Eignung der Prüfergruppe vom Prüfungsleiter zu überprüfen.
Als dat wel zo is, dient de panelleider de vaardigheid van het panel te controleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung zur Entfernung von Kalkablagerungen (entfällt bei Küchenreinigern),
hoe goed het calciumaanslag verwijdert (niet relevant voor keukenreinigers),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betriebliche Eignung und die Betriebsgrenzen des betreffenden Bordsystems,
de operationele mogelijkheden en beperkingen van het betreffende boordsysteem;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hattest Recht, meine Eignung als Vater zu bezweifeln.
Je hebt terecht aan me getwijfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, ich stellte nie deine Eignung als Vater in Frage.
- Leg me geen woorden in de mond.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner verstärkt er die Kontrolle der finanziellen Eignung von Luftfahrtunternehmen.
Het scherpt tevens het toezicht op de financiële levensvatbaarheid van luchtvaartmaatschappijen aan.
   Korpustyp: EU
Eignung des Projekts im sozialen, kulturellen und politischen Kontext
Afstemming van het project op de sociale, culturele en politieke context
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswahlkriterien (Anforderungen an Mindestausbildungsniveau, mentale und physische Eignung);
de selectieprincipes (vereiste basisopleiding, mentale vaardigheden en fysieke conditie);
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESCHEINIGUNG DER FACHLICHEN EIGNUNG FÜR DEN GÜTERKRAFTVERKEHR/PERSONENKRAFTVERKEHR [3]
GETUIGSCHRIFT VAN VAKBEKWAAMHEID VOOR HET VERVOER VAN GOEDEREN/PERSONEN [3] OVER DE WEG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin besorgt das es sich vielleicht auf ihre Eignung in der Studie auswirkt.
lk ben bezorgd dat het invloed kan hebben voor het klinische onderzoek.
   Korpustyp: Untertitel
Daher beantrage ich die sofortige Veranlassung einer Untersuchung der Eignung meines Kollegen an dieser Versammlung teilzuhaben.
lk dien het verzoek in een onderzoek in te stellen om te zien of mijn collega wel senator mag blijven.
   Korpustyp: Untertitel
Und, Sir, da wo meine Eignung weniger überzeugt, übertreffe ich die anderen mit meiner Ehrlichkeit.
En, meneer, waar ik tekort kom, wat mijn cv betreft... stijg ik blijkbaar ver boven de rest uit voor wat mijn eerlijkheid betreft.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden ihre Eignung verlieren, wenn sein GPA unter 2, 0 fällt.
Zonder goede cijfers, raakten ze hun studiebeurs kwijt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angemessenheit bestehender Kontrollen sowie die Durchführbarkeit und Eignung weiterer spezieller Maßnahmen sollten geprüft werden.
Er moet worden bekeken of de bestaande controlemaatregelen afdoende zijn en of daarnaast specifieke maatregelen haalbaar en uitvoerbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Übersicht über den Sektor in Bezug auf Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung,
een overzicht van de sector op het gebied van de betrouwbaarheid, de financiële draagkracht en de vakbekwaamheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eignung jedes Kandidaten war vor der Ankunft... in Washington geprüft worden.
Elke kandidaat was grondig gecheckt... voordat hij opgeroepen werd.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir fortfahren, ist es notwendig, dass ich... Ihre Eignung als Geschworene prüfe.
Voordat we verdergaan, moet ik u ondervragen... over uw kwalificaties als leden van de jury.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abberufung erfolgt auf Verlangen der Regulierungsbehörde aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung.
Het ontslaat de nalevingsfunctionaris op verzoek van de regulerende instantie wegens gebrek aan onafhankelijkheid of aan beroepsbekwaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter kontrollierten Bedingungen können auch alternative Lösungsmittel verwendet werden, deren Eignung jedoch nachgewiesen werden sollte.
Andere oplosmiddelen mogen echter ook worden gebruikt in gecontroleerde omstandigheden maar indien aan een ander oplosmiddel dan fysiologische zoutoplossing de voorkeur wordt gegeven, dient dit te worden gemotiveerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den guten Leumund und die notwendige fachliche Eignung der Personen, die die Zweckgesellschaft leiten;
betrouwbaarheid en adequate beroepskwalificaties van personen die het special purpose vehicle leiden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kennzeichnung für die Eignung zum interoperablen Einsatz (Details in Anlage P.5),
de aanduiding van de mate van interoperabiliteit (zie bijlage P.5);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 1: Auf Grundsätzen der Eignung als Einlagensubstitut beruhender Ausweis bestimmter MFIs
Sectie 1: Identificatie van bepaalde MFI’s gebaseerd op beginselen van vervangbaarheid van deposito’s
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung von Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen
De mate waarin statistieken betrouwbaar op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden kunnen worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist für die Eignung und die Veröffentlichung dieser Informationen verantwortlich?
Wie is verantwoordelijk voor de adequaatheid en de publicatie van deze informatie?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Eignung ist von der zuständigen Behörde regelmäßig zu überprüfen (mindestens einmal jährlich).
Zijn/haar vaardigheid moet periodiek (minstens eens per jaar) door de bevoegde autoriteit worden gecontroleerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eignung und Sauberkeit der Verpackung, einschließlich des Auskleidungsmaterials, sind auf Konformität mit den Vermarktungsnormen zu prüfen.
Er wordt nagegaan of de producten, wat de opmaak betreft, inclusief het verpakkingsmateriaal aan de handelsnormen voldoen en schoon zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bescheinigungen über die Eignung des Schweißverfahrens und die Qualifikation der Schweißer oder des Bedienungspersonals;
de certificaten met betrekking tot de passende kwalificatie van de lasmethodes en van de lassers of werklieden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lettischen Behörden haben die entsprechende Eignung und Erfahrung des Sachverständigen nachgewiesen.
De Letse autoriteiten hebben in dit verband bewezen dat de deskundige voldoende bekwaam is en genoeg ervaring heeft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer persönlichen Fachkompetenz und Eignung ad personam ernannt —
De leden worden ad personam benoemd op grond van hun deskundigheid en kwaliteiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammenfassend wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass das Kriterium der Eignung erfüllt ist.
De conclusie luidt daarom dat ook aan het geschiktheidscriterium is voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So können wir die Eignung der zusätzlichen Vorschläge der Kommission prüfen.
We hebben dus de kans om te bekijken in hoeverre aanvullende voorstellen van de Commissie relevant zijn.
   Korpustyp: EU
Unternehmen müssen Nachweise hinsichtlich ihrer Eignung zur Durchführung von Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten erbringen.
De ondernemingen moeten aantonen dat ze in staat zijn sloop- of asbestverwijderingswerkzaamheden uit te voeren.
   Korpustyp: EU
Darf ich eine Erweiterung der Prüfung der psychischen Eignung auf die Berichterstatter dieses Parlaments vorschlagen?
Mag ik hierbij voorstellen de rapporteurs van dit Parlement ook aan een psychologische test te onderwerpen?
   Korpustyp: EU
Eignung des Projekts im sozialen, kulturellen und politischen Kontext (8 Punkte)
Afstemming van het project op de sociale, culturele en politieke context (8 punten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bewerten die Eignung der Verfahren zur Vernichtung oder Dekontaminierung des Pflanzenschutzmittels und seiner Verpackung.
De lidstaten evalueren de procedures voor vernietiging of decontaminatie van het gewasbeschermingsmiddel en de verpakking daarvan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sportliche Höchstleistungen können nur erzielt werden, wenn Fitness, Eignung, Training und fairer Wettbewerb gewährleistet sind.
Sportprestaties kunnen alleen tot stand komen op basis van conditie, vaardigheid, training en eerlijke competitie.
   Korpustyp: EU
Sie sagen nichts aus über den Marktwert eines Wertpapiers... die Volatilität seines Preises oder seine Eignung als Investment.
Ze zeggen niets over de marktwaarde van een obligatie de schommelingen van de prijs, of over de gepastheid van de investering.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, er hat die Eignung und die freie Zeit, um sich mit Probleme der Computer-Programmierung zu befassen.
Hij heeft het talent en de tijd om problemen aangaande computerprogrammering te bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die bereits festgelegten Bedingungen für den Zugang zum Beruf, vor allem Zuverlässigkeit, finanzielle Leistungsfähigkeit und fachliche Eignung, werden beibehalten.
De voorwaarden die al zijn vastgelegd om het beroep te mogen uitoefenen - te weten betrouwbaarheid, minimale financiële draagkracht en vakbekwaamheid - worden gehandhaafd.
   Korpustyp: EU
Dies sollte bei der Prüfung der Angemessenheit bestehender Regelungen sowie der Durchführbarkeit und Eignung weiterer besonderer Risikobegrenzungsmaßnahmen berücksichtigt werden.
Hiermee moet rekening worden gehouden wanneer wordt bekeken of de bestaande controlemaatregelen afdoende zijn en of daarnaast specifieke maatregelen ter beperking van de risico's haalbaar en uitvoerbaar zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
De regulerende instantie mag goedkeuring van een nalevingsfunctionaris alleen weigeren vanwege een gebrek aan onafhankelijkheid of een beroepsbekwaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Kreditinstitut verfügt über eindeutige und wirksame Vorschriften und Verfahren, um die Eignung der Verkäufer und Forderungsverwalter beurteilen zu können.
bestaan er in de kredietinstelling duidelijke en effectieve gedragslijnen en procedures om uit te maken of een verkoper of een beheerder toelaatbaar is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Natuurlijke personen die over de vereiste betrouwbaarheid en vakbekwaamheid beschikken, moeten duidelijk worden geïdentificeerd en bij de bevoegde instanties worden aangemeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die betriebliche Eignung und die Betriebsgrenzen des betreffenden Bordsystems, einschließlich HUD-Symbole und EVS-Merkmale, soweit zutreffend,
de operationele mogelijkheden en beperkingen van het betrokken boordsysteem om gebruik te maken van HUD-symbolen en EVS-kenmerken, indien van toepassing;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut im vorhergehenden Absatz als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen:“.
„Ten aanzien van zowel de bepaling overeenkomstig de vorige paragraaf van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito's en het indelen van passiva als deposito’s:”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kohärenz: bezeichnet die Eignung der Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen;
Coherentie: heeft betrekking op de mate waarin de gegevens betrouwbaar op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden kunnen worden gecombineerd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu jeder Studie sind gleichzeitige Positiv- und Negativkontrollen durchzuführen, damit eine angemessene Eignung des Experimentalmodells gewährleistet ist.
Voor elke studie moeten parallelle positieve en negatieve controles worden gebruikt om na te gaan of het experimentele model afdoende functioneert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Hinblick auf die Eignung des ursprünglichen Umstrukturierungsplans, die langfristige Rentabilität der Gruppe ohne staatliche Beihilfe umgehend wiederherzustellen;
de mogelijkheden om met het initiële herstructureringsplan de levensvatbaarheid van de groep op lange termijn te herstellen, zonder staatssteun en binnen de kortst mogelijke termijn;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne sowohl der Bestimmung der Eignung als Einlagensubstitut als auch der Klassifizierung von Verbindlichkeiten als Einlagen:
Zowel ten aanzien van de definiëring van de mate waarin financiële instrumenten substituten kunnen vormen voor deposito’s, als ten aanzien van het indelen van passiva als deposito’s, geldt het volgende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚den behördlichen Anforderungen genügend‘ bedeutet, dass seitens der Luftfahrtbehörde keine Einwände gegen die Eignung für den beabsichtigten Zweck erhoben wurden;
„aanvaard/aanvaardbaar”: niet door de autoriteit als ongeschikt voor het beoogde doel afgewezen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen hinsichtlich der physischen Eignung sind in Artikel 11 Absatz 2 der Richtlinie 2007/59/EG festgelegt.
De lichamelijke vereisten worden vermeld in artikel 11, lid 2, van Richtlijn 2007/59/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen hinsichtlich der psychologischen Eignung sind in Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 2007/59/EG festgelegt.
De psychologische vereisten worden vermeld in artikel 11, lid 3, van Richtlijn 2007/59/EG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da sich in den übrigen in Frage kommenden Vergleichsländern keine mitarbeitenden Unternehmen fanden, wurde die Eignung Malaysias als Vergleichsland geprüft.
Doordat bedrijven in de andere mogelijke referentielanden geen medewerking verleenden, werd nagegaan of Maleisië eventueel in aanmerking kwam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind Lebendspender sowohl bei den Untersuchungen zur Feststellung ihrer Eignung als auch beim Entnahmeverfahren Risiken ausgesetzt.
Levende donoren lopen bovendien risico’s bij zowel de tests voor de geschiktheidsbeoordeling als de uitname van het orgaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Punkt 14 des Gemeinschaftszeugnisses darf nur die Eignung Nummer 6.2 „Geschleppt werden als Fahrzeug ohne Maschinenantrieb“ zutreffen.
Onder punt 14 van het communautaire binnenvaartcertificaat is alleen eigenschap nr. 6.2 „Wordt gesleept als een vaartuig zonder eigen mechanische middelen tot voortbeweging” van toepassing.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Kohärenz“ von Statistiken versteht man ihre Eignung, sich zuverlässig auf verschiedene Weise und für verschiedene Anwendungen kombinieren zu lassen.
Onder samenhang van de statistieken wordt de mate verstaan waarin deze op betrouwbare wijze op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden kunnen worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohärenz“ bezeichnet die Eignung der statistischen Daten, sich auf verschiedene Weise und für unterschiedliche Zwecke zuverlässig kombinieren zu lassen.
De coherentie van statistieken heeft betrekking op de mate waarin zij op betrouwbare wijze op verschillende manieren en voor verschillende doeleinden kunnen worden gecombineerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regulierungsbehörde kann der Ernennung des Gleichbehandlungsbeauftragten ihre Bestätigung nur aus Gründen mangelnder Unabhängigkeit oder mangelnder fachlicher Eignung verweigern.
De regulerende instantie mag de goedkeuring van een nalevingsfunctionaris alleen weigeren vanwege een gebrek aan onafhankelijkheid of beroepsbekwaamheid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier ist die Technik im Hinblick auf ihre Eignung für die BVT-Schlussfolgerungen kurz zu beschreiben (siehe Abschnitt 3.2).
Er wordt een korte beschrijving van de techniek gegeven, die in de BBT-conclusies zal worden gebruikt (zie punt 3.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch Eignung, Verhältnismäßigkeit und Durchführbarkeit dieses Vorschlags müssten erst vor dem Hintergrund der dargelegten Ziele geprüft werden.
We moeten echter wel eerst onderzoeken of het voorstel adequaat, proportioneel en haalbaar is en beantwoordt aan het vastgestelde doel.
   Korpustyp: EU
Die Energieeffizienz, über die wir sprechen - also Eignung und Einsparungen - ist sogar noch wichtiger als erneuerbare Energien oder saubere Kohletechnologie.
De energie-efficiëntie waarover we vandaag debatteren - haalbaarheid en besparingen - is zelfs belangrijker dan hernieuwbare energie of schone steenkool.
   Korpustyp: EU
Wir sind also machtlos, wenn es darum geht, die Eignung unserer Sanktionen zur Krisenbewältigung und zur Förderung der Menschenrechte einzuschätzen.
Daarom zijn we nauwelijks in staat om te evalueren in hoeverre onze sancties ertoe bijdragen crises op te lossen en de mensenrechten te bevorderen.
   Korpustyp: EU
Und die Abgeordnete fragt, ob der Rat der Eignung der Frauen für die Arbeit im Bereich der Friedensförderung Rechnung trägt.
U vraagt of de Raad rekening houdt met het feit dat ook vrouwen zich voor de vrede kunnen inzetten.
   Korpustyp: EU
Außer den Anforderungen an die finanzielle Eignung soll die Verordnung auch die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften stärken, auch beim Leasing.
Naast financiële bekwaamheidseisen legt de verordening ook meer nadruk op het belang van het voldoen aan veiligheidsstandaarden, ook met betrekking tot leasing.
   Korpustyp: EU
Aufgrund ihrer Eignung zur Reduzierung von Treibhausgasemissionen haben wir Spielraum zur Tolerierung der darin enthaltenen Substanzen gesehen.
Omdat zonnepanelen een vermindering van de uitstoot van broeikasgassen mogelijk maken, vonden wij het beter de materialen die ze bevatten toe te laten.
   Korpustyp: EU
Insgesamt wurden 35 Areale auf ihre Eignung hin geprüft , darunter auch das Gelände der Großmarkthalle im Ostend .
In totaal werden 35 locaties onderzocht , waaronder de Großmarkthalle ( de groothandelsmarkt voor groente en fruit ) in de wijk Ostend .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Eignung der Nachweismethode wurde von der Gemeinsamen Forschungsstelle der Europäischen Kommission weiter analysiert und vor kurzem bestätigt.
Het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek heeft de detectiemethode nader bestudeerd en heeft onlangs bevestigd dat deze adequaat is.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Empfehlung betrifft, wie Sie, Frau Kommissarin bereits sagten, einheitliche Bestimmungen bezüglich der Eignung von Anlagen.
Een andere is wat u, mevrouw de commissaris, al noemde, namelijk gemeenschappelijke bepalingen met betrekking tot de vraag welke activa precies onder de richtlijn vallen.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat eine umfassende Studie zur Eignung und Anwendbarkeit der neuen Maßnahmen, die den vorhandenen Rechtsrahmen ergänzen sollen, eingeleitet.
De Commissie heeft een diepgravend onderzoek ingesteld naar de wenselijkheid en haalbaarheid van nieuwe maatregelen ter aanvulling van het huidige wettelijk kader.
   Korpustyp: EU