linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einblick inzicht 146

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Einblick controle 11 inzicht krijgen 13 transparantie 9 inzage 8 blik 6 kijk 6 kennis 6 toegang 5 inzicht verschaffen 5 zicht 5 zien 5
einblick weet niet waar het over gaat 1 kunnen kijken 1

Verwendungsbeispiele

Einblick inzicht
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Daran zeigt sich jedenfalls, daß sie einen besseren Einblick in das Drogenphänomen auf dem europäischen Kontinent bekommen möchten.
Er blijkt immers uit dat zij graag een beter inzicht willen krijgen in het drugsverschijnsel op het Europese continent.
   Korpustyp: EU
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Freddy en ik zijn onder de indruk van haar inzicht.
   Korpustyp: Untertitel
Er bietet jedoch auch einige wertvolle Einblicke in die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Het biedt echter ook waardevol inzicht in de toekomst van het cohesiebeleid.
   Korpustyp: EU
Wir haben eine einmalige Gelegenheit um einen Einblick in unsere Kollegen zu gewinnen.
We hebben een zeldzame kans, om inzicht te krijgen in onze collega's.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten einen Einblick darin, was möglicherweise falsch läuft.
Het geeft ons inzicht in wat er mogelijk fout loopt.
   Korpustyp: EU
Finden Sie heraus, ob irgendwelche Einblicke für Stufe drei gegeben werden können.
Kijk of er inzichten kunnen worden gegeven in fase drie.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist gewährleistet, dass die Mitarbeiter einen gewissen Einblick in die Lage und Zukunft des Unternehmens erhalten.
Dit garandeert dat de werknemers een zeker inzicht in de situatie van het bedrijf en zijn toekomst hebben.
   Korpustyp: EU
Falls die Entdeckung bestätigt wird handelt es sich um den tiefsten Einblick ins Universum den die Wissenschaft je hatte.
Als dit bevestigd wordt geeft dat het grootste inzicht in 't heelal. ..... dat geleerden ooit hebben ontdekt.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Meinung, daß er eine gute Übersicht über die Situation und einen guten Einblick gegeben hat.
Wij denken dat hij een goed overzicht heeft gegeven van de situatie en ook een goed inzicht heeft verschaft.
   Korpustyp: EU
Wir können einen Einblick erhalten, durch das lesen des Alten Testaments und durch Lesen über Ezechiels Triumphwagen.
We kunnen inzicht door te krijgen het lezen van het Oude Testament, en lezen over Ezechiël Chariot.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Einblick für Achsabgleich uitlijnvizier

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einblick

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Ich brauche keine Einblicke.
lk heb geen meningen nodig.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kriegst du einen Einblick.
- Zo krijg je een idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen näheren Einblick nehmen.
-U moet het nader onderzoeken.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie wirklich Einblick.
Je weet hoe vrouwen denken.
   Korpustyp: Untertitel
Einblicke in Erinnerungen oder Träume.
Flitsen van herinneringen of dromen.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr Einblicke gewährt.
Je hebt je ziel blootgelegd.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein Einblick in die cardassianische Denkweise.
- Maar zo denken de Cardassianen dus.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mal einen Einblick bekommen.
lk heb gezien hoe 'n agent werkt.
   Korpustyp: Untertitel
Einblicke in alle Regierungen der Welt.
Het geeft inkijk bij elke regering op aarde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Einblick in alle Bücher.
lk heb alle boeken ingezien.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre dankbar für Ihren Einblick.
- Dat zou ik erg op prijs stellen
   Korpustyp: Untertitel
Sie will vermutlich einen genaueren Einblick.
Ze wil misschien een beter beeld krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Einblick in seine Methoden.
Helaas ken ik de Osnard-methodes niet.
   Korpustyp: Untertitel
Diese könnten Ihnen sicherlich gute Einblicke geben.
Dit zou heel verhelderend kunnen zijn.
   Korpustyp: EU
Ich habe in einige Einblick genommen.
Ik heb er een aantal gezien.
   Korpustyp: EU
Ich verschaffe ihr einen tieferen Einblick.
lk maak haar wegwijs.
   Korpustyp: Untertitel
Es gewährte uns Einblick in zylonische Informationssysteme,
Het heeft ons belangrijke inzichten verschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir einen Einblick gewähren?
Kun je mij op de hoogte brengen?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das einer deiner unheimlichen Einblicke?
ls dit een van je griezelige inzichten?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Einblick in den Tod.
Die kleine plakjes Dood.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Einblick in unsere Grundkenntnisse.
Het ging hem om mijn basiskennis.
   Korpustyp: Untertitel
Ronnie, ich brauchte Hilfe, einen Einblick.
Ronnie, ik zoek hulp.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie Einblick in alle Sitzungsprotokolle.
Maak alle notulen openbaar.
   Korpustyp: EU
- Meine Studien brachten mir Einblicke. - Sie retteten viele Leben.
Door mijn experimenten heb ik veel levens kunnen redden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kenna vorhin berührt und einen Einblick bekommen.
lk raakte Kenna enige tijd geleden aan en zag het.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen einen Einblick in eine völlig fremde Kultur.
De cultuur van de Mari heeft ons ook weer iets geleerd.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du uns einen kleinen Einblick geben.
Misschien kun je 'n voorproefje geven.
   Korpustyp: Untertitel
Rachel und ich diskutieren, und sie hatte sehr interessante Einblicke.
Sorry dat ik zo laat ben.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Webb, haben Sie vielleicht ein paar Einblicke für uns?
Mr Webb, misschien heb jij 'n idee.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden Einblick in Ihre Fallakten benötigen.
Ja, we gaan de dossiers van de zaak moeten doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du es bevorzugen, dass ich meine persönliche Einblicke anbiete?
Heb je liever dat ik mijn persoonlijke mening geef?
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Einblick: Der Hund kann eigentlich garnicht reden.
Klein weetje, die hond kan niet echt praten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Volgens de wet heeft u niet het recht om de lijst te bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon ich einen kleinen Einblick erhalte, sehen Sie jeden Tag.
Wat ik nu een klein beetje doormaak, is wat jij elke dag beleeft, toch?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte den Einblick, den Sie in mein Projekt hatten.
lk bedoelde uw inzichten in mijn project.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe jetzt Einblick in die Budgets.
Maar nu kan ik de begroting inzien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte flüchtige Einblicke, doch vorerst, sind ihre Bedeutungen unklar.
lk zag vluchtige beelden, maar tot nu toe is hun betekenis niet duidelijk.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, faszinierender Einblick in das mysteriöse Hirn von dir.
Wat je allemaal naarboven haalt uit dat mysterieuze brein van je.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihm nicht zu schnell zu viel Einblick.
Haal hem niet te snel binnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Schlacht, alles, was mir einen Einblick gewähren könnte.
Elke slag en schermutseling die licht werpt op 't Collectief.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spionage hätte Ihnen mehr Einblicke verschafft.
lk dacht dat je na dat gespioneer meer van ons had begrepen.
   Korpustyp: Untertitel
Dir einen Einblick in die Macht des Managements verschaffen?
Wil je even aan de macht van management ruiken?
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Einblick in unser verrücktes und hirnloses Leben."
"En dit zijn de dagen van ons stomme leven."
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muß der Einblick in die Zentralbank verbessert werden.
Om dit mogelijk te maken, moet het toezicht op de Centrale Bank verbeterd worden.
   Korpustyp: EU
Zumindest gewinnen wir einen gewissen Einblick in das Gesamtbild.
Zo krijgen we ten minste enig idee van het volledige verhaal.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Mittelbewirtschafter haben keinen direkten Einblick in das Rechnungsführungssystem.
De betreffende financieel beheerders kunnen de bestanden in het boekhoudsysteem niet rechtstreeks raadplegen.
   Korpustyp: EU
Der Bericht gibt Einblick in eine furchtbare Bilanz der Menschenrechtsverletzungen.
Het verslag geeft een opsomming van een onvoorstelbaar aantal schendingen van de mensenrechten.
   Korpustyp: EU
Bei denen du mir einige tiefe Einblicke gibst, die irgendeinen Einfluss auf unser Leben haben?
Een babbel waarin je me echt diepzinnig advies geeft voor belangrijke beslissingen in onze levens?
   Korpustyp: Untertitel
Da ich jetzt einen näheren und persönlichen Einblick hatte, würde ich sagen "gar nichts".
Goed, nu ik persoonlijk een kijkje dichterbij heb genomen, dan zou ik niets zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben sehr wenig Einblick in Ihr Privatleben, also... ist das für Sie okay?
Je geeft niet graag veel vrij over jouw privéleven, dus.. Op je gemak hiermee?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt einen schnelleren Weg, Einblick in seine Geschäfte zu bekommen..
Er is een snellere manier om dit af te handelen, weet je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es nicht, aber ist auch egal, solange er uns einen Einblick in
- Dat weet ik niet, maar het maakt niet uit. Zo lang hij ons een kijkje geeft achter de schermen van HYDRA's activiteiten.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests werden uns einen Einblick in den tatsächlichen Zerstörungsrad seines Herzens geben.
Daarna weten we precies wat er aan de hand is.
   Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Einblick in die Firma, bekommen wir sicher die Antworten.
Nou, dankzij mijn ingang in het bedrijf zullen we dat zeker te weten komen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kumpel eures Dads zu treffen, gibt einen Einblick in die Geschichte des Ladens, nicht, Nate?
lk wil graag verhalen van je vaders maten horen over deze bar. Toch, Nate?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gewähren sie einen Einblick da hinein, wie das passiert ist.
Misschien ontdekken we daardoor hoe dit gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast 2 Jahre lang bei mir Psychologie studiert, du solltest etwas Einblick haben.
Je hebt twee jaar psychologie van mij gehad, je zou... wat meer begrip moeten hebben.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen einen Einblick in die Geschichte hinter der Geschichte.
We vertellen ze het verhaal achter het verhaal.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die ersten Bilder aus dem Weißen Haus... die einen Einblick in die Geiselnahme geben.
Dit zijn de eerste beelden van in het Witte Huis... van de gijzeling.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind so gut wie fertig hier. Willst du einen... kurzen Einblick?
Ja, we zijn bijna klaar, hier, wil je... wil je even een kijkje?
   Korpustyp: Untertitel
Äh, wie ein... ein Einblick in das, was dort passiert ist.
Als een momentopname van wat er daarbeneden gebeurd is.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war beim Servieren darauf bedacht, einen Einblick in die Karten zu erhalten.
Tijdens het inschenken hield hij de troeven in de gaten.
   Korpustyp: Untertitel
Um einen besseren Einblick zu bekommen, sprechen wir mit dem Wärter,
Laten we praten met de directeur om een beter beeld te krijgen.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden die Prognose überprüfen müssen, um Einblick in DIA oder NSA zu bekommen.
Maar je zal de voorspellingen moeten nakijken om te weten waar de DIA en de NSA staan,
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund dahinter, kein Einblick in das kranke Hirn, das so einen Scheiß verursacht?
Geen uitleg over waarom je deze onzin uithaalt?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen einen kurzen Einblick in die geplanten Maßnahmen geben.
Ik zal u in het kort vertellen wat we gaan doen.
   Korpustyp: EU
Ich denke, da haben wir keinen Einblick, wenn's den überhaupt gibt.
Maar we kennen het grotere geheel niet, als dat er is. Wat denkt u?
   Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiger Einblick in Ihre Psyche, die Entdeckung, dass Sie trotz allem das Problem sind?
Een glimp van je geest, uitvinden dat jij uiteindelijk het probleem bent?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er gewährte mir einen Einblick in die Feinheiten des Systems.
Maar hij heeft me gewezen op bepaalde aspecten van ons systeem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Er waren debatten en we leerden alles over de opstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie durch mich einen Einblick bekommen, und hat entschieden mitzuspielen.
Misschien heeft ze me door en besliste ze om het mee te spelen.
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat diesem Menschen also Einblick in die Seelen der Menschen gegeben.
Dus God gaf hem 't vermogen om in je ziel te kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hat Mr Barrow beschlossen, mir eine Einblick in Ihre Vergangenheit zu geben.
Gisterenavond koos Mr Barrow er voor mij een verslag van jouw geschiedenis te geven.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Boswell, ein kurzer Einblick in die schwarze Liste für dieses Jahr?
Kunt u al iets verklappen over de lijst van dit jaar?
   Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Einblicke in Kelindas Gedanken fügen sich in meinem Bewusstsein zusammen.
We zaten bij een zilveren meer.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt zum Besseren ist ein tiefer Einblick in Ihr Leben.
De eerste stap is je leven eens goed bekijken.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission auf Anfrage umgehend Einblick in diese Akten.
De lidstaten stellen deze dossiers op verzoek onverwijld ter beschikking van de Commissie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur, weil dein Klassenraum da vorne war. Ich hatte immer tiefe Einblicke in deine Bluse.
Alleen omdat ik wist dat jij daar zat... zo kon ik goed in je t-shirt kijken.
   Korpustyp: Untertitel
Agent, ich glaube, dass ich einen Einblick habe, wer dieser Mann ist und woher er kommt.
Agent, ik denk dat ik weet wie die man is en waar hij vandaan komt.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre uns lieber, wenn der Kongress keinen Einblick in die Exporte unserer Entschlüsselungssoftware erhält.
Liever dan, dat het Congres de buitenlandse verkoop van decodering software bekijkt.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Jingert hatten Sie Einblick in das Unternehmen von Lindholm und Bure.
Karl Jingert zegt dat jij meer weet over de zaakjes van Lindholm en Bure.
   Korpustyp: Untertitel
Solcher Luxus ist ein kleiner Einblick in das Leben, das Oliver erwartet.
Een dergelijke luxe is een glimp van het leven dat Oliver wacht.
   Korpustyp: Untertitel
Seine letzten Online-Aktivitäten sollten uns einen Einblick in seinen Gemütszustand geben.
Zijn recente online activiteiten kan wat over zijn gemoedstoestand zeggen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ergebnisse Ihrer Eignungsprüfungen. Daraus ergibt sich ein ziemlich klarer Einblick in Ihren Charakter.
lk heb 't resultaat hier van alle tests en gesprekken van vorige week... en we hebben 'n aardig beeld van u gekregen.
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was man findet, wenn man auf einmal einblick ins Unerforschte hat.
Je weet nooit wat je tegenkomt als je voorbij het bekende kijkt... naar het onbekende.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist normalerweise der Part, wo der Liturge Einblicke über das Pärchen gibt, ihre Geschichte.
Normaal is dit het gedeelte waarop de beambte wat zegt over het echtpaar... haar geschiedenis.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist sogar noch ein zwei Meter hoher Sichtschutz, der auch von oben keinen Einblick zulässt.
Hier staat zelfs een aparte privacy muur dus... zelfs als we van boven kunnen komen hebben we daar geen voordeel bij.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich mit Alec verheiratet war, gab mir das Einblicke, inwiefern Süchtige ein Doppelleben führen können.
Getrouwd zijn met Alec heeft me doen inzien, hoe verslaafden een dubbel leven kunnen leiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
Een misdaad. lk denk dat hij zal schikken om niet naar de gevangenis te hoeven.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einblick, den Sie mir gewährten, ermutigt mich, meine Anstrengungen zu verdoppeln.
Het weinige dat ik van uw werk heb gezien zal me aansporen mijn inspanningen te verdubbelen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er hätte vielleicht einen Einblick, wie Sie damals waren.
lk dacht dat hij me kon vertellen hoe u toen was.
   Korpustyp: Untertitel
Einblick in innenpolitische Fragen könnte auch mit den derzeitigen, mangelhaften Instrumenten verbessert werden.
Het toezicht op binnenlandse aangelegenheden zou zelfs met de huidige gebrekkige instrumenten kunnen worden uitgebreid.
   Korpustyp: EU
Mehr Transparenz und ein größerer Einblick in unsere Arbeit könnten dies ändern.
Door meer openheid te scheppen en meer informatie over onze werkzaamheden te verschaffen, kunnen wij dit veranderen.
   Korpustyp: EU
Herr Kommissar, danke sehr für diesen kurzen Einblick in das Unternehmerinnentum.
Commissaris, dank u voor deze korte beschouwing over vrouwen in het bedrijfsleven.
   Korpustyp: EU
Eine solche Vereinbarung ist zu wenig bindend und bietet nicht genug Einblick in den Prozess.
Het convenant is niet bindend genoeg en biedt onvoldoende mogelijkheid tot toezicht op de gang van zaken.
   Korpustyp: EU
Ich werde versuchen, Einblick in die Vorgänge zu gewähren, die in diese Arbeit einfließen.
Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken.
   Korpustyp: News
Können Sie mir ferner die Erlaubnis erteilen, persönlich einen Einblick in dieses OLAF-Dossier zu nehmen?
Kunnen jullie mij ook toestemming verlenen om dit OLAF-dossier zelf persoonlijk te mogen inkijken?
   Korpustyp: EU
Die von ihnen gewährten Einblicke haben es mir ermöglicht, dem Bericht spezifische Informationen hinzuzufügen.
De inzichten die zij boden, hebben specifiek aan de inhoud van mijn verslag bijgedragen.
   Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Parlament soll ein offenes Forum sein, in das die Bürger Einblick haben.
Mevrouw de Voorzitter, het Parlement moet een open forum zijn, dat voor de burgers te volgen is.
   Korpustyp: EU
Ein kürzlich erschienener Bericht des WWF, der die Probleme in Angola herausstreicht, bietet hier interessante Einblicke.
Een recent rapport van het Wereldnatuurfonds waarin de aandacht wordt gevestigd op de problemen in Angola is buitengewoon interessant.
   Korpustyp: EU