Daran zeigt sich jedenfalls, daß sie einen besseren Einblick in das Drogenphänomen auf dem europäischen Kontinent bekommen möchten.
Er blijkt immers uit dat zij graag een beter inzicht willen krijgen in het drugsverschijnsel op het Europese continent.
Korpustyp: EU
Freddy Rumsen und ich waren beide beeindruckt von ihrem Einblick.
Freddy en ik zijn onder de indruk van haar inzicht.
Korpustyp: Untertitel
Er bietet jedoch auch einige wertvolle Einblicke in die Zukunft der Kohäsionspolitik.
Het biedt echter ook waardevol inzicht in de toekomst van het cohesiebeleid.
Korpustyp: EU
Wir haben eine einmalige Gelegenheit um einen Einblick in unsere Kollegen zu gewinnen.
We hebben een zeldzame kans, om inzicht te krijgen in onze collega's.
Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten einen Einblick darin, was möglicherweise falsch läuft.
Het geeft ons inzicht in wat er mogelijk fout loopt.
Korpustyp: EU
Finden Sie heraus, ob irgendwelche Einblicke für Stufe drei gegeben werden können.
Kijk of er inzichten kunnen worden gegeven in fase drie.
Korpustyp: Untertitel
Dadurch ist gewährleistet, dass die Mitarbeiter einen gewissen Einblick in die Lage und Zukunft des Unternehmens erhalten.
Dit garandeert dat de werknemers een zeker inzicht in de situatie van het bedrijf en zijn toekomst hebben.
Korpustyp: EU
Falls die Entdeckung bestätigt wird handelt es sich um den tiefsten Einblick ins Universum den die Wissenschaft je hatte.
Als dit bevestigd wordt geeft dat het grootste inzicht in 't heelal. ..... dat geleerden ooit hebben ontdekt.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind der Meinung, daß er eine gute Übersicht über die Situation und einen guten Einblick gegeben hat.
Wij denken dat hij een goed overzicht heeft gegeven van de situatie en ook een goed inzicht heeft verschaft.
Korpustyp: EU
Wir können einen Einblick erhalten, durch das lesen des Alten Testaments und durch Lesen über Ezechiels Triumphwagen.
We kunnen inzicht door te krijgen het lezen van het Oude Testament, en lezen over Ezechiël Chariot.
Korpustyp: Untertitel
Einblickcontrole
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der EEF muß in die normale Haushaltsarbeit der Europäischen Union einbezogen werden, in welche auch das Parlament Einblick und Einfluß erhält.
Het Europese Ontwikkelingsfonds moet opgenomen worden in de gewone EUbegroting waarover het Parlement ook controle uitoefent en waarop het invloed heeft.
Korpustyp: EU
Ich möchte zu Punkt Nr. 11 einige Worte hinzufügen, nämlich durch mehr Offenheit und Einblick .
Ik zou een paar woorden willen toevoegen aan paragraaf nr. 11, namelijk door meer openheid en controle .
Korpustyp: EU
Punkt 11 würde dann wie folgt lauten: "der Meinung sind, daß Betrug und Korruption innerhalb der Institutionen der EU nur durch mehr Offenheit und Einblick und von einer selbständigen europäischen Rechtsbehörde angemessen behandelt werden kann" usw. Ich glaube nämlich, daß gerade Öffentlichkeit und Einblick das Risiko für Unregelmäßigkeiten reduzieren würde.
Paragraaf 11 luidt dan als volgt: " ... is van mening dat interne fraude en corruptie binnen organen van de EU alleen op adequate wijze kunnen worden aangepakt door meer openheid en controle en door een zelfstandige Europese gerechtelijke autoriteit" , enzovoort. Ik denk namelijk dat vooral openheid en controle het gevaar van onregelmatigheden kunnen verkleinen.
Korpustyp: EU
Einblick, Herr Kommissar, ist nicht dasselbe wie Demokratie und Politik, die durch vom Volk gewählte Vertreter beschlossen wird.
Controle, mijnheer de Commissaris, is niet hetzelfde als democratie en door gekozen volksvertegenwoordigers bepaald beleid.
Korpustyp: EU
Wenn es um die Forderungen nach Offenheit, Einblick und um das Öffentlichkeitsprinzip geht, ist das Erreichte völlig inakzeptabel.
Wat de eis van transparantie, controle en het openbaarheidsbeginsel betreft, is het bereikte resultaat volstrekt onaanvaardbaar.
Korpustyp: EU
Wie viel Einblick hätten die Bürger da bekommen?
Hoeveel controle hadden de burgers dan gekregen?
Korpustyp: EU
Weiterhin möchte ich natürlich die Bedeutung der Gesellschaft und der langfristigen Ziele sowie die Wichtigkeit von Offenheit und Einblick unterstreichen.
Verder wil ik met nadruk wijzen op de betekenis van de burgermaatschappij, van de langetermijndoelen, en uiteraard van transparantie en controle.
Korpustyp: EU
Die Ratspräsidentschaft ist der festen Überzeugung, dass die Möglichkeiten des Parlaments, beispielsweise in die Tätigkeit von Europol Einblick zu nehmen und diese zu verfolgen, verbessert werden können und sollten.
Het voorzitterschap is ervan overtuigd dat de controle van het Parlement en de mogelijkheden om bijvoorbeeld de werkzaamheden van Europol te kunnen volgen, verbeterd kunnen en moeten worden.
Korpustyp: EU
Rechtssicherheit, Einblick und Effektivität gibt es nicht.
Rechtszekerheid, controle en doelmatigheid ontbreken.
Korpustyp: EU
Weiterhin fordern wir, daß die Kommission das Europäische Parlament über die weitere, ständig auszuwertende Arbeit unterrichtet, so daß wir nicht nur einen Einblick erhalten, sondern auch Einfluß ausüben können.
Wij willen verder dat de Commissie verslag uitbrengt aan ons in het Parlement, zodat wij niet alleen controle maar ook invloed hebben op de verdere werkzaamheden, die dan ook periodiek moeten worden geëvalueerd.
Korpustyp: EU
Einblickinzicht krijgen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darüber hinaus sollte die Agentur die Betroffenen regelmäßig darüber unterrichten, wie und auf welcher Grundlage die Gebühren berechnet werden, damit die Betroffenen Einblick in die Kosten der Agentur erhalten und gegenüber der Industrie finanzielle Transparenz und Planungssicherheit in Bezug auf die zu entrichtenden Gebühren gegeben ist.
Bovendien moet het Agentschap de belanghebbende partijen regelmatig informatie verschaffen over hoe en op welke basis de vergoedingen worden berekend, zodat de belanghebbende partijen inzichtkrijgen in de kosten van het Agentschap en de luchtvaartsector een duidelijk beeld krijgt van de financiële aspecten en kan anticiperen op de vergoedingen die betaald moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht darum, dass das Fachwissen zusammengeführt wird, dass Therapeuten voneinander lernen, Patienten oder Suchtkranke Einblick in erfolgreiche Behandlungsmethoden erlangen.
Waar het mij om gaat, is dat expertise samen wordt gebracht, dat behandelaars van mekaar leren, dat patiënten of verslaafden inzichtkrijgen in succesvolle behandelingsmethodes.
Korpustyp: EU
Zugleich ist dafür gesorgt, dass wir einen besseren Einblick in die tatsächliche Situation von Männern und Frauen beim Zugang zum Arbeitsmarkt erlangen und über aussagekräftigeres, aktualisiertes statistisches Material verfügen können.
Tevens heeft het in zich dat wij beter inzicht zullen krijgen in de feitelijke situatie wat betreft participatie van mannen en vrouwen en dat wij kunnen beschikken over betere, geactualiseerde statistieken.
Korpustyp: EU
Was die Agenturen anbelangt, so muss mit dem In-Kraft-Treten der neuen Haushaltsordnung das Parlament auch einen besseren Einblick in die Personalpolitik dieser Agenturen erhalten.
Wat betreft de agentschappen: met de inwerkingtreding van het nieuwe Financieel Reglement moet het Parlement ook beter inzichtkrijgen in het personeelsbeleid van deze agentschappen.
Korpustyp: EU
Ich hoffe infolgedessen, dass die Kommission - und ich blicke auch zu Kommissionspräsident Prodi - in der Lage sein wird, bis Oktober 2003 einen solchen Fahrplan vorzulegen, um uns einen exakteren Einblick in die in nächster Zeit zu ergreifenden Maßnahmen zu ermöglichen.
Ik hoop dus dat de Commissie ik kijk ook naar de voorzitter, de heer Prodi in staat is om in oktober 2003 met zo'n road map te komen, zodat we een preciezer inzichtkrijgen van wat er in de komende tijd moet gaan gebeuren.
Korpustyp: EU
Somit erhalten die Abgeordneten keinen wirklichen Einblick in das legislative Verfahren, sondern geraten ins Hintertreffen.
Dit betekent dat de volksvertegenwoordigers niet daadwerkelijk inzichtkrijgen in de wetgevingsprocedure, maar buitenspel worden gezet en aan de zijlijn komen te staan.
Korpustyp: EU
Grenzkontrollen im Osten oder die Telefonhilfsdienste beispielsweise schieben Sie allerdings auf die lange Bank. Gleiches gilt, wenn es darum geht, Einblick in das Ausmaß des Problems und die kriminellen Netzwerke zu erlangen, die sich dahinter verbergen.
Gaat het echter om controles aan de oostgrens bijvoorbeeld, dan schuift u het erg op de lange termijn, ook als het gaat om de en als het erom gaat echt inzicht te krijgen in de omvang van het probleem en de criminele netwerken die erachter schuilgaan.
Korpustyp: EU
So können wir einen besseren Einblick in die Probleme derjenigen gewinnen, die tagtäglich vor Ort mit den europäischen Verordnungen leben und arbeiten müssen.
Op die manier kunnen we een beter inzichtkrijgen in de problemen van degenen die dagelijks ter plekke met de Europese verordeningen moeten leven en werken.
Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission haben darauf hingewirkt, den Vorschlag derart zu vereinfachen, dass die Europäer einen besseren Einblick in die komplexen Regeln für die Koordinierung der sozialen Sicherheit erlangen.
Het Europees Parlement, de Raad en de Commissie hebben zich samen ervoor ingezet om het voorstel zo te vereenvoudigen dat de Europese burgers meer inzichtkrijgen in de complexe regels voor de coördinatie van de sociale zekerheid.
Korpustyp: EU
Deshalb kann die Kommission die Änderungsanträge 13, 30, zweiter Teil, 36, 38 und 46 nicht gutheißen, da diese durch die geforderten größeren Abstände zwischen den einzelnen Betriebsprüfungen den Einblick in die Angaben zu den Umweltleistungen sowie deren Kontrolle erschweren würden.
De Commissie kan daarom de volgende amendementen niet overnemen: 13, 30, tweede deel, 36, 38 en 46. Deze zouden het moeilijker maken om inzicht te krijgen in de gegevens over milieuprestaties en om ze te controleren, doordat er grotere intervallen ingevoerd worden tussen de validering van de audits.
Korpustyp: EU
Einblicktransparantie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Warum sollte sich die Bevölkerung der EU mit weniger begnügen als mit vollem Einblick in die Entscheidungsverfahren bei der Rechtsetzung, wie es in einer Demokratie üblich ist?
Waarom zou de bevolking van de EU met minder genoegen moeten nemen dan volledige transparantie, wanneer ook in een normale democratie volledige transparantie wordt betracht bij de uitvaardiging van nieuwe wetten?
Korpustyp: EU
Wir sollten uns endlich einmal fragen, ob nicht gerade dieser Art von Kriminalität wirksam durch einen oft unbeobachteten Faktor entgegengewirkt werden kann, nämlich den öffentlichen Einblick in verschiedene Verwaltungen und staatliche Betätigungen sowie deren Kontrolle.
Ik vind dat wij ons allereerst moeten afvragen of niet juist dit type misdaad effectief kan worden bestreden door een factor die wij vaak vergeten, namelijk transparantie van en controle op verschillende activiteiten van ambtelijke diensten en overheden.
Korpustyp: EU
Ich halte es für eine demokratische Selbstverständlichkeit, dass die Bürger das Recht auf Einblick in ihre wichtigste gesetzgebende Versammlung haben, und diese ist ja nun mal zum großen Teil der Ministerrat der Europäischen Union.
Ik vind het vanuit democratisch oogpunt vanzelfsprekend dat de burgers het recht hebben op transparantie in de belangrijkste wetgevende vergadering van de Europese Unie, en dat is immers vooral de Raad van ministers.
Korpustyp: EU
Schließlich, Herr Präsident, muß ich sagen, daß ich auch sehr enttäuscht über den vorgelegten Vorschlag einer Vertragsrevision bin, der nichts enthält über Öffentlichkeitsprinzip, Offenheit und Einblick.
Verder, mijnheer de Voorzitter, moet ik zeggen dat ik ook buitengewoon teleurgesteld ben over het ingediende voorstel tot herziening van het Verdrag, waarin niets staat over het openbaarheidsbeginsel, openheid en transparantie.
Korpustyp: EU
Er ist außerdem ein außerordentlich wichtiges Instrument für die Bürger, das ihnen Einblick, Verantwortung und Kontrolle hinsichtlich der Tätigkeit der Union ermöglicht.
De Rekenkamer is ook een zeer belangrijk instrument voor de burgers op het punt van transparantie, verantwoording en controle van de activiteiten van de Unie.
Korpustyp: EU
Herr Präsident!Transparenz und die Möglichkeit, Einblick in die Prinzipien der demokratischen Regierungsform zu erhalten, sind Voraussetzung dafür, dass die Bürgerinnen und Bürger den öffentlichen Entscheidungsprozessen folgen und an ihnen teilhaben können.
Mijnheer de Voorzitter, fundamentele openheid en transparantie voor een democratische wijze van besturen zijn een voorwaarde voor de mogelijkheid voor de burgers om het openbare besluitvormingsproces te volgen en eraan deel te nemen.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat bereits viel getan, zum Beispiel in bezug auf Vorschriften für öffentliche Einkäufe und Unterstützungsmaßnahmen für Drittländer, um mehr Offenheit und Einblick zu ermöglichen.
Er is reeds veel werk verzet door de Commissie, bijvoorbeeld op het punt van regels voor openbare aankoop en van steunmaatregelen voor derde landen om meer openheid en transparantie te scheppen.
Korpustyp: EU
In unserer weiteren Diskussion im Zusammenhang mit der Überprüfung des sozialen Dialogs sind folgende Initialwerte erforderlich: Effektivität, Begrenzungen, Einblick und Offenheit, aber auch Repräsentativität und Legitimität.
In onze verdere discussie rond de herziening van de sociale dialoog moeten de volgende uitgangspunten worden gehanteerd: effectiviteit, beperkingen, transparantie en openheid, maar ook representativiteit en legitimiteit.
Korpustyp: EU
Ich möchte Frau Berès zu dem Bericht gratulieren, der die Möglichkeiten der Befolgung und Kontrolle staatlicher Beihilfen verbessert, da Einblick und mehr Transparenz möglich werden.
Ik wil mevrouw Berès gelukwensen met haar verslag, dat meer kansen biedt voor een betere naleving en controle van overheidssteun, omdat het transparantie en een grotere openheid mogelijk maakt.
Korpustyp: EU
Einblickinzage
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum einen ist es an der Zeit, die Kontrolle und den Einblick der Bürger und der einzelstaatlichen Parlamente in die Tätigkeit des Rates zu verbessern und die Tagungen des Rates als Gesetzgeber öffentlich zu machen.
Ten eerste is het tijd dat er verbetering komt inzake de inzage van documenten en de controle op de werkzaamheden van de Raad door de burgers en de nationale parlementsleden en dat de bijeenkomsten van de Raad als wetgevend orgaan voor het publiek worden opengesteld.
Korpustyp: EU
Daher erwarten wir von der niederländischen Präsidentschaft mehr Offenheit, einen größeren und besseren Einblick in die Beschlußfassung des Rates sowie auch eine engere Konsultation des Europäischen Parlaments.
Daarom verwachten wij van het Nederlandse voorzitterschap grotere openbaarheid, meer en betere inzage in de besluitvorming, meer overleg ook met het Europees Parlement.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde ist der rechtzeitige Einblick in Umweltfragen auch eine Frage der Demokratie.
Daarom is het ook in democratische opzicht belangrijk om ruim van tevoren inzage in milieukwesties te hebben.
Korpustyp: EU
Deshalb stimme ich der Forderung im Bericht Haug zu, daß wir darauf bestehen müssen, die Sonderbeauftragten weiterhin über den Kommissionshaushalt zu finanzieren, weil dadurch Einblick und Kontrolle durch das Parlament wie auch Anhörung, Information usw. des Parlaments gewährleistet sind.
Zoals in het verslag-Haug staat, moeten wij erop aandringen dat de speciale gezanten in de begroting van de Commissie blijven, zodat het Parlement inzage en controle behoudt, geraadpleegd en voorgelicht wordt.
Korpustyp: EU
Die Vorschläge lauten: mehr Transparenz, eine objektive Kontrolle der Folgenabschätzung, Grenzen für die Komitologie, mehr Einblick in die Komitologie und eventuell ein Rückrufrecht für das Europäische Parlament, sofern dazu Anlass besteht.
Dat zijn de voorstellen, Voorzitter: meer transparantie, een objectief toezicht op de effectbeoordeling, grenzen aan de comitologie, meer inzage in de comitologie, en eventueel ook een recht voor het Europees Parlement als daartoe aanleiding bestaat.
Korpustyp: EU
Jetzt ist eine Möglichkeit für einen größeren Einblick in und damit eine demokratische Kontrolle über Schengen-Fragen gegeben.
Nu doet zich de mogelijkheid voor om de inzage en daarmee de democratische controle ten aanzien van kwesties die verband houden met Schengen te verbeteren.
Korpustyp: EU
560 Organisationen aus 67 Ländern haben sich zusammengeschlossen und in einem gemeinsamen Aufruf Einblick, größere Transparenz, freiere Diskussionen und Einbeziehung der gesellschaftlichen Kräfte gefordert.
560 organisaties uit 67 verschillende landen hebben zich verenigd en in een gezamenlijke oproep inzage, meer openheid, vrijere discussies en inmenging van de burgermaatschappij geëist.
Korpustyp: EU
Zeigen Sie seinem Assistenten alles, was er will. - Geben Sie ihm Einblick in alles.
Tayna, geef de assistent inzage in al onze gegevens.
Korpustyp: Untertitel
Einblickblik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Rundgang endet mit einem Einblick in die Lobby und den Sitzungssaal des EZB-Rats im obersten Stockwerk .
De rondleiding eindigt met een blik op de lobby en de vergaderzaal van de Raad van Bestuur op de bovenste verdieping .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als Gesamtberichterstatter für den Haushalt 1998 hatte ich auch das Vergnügen, Einblick in die Tätigkeit der Agenturen zu bekommen.
Als algemeen rapporteur voor de begroting van 1998 heb ik ook het genoegen gesmaakt een blik op hun activiteiten te mogen werpen.
Korpustyp: EU
Viele Transporteure gewährten Einblick, um der häufigen Kritik an Tiertransporten entgegenzutreten.
Vele transporteurs lieten een blik in hun bedrijf toe teneinde de veelvuldige kritiek op diertransporten tegemoet te treden.
Korpustyp: EU
Die Webseite ging am 27. Juli 205 online und bietet einen Einblick in das Alltagsleben in Madagaskar zwischen 1850 und 1960.
De website ging online op 27 juli 2015 en biedt een blik op het dagelijkse leven van Madagascar van 1850 tot 1960.
Korpustyp: News
Das könnte uns einen faszinierenden Einblick in Ihr Unterbewusstsein geben.
Wat een boeiende blik in je onderbewustzijn.
Korpustyp: Untertitel
- Grigori hat uns Einblick gewährt.
Grigori heeft ons een blik gegund vanavond.
Korpustyp: Untertitel
Einblickkijk
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich werde versuchen, Einblick in die Vorgänge zu gewähren, die in diese Arbeit einfließen.
Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken.
Korpustyp: News
Danke für diesen tiefen Einblick in das Leben von Johnny Blaze.
Bedankt voor deze kijk in het leven van Johnny Blaze.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Einblicke in die Vorhaben der Kommission erhalten, und in das, was sie sich nicht vorgenommen hat.
Het gaf ons een kijk op de maatregelen die de Commissie genomen had of nagelaten had te nemen.
Korpustyp: EU
Da ich jetzt einen näheren und persönlichen Einblick hatte, würde ich sagen "gar nichts".
Goed, nu ik persoonlijk een kijkje dichterbij heb genomen, dan zou ik niets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind so gut wie fertig hier. Willst du einen... kurzen Einblick?
Ja, we zijn bijna klaar, hier, wil je... wil je even een kijkje?
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es nicht, aber ist auch egal, solange er uns einen Einblick in
- Dat weet ik niet, maar het maakt niet uit. Zo lang hij ons een kijkje geeft achter de schermen van HYDRA's activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Einblickkennis
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ein solcher Austausch soll den Bediensteten Einblick in andere Arbeitsmethoden geben, ihnen zeigen, wie andere SIRENE-Büros organisiert sind, und ermöglichen, persönliche Kontakte mit Kollegen in anderen Mitgliedstaaten zu knüpfen.
Met deze uitwisselingen wordt beoogd de kennis van medewerkers over de werkmethoden te vergroten, te laten zien hoe andere Sirenebureaus zijn georganiseerd en persoonlijke contacten tot stand te brengen met collega’s in andere lidstaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei geht es nicht darum, den Mitgliedstaaten ein europäisches Zivilrecht überzustülpen, sondern es geht um die gezielte Lenkung von Entwicklungen im Gemeinschaftsrecht, um einen einheitlichen und weniger fragmentarischen Ansatz, der letztlich einen besseren Einblick in das Rechtsgefüge ermöglicht und den Zugang zur Rechtsprechung im gesamten Binnenmarktbereich erleichtert.
Het gaat de om sturing en begeleiding van ontwikkelingen in het Gemeenschapsrecht, zodat wij dit onderwerp op een samenhangende en meer systematische manier kunnen aanpakken. Dit moet uiteindelijk leiden tot betere kennis van de wet en betere toegang tot het rechtssysteem in de hele interne markt van Europa.
Korpustyp: EU
Wir beteiligen uns an der Debatte über die Organisation der Hilfsmaßnahmen und bemühen uns um einen größtmöglichen Einblick in die Situation.
Wij zijn voortdurend aan het overleggen over een optimale organisatie en een zo goed mogelijke kennis van de situatie.
Korpustyp: EU
- Sir, ich klinge ungern negativ, aber ohne mehr Einblick in die Funktionsweise dieser Dinger habe ich so ziemlich keine Chance,...
- lk wil niet negatief doen, maar zonder kennis van zaken is de kans dat het me lukt nihil.
Korpustyp: Untertitel
Aber anscheinend gibt es andere verrückte Menschen da draußen die für das gleiche schwärmen und wir brauchen dein Einblick.
Maar andere krankzinnige mensen brabbelen ook zo, en we hebben je kennis nodig.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen etwas Einblick, wer die Person wirklich ist, eine Schwäche.
We hebben kennis over hem nodig, een zwakte.
Korpustyp: Untertitel
Einblicktoegang
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um dies zu vermeiden, müssen die Pflichten der Mitgliedstaaten geklärt werden, vor allem die Pflicht zu gewährleisten, dass die Inhaber einer Zulassung entsprechend den Anforderungen in Anhang II dieser Richtlinie Einblick in die Dossiers gewähren.
Om meer problemen te voorkomen, moeten de verplichtingen van de lidstaten daarom worden verduidelijkt, en met name de plicht om te verifiëren dat de houder van een toelating toegang tot een dossier verschaft en daarmee aan de vereisten van bijlage II bij die richtlijn voldoet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das bedeutet, dass die Bürger auch zu jedem Zeitpunkt in diesem Prozess und während der Nutzung dieser Daten in Zukunft direkten Einblick in das haben müssen, was mit ihren Daten geschieht.
En dat betekent dat deze burgers op elk moment in dit proces en bij later gebruik van hun gegevens, directe toegang moeten hebben tot wat er met hun gegevens gebeurt.
Korpustyp: EU
Wie die Presse hatten auch Sie Einblick in einen Teil der Arbeit der Mitarbeiter, einer sehr bedeutsamen Arbeit, aber die Entscheidung fiel erst genau eine halbe Stunde vor unserem Eintreffen in diesem Hohen Haus.
U had, evenals de pers, toegang tot een door de ambtenaren uitgewerkte versie, een zeer belangrijke versie, maar het uiteindelijke besluit viel pas een half uur voordat wij naar dit Huis kwamen.
Korpustyp: EU
Das hätte ihm Einblick in Projekte gegeben, die aus schwarzen Geldern finanziert wurden.
Dat zou hem toegang geven tot geheime projecten.
Korpustyp: Untertitel
Durch meine Stellung bei Ihrem Prozess erhielt ich Einblick ins System. Eines, an das ich glaubte, bis ich sah, wie sich der Mann, der Hüter des Gesetzes ist, selbst darüber hinwegsetze.
Via uw proces kreeg ik toegang tot het systeem waar ik in geloofde, totdat ik een wetshandhaver de wet zag overtreden.
Korpustyp: Untertitel
Einblickinzicht verschaffen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zudem kann EDP dadurch einen tiefen Einblick in die Besonderheiten des Netzbetriebs gewinnen und später aus diesen Informationen Kapital schlagen. ii Auf lange Sicht wird REN auf Grund der Fusion das Hochdruckfernleitungsnetz betreiben.
Een en ander kan EDP ook een grondig inzichtverschaffen in de operationele kenmerken van het netwerk, waarmee EDP nadien zijn voordeel kan doen. In de tweede plaats zal, op de lange termijn, REN als gevolg van de concentratie het hogedrukgasnetwerk exploiteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Informationen sollten den Betroffenen einen Einblick in die Kosten der Agentur und ihre Produktivität ermöglichen.
Dergelijke informatie moet de belanghebbende partijen een inzichtverschaffen in de kosten en de productiviteit van het agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Könnte er einen Blick auf seine Kristallkugel werfen und mir einen kleinen Einblick in die Entwicklung gewähren, die die Europäische Union in globaler Hinsicht verfolgt?
Zou hij eens in zijn kristallen bol willen kijken en me enig inzichtverschaffen in de algemene richting waarin de Europese Unie aan het evolueren is?
Korpustyp: EU
Es gilt, den Mitgliedstaaten Einblick in die Beihilfen zu verschaffen, die an diese Flughäfen fließen, um sie für Fluggesellschafen attraktiv zu machen.
Het is zaak dat de lidstaten inzichtverschaffen over subsidies die naar deze vliegvelden gaan om luchtvaartmaatschappijen binnen te halen.
Korpustyp: EU
Es geht um den Wissenstransfer, um den Dialog und den Informationsaustausch während der Bildung und in der lebenslangen Weiterbildung, es geht um Kooperation bei der Grundlagenforschung, es geht um mehr Praxisnähe neben dem Theoretischen in der Bildung durch Einblick in die wirtschaftliche Wertschöpfung und Produktion.
Het gaat om de kennisoverdracht, de dialoog en de uitwisseling van informatie tijdens de opleiding en het levenslang leren, het gaat om samenwerking in het fundamenteel onderzoek, het gaat om een grotere praktijkgerichtheid - naast de theorie in het onderwijs - door inzicht te verschaffen in de economische toegevoegde waarde en de productie.
Korpustyp: EU
Einblickzicht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
GDS-Anbieter haben keinen Einblick in die komplexen Bedingungen, die von konkurrierenden GDS-Anbietern angeboten werden.
GDS’en hebben geen zicht op de ingewikkelde voorwaarden die door concurrerende GDS’en worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einwanderungsproblem tangiert unsere Bürgerinnen und Bürger persönlich sowie ihre Privatsphäre, und die Verlagerung der Beschlussfassung in diesem Bereich auf die europäische Ebene, in die niemand wirklich Einblick hat, ist in meinen Augen nicht nur undemokratisch, sondern schlichtweg gefährlich.
Het immigratieprobleem treft onze burgers persoonlijk en in hun privé-leefomgeving en de besluitvorming daarover verleggen naar een Europees niveau waarop eigenlijk niemand zicht heeft, beschouw ik bovendien niet enkel als ondemocratisch, maar als ronduit gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Es bietet einen Einblick in die Auswirkungen von sektorbasierter Gemeinschaft und dezentralisierter Aktivität, wie Forschung und Entwicklung, die gemeinsame Agrarpolitik, Verkehr und Transport, die Arbeitsplatzsituation und Maßnahmen gegen den Klimawandel.
Het geeft zicht op de effecten van sectorale communautaire en decentrale actie zoals onderzoek en ontwikkeling, het gemeenschappelijk landbouwbeleid, verkeer en vervoer, werkgelegenheidssituaties en bestrijding van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Sie bedeutet, daß die Öffentlichkeit keinen Einblick mehr in die institutionelle Ordnung hat, sie bedeutet, daß der Anspruch der Bürger auf parlamentarische und damit öffentliche Kontrolle der Exekutive unterlaufen wurde.
Het betekent ook dat de bevolking geen zicht meer heeft op het institutionele bestel en dat het recht van de burger op parlementaire en dus openbare controle op de uitvoerende macht met voeten wordt getreden.
Korpustyp: EU
Der Nutzen der Kommissionsvorlage dürfte darin bestehen, dass sie einen guten Einblick liefert, was vonstatten geht und ein erstes Maßnahmenbündel umfasst.
Ik denk dat het nut van het Commissievoorstel is, dat het goed zicht geeft op wat er aan de hand is en dat het een eerste set maatregelen bevat.
Korpustyp: EU
Einblickzien
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dennoch geben sie einen Einblick darüber, wie Politik der einzelnen europäischen Institutionen in konkretes Handeln umgesetzt wird.
Toch laten ze zien hoe het beleid door de verschillende Europese instellingen in praktijk wordt gebracht.
Korpustyp: EU
Natürlich haben wir ihnen Einblick in die Dokumente gewährt.
Uiteraard hebben wij hun toegestaan het document in te zien.
Korpustyp: EU
Das Statut sollte einer Überarbeitung unterzogen werden, so dass der Bürgerbeauftragte das Recht erhält, Einblick in jedes Dokument zu erhalten, bevor er sich in einer Sache äußern soll.
Het statuut moet herzien worden, zodat de ombudsman het recht krijgt elk document in te zien alvorens hij zich over een zaak uitspreekt.
Korpustyp: EU
Ich gewähre Ihnen einen Einblick. Von dem, was ich weiß und Sie zu wissen glauben.
lk zal je laten zien wat ik echt weet.
Korpustyp: Untertitel
Gestattet Ihr mir einen Einblick?
Mag ik ze zien?
Korpustyp: Untertitel
einblickweet niet waar het over gaat
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich wünschte, ich hätte einen einblick, aber die abgefangene Satellitenübertragung war anonym.
lk weetnietwaarhetovergaat... maar het was anoniem, een onderschepte satellietoverdracht.
Korpustyp: Untertitel
einblickkunnen kijken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich hatte einen guten einblick.
En ik heb goed kunnenkijken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Einblick für Achsabgleich
uitlijnvizier
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einblick
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ich brauche keine Einblicke.
lk heb geen meningen nodig.
Korpustyp: Untertitel
Damit kriegst du einen Einblick.
- Zo krijg je een idee.
Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen näheren Einblick nehmen.
-U moet het nader onderzoeken.
Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie wirklich Einblick.
Je weet hoe vrouwen denken.
Korpustyp: Untertitel
Einblicke in Erinnerungen oder Träume.
Flitsen van herinneringen of dromen.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast ihr Einblicke gewährt.
Je hebt je ziel blootgelegd.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein Einblick in die cardassianische Denkweise.
- Maar zo denken de Cardassianen dus.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mal einen Einblick bekommen.
lk heb gezien hoe 'n agent werkt.
Korpustyp: Untertitel
Einblicke in alle Regierungen der Welt.
Het geeft inkijk bij elke regering op aarde.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Einblick in alle Bücher.
lk heb alle boeken ingezien.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wäre dankbar für Ihren Einblick.
- Dat zou ik erg op prijs stellen
Korpustyp: Untertitel
Sie will vermutlich einen genaueren Einblick.
Ze wil misschien een beter beeld krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Einblick in seine Methoden.
Helaas ken ik de Osnard-methodes niet.
Korpustyp: Untertitel
Diese könnten Ihnen sicherlich gute Einblicke geben.
Dit zou heel verhelderend kunnen zijn.
Korpustyp: EU
Ich habe in einige Einblick genommen.
Ik heb er een aantal gezien.
Korpustyp: EU
Ich verschaffe ihr einen tieferen Einblick.
lk maak haar wegwijs.
Korpustyp: Untertitel
Es gewährte uns Einblick in zylonische Informationssysteme,
Het heeft ons belangrijke inzichten verschaft.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du mir einen Einblick gewähren?
Kun je mij op de hoogte brengen?
Korpustyp: Untertitel
Ist das einer deiner unheimlichen Einblicke?
ls dit een van je griezelige inzichten?
Korpustyp: Untertitel
Dieser kleine Einblick in den Tod.
Die kleine plakjes Dood.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte einen Einblick in unsere Grundkenntnisse.
Het ging hem om mijn basiskennis.
Korpustyp: Untertitel
Ronnie, ich brauchte Hilfe, einen Einblick.
Ronnie, ik zoek hulp.
Korpustyp: Untertitel
Gewähren Sie Einblick in alle Sitzungsprotokolle.
Maak alle notulen openbaar.
Korpustyp: EU
- Meine Studien brachten mir Einblicke. - Sie retteten viele Leben.
Door mijn experimenten heb ik veel levens kunnen redden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kenna vorhin berührt und einen Einblick bekommen.
lk raakte Kenna enige tijd geleden aan en zag het.
Korpustyp: Untertitel
Wir bekamen einen Einblick in eine völlig fremde Kultur.
De cultuur van de Mari heeft ons ook weer iets geleerd.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du uns einen kleinen Einblick geben.
Misschien kun je 'n voorproefje geven.
Korpustyp: Untertitel
Rachel und ich diskutieren, und sie hatte sehr interessante Einblicke.
Sorry dat ik zo laat ben.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Webb, haben Sie vielleicht ein paar Einblicke für uns?
Mr Webb, misschien heb jij 'n idee.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir werden Einblick in Ihre Fallakten benötigen.
Ja, we gaan de dossiers van de zaak moeten doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Würdest du es bevorzugen, dass ich meine persönliche Einblicke anbiete?
Heb je liever dat ik mijn persoonlijke mening geef?
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Einblick: Der Hund kann eigentlich garnicht reden.
Klein weetje, die hond kan niet echt praten.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben kein Recht auf Einblick in die Liste.
Volgens de wet heeft u niet het recht om de lijst te bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Wovon ich einen kleinen Einblick erhalte, sehen Sie jeden Tag.
Wat ik nu een klein beetje doormaak, is wat jij elke dag beleeft, toch?
Korpustyp: Untertitel
Ich meinte den Einblick, den Sie in mein Projekt hatten.
lk bedoelde uw inzichten in mijn project.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe jetzt Einblick in die Budgets.
Maar nu kan ik de begroting inzien.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte flüchtige Einblicke, doch vorerst, sind ihre Bedeutungen unklar.
lk zag vluchtige beelden, maar tot nu toe is hun betekenis niet duidelijk.
Korpustyp: Untertitel
Nun, faszinierender Einblick in das mysteriöse Hirn von dir.
Wat je allemaal naarboven haalt uit dat mysterieuze brein van je.
Korpustyp: Untertitel
Gib ihm nicht zu schnell zu viel Einblick.
Haal hem niet te snel binnen.
Korpustyp: Untertitel
Jede Schlacht, alles, was mir einen Einblick gewähren könnte.
Elke slag en schermutseling die licht werpt op 't Collectief.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Ihre Spionage hätte Ihnen mehr Einblicke verschafft.
lk dacht dat je na dat gespioneer meer van ons had begrepen.
Korpustyp: Untertitel
Dir einen Einblick in die Macht des Managements verschaffen?
Wil je even aan de macht van management ruiken?
Korpustyp: Untertitel
"Ein Einblick in unser verrücktes und hirnloses Leben."
"En dit zijn de dagen van ons stomme leven."
Korpustyp: Untertitel
Dazu muß der Einblick in die Zentralbank verbessert werden.
Om dit mogelijk te maken, moet het toezicht op de Centrale Bank verbeterd worden.
Korpustyp: EU
Zumindest gewinnen wir einen gewissen Einblick in das Gesamtbild.
Zo krijgen we ten minste enig idee van het volledige verhaal.
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Mittelbewirtschafter haben keinen direkten Einblick in das Rechnungsführungssystem.
De betreffende financieel beheerders kunnen de bestanden in het boekhoudsysteem niet rechtstreeks raadplegen.
Korpustyp: EU
Der Bericht gibt Einblick in eine furchtbare Bilanz der Menschenrechtsverletzungen.
Het verslag geeft een opsomming van een onvoorstelbaar aantal schendingen van de mensenrechten.
Korpustyp: EU
Bei denen du mir einige tiefe Einblicke gibst, die irgendeinen Einfluss auf unser Leben haben?
Een babbel waarin je me echt diepzinnig advies geeft voor belangrijke beslissingen in onze levens?
Korpustyp: Untertitel
Da ich jetzt einen näheren und persönlichen Einblick hatte, würde ich sagen "gar nichts".
Goed, nu ik persoonlijk een kijkje dichterbij heb genomen, dan zou ik niets zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben sehr wenig Einblick in Ihr Privatleben, also... ist das für Sie okay?
Je geeft niet graag veel vrij over jouw privéleven, dus.. Op je gemak hiermee?
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, es gibt einen schnelleren Weg, Einblick in seine Geschäfte zu bekommen..
Er is een snellere manier om dit af te handelen, weet je.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß es nicht, aber ist auch egal, solange er uns einen Einblick in
- Dat weet ik niet, maar het maakt niet uit. Zo lang hij ons een kijkje geeft achter de schermen van HYDRA's activiteiten.
Korpustyp: Untertitel
Die Tests werden uns einen Einblick in den tatsächlichen Zerstörungsrad seines Herzens geben.
Daarna weten we precies wat er aan de hand is.
Korpustyp: Untertitel
Mit meinem Einblick in die Firma, bekommen wir sicher die Antworten.
Nou, dankzij mijn ingang in het bedrijf zullen we dat zeker te weten komen.
Korpustyp: Untertitel
Die Kumpel eures Dads zu treffen, gibt einen Einblick in die Geschichte des Ladens, nicht, Nate?
lk wil graag verhalen van je vaders maten horen over deze bar. Toch, Nate?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gewähren sie einen Einblick da hinein, wie das passiert ist.
Misschien ontdekken we daardoor hoe dit gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Du hast 2 Jahre lang bei mir Psychologie studiert, du solltest etwas Einblick haben.
Je hebt twee jaar psychologie van mij gehad, je zou... wat meer begrip moeten hebben.
Korpustyp: Untertitel
Wir geben ihnen einen Einblick in die Geschichte hinter der Geschichte.
We vertellen ze het verhaal achter het verhaal.
Korpustyp: Untertitel
Das sind die ersten Bilder aus dem Weißen Haus... die einen Einblick in die Geiselnahme geben.
Dit zijn de eerste beelden van in het Witte Huis... van de gijzeling.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir sind so gut wie fertig hier. Willst du einen... kurzen Einblick?
Ja, we zijn bijna klaar, hier, wil je... wil je even een kijkje?
Korpustyp: Untertitel
Äh, wie ein... ein Einblick in das, was dort passiert ist.
Als een momentopname van wat er daarbeneden gebeurd is.
Korpustyp: Untertitel
Und er war beim Servieren darauf bedacht, einen Einblick in die Karten zu erhalten.
Tijdens het inschenken hield hij de troeven in de gaten.
Korpustyp: Untertitel
Um einen besseren Einblick zu bekommen, sprechen wir mit dem Wärter,
Laten we praten met de directeur om een beter beeld te krijgen.
Korpustyp: Untertitel
Aber Sie werden die Prognose überprüfen müssen, um Einblick in DIA oder NSA zu bekommen.
Maar je zal de voorspellingen moeten nakijken om te weten waar de DIA en de NSA staan,
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund dahinter, kein Einblick in das kranke Hirn, das so einen Scheiß verursacht?
Geen uitleg over waarom je deze onzin uithaalt?
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen einen kurzen Einblick in die geplanten Maßnahmen geben.
Ik zal u in het kort vertellen wat we gaan doen.
Korpustyp: EU
Ich denke, da haben wir keinen Einblick, wenn's den überhaupt gibt.
Maar we kennen het grotere geheel niet, als dat er is. Wat denkt u?
Korpustyp: Untertitel
Ein flüchtiger Einblick in Ihre Psyche, die Entdeckung, dass Sie trotz allem das Problem sind?
Een glimp van je geest, uitvinden dat jij uiteindelijk het probleem bent?
Korpustyp: Untertitel
Aber er gewährte mir einen Einblick in die Feinheiten des Systems.
Maar hij heeft me gewezen op bepaalde aspecten van ons systeem.
Korpustyp: Untertitel
Sie diskutierten die Pros und Kontras und gewannen Einblicke in die Rebellion.
Er waren debatten en we leerden alles over de opstand.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat sie durch mich einen Einblick bekommen, und hat entschieden mitzuspielen.
Misschien heeft ze me door en besliste ze om het mee te spelen.
Korpustyp: Untertitel
Gott hat diesem Menschen also Einblick in die Seelen der Menschen gegeben.
Dus God gaf hem 't vermogen om in je ziel te kijken.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Abend hat Mr Barrow beschlossen, mir eine Einblick in Ihre Vergangenheit zu geben.
Gisterenavond koos Mr Barrow er voor mij een verslag van jouw geschiedenis te geven.
Korpustyp: Untertitel
Mr. Boswell, ein kurzer Einblick in die schwarze Liste für dieses Jahr?
Kunt u al iets verklappen over de lijst van dit jaar?
Korpustyp: Untertitel
Die einzelnen Einblicke in Kelindas Gedanken fügen sich in meinem Bewusstsein zusammen.
We zaten bij een zilveren meer.
Korpustyp: Untertitel
Der erste Schritt zum Besseren ist ein tiefer Einblick in Ihr Leben.
De eerste stap is je leven eens goed bekijken.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten gewähren der Kommission auf Anfrage umgehend Einblick in diese Akten.
De lidstaten stellen deze dossiers op verzoek onverwijld ter beschikking van de Commissie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur, weil dein Klassenraum da vorne war. Ich hatte immer tiefe Einblicke in deine Bluse.
Alleen omdat ik wist dat jij daar zat... zo kon ik goed in je t-shirt kijken.
Korpustyp: Untertitel
Agent, ich glaube, dass ich einen Einblick habe, wer dieser Mann ist und woher er kommt.
Agent, ik denk dat ik weet wie die man is en waar hij vandaan komt.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre uns lieber, wenn der Kongress keinen Einblick in die Exporte unserer Entschlüsselungssoftware erhält.
Liever dan, dat het Congres de buitenlandse verkoop van decodering software bekijkt.
Korpustyp: Untertitel
Laut Jingert hatten Sie Einblick in das Unternehmen von Lindholm und Bure.
Karl Jingert zegt dat jij meer weet over de zaakjes van Lindholm en Bure.
Korpustyp: Untertitel
Solcher Luxus ist ein kleiner Einblick in das Leben, das Oliver erwartet.
Een dergelijke luxe is een glimp van het leven dat Oliver wacht.
Korpustyp: Untertitel
Seine letzten Online-Aktivitäten sollten uns einen Einblick in seinen Gemütszustand geben.
Zijn recente online activiteiten kan wat over zijn gemoedstoestand zeggen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Ergebnisse Ihrer Eignungsprüfungen. Daraus ergibt sich ein ziemlich klarer Einblick in Ihren Charakter.
lk heb 't resultaat hier van alle tests en gesprekken van vorige week... en we hebben 'n aardig beeld van u gekregen.
Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, was man findet, wenn man auf einmal einblick ins Unerforschte hat.
Je weet nooit wat je tegenkomt als je voorbij het bekende kijkt... naar het onbekende.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist normalerweise der Part, wo der Liturge Einblicke über das Pärchen gibt, ihre Geschichte.
Normaal is dit het gedeelte waarop de beambte wat zegt over het echtpaar... haar geschiedenis.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist sogar noch ein zwei Meter hoher Sichtschutz, der auch von oben keinen Einblick zulässt.
Hier staat zelfs een aparte privacy muur dus... zelfs als we van boven kunnen komen hebben we daar geen voordeel bij.
Korpustyp: Untertitel
Als ich mit Alec verheiratet war, gab mir das Einblicke, inwiefern Süchtige ein Doppelleben führen können.
Getrouwd zijn met Alec heeft me doen inzien, hoe verslaafden een dubbel leven kunnen leiden.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen guten Einblick bekommen, dass er sich schuldig bekennt, um das Gefängnis zu vermeiden.
Een misdaad. lk denk dat hij zal schikken om niet naar de gevangenis te hoeven.
Korpustyp: Untertitel
Der Einblick, den Sie mir gewährten, ermutigt mich, meine Anstrengungen zu verdoppeln.
Het weinige dat ik van uw werk heb gezien zal me aansporen mijn inspanningen te verdubbelen.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, er hätte vielleicht einen Einblick, wie Sie damals waren.
lk dacht dat hij me kon vertellen hoe u toen was.
Korpustyp: Untertitel
Einblick in innenpolitische Fragen könnte auch mit den derzeitigen, mangelhaften Instrumenten verbessert werden.
Het toezicht op binnenlandse aangelegenheden zou zelfs met de huidige gebrekkige instrumenten kunnen worden uitgebreid.
Korpustyp: EU
Mehr Transparenz und ein größerer Einblick in unsere Arbeit könnten dies ändern.
Door meer openheid te scheppen en meer informatie over onze werkzaamheden te verschaffen, kunnen wij dit veranderen.
Korpustyp: EU
Herr Kommissar, danke sehr für diesen kurzen Einblick in das Unternehmerinnentum.
Commissaris, dank u voor deze korte beschouwing over vrouwen in het bedrijfsleven.
Korpustyp: EU
Eine solche Vereinbarung ist zu wenig bindend und bietet nicht genug Einblick in den Prozess.
Het convenant is niet bindend genoeg en biedt onvoldoende mogelijkheid tot toezicht op de gang van zaken.
Korpustyp: EU
Ich werde versuchen, Einblick in die Vorgänge zu gewähren, die in diese Arbeit einfließen.
Ik zal proberen een kijkje te geven in de processen die daarbij komen kijken.
Korpustyp: News
Können Sie mir ferner die Erlaubnis erteilen, persönlich einen Einblick in dieses OLAF-Dossier zu nehmen?
Kunnen jullie mij ook toestemming verlenen om dit OLAF-dossier zelf persoonlijk te mogen inkijken?
Korpustyp: EU
Die von ihnen gewährten Einblicke haben es mir ermöglicht, dem Bericht spezifische Informationen hinzuzufügen.
De inzichten die zij boden, hebben specifiek aan de inhoud van mijn verslag bijgedragen.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Das Parlament soll ein offenes Forum sein, in das die Bürger Einblick haben.
Mevrouw de Voorzitter, het Parlement moet een open forum zijn, dat voor de burgers te volgen is.
Korpustyp: EU
Ein kürzlich erschienener Bericht des WWF, der die Probleme in Angola herausstreicht, bietet hier interessante Einblicke.
Een recent rapport van het Wereldnatuurfonds waarin de aandacht wordt gevestigd op de problemen in Angola is buitengewoon interessant.