linguatools-Logo
36 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einband omslag 13 kaft 6 band 1

Verwendungsbeispiele

Einband omslag
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Auf dem Einband des Passes kann neben der EU-Flagge die norwegische Flagge abgebildet werden.“
Op de omslag van het paspoort mag naast de EU-vlag de Noorse vlag worden afgebeeld.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine schöne Ausgabe, besonders geschätzt wegen der Illustration des Einbands.
Het is een prachtige uitgave, bekend om zijn omslag illustratie.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt natürlich, dass unsere Reisepässe in der Europäischen Union nicht nur in Bezug auf den Einband unterschiedliche Merkmale aufweisen.
Het is inderdaad zo dat onze paspoorten, afgezien van de omslag, van elkaar verschillen.
   Korpustyp: EU
Ich hab den Einband gewechselt, schau rein!
lk heb de omslag veranderd, kijk binnenin.
   Korpustyp: Untertitel
Die Worte ‚Europäische Union‛ auf dem Einband des Musterpasses können durch die Worte ‚Europäische Union/Norwegen‛ ersetzt werden.
De woorden „Europese Unie” op de omslag van het modelpaspoort worden vervangen door „Europese Unie/Noorwegen”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man macht nur den Titel etwas pikanter... und entwirft einen zugkräftigen Einband.
Als je de titel maar wat opleukt en er een mooie omslag omheen doet.
   Korpustyp: Untertitel
für Ordner, Schnellhefter oder Einbände
Voor ordners, mappen of omslagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wolltest mir deinen Einband zeigen.
- Waar heb je de omslag van je boek?
   Korpustyp: Untertitel
Der Einband von„ Per Anhalter durch die Galaxis“ von Douglas Adams enthält diesen Spruch in großen, freundlichen Buchstaben. Es gibt also keinen Grund zur Panik. Die Feinde in dieser Ebene sind hinter einer Wand und können Sie nicht erreichen.
De omslag van 'The Hitchhiker's Guide to the Galaxy' van Douglas Adams melde dit in grote vriendelijke letters, dus is er geen reden tot paniek. De vijand bevindt zich achter de muur en kan je niet bereiken.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Ließ die Inschrift auf dem Einband zu Ende, du Idiot. So beherrschst du sie.
Lees de inscriptie op de omslag, idioot, dan kan je ze controleren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


flexibler Einband soepele kaft
steifer Einband stugge kaft
harde kaft
harter Einband harde kaft
halbsteifer Einband stugge kaft
abgenutzter Einband gesleten band
verstärkter Einband versterkte Einband
originelles Einband eigenaardige omslag
hintere Innenseite des Einbands pagina drie van de omslag
binnenzijde van het achterplat
Innenseite des Einbands binnenzijde van de omslag
vordere Innenseite des Einbands pagina twee van de omslag
binnenzijde van het voorplat
binnenzijde omslag
Einband fuer auswechselbare Blaetter ban voor lossen bladen
Einband mit Zierfeldern band met vakken
Einband à la Bradel bradelband
bradel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einband"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Einband-Weltmeisterschaft
Wereldkampioenschap bandstoten
   Korpustyp: Wikipedia
Einband-Europameisterschaft
Europees kampioenschap bandstoten
   Korpustyp: Wikipedia
Der Einband ist unbeschädigt.
De rug is niet geknakt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einband ist empfindlich.
Het bindwerk is heel kwetsbaar.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Einband.
- Niet aangesloten als dat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das steht im Einband geschrieben.
En dat staat hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Seite, jeden Holzschnitt, den Einband.
Elke bladzijde, elke ets, het bindwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kopie der Erwerbsregeln, billigster Einband.
De Regels voor Aanwinst. Goedkoopste binding.
   Korpustyp: Untertitel
Den Einband, ich las den Einband und sah mir die Bilder an.
De achterkant, ik heb de achterkant gelezen. De plaatjes bekeken.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich fertigte einen Einband für zehn Riesen.
lk heb de buitenkant voor tien mille gedaan.
   Korpustyp: Untertitel
Bücher hatten die, um den Einband zu schützen.
Die dienden om de boeken te beschermen.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Jahreszahl stand auf dem Einband, 2006.
Er stond een datum op, 2006
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber der Kleber bei diesem Einband braucht zwei Wochen um natürlich zu trocknen.
Het duurt twee weken voordat de lijm natuurlijk is gedroogd.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Notizbuch, roter Einband, und Fotos, für die sich sicher der MI5 interessiert.
Een paar dingen die je gestolen hebt, een boekje met een donkere voorkant. En een aantal foto's waarin Ml-5 wel geïnteresseerd zal zijn.
   Korpustyp: Untertitel
Gleiches gilt für die Innenseiten des Einbands des Passes oder Reisedokuments.
In het papier van de schutbladen van het paspoort is evenmin een watermerk vereist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Es sieht vielleicht nicht nach viel aus, aber beurteilen Sie ein Buch niemals nach dem Einband, verstehen Sie?
Het lijkt niet veel maar beoordeel nooit iets om de buitenkant.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerte viel länger als erwartet, bis das Sicherungssystem, das ich in Carrion einband, all die Mitglieder der Initiative aufspürte und mich entlastete.
- Het heeft veel langer geduurd dan verwacht... voor de failsafe in Carrion om alle cijfers van het Initiative weg te werken wat mij vrijsprak.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen, ist hier auf dem Einband das Foto eines Fischadlers zu sehen, der zu den bedrohten Vogelarten in Europa gehört, aber in Malta immer noch gejagt und getötet wird.
De visarend is een bedreigde vogelsoort in Europa. Niettemin wordt er op Malta jacht op gemaakt en wordt hij daar gedood.
   Korpustyp: EU
Unsere Bevölkerung braucht keine EU-Verfassung, die man mit überarbeitetem Einband und kleineren Schönheitskorrekturen in geheimen Kämmerchen ausverhandelt und von einer abgehobenen EU-Elite ratifiziert als neues Werk verkauft.
Onze bevolking zit niet te wachten op een EU-grondwet die in achterkamertjes is bekokstoofd en die, voorzien van een ander stofomslag en wat kleine cosmetische veranderingen, door een ver van de werkelijkheid staande EU-elite wordt geratificeerd en aan de man wordt gebracht als een nieuw werkstuk.
   Korpustyp: EU