Das Vertrauen in die Gemeinschaft, das wir den EU-Bürgern gern vermitteln würden, beruht sowohl auf der Einbringung von Rechtsvorschriften, die ihre Rechte schützen, als auch auf deren korrekter Umsetzung.
Het vertrouwen dat we willen dat de Europese burgers hebben in de Unie is gebaseerd op de introductie van wetgeving die hun rechten beschermt, maar ook en bovenal op de correcte uitvoering ervan.
Korpustyp: EU
Einbringunginbreng
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Hauptursachen für diese Erhöhung waren erstens der Kursgewinn des US-Dollar gegenüber der ECU sowie zweitens die insgesamt höhere Einbringung von US-Dollarreserven durch die EU-Zentralbanken im Rahmen der ECU-Swapgeschäfte mit dem EWI .
De stijging was hoofdzakelijk het gevolg van , ten eerste , een stijging in de dollarkoers ten opzichte van de ecu en , ten tweede , een toename in de totale inbreng van dollarreserves door de nationale centrale banken die deelnemen aan ecu-swaps met het EMI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einbringung ist für EUZentralbanken , die am Wechselkursmechanismus teilnehmen , obligatorisch , während sie für solche , die nicht am Wechselkursmechanismus teilnehmen , auf freiwilliger Basis erfolgt . Die Swapgeschäfte werden im Abstand von drei Monaten laufend erneuert .
Deze inbreng is verplicht voor nationale centrale banken die deelnemen aan het wisselkoersarrangement van het EMS ( ERM ) en vrijwillig voor nationale centrale banken die niet deelnemen aan het ERM .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einbringung war für die EU-Zentralbanken , die am Wechselkursmechanismus ( WKM ) teilnahmen , obligatorisch , während sie für die übrigen EU-Zentralbanken auf freiwilliger Basis erfolgte . Die Swapgeschäfte wurden im Abstand von drei Monaten laufend erneuert .
Deze inbreng was verplicht voor de nationale centrale banken van de EU die deelnamen aan het wisselkoersarrangement van het EMS en vrijwillig voor de overige nationale centrale banken van de EU .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
So wäre jedes Entgelt für die Einbringung, d. h. jede zusätzliche Rendite aus dem übertragenen Vermögen, ausreichend, um die Übertragung im Hinblick auf den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ zu rechtfertigen.
Zo bezien zou elke vergoeding voor de inbreng, dat wil zeggen elke extra opbrengst van het overgedragen vermogen, dan ook volstaan om de vermogensoverdracht de toets van het principe van de investeerder in een markteconomie te doen doorstaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es mag zutreffen, dass die Einbringung der Fördervermögen in die BayernLB und die sich daraus ergebende Möglichkeit für die Bank, das Kapital für Solvabilitätszwecke zu verwenden, die wirtschaftlich sinnvollste Nutzung war.
Het is best mogelijk dat de inbreng van het stimuleringskapitaal bij BayernLB en de daaruit resulterende mogelijkheid voor de bank om het kapitaal voor solvabiliteitsdoeleinden te gebruiken, economisch gezien het meest zinvol was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hätten die Bayerischen Sparkassen im Zeitpunkt der Einbringung der ersten Tranche bereits zusammen rund 900 Mio. DEM in Form stiller Einlagen in die Bank eingebracht — bei Einbringung der zweiten Tranche waren es bereits rund 1,1 Mrd. DEM –, ohne das dem eine vergleichbare Position des Freistaates Bayern gegenüber gestanden hätte.
Bovendien hadden de Beierse spaarbanken ten tijde van de inbreng van de eerste tranche samen al voor ongeveer 900 miljoen DEM een derdenbelang in de bank — bij de inbreng van de tweede tranche was dit bedrag al opgelopen tot ongeveer 1,1 miljard DEM — zonder dat daar een vergelijkbare positie van de deelstaat Beieren tegenover had gestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Zusammenhang wurde soweit ersichtlich auch nicht später bei der Einbringung der Fördervermögen hergestellt.
Ook later is voorzover kan worden beoordeeld, geen relatie gelegd tussen dit belang en de inbreng van het stimuleringskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweckrücklage sei vom BAKred als Kernkapital („Klasse-1 Kapital“) anerkannt worden und könne deshalb auch nur mit solchen Eigenkapitalinstrumenten verglichen werden, die in Deutschland im Jahr der Einbringung als Kernkapital anerkannt waren.
BAKred heeft namelijk de bestemmingsreserve als basisvermogen (tier-1-kapitaal) erkend en daarom mag deze reserve volgens de betrokken partijen alleen worden vergeleken met eigen-vermogensinstrumenten die in Duitsland in het jaar van inbreng als basisvermogen waren erkend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Vorbringen Deutschlands, dass das Verlustrisiko gegenüber einer Stammkapitalinvestition geringer war, weil die BayernLB bereits vor der Einbringung des Zweckvermögens über erhebliche Eigenmittel verfügte und somit auf das Kapital gar nicht angewiesen war, kann die Kommission nicht folgen.
De Commissie gaat niet mee in de redenering van Duitsland dat er in vergelijking met een deelneming in aandelenkapitaal sprake was van een geringer verliesrisico omdat BayernLB al voor de inbreng van het doelvermogen over een aanzienlijk eigen vermogen beschikte en het kapitaal daarom helemaal niet nodig had.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zuletzt überzeugt auch der Einwand nicht, dass vorliegend der Anteil der Zweckrücklage am Gesamtkapital zum Zeitpunkt der Einbringung mit etwa 8 % und damit das Verlustrisiko erheblich geringer war als im Fall WestLB, wo das Wfa-Vermögen fast 50 % des Eigenkapitals der Bank ausgemacht hat.
Ten slotte overtuigt evenmin het bezwaar dat in deze zaak het aandeel van de bestemmingsreserve in het gehele kapitaal ten tijde van de inbreng ongeveer 8 % bedroeg en daarmee het verliesrisico aanzienlijk geringer uitviel dan in de zaak WestLB, waar het WfA-vermogen bijna 50 % van het eigen vermogen van de bank uitmaakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringungoverdracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine andere Beurteilung ist vorliegend auch nicht deshalb geboten, weil im Zeitpunkt der zweiten Einbringung im Jahre 1995 auch die Bayerischen Sparkassen der BayernLB bereits Kapital von insgesamt rund 1,1 Mrd. DEM in Form von stillen Einlagen zugeführt hatten.
Ook hoeft bij de beoordeling geen rekening te worden gehouden met het feit dat de Beierse spaarbanken ten tijde van de tweede overdracht in 1995 eveneens voor in totaal zo'n 1,1 miljard DEM een derdenbelang in BayernLB hadden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanien ist die separate Verbuchung des Geschäfts- oder Firmenwerts zu Steuerzwecken nur bei einer Unternehmensverschmelzung [69], die durch Erwerb oder Einbringung von Vermögenswerten, die eigenständige Unternehmen bilden, erfolgt, oder bei der Fusion von Unternehmen zulässig.
In Spanje is het afzonderlijk boeken van de goodwill voor fiscale doeleinden slechts toegestaan na een bedrijfscombinatie [69], die tot stand komt hetzij door verwerving of overdracht van de activa die onafhankelijke ondernemingen vormen, hetzij bij de fusie van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 13. November 2002 unterrichtete die Kommission Deutschland von ihrem Beschluss, hinsichtlich der Einbringung des Sondervermögens des Landes Hessen als Stille Einlage in die Helaba das förmliche Verfahren nach Artikel 88 Absatz 2 des EG-Vertrages zu eröffnen.
Bij schrijven van 13 november 2002 stelde de Commissie Duitsland in kennis van haar besluit om de procedure van artikel 88, lid 2, van het EG-Verdrag in te leiden ten aanzien van de overdracht van het bijzonder vermogen door de deelstaat Hessen als derdenbelang in Helaba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Liquiditätszuführung oder ein Ertragszufluss für die Bank ist mit der Einbringung des Sondervermögens als Stille Einlage nicht verbunden.
Met de overdracht van het bijzonder vermogen in de vorm van een derdenbelang gaan geen inbreng van liquiditeiten of aanvullende inkomsten voor de bank gepaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Spanien ist die separate Verbuchung des Geschäfts- oder Firmenwerts zu Steuerzwecken nur bei einer Unternehmensverschmelzung [91], die durch Erwerb oder Einbringung von Vermögenswerten, die eigenständige Unternehmen bilden, erfolgt, oder bei der Fusion von Unternehmen zulässig.
In Spanje is het afzonderlijk boeken van goodwill voor fiscale doeleinden slechts toegestaan na een bedrijfscombinatie [91], die tot stand komt hetzij door verwerving of overdracht van de activa waaruit onafhankelijke ondernemingen bestaan, hetzij bij een fusie van ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner handele es sich bei der Einbringung der LBB in die BGB lediglich um einen konzerninternen Vorgang, da auch die BGB mehrheitlich vom Land kontrolliert sei.
Voorts zou het bij de overdracht van LBB aan BGB louter om een bedrijfsinterne aangelegenheid gaan, aangezien BGB ook grotendeels onder de zeggenschap van de deelstaat viel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner stehe das Sondervermögen-IBB weiterhin ausschließlich dem Land zu, auch nach Einbringung der LBB in die BGB.
Voorts kwam het bijzonder vermogen van IBB nog steeds uitsluitend toe aan de deelstaat, ook na de overdracht van LBB aan BGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Streitig blieb zwischen den Parteien, ob ein eventueller Wertzuwachs infolge der Einbringung der LBB anzurechnen ist.
De partijen raakten het niet eens over de vraag of een eventuele waardestijging als gevolg van de overdracht van LBB in aanmerking diende te worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Übertragung entschied sich das Land Berlin für eine Kapitalerhöhung bei der LBB durch Einbringung der mit gemeinnützigen Aufgaben betrauten WBK/IBB, deren Träger und Eigentümer das Land Berlin war.
Met de maatregel beoogde de deelstaat Berlijn een kapitaalsverhoging bij LBB door middel van de overdracht van de instelling van algemeen nut WBK/IBB, waarvan de deelstaat eigenaar en garant was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch diese Einbringung wurde das mit Schreiben vom 24. Februar 1993 aufsichtrechtlich anerkannte haftende Eigenkapital der LBB um rund 1,9 Mrd. DEM erhöht.
Door deze overdracht werd het eigen vermogen van LBB dat bij schrijven van 24 februari 1993 als aansprakelijk vermogen was erkend, met zo’n 1,9 miljard DEM verhoogd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringunginbreng ervan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland hat in Zusammenhang mit den Landesbankenverfahren vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Duitsland heeft in het kader van de procedures ten aanzien van de deelstaatbanken betoogd dat de overgedragen middelen alleen door de inbrengervan bij een openbare instelling vrucht hadden kunnen afwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, war die Zweckrücklage in Höhe 1,197 Mrd. DEM für die BayernLB bereits von materiellem Wert, bevor es vom BAKred als Kernkapital im Sinne des KWG anerkannt wurde, da die beiden Tranchen bereits vom Zeitpunkt ihrer Einbringung an als Eigenkapital bilanziert war.
Zoals reeds is opgemerkt, was de bestemmingsreserve van 1,197 miljard DEM reeds van materiële waarde voor BayernLB, voordat deze reserve door BAKred als basisvermogen in de zin van de wet op het kredietwezen (KWG) werd erkend, aangezien de beide tranches reeds vanaf de inbrengervan op de balans waren opgenomen als eigen vermogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Duitsland heeft betoogd dat de overgedragen middelen alleen door de inbrengervan in een soortgelijke openbare instelling vrucht hadden kunnen afwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die deutschen Behörden und die WestLB bringen vor, dass wegen der im Wohnungsbauförderungsgesetz vorgesehenen Zweckbindung des Wfa-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentlich-rechtliche Anstalt.
De Duitse overheid en WestLB argumenteerden dat het vermogen van Wfa op grond van de wet op de stimulering van de woningbouw een bijzondere bestemming had en om die reden uitsluitend via de inbrengervan in een vergelijkbare publiekrechtelijke organisatie vruchten kon afwerpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland hat in Zusammenhang mit dem Landesbankenverfahren vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Duitsland heeft in het kader van de procedures ten aanzien van de Landesbanken betoogd dat de overgedragen middelen alleen door de inbrengervan bij een vergelijkbare openbare instelling rendabel waren geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Artikel 1 des Zweckvermögensgesetzes müssten die als Zweckrücklage ausgewiesenen Wohnungsbaudarlehen in gleicher Weise wie vor der Einbringung für Zwecke des sozialen Wohnungsbaus eingesetzt werden.
Overeenkomstig artikel 1 van de wet op het doelvermogen (Zweckvermögensgesetz) zouden de als bestemmingsreserve opgevoerde woningbouwleningen op dezelfde wijze moeten worden aangewend voor de sociale woningbouw als vóór de inbrengervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits dargelegt, war das IB-Kapital für die LSH bereits von materiellem Wert, bevor es vom BAKred als Kernkapital im Sinne des KWG anerkannt wurde, da es bereits vom Zeitpunkt seiner Einbringung an als Eigenkapital bilanziert war.
Zoals reeds is opgemerkt, was het IB-vermogen reeds van materiële waarde voor LSH, voordat het door BAKred als basisvermogen in de zin van de KWG werd erkend, aangezien het reeds vanaf de inbrengervan als eigen vermogen op de balans was opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Stille Einlage eingebrachten Förderdarlehen müssten in gleicher Weise wie vor der Einbringung für öffentliche Förderzwecke eingesetzt werden.
De als derdenbelang ingebrachte stimuleringsleningen moesten op dezelfde wijze voor openbare stimuleringsdoelstellingen worden aangewend als vóór de inbrengervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringunginvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einbringung von Zahlungsaufträgen in das System und deren Wider ruflichkeit 1 ) AS-Überweisungsaufträge gelten als in das jeweilige TARGET2-Kompo nenten-System eingebracht und als unwiderruflich , sobald sie von der AS-Zentralbank angenommen werden .
Invoering van de betalingsinstructies in het systeem en hun onherroe pelijkheid ( 1 ) Crediteringsopdrachten worden geacht in het desbetreffende TAR GET2-deelsysteem te zijn ingevoerd en onherroepelijk te zijn zodra de ASCB deze heeft aanvaard .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 ) Die Anwendung von Absatz 1 hat keinen Einfluss auf Regeln von Ne bensystemen , die einen Zeitpunkt für die Einbringung in das Nebensys tem und / oder die Unwiderruflichkeit von bei diesem Nebensystem ein gereichten Zahlungsaufträgen festlegen , der vor dem Einbringungszeit punkt des jeweiligen AS-Zahlungsauftrags in das betreffende TAR GET2-Komponenten-System liegt .
De toepassing van punt ( 1 ) heeft geen invloed op de regels van een AS die het tijdstip van invoering in het AS en / of de onherroepelijk heid van aan die AS aangeleverde overboekingsopdrachten vastleggen op een tijdstip voor de invoering van de betreffende betalingsinstruc tie in het betrokken TARGET2-deelsysteem . ( 2 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einbringung von Zahlungsaufträgen in das System und deren Unwiderruflichkeit
Invoering van betalingsopdrachten in het systeem en hun onherroepelijkheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anwendung von Absatz 1 hat keinen Einfluss auf Regeln von Nebensystemen, die einen Zeitpunkt für die Einbringung in das Nebensystem und/oder die Unwiderruflichkeit von bei diesem Nebensystem eingereichten Zahlungsaufträgen festlegen, der vor dem Einbringungszeitpunkt des jeweiligen Nebensystem-Zahlungsauftrags in das betreffende TARGET2-Komponenten-System liegt.
De toepassing van het bepaalde in punt 1 heeft geen invloed op de regels van aangesloten systemen die het tijdstip van invoering in het aangesloten systeem en/of de onherroepelijkheid van aan dat aangesloten systeem aangeleverde overboekingsopdrachten vastleggen op een tijdstip dat ligt voor de invoering van de betreffende betalingsinstructie in het betrokken TARGET2-deelsysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringung von Zahlungsaufträgen in das System und ihre Unwiderruflichkeit
Invoering van de betalingsopdrachten in het systeem en hun onherroepelijkheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringung von Zahlungsaufträgen in das System und deren Widerruflichkeit
Invoering van de betalingsinstructies in het systeem en hun onherroepelijkheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringung von Zahlungsaufträgen in das System und ihre Unwiderruflichkeit
Invoering van betalingsopdrachten in het systeem en hun onherroepelijkheid
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringunginbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einleitung in Meere/Ozeane, einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Verwijderen in zeeën en oceanen, met inbegrip van inbrengen in de bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Verwijderen in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies entspricht wirtschaftlich der Einbringung der WAK in die LSH.
Dit komt, economisch gezien, neer op het inbrengen van WAK in LSH.
Korpustyp: EU DGT-TM
D 7 Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Lozen/storten in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de zeebodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
Lozen/storten in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de zeebodem
Korpustyp: EU DGT-TM
D 7 Einleitung in Meere/Ozeane einschließlich Einbringung in den Meeresboden
D 7 Verwijderen in zeeën en oceanen, inclusief inbrengen in de bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Einbringungindiening
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die USA hat nach der irakischen Invasion Kuwaits die Führung bei der Einbringung einer internationalen Resolution im UN-Sicherheitsrat übernommen.
Na de Iraakse invasie in Koeweit hebben de Verenigde Staten bij de indiening van een internationale resolutie in de VN-Veiligheidsraad de leiding genomen.
Korpustyp: EU
. – Herr Präsident! Die Europäische Kommission dankt dem Parlament für die Einbringung dieses Entschließungsantrags zu Saudi-Arabien.
. – Mijnheer de Voorzitter, de Europese Commissie dankt het Europees Parlement voor de indiening van deze resolutie over Saoedi-Arabië.
Korpustyp: EU
Wie uns Menschenrechtsaktivisten immer wieder bestätigen, sendet die Einbringung eines Resolutionsentwurfes an sich schon ein klares Signal an die Regierung und auch an die Bevölkerung.
Zoals mensenrechtenactivisten onverminderd bevestigen, wordt met de indiening van een ontwerpresolutie een duidelijk signaal gegeven aan de betrokken regering en bevolking.
Korpustyp: EU
Die Übersetzung des Berichts stand am 25. Februar zur Verfügung und die Frist zur Einbringung von Änderungsanträgen lief am 4. März ab.
We hadden de beschikking over de vertaalde versie van het verslag van 25 februari, en de termijn voor de indiening van amendementen was 4 maart.
Korpustyp: EU
Uns liegt also ein Antrag auf Einbringung eines mündlichen Änderungsvorschlags vor.
Er is een verzoek tot indiening van een mondeling amendement.
Korpustyp: EU
Sie wurde sogar am Tage der Annahme im Ausschuß für Grundfreiheiten als Schreiben auf die Tagesordnung gesetzt, und es wurde keinerlei Frist für die Einbringung von Änderungsanträgen festgelegt.
Het stond als brief op de agenda van de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken op de dag waarop het moest worden aangenomen en voor de indiening van amendementen werd geen termijn gesteld.
Korpustyp: EU
Einbringungbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Deutschland bringt vor, dass wegen der Zweckbindung des LTS-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Duitsland betoogt dat het LTS-vermogen, gezien zijn bijzondere bestemming, niet op een andere manier met vrucht kon worden gebruikt dan door het bij een vergelijkbare openbare instelling onder te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland bringt vor, dass wegen der Zweckbindung des WBK-Vermögens diese Mittel nicht anders profitabel verwendet werden könnten als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Duitsland betoogt dat het WBK-vermogen, gezien zijn bijzondere bestemming, niet op een andere manier met vrucht kon worden gebruikt dan door het bij een vergelijkbare openbare instelling in te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
(EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich anderen Rednern anschließen und der Berichterstatterin für ihre Bemühungen um die Einbringung dieser Initiative ins Parlament danken.
(EN) Mevrouw de Voorzitter, ik wil de rapporteur net als anderen voor mij bedanken voor haar inspanningen om dit voorstel in het Parlement naar voren te brengen.
Korpustyp: EU
Die Einbringung der Änderungsanträge für die Geschäftsordnung wurde angesichts der Aufnahme von 18 neuen Mitgliedern, der Zunahme von Gesetzgebungsbefugnissen sowie des neuen Haushaltsverfahrens notwendig, wodurch das Parlament dem Rat gleichgestellt ist.
Het werd noodzakelijk wijzigingen aan te brengen in het Reglement teneinde in te spelen op de komst van achttien nieuwe leden, de toegenomen wetgevende bevoegdheden en de nieuwe begrotingsprocedure die het Parlement op voet van gelijkheid stelt met de Raad.
Korpustyp: EU
Dann, eine Abstimmung später in dieser Woche über Verbrauchsgüter, versuchen wir, die KMU durch die Einbringung einer Gesetzgebung ins Parlament zu erdrücken, die so einseitig auf der Seite des Verbrauchers steht, daß es für die KMU sehr schwierig sein wird, davon noch Brot zu backen.
Vervolgens, een stemming later deze week over consumentengoederen, zullen wij het midden- en kleinbedrijf proberen dood te drukken door wetgeving in het Parlement te brengen die zo eenzijdig aan de kant van de consumenten staat dat het heel moeilijk zal zijn voor het midden- en kleinbedrijf om daar nog brood van te bakken.
Korpustyp: EU
Einbringungindienen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Frist zur Einbringung von Änderungsanträgen kann vom Präsidenten im Fall des Artikel 15 Absatz 4 auf drei Arbeitstage verkürzt werden.
De termijn voor het indienen van wijzigingsvoorstellen kan door de voorzitter, bij toepassing van artikel 15, lid 4, tot drie werkdagen worden ingekort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Frist zur Einbringung von Änderungsanträgen kann vom Präsidenten im Fall des Artikels 15 Absatz 4 auf drei Arbeitstage verkürzt werden.
De termijn voor het indienen van wijzigingsvoorstellen kan door de voorzitter, bij toepassing van artikel 15, lid 4, tot drie werkdagen worden ingekort.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im vergangenen Jahr durften wir erleben, dass die Resolutionen zu Simbabwe, an deren Einbringung die Europäische Union mitwirkte, sowie die Resolution zu China auf der 60. Tagung der UN-Menschenrechtskommission abgelehnt wurden.
Zo mochten we vorig jaar meemaken dat de resoluties over Zimbabwe die de Europese Unie mee heeft helpen indienen, alsmede de resolutie over China verworpen werden tijdens de 60ste zitting van de VN-Commissie voor de rechten van de mens.
Korpustyp: EU
Wir sagen: Die Bereitschaft zum Dialog ist gut, lasst ihn uns umfänglich führen, und wenn wir Verbesserungen feststellen, dann sollten wir auf die Einbringung erneuter Entschließungen zu gegebener Zeit verzichten.
Wij zeggen dat er meer dan voldoende bereidheid is tot een dialoog. Laten wij die uitgebreid voeren en als we verbeteringen constateren kunnen wij op een gegeven ogenblik besluiten af te zien van het indienen van nieuwe resoluties.
Korpustyp: EU
Frau Frassoni, die zwar nicht mehr anwesend ist, der man aber meine Antwort sicherlich übermitteln wird, möchte ich sagen, die Präsidentschaft wird selbstverständlich darum bemüht sein, alle erforderlichen Voraussetzungen für die Einbringung einer Resolution gegen die Todesstrafe im Rahmen der UN-Generalversammlung herbeizuführen.
Tot mevrouw Frassoni, die ons inmiddels heeft verlaten, maar ze zal het wel te horen krijgen, zou ik willen zeggen dat het voorzitterschap zijn best zal doen om alle voorwaarden te scheppen die nodig zijn voor het indienen van een resolutie tegen de doodstraf bij de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Einbringung von Unternehmensteileninbreng van activa
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Artikel 4, 5 und 6 gelten entsprechend für die EinbringungvonUnternehmensteilen.
De artikelen 4, 5 en 6 zijn van toepassing op de inbrengvanactiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die EinbringungvonUnternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, wenn daran Gesellschaften aus zwei oder mehr Mitgliedstaaten beteiligt sind;
fusies, splitsingen, gedeeltelijke splitsingen, inbrengvanactiva en aandelenruil waarbij vennootschappen van twee of meer lidstaten betrokken zijn,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Richtlinie 90/434/EWG über das gemeinsame Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, die EinbringungvonUnternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen
tot wijziging van Richtlijn 90/434/EEG betreffende de gemeenschappelijke fiscale regeling voor fusies, splitsingen, inbrengvanactiva en aandelenruil met betrekking tot vennootschappen uit verschillende lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die EinbringungvonUnternehmensteilen und der Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, können notwendig sein, um binnenmarktähnliche Verhältnisse in der Gemeinschaft zu schaffen und damit das Funktionieren eines solchen Binnenmarktes zu gewährleisten.
Fusies, splitsingen, gedeeltelijke splitsingen, inbrengvanactiva en aandelenruil, betrekking hebbende op vennootschappen uit verschillende lidstaten kunnen noodzakelijk zijn teneinde in de Gemeenschap soortgelijke voorwaarden te scheppen als op een binnenlandse markt en daardoor de goede werking van de interne markt te verzekeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es sich um Fusionen, Spaltungen oder die EinbringungvonUnternehmensteilen handelt, haben diese Vorgänge in der Regel entweder die Umwandlung der einbringenden Gesellschaft in eine Betriebsstätte der übernehmenden Gesellschaft oder die Zurechnung des übertragenen Vermögens zu einer Betriebsstätte der übernehmenden Gesellschaft zur Folge.
Wat fusies, splitsingen en inbrengvanactiva betreft, hebben deze transacties normaliter tot resultaat dat de inbrengende vennootschap wordt omgezet in een vaste inrichting van de ontvangende vennootschap of dat de activa gaan behoren tot een vaste inrichting van laatstgenoemde vennootschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 90/434/EWG (die so genannte „Fusionsrichtlinie“) beinhaltet bereits eine Lösung für ein gemeinsames Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, die EinbringungvonUnternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, soweit hiervon verschiedene Mitgliedstaaten betroffen sind.
Richtlijn 94/343/EG (de zogenaamde “Fusierichtlijn”) voorziet reeds in een oplossing voor de gemeenschappelijke belastingregeling voor fusies, splitsingen, inbrengvanactiva en aandelenruil met betrekking tot vennootschappen uit verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Die Richtlinie 90/434/EWG (die so genannte „Fusionsrichtlinie“) beinhaltet bereits eine Lösung für ein gemeinsames Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, die EinbringungvonUnternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, soweit hiervon verschiedene Mitgliedstaaten betroffen sind.
Richtlijn 94/343/EG (de zogenaamde “Fusierichtlijn”) voorziet reeds in een oplossing voor de gemeenschappelijk belastingregeling voor fusies, splitsingen, inbrengvanactiva en aandelenruil met betrekking tot vennootschappen uit verschillende lidstaten.
Korpustyp: EU
Die gemeinsame steuerliche Regelung sollte eine Besteuerung anlässlich einer Fusion, Spaltung, Abspaltung, EinbringungvonUnternehmensteilen oder eines Austauschs von Anteilen vermeiden, unter gleichzeitiger Wahrung der finanziellen Interessen des Mitgliedstaats der einbringenden oder erworbenen Gesellschaft.
De gemeenschappelijke fiscale regeling moet voorkomen dat wegens fusies, splitsingen, gedeeltelijke splitsingen, inbrengvanactiva of aandelenruil belasting wordt geheven, met dien verstande dat de financiële belangen van de lidstaat van de inbrengende of verworven vennootschap moeten worden veiliggesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
über das gemeinsame Steuersystem für Fusionen, Spaltungen, Abspaltungen, die EinbringungvonUnternehmensteilen und den Austausch von Anteilen, die Gesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten betreffen, sowie für die Verlegung des Sitzes einer Europäischen Gesellschaft oder einer Europäischen Genossenschaft von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat
betreffende de gemeenschappelijke fiscale regeling voor fusies, splitsingen, gedeeltelijke splitsingen, inbrengvanactiva en aandelenruil met betrekking tot vennootschappen uit verschillende lidstaten en voor de verplaatsing van de statutaire zetel van een SE of een SCE van een lidstaat naar een andere lidstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
„EinbringungvonUnternehmensteilen“ der Vorgang, durch den eine Gesellschaft, ohne aufgelöst zu werden, ihren Betrieb insgesamt oder einen oder mehrere Teilbetriebe in eine andere Gesellschaft gegen Gewährung von Anteilen am Gesellschaftskapital der übernehmenden Gesellschaft einbringt;
„inbrengvanactiva” de rechtshandeling waarbij een vennootschap, zonder ontbonden te worden, haar gehele dan wel één of meer takken van haar bedrijvigheid inbrengt in een andere vennootschap, tegen verkrijging van bewijzen van deelgerechtigdheid in het maatschappelijk kapitaal van de vennootschap welke de inbreng ontvangt;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einbringung
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir sind in Position für die Einbringung.
We staan klaar om ons tussen te voegen.
Korpustyp: Untertitel
Zur Einbringung der Probe in den Gaschromatografen.
Om het monster naar de gaschromatograaf te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Einbringung der Probe in den Gaschromatographen.
Om het monster naar de gaschromatograaf te leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Einbringung der Prüfsubstanz einschließlich ggf. verwendeter Lösungsmittel,
de methode van toevoegen van de teststof en eventueel gebruik van oplosmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frist für die Einbringung von Zinsforderungen und Rückzahlung des Kapitalbetrages.
verjaringstermijn voor rente en hoofdsom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben die erneute Einbringung dieses Abänderungsantrags unterstützt.
Daarom hebben wij de herindiening van dit amendement gesteund.
Korpustyp: EU
Einbringung des gegenwärtigen oder zukünftigen Grundstücksvermögens eines Ehegatten in das Gesamtgut
omzetting van onroerend goed in roerend goed
Korpustyp: EU IATE
Mechanismus für die Schaffung von ECU gegen Einbringung von Gold und US-Dollars
mechanisme voor het scheppen van Ecu's tegen goud en US-dollars
Korpustyp: EU IATE
Der Test wird sieben Tage nach Einbringung der Pflanzen in die Prüfgefäße beendet.
De test wordt 7 dagen na het overzetten van de planten naar de testvaten beëindigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher habe ich beträchtliche Einwände gegen die Einbringung von Euronews in die Europäischen Informationen.
Daarom heb ik groot bezwaar tegen het onderbrengen van Euronews in de Europese voorlichting.
Korpustyp: EU
Der Ausschuß für Fischerei hat die Einbringung eines Kapitels über Feuchtgebiete in das Programm PESCA angeregt.
De Commissie visserij heeft voorgesteld in het kader van het PESCA-programma een sectie voor de wetlands op te nemen.
Korpustyp: EU
Dieser Antrag lässt Fristen für die Einleitung eines Gerichtsverfahrens oder Einbringung eines Rechtsmittels unberührt.7.
Er zij op gewezen dat dit verzoek de voor het instellen van een vordering of hoger beroep na te leven termijnen onverlet laat.7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese technische Änderung ist jedoch nicht das geeignete Instrument zur Einbringung derartiger Initiativen.
Deze technische wijziging vormt echter niet de juiste context voor dergelijke initiatieven.
Korpustyp: EU
Das Parlament war sogar bemüht, deren Geltungsbereich durch Einbringung von 8 Abänderungsvorschlägen zu erweitern.
Zij heeft zelfs getracht de reikwijdte ervan nog te versterken met acht amendementen.
Korpustyp: EU
Seine Einflusschancen bestehen in der Einbringung von Änderungsanträgen zu uns vorgelegten Gesetzen.
Het kan wel invloed uitoefenen door wetgeving die aan ons wordt voorgelegd, te wijzigen.
Korpustyp: EU
Dadurch wird die Harmonisierung, die die Kommission mit der Einbringung dieses Vorschlags beabsichtigte, nicht erreicht.
Dat zal niet leiden tot de harmonisatie die de Commissie voor ogen had toen zij dit voorstel indiende.
Korpustyp: EU
Methode und Lösungsmittel (Art und Menge), die für die Einbringung der Testsubstanz verwendet wurden,
methode en oplosmiddelen (type en hoeveelheid) voor de toevoeging van de teststof;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit der Einbringung des ursprünglichen Vorschlags durch die Kommission sind wir weit vorangekommen.
Sinds het oorspronkelijke Commissievoorstel hebben we een lange weg afgelegd.
Korpustyp: EU
Ein vollständiger Zyklus von der Einbringung einer Abgasprobe bis zur Einbringung der nächsten kann in 30 s durchgeführt werden. Zur NMHC-Bestimmung wird die CH4-Konzentration vom Gesamtwert für die HC-Konzentration abgezogen (siehe Anhang III Anlage 2 Abschnitt 4.3.1).
Een volledige cyclus vanaf de injectie van een monster tot de injectie van het volgende monster kan in 30 s plaatsvinden. Om de NMHC te bepalen, dient de CH4-concentratie van de totale HC-concentratie te worden afgetrokken (zie bijlage III, aanhangsel 2, punt 4.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein vollständiger Zyklus von der Einbringung einer Abgasprobe bis zur Einbringung der nächsten kann in 30 s durchgeführt werden. Zur NMHC-Bestimmung wird die CH4-Konzentration vom Gesamtwert für die HC-Konzentration abgezogen (siehe Anhang 4 Anlage 2 Absatz 4.3.1).
Een volledige cyclus vanaf de inspuiting van een monster tot de inspuiting van het volgende monster kan in 30 s plaatsvinden. Om de NMHC te bepalen, dient de CH4-concentratie van de totale HC-concentratie te worden afgetrokken (zie bijlage 4, aanhangsel 2, punt 4.3.1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einbringung der Prüfsubstanz in die Prüfgefäße können auch andere Verfahren verwendet werden (siehe Quellen (7) und (8)).
Andere technieken om de teststof aan de testvaten toe te voegen kunnen worden gebruikt zoals beschreven in (7) en (8).
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß Artikel 30 der ESZB-Satzung
Vorderingen op de ECB, luidende in euro, uit hoofde van initiële en aanvullende overdrachten van externe reserves ingevolge artikel 30 van de ESCB-statuten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zulassungsbedingungen sollten Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa Abstandsauflagen und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden.
De toelatingsvoorwaarden moeten risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals bufferzones en de volledige inwerking van de korrels in de bodem
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß den Bestimmungen des Vertrags
Vorderingen op de ECB, luidende in euro, uit hoofde van initiële en aanvullende overdrachten van externe reserves ingevolge de bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andererseits möchte ich der Europäischen Kommission zur Einbringung dieses Richtlinienentwurfs gratulieren, die vier bestehende Richtlinien in einem einzigen Gesetzesinstrument vereint.
Daarnaast wil ik de Europese Commissie gelukwensen met het initiatief van deze ontwerprichtlijn, die vier bestaande richtlijnen combineert tot een enkel wetgevingsinstrument.
Korpustyp: EU
Diese erste Etappe war sich der Einbringung von Angaben über vorhandene Politiken und Instrumente in einen gemeinsamen Fundus gewidmet.
In deze eerste fase worden de gegevens over de beleidslijnen en de bestaande middelen verspreid.
Korpustyp: EU
Infolgedessen führt die Einbringung des Korrigendums, statt die Dinge einfacher zu machen, dazu, sie noch zu verschlimmern.
Tenslotte vereenvoudigt het corrigendum de zaken zeker niet, maar maakt het alles nog veel ingewikkelder.
Korpustyp: EU
Auch sind Informationen erforderlich, wenn andere Verfahren zur Verabreichung oder zur Einbringung in Futtermittel oder Wasser angewendet werden.
Er moet ook informatie worden verstrekt over eventuele andere wijzen van toediening of toevoeging aan diervoeder of water.
Korpustyp: EU DGT-TM
Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Währungsreserven (Anfangsquote und Nachschuss) gemäß den Bestimmungen des EU-Vertrags
Vorderingen op de ECB, luidende in euro, uit hoofde van initiële en aanvullende overdrachten van externe reserves ingevolge de bepalingen van het Verdrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Der Präsident stellt fest, daß keine Einwände gegen die mündliche Einbringung des Antrags vorliegen.) -Zu Absatz 27
(Er wordt geen bezwaar gemaakt tegen het mondeling amendement) - Betreffende paragraaf 27
Korpustyp: EU
Der dritte Punkt, in dem ich Sie zur Stellungnahme und Einbringung guter Ideen auffordere, betrifft den Bereich der öffentlichen Beihilfen.
Het derde punt ten aanzien waarvan ik u vraag actie te ondernemen en krachtig stelling te nemen, betreft het hoofdstuk overheidssteun.
Korpustyp: EU
Aus diesem Grunde hat die Kommission das Grünbuch zur Qualität von Agrarerzeugnissen angenommen und vor der Einbringung von Gesetzesvorlagen die Interessenvertreter konsultiert.
Om die reden heeft de Commissie het groenboek over de kwaliteit van landbouwproducten aangenomen en voorafgaand aan het ontwerpen van wetsvoorstellen de betroffen partijen geraadpleegd.
Korpustyp: EU
Die Erwartungen des Landes hätten sich tatsächlich erfüllt und die Einbringung der Wfa in die WestLB sei betriebswirtschaftlich der einzige Weg gewesen, um diese Synergieeffekte zu erzielen.
De verwachtingen van de deelstaat waren uitgekomen en de integratie van Wfa in WestLB was bedrijfseconomisch gezien de enige manier om deze synergie-effecten te bewerkstelligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einbringung der Stellungnahme der Überwachungsbehörde in das einzelstaatliche Verfahren gelten die einschlägigen einzelstaatlichen Verfahrensvorschriften, die den allgemeinen Grundsätzen des EWR-Rechts entsprechen müssen.
De behandeling van het advies van de Autoriteit in het kader van de nationale procedure is onderworpen aan de toepasselijke nationale procesrechtelijke bepalingen, die de algemene beginselen van het EER-recht moeten eerbiedigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verstärkte Einbringung einer gemeinschaftlichen und einer kanadischen Dimension zur Erzielung eines zusätzlichen Nutzens in der transatlantischen Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend;
versterken van de meerwaarde van de transatlantische samenwerking tussen de Europese Gemeenschap en Canada op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
In solchen Fällen trägt die zuständige Behörde der Herkunft der Gülle Rechnung, wenn sie die Einbringung in solche Anlagen genehmigt; oder
In dat geval houdt de bevoegde autoriteit bij het verlenen van de bedoelde toestemming rekening met de oorsprong van de mest, of
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung angemessener Ausrüstung, mit der ein hoher Grad an Einbringung in den Boden und möglichst wenig Verschütten bei der Ausbringung gewährleistet werden“.
het gebruik van geschikte apparatuur waardoor een hoge mate van inwerking in de bodem wordt bereikt en morsen tijdens de toediening tot een minimum wordt beperkt.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filterpipettenspitzen (2 μl, 20 μl, 200 μl und 1000 μl) für die DNA-Extraktion, die Zubereitung des PCR-Gemisches und die Einbringung der Proben;
Filterpipettips (2 μl; 20 μl; 200 μl en 1000 μl) voor DNA-extractie, bereiding van PCR-mix en monsterdispensing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Laborkittel und die Handschuhe sind vorzugsweise nach jedem Hauptschritt (DNA-Extraktion, Zubereitung des PCR-Gemisches, Einbringung der Probe, Amplifikation und Beladung des Gels) zu wechseln.
De laboratoriumjas en de handschoenen moeten bij voorkeur na elke belangrijke stap worden veranderd: DNA-extractie, bereiding van PCR-mix, monsterdispensing, amplificatie en gel-lading.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Beginn der Erntezeit ist sicherzustellen, dass sämtliche für die Einbringung der Ernte und die Lagerung der Ernteerträge zu verwendenden Gerätschaften ordnungsgemäß funktionieren.
Zorg vóór de oogsttijd dat alle apparatuur voor het oogsten en de opslag van de gewassen functioneert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese beiden zum Zwecke des Verbraucherschutzes ergangenen Erlasse untersagten aus Gründen der Vorsicht die Einbringung der genannten Erzeugnisse in die Lebensmittelkette und schrieben ihre Verbrennung vor.
Deze ten behoeve van de consumentenbescherming genomen besluiten hielden in dat deze producten niet in de voedselketen terecht mogen komen maar verbrand moeten worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland erklärte in diesem Zusammenhang ferner, dass die Steigerung des Wertes der LBB durch das WBK-Vermögen nach Einbringung der LBB in die BGB dem Land zugeflossen sei.
In dit verband verklaarde Duitsland voorts dat de verhoging van de waarde van LBB door het WBK-vermogen na de incorporatie van LBB in BGB aan de deelstaat ten goede was gekomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wichtiger Gesichtspunkt ist dabei für die Kommission, dass die Einbringung der LTS-Fördervermögen gerade nicht in Form einer Stillen Einlage erfolgte, sondern als Zweckrücklage.
Een belangrijk argument is in dit verband voor de Commissie dat het LTS-vermogen niet als derdenbelang, maar als bestemmingsreserve werd overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung kann widerrufen werden, wenn die im Anhang festgelegten Bedingungen nachweislich nicht ausreichen, um die Einbringung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse in die Gemeinschaft zu verhindern.
Deze beschikking kan worden ingetrokken als blijkt dat de in de bijlage genoemde voorwaarden niet toereikend zijn om de binnenkomst van voor planten en plantaardige producten schadelijke organismen te voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Analyse muss uns als Europaabgeordnete, aber auch die Kommission, zur Einbringung von Vorschlägen zur Verbesserung der Systeme zur Finanzverwaltung und -kontrolle in den Mitgliedstaaten veranlassen.
Op grond van deze analyse moeten wij, Europese afgevaardigden, maar ook de Commissie, voorstellen doen ter verbetering van de systemen voor het beheer en de financiële controle in de lidstaten.
Korpustyp: EU
Nur NZB-Bilanzposition Forderungen in Euro an die EZB aus der Einbringung von Wäh rungsreserven ( Anfangsquote und Nachschuss ) gemäß den Be stimmungen des EU-Vertrags Nennwert
Alleen een post op de balans van de NCB 's . Vorderingen op de ECB , lui dende in euro , uit hoofde van initiële en aanvullende over drachten van externe reserves in gevolge de bepalingen van het Verdrag .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Liegen die Ergebnisse der Analysen von Erzeugnissen unter den MRPL gemäß der Entscheidung 2002/657/EG, so wird die Einbringung der Erzeugnisse in die Lebensmittelkette nicht verboten.
Wanneer bij analyses op producten gehalten worden bepaald die onder de in Beschikking 2002/657/EG vastgestelde MRPL's liggen, mogen de betrokken producten in de voedselketen komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da dies jedoch offensichtlich nicht ausreichte, entschied sich die FHH bereits 1986 für die Einbringung von 24 % der WK-Anteile (212,160 Mio. DEM) in die HLB.
Omdat dit echter volstrekt niet voldoende was besloot de stad Hamburg al in 1986 om 24 % van de WK-aandelen (212,160 miljoen DEM) aan HLB over te dragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein wesentlicher Gesichtspunkt ist dabei für die Kommission, dass die Einbringung der Fördervermögen gerade nicht in der Rechtsform einer Stillen Einlage, sondern durch Bildung einer Rücklage erfolgte.
Een wezenlijk punt is in dit verband voor de Commissie dat het stimuleringskapitaal niet in de rechtsvorm van een derdenbelang, maar door de vorming van een reserve werd overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ende 1995 — zum Zeitpunkt der Einbringung der zweiten Tranche — waren es nach den der Kommission vorliegenden Informationen bereits 1,1 Mrd. DEM.
Toen eind 1995 de tweede tranche werd ingebracht, bedroeg deze volgens de informatie van de Commissie al 1,1 miljard DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Szenario investiert die SNCB 95,3 Mio. EUR in die Umstrukturierung der IFB, indem sie auf die Einbringung von Forderungen, die in Kapital umgewandelt werden, verzichtet.
In het eerste scenario besteedt de NMBS 95,3 miljoen EUR aan de financiering van de herstructurering van IFB in de vorm van afstand van invordering van in kapitaal omgezette vorderingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gestern Abend versicherte Kommissarin de Palacio dem Hohen Haus, dass sie im Falle einer Ablehnung des Vorschlags keine erneute Einbringung anstreben würde.
Gisteravond heeft commissaris de Palacio ons verzekerd dat zij niet zou trachten het voorstel opnieuw in te dienen wanneer het hier verworpen zou worden.
Korpustyp: EU
Die Einbringung der Entschließung ist eine gute Sache, das Allerwichtigste ist jedoch ein Sieg der vorrangigen Stellung von Menschenrechtswerten über die Wirtschaft.
Het is goed dat de ontwerpresolutie is ingediend, maar het belangrijkste van allemaal is dat de waarden op het gebied van mensenrechten voorrang moeten krijgen op de economie.
Korpustyp: EU
So sieht die Lage in vielen Staaten aus, was auf die Einbringung von Gesetzen unter dem Deckmantel der Bekämpfung des Terrorismus zurückzuführen ist.
Deze situatie bestaat in veel landen als gevolg van het feit dat de wetgeving is ingevoerd onder het mom van terrorismebestrijding.
Korpustyp: EU
(PT) Herr Präsident! Ich vertrete die Auffassung, dass die politische Ausrichtung dieses Vorschlags sowie der Zeitpunkt seiner Einbringung den Nagel auf den Kopf treffen.
(PT) Mijnheer de Voorzitter, ik denk dat de politieke richting die we zijn ingeslagen met dit voorstel, evenals de timing ervan, absoluut juist zijn.
Korpustyp: EU
Lassen Sie mich auch unterstreichen, dass die Möglichkeit einer Abstimmungsniederlage an sich kein Grund sein sollte, von der Einbringung einer Resolution abzusehen.
Ik wil wel onderstrepen dat de mogelijkheid van een nederlaag bij de stemming op zich geen reden mag zijn om een resolutie niet in te dienen.
Korpustyp: EU
Die EU bekräftigte ihr Engagement für die Abschaffung der Todesstrafe durch die Einbringung einer Resolution bei der Menschenrechtskommission in Genf in diesem Jahr.
De EU heeft haar betrokkenheid bij de afschaffing van de doodstraf opnieuw bevestigd door tijdens de Mensenrechtencommissie dit jaar in Genève een resolutie in te dienen.
Korpustyp: EU
Und meiner Meinung nach ist kein Dialog zwischen unseren Institutionen möglich, wenn wir, nachdem wir eine Einigung erzielt haben, diese dann einige Tage später durch die Einbringung eines Änderungsantrags wieder zurücknehmen.
Ik geloof niet dat er dialoog tussen de instellingen mogelijk is als wij, nadat we hebben ingestemd met een akkoord, een paar dagen later onze instemming terugnemen door een amendement in te dienen.
Korpustyp: EU
Die Einbringung finanzieller oder Sachleistungen durch Rechtspersonen, die nicht Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens Artemis sind, ist unter den Bedingungen möglich, die der Exekutivdirektor im Rahmen des ihm vom Verwaltungsrat erteilten Mandats und in dessen Namen aushandelt.
Elke juridische entiteit die geen lid is, mag een bijdrage in natura of contanten leveren aan de middelen van de gemeenschappelijke onderneming Artemis overeenkomstig de voorwaarden waarover de uitvoerend directeur namens en binnen het mandaat van de raad van bestuur heeft onderhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb von zwei Jahren nach Inkrafttreten des Vertrags bewertet das Lenkungsorgan den Fortschritt, der bei der in Absatz 3 genannten Einbringung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft in das multilaterale System erzielt wurde.
Binnen twee jaar na inwerkingtreding van het Verdrag dient het bestuursorgaan de vorderingen die gemaakt zijn bij het opnemen in het multilateraal systeem van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw waarnaar wordt verwezen in artikel 11, lid 3, te evalueren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Mehrzweck-Nutzpflanzen (Nahrungs- und Nichtnahrungspflanzen) soll ihre Bedeutung für die Ernährungssicherheit entscheidend sein für ihre Einbringung in das multilaterale System und ihre Verfügbarkeit im Rahmen des erleichterten Zugangs.
In het geval van gewassen met meervoudige toepassingen (al dan niet voor voedingsdoeleinden) is het belang van die gewassen voor de voedselzekerheid de bepalende factor voor opneming ervan in het multilateraal systeem en voor het al dan niet beschikbaar zijn voor toegankelijkheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet „gesichertes Gepäck“ kontrolliertes, abgehendes aufgegebenes Gepäck, dass physisch in der Weise geschützt ist, dass die Einbringung von jeglichen Gegenständen in dieses Gepäck verhindert wird.
Voor de toepassing van deze verordening wordt onder „beveiligde bagage” verstaan: aan een beveiligingsonderzoek onderworpen vertrekkende ruimbagage die op een zodanige wijze fysiek wordt beschermd dat wordt voorkomen dat er voorwerpen in worden gestopt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbringung finanzieller oder Sachleistungen durch Rechtspersonen, die nicht Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens ENIAC sind, ist unter den Bedingungen möglich, die der Exekutivdirektor im Rahmen des ihm vom Verwaltungsrat erteilten Mandats und in dessen Namen aushandelt.
Elke rechtspersoon die geen lid is, mag een bijdrage in natura of in geld leveren aan de middelen van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC overeenkomstig de voorwaarden waarover de uitvoerend directeur namens en binnen het mandaat van de raad van bestuur heeft onderhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einbringung von reaktiven Stoffen, die Verdampfung von Feststoffen im Reaktionsbehälter und der Einsatz von Monitoren zur Messung der optischen Eigenschaften und der Schichtdicke während des Beschichtungsvorgangs sind übliche Varianten dieses Verfahrens.
Het toevoegen van reactieve stoffen, de verdamping van vaste stoffen in de proceskamer en het gebruik van monitoren voor het tijdens het proces meten van de optische kenmerken en de dikte van de bekledingslaag zijn gebruikelijke aanpassingen van het procédé.
Korpustyp: EU DGT-TM
drei verschiedene Pipetten: eine Pipette (2 μl) für die Einbringung der Proben in das PCR-Gemisch, eine Pipette (20 μl) für die EtBr-Aufnahme und eine Pipette (20 μl) für die Beladung des Agarose-Gels mit PCR-Produkten;
Drie verschillende pipetten: een pipet (2 μl) om de monsters in de PCR-mix te dispenseren, een pipet (20 μl) voor EB-bemonstering en een derde pipet (20 μl) om de PCR-producten op agarose gels te laden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Investition wurde durch einen anderen öffentlichen Anteilseigner, den NSGV, getätigt und die Bedingungen der Kapitaleinbringung sind nicht vergleichbar, da sie nicht in zeitlichem Zusammenhang stehen und auch die Konditionen der Einbringung unterschiedlich sind.
De investering werd door een andere openbare aandeelhouder, NSGV, gedaan; bovendien zijn de overdrachten niet vergelijkbaar, omdat zij chronologisch los van elkaar staan en ook wat de voorwaarden betreft uiteenlopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Uit hoofde van de beginselen van de Spaanse belastingwetgeving, met uitzondering van de omstreden maatregel, kan goodwill alleen worden afgeschreven na een bedrijfscombinatie die voortvloeit hetzij uit verwerving of bijdrage van vermogensbestanddelen van onafhankelijke ondernemingen hetzij na een fusie of een splitsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird beispielsweise in einem der begünstigten Länder eine Bank mit ECIP-Mitteln errichtet, wie können wir absichern, dass diese Mittel für die Einbringung von Investitionen und nicht nur zur Subventionierung der Präsenz der Bank in diesem Land verwendet werden?
Hoe kunnen wij ons ervan vergewissen dat deze fondsen worden gebruikt om investeerders aan te trekken en dat zij niet enkel worden aangewend om de aanwezigheid van de bank in het desbetreffende land te subsidiëren? De rapporteur heeft het ook al gezegd.
Korpustyp: EU
Der Herr Berichterstatter hat es klar dargestellt: es handelt sich nicht um ein vollständiges internationales Abkommen sondern um einen einfachen Briefwechsel, einen Briefwechsel zur Einbringung einiger technischer Änderungen, und daher ist die von der Kommission vorgeschlagene Rechtsgrundlage vollkommen korrekt.
De rapporteur heeft het al heel helder uiteengezet: het gaat niet om een compleet internationaal verdrag, maar om een simpele uitwisseling van notitites. Een uitwisseling van notities waarin enkele technische aanpassingen worden gemaakt waarvoor de Commissie een zeer adequate rechtsgrond heeft voorgesteld.
Korpustyp: EU
Erwähnen möchte ich ferner das allumfassende Ziel der verstärkten Einbringung von Gesundheitsfragen in all unsere politischen Initiativen, das ich gegenüber den zuständigen Kolleginnen und Kollegen in der Kommission zur Sprache bringen werde.
Ik moet ook het overkoepelende doel vermelden, namelijk het streven naar een betere integratie van gezondheidszaken in al onze beleidsinitiatieven. Ik zal dat opnemen met de betreffende collega's binnen de Commissie.
Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach herrscht ein Ungleichgewicht, wobei die Regierung der EU, die Kommission, ein Monopol über die Einbringung von Gesetzesvorschlägen hat. In einigen Fällen handelt sie fast wie ein Richter.
Volgens mij is er juist een gebrek aan evenwicht, want aangezien de regering van de Europese Unie, de Commissie, beschikt over het monopolie van wetgevend initiatief en daarnaast in bepaalde gevallen bijna de rol van rechter op zich neemt, heeft zij de meeste macht waar wij in dit Parlement slechts een democratisch stempel op drukken.
Korpustyp: EU
Und wir hoffen, dass die Kommission - wenn es tatsächlich so ist, dass weiterhin eine Einbringung in die Meere erfolgt - bei der Revision in drei Jahren eine Änderung vorschlagen wird.
Wij hopen dat de Commissie bij de herziening over drie jaar een wijziging zal voorstellen, als de lozingen op zee door blijken te gaan.
Korpustyp: EU
Auf diese Weise wird nicht nur eindeutig der Anreiz für die Einbringung von Abfällen ins Meer wesentlich vermindert, sondern auch jedem Hafen die Möglichkeit zu einer eigenen Gebührenpolitik gegeben.
Het is duidelijk dat men daarmee niet alleen het lozen in zee aanzienlijk minder aantrekkelijk maakt, maar de havens tegelijkertijd de kans geeft een tarievenbeleid te voeren.
Korpustyp: EU
Es sollte klargestellt werden , dass die schadhaften oder beschädigten Banknoten als Beweismittel einbehalten und an die zuständigen Behörden zur Einleitung strafrechtlicher Ermittlungen oder zur Einbringung in laufende strafrechtliche Ermittlungen übergeben werden .
Duidelijk dient te worden vermeld dat de beschadigde bankbiljetten zullen worden ingehouden en als bewijsmateriaal worden overhandigd aan de bevoegde autoriteiten teneinde strafrechtelijk onderzoek te initiëren of een lopend strafrechtelijk onderzoek te ondersteunen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Abgesehen von der streitigen Maßnahme erlauben die spanischen Steuervorschriften die Abschreibung des Geschäfts- oder Firmenwerts nur bei Unternehmensverschmelzungen, die durch Erwerb oder Einbringung von Unternehmensteilen unabhängiger Unternehmen erfolgen, sowie bei Fusionen oder Spaltungen.
Uit hoofde van de beginselen van de Spaanse belastingwetgeving, met uitzondering van de maatregel in kwestie, kan goodwill alleen worden afgeschreven na een bedrijfscombinatie die voortvloeit hetzij uit verwerving of bijdrage van vermogensbestanddelen van onafhankelijke ondernemingen hetzij na een fusie of een splitsing.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der Richtlinie über Abwasser sollten in Verbindung mit den Bestimmungen der Anlage IV von Marpol gesehen werden, die unter besonderen Bedingungen die Möglichkeit einer Einbringung auf See vorsehen.
De bepalingen van de richtlijn met betrekking tot afvalwater moeten gezien worden in verband met de voorschriften van bijlage IV van Marpol, die voorzien in de mogelijkheid om, onder bepaalde voorwaarden, op zee afvalwater te lozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vergütung für die als Zweckrücklage Liegenschaften in die LSH eingebrachten Vermögenswerte sei nicht zu leisten gewesen, da in dieser Einbringung kein wirtschaftlicher Vorteil für die LSH läge, für den ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber eine Vergütung verlangt hätte.
Over de als vastgoedbestemmingsreserve in LSH ingebrachte vermogensbestanddelen hoefde geen vergoeding te worden betaald, aangezien LSH daarmee geen economisch voordeel werd toegekend waarvoor een particuliere investeerder in een markteconomie een vergoeding had verlangd.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kohlenstoffabscheidung und -speicherung“ bezeichnet die Abscheidung von Kohlendioxid (CO2) aus Industrieanlagen, seinen Transport zu einer Lagerstätte und seine Einbringung in eine geeignete unterirdische geologische Formation zum Zwecke der dauerhaften Speicherung;
„koolstofafvang en –opslag” het afvangen van de door industriële installaties uitgestoten koolstofdioxide (CO2), het transporteren ervan naar een opslaglocatie en het injecteren ervan in een geschikte ondergrondse geologische formatie met het oog op opslag voor onbeperkte duur;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen, die gegenüber dem Zusatzstoff bei seiner Handhabung, bei seiner Einbringung in Vormischungen, Alleinfuttermittel oder Wasser oder bei der Verwendung von Futtermitteln und Wasser, die den Zusatzstoff enthalten, durch Inhalation oder Schleimhaut-, Augen- bzw. Hautkontakt exponiert sind;
personen die wellicht door inademing of door contact met slijmvliezen, ogen of huid aan het toevoegingsmiddel worden blootgesteld wanneer zij het toevoegingsmiddel hanteren of aan voormengsels of volledige diervoeders toevoegen of wanneer zij voeder of water gebruiken dat het toevoegingsmiddel bevat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens wurde von Budapesti Erőmű Rt. mit Einbringung seiner Klage vom 3. März 2006, registriert unter Aktenzeichen T-80/06, vor dem Gericht erster Instanz angefochten.
Energiecentrale Boedapest heeft middels een verzoekschrift van 3 maart 2006 bij het Gerecht van eerste aanleg beroep aangetekend tegen het inleidingsbesluit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde die Möglichkeit der späteren Einbringung eines Berichtigungshaushaltsplans angesprochen, um die Löcher des Agrarhaushalts 2005 zu stopfen, auch wenn wir heute noch nicht wissen, woher diese notwendigen Mittel kommen sollen.
Er wordt al gesproken over de mogelijkheid om op een later tijdstip een gewijzigde begroting in te dienen, als stoplap voor de lacunes in de landbouwbegroting voor 2005, hoewel we tot op dit moment niet weten waar de daarvoor benodigde middelen vandaan moeten komen.
Korpustyp: EU
Die Bürgerinitiative gibt uns die Möglichkeit, diese Situation zu verändern und unseren Bürgerinnen und Bürgern eine stärkere Stimme zu verleihen, indem ihnen das Recht eingeräumt wird, die Kommission direkt zur Einbringung neuer politischer Initiativen aufzufordern.
Het burgerinitiatief geeft de mogelijkheid om deze situatie te wijzigen en een grotere betrokkenheid van onze burgers te bereiken. Ze krijgen immers het recht om zich rechtstreeks tot de Commissie te wenden met verzoeken betreffende nieuwe politieke initiatieven.
Korpustyp: EU
Es ist nämlich so, dass seit Einbringung dieses Vorschlags eine geeignete Formulierung zu den Reinheitskriterien vereinbart und in die Gemeinschaftsvorschriften aufgenommen worden ist, und zwar in der Richtlinie über Nährstoffe, die bei der Herstellung von Lebensmitteln, die für eine besondere Ernährung bestimmt sind, zugefügt werden dürfen.
Sinds dit voorstel is ingediend is er in feite overeenstemming bereikt over een passende formulering voor zuiverheidscriteria en die is opgenomen in het communautaire wetgeving, namelijk in de richtlijn over voedingsstoffen die bij de productie van voedsel voor bijzondere doeleinden kunnen worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Sie sind die geeigneten Organisationsformen für die kollektive Willensbildung und für die Einbringung der sich daraus ergebenden Positionen in die Institutionen. Die nationalen Parteien sind und bleiben die Hauptfaktoren bei der Legitimation und Kontrolle der Vertreter der Mitgliedstaaten in den Organen der Union.
De nationale politieke partijen zijn en blijven dan ook van essentieel belang voor de legitimatie van en de controle op vertegenwoordigers van de lid-staten in de organen van de Unie.
Korpustyp: EU
Ich stimme vollständig der Einschätzung zu, dass dieses Problem noch einer umfassenderen Erforschung bedarf, und dass wir vor der Einbringung von Gesetzesvorlagen sorgfältig die verschiedenen Möglichkeiten des Einsatzes nichtregulatorischer Methoden prüfen müssen, um Antworten auf einige der in dem Bericht aufgezeigten Probleme zu finden.
Ik ben het er geheel mee eens dat dit probleem nader moet worden onderzocht en dat wij eerst de diverse niet-reglementaire methoden voor de aanpak van een aantal aspecten uit het verslag aandachtig moeten bestuderen. Pas daarna kunnen wij met een wetsvoorstel komen.
Korpustyp: EU
Diese Vorschläge zeigen unsere Fähigkeit, einer der Hauptakteure bei der Einbringung von den auf dem G20-Gipfel beschlossenen Reformen zu sein und einen Standard für diese Maßnahmen zu setzen, die auch voraussichtlich von unseren internationalen Partnern in den kommenden Monaten angenommen werden.
Uit deze voorstellen blijkt ons vermogen om de leiding te nemen met betrekking tot de hervormingen die in de G20 zijn afgesproken, en om een voorbeeld te stellen voor de maatregelen die we de komende maanden van onze internationale partners verwachten.
Korpustyp: EU
Dieser sei erst in einem späten Stadium der Untersuchung (27. Februar 2006) vorgelegt worden und habe die Eingliederung der in der Ukraine ansässigen Active Bank Ltd vorgesehen. Das Konsortium habe den Erwerb der Bank Burgenland sogar an die Einbringung der Active Bank geknüpft.
Deze is pas in een laat stadium van het onderzoek (27 februari 2006) gepresenteerd en voorzag in de integratie van de in de Oekraïne gevestigde Active Bank Ltd. Het consortium heeft de aankoop van Bank Burgenland zelfs gekoppeld aan de integratie van de Active Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist ebenfalls der Auffassung, dass ein Vergleich mit stillen Einlagen nicht für die Bestimmung der angemessenen Vergütung für die als Kernkapital anerkannte Zweckrücklage geeignet ist. Ein wichtiger Gesichtspunkt ist dabei für die Kommission, dass die Einbringung gerade nicht in Form einer stillen Einlage, sondern als Zweckrücklage erfolgte.
De Commissie is tevens van mening dat een vergelijking met derdenbelang niet als uitgangspunt kan dienen om de passende vergoeding te bepalen voor de als basisvermogen erkende bestemmingsreserve. Een belangrijk argument is in dit verband voor de Commissie dat het WBK-vermogen niet als derdenbelang, maar als bestemmingsreserve werd overgedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn zur Einbringung der Prüfsubstanz ein organisches Lösungsmittel verwendet wird, sollten Lösungsmittelkontrollen mit dem im Test verwendeten Wasser (ohne weitere Zusätze) sowie das im Test verwendete Wasser unter Zugabe einer Referenzsubstanz in ähnlicher Weise wie die aktiven Prüfgefäße behandelt werden, zu denen die Prüfsubstanz in einem Trägerlösungsmittel hinzugegeben wurde.
Wanneer voor de toevoeging van de teststof een organisch oplosmiddel wordt gebruikt, dient een oplosmiddelcontrolegroep met testwater zonder toevoegingen en testwater met toegevoegde referentiestof op gelijke wijze te worden behandeld als de actieve testvaten waaraan teststof in oplosmiddel is toegevoegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bericht enthielt eine Reihe von Empfehlungen, die vor allem Gewicht darauf legten, dass es in den Verträgen etwas geben sollte, das eine erweiterte Kompetenz für Volksgesundheit schafft und uns eine rechtliche Grundlage für die Einbringung harmonisierender Vorschriften im Bereich Volksgesundheit bietet.
Dit verslag bevatte een aantal aanbevelingen, die erop neerkwamen dat de Verdragen zouden moeten voorzien in een uitbreiding van de bevoegdheid ten aanzien van de volksgezondheid, waarmee wij zouden beschikken over de rechtsgrond om geharmoniseerde wetgeving inzake volksgezondheid te introduceren.
Korpustyp: EU
Die Kommission vertritt ferner die Ansicht, dass die geplante Privatisierung der ABX-Gruppe nicht nur die Gewähr für deren langfristige Rückkehr zur Rentabilität bietet, sondern auch für die Wahrung des Grundsatzes der „einmaligen“ Beihilfe sorgt, da so eine Einbringung neuer öffentlicher Gelder in das nunmehr private Unternehmen deutlich weniger wahrscheinlich wird.
De Commissie is voorts van oordeel dat de geplande privatisering van de groep ABX niet alleen zou moeten garanderen dat de levensvatbaarheid duurzaam wordt hersteld, maar ook dat het beginsel van de eenmalige steun in acht wordt genomen, doordat het aanzienlijk minder waarschijnlijk wordt dat nog eens overheidsgeld in de particulier geworden onderneming wordt geïnjecteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese kam zu dem Ergebnis, dass das übertragene Vermögen insgesamt einen Wert von 1,7544 Mrd. DEM aufweise und bestätigte, dass die im Zusammenhang mit der Einbringung gebildete und in der Bilanz der NordLB zum 31. Dezember 1991 als Eigenkapital ausgewiesene Zweckrücklage in Höhe von 1,5 Mrd. DEM als werthaltig anzusehen sei.
Het kantoor concludeerde dat de totale waarde van het overgedragen vermogen 1754 miljoen DEM bedroeg en bevestigde dat de bestemmingsreserve van 1,5 miljard DEM, die tot stand was gekomen met de vermogensinbreng en in de balans van de NordLB op 31 december 1991 als eigen vermogen was opgenomen, als solide moest worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand und besteht jederzeit die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der NordLB herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
De deelstaat beschikt weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar hij kon — en kan — het doelvermogen bij wetsbesluit aan NordLB onttrekken en eventueel, door het in andere instellingen te herinvesteren, een hoger rendement behalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission konnte eine direkte Beteiligung der Republik Frankreich an den Eigenmitteln von Alstom nicht billigen, weil diese Art von Maßnahme, im Gegensatz zu anderen Formen der Einbringung von Barmitteln, unwiderrufliche Folgen für die Märkte haben kann, auf denen die Alstom-Gruppe tätig ist.
De Commissie kon niet akkoord gaan met een onmiddellijke deelneming van de Franse Republiek in het kapitaal van Alstom aangezien een dergelijke maatregel, in tegenstelling tot andere vormen van kapitalisatie, onomkeerbare gevolgen zou hebben voor de markten waarop de groep Alstom actief is.
Korpustyp: EU
In Anbetracht der extremen Ausmaße der illegalen Entsorgungen im Meer oder gar des unannehmbaren Verhaltens einiger Besatzungen, die einen dramatischen Unfall zur völlig straffreien Einbringung zusätzlicher Abfälle nutzen und somit die Meeresverschmutzung noch verschlimmern, schlägt die Europäische Kommission vor, ihre Aktivitäten auf die Einrichtungen in den europäischen Häfen zu konzentrieren.
De Europese Commissie stelt voor om haar werkzaamheden te concentreren op voorzieningen in de havens van de lidstaten. Zij is zich namelijk bewust van de illegale lozingen op zee, maar ook van het ontoelaatbare gedrag van bepaalde schepen die profiteren van een ramp om hun overtollige afval te lozen, waardoor de zee nog meer vervuild wordt.
Korpustyp: EU
Wir haben letztendlich, nach sehr komplizierten Verhandlungen - und dabei hat die tschechische Präsidentschaft mit der Einbringung der Vereinbarung eindeutig eine bestimmende Rolle gespielt - vereinbart, die 5 Milliarden Euro zu verabschieden und das Geld an Sie im Europäischen Parlament zu senden, damit Sie es verwalten.
Uiteindelijk zijn we het na zeer moeizame onderhandelingen eens geworden en het Tsjechisch voorzitterschap heeft duidelijk een dominante rol gespeeld in het vinden van overeenstemming om deze 5 miljard euro goed te keuren en ze naar het Europees Parlement te sturen, zodat u zich erover kunt buigen.
Korpustyp: EU
Sollte dieser Konsens am Ende nicht erreicht werden, wird dies eine äußerst heftige interinstitutionelle Auseinandersetzung auslösen, bei der das Parlament der Kommission gegen den Rat zur Seite stehen wird, und dies alles zwei Wochen vor der Einbringung des Haushaltsvorentwurfs für 1998 durch die Kommission.
Als deze consensus uiteindelijk niet bereikt wordt, zal een enorm interinstitutioneel conflict ontstaan, waarin het Parlement de Commissie zal steunen. Dit alles gebeurt twee weken voor de Commissie haar voorontwerp voor de begroting van 1998 indient.
Korpustyp: EU
Diese Einbringung der Landesliegenschaften wirkte sich auf die bilanziellen Eigenmittel der LSH wie folgt aus: Der Erwerb der ersten Tranche durch die IB hatte zum Bilanzstichtag 31. Dezember 1999 zu einer Erhöhung des bilanziellen Eigenkapitals der LSH um [...] Mio. DEM geführt.
De verwerving van de eerste tranche door IB resulteerde op balansdatum 31 december 1999 in een toename van het eigen vermogen op de balans van LSH met [...] miljoen DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 8 Buchstabe h des Übereinkommens über die biologische Vielfalt, dem die Europäische Gemeinschaft als Vertragspartei angehört, sind die Vertragsparteien verpflichtet, soweit möglich und sofern angebracht, die Einbringung nicht heimischer Arten, welche Ökosysteme, Lebensräume oder Arten gefährden, zu verhindern, diese Arten zu kontrollieren oder zu beseitigen.
Volgens artikel 8, punt h), van het door de Gemeenschap ondertekende Verdrag inzake biodiversiteit (CDB) dient elke verdragssluitende partij voor zover mogelijk en passend de binnenkomst van uitheemse soorten die bedreigend zijn voor ecosystemen, habitats of soorten te voorkomen, dan wel deze te beheersen of uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar hatte das Land nicht die Möglichkeit, durch die freie Handelbarkeit der Anlage den wirtschaftlichen Gegenwert zu realisieren, allerdings bestand und besteht grundsätzlich die Möglichkeit, das Zweckvermögen per Gesetz wieder aus der BayernLB herauszulösen und gegebenenfalls durch erneute Einbringung in andere Institute höhere Renditen zu erzielen.
De deelstaat beschikte weliswaar niet over de mogelijkheid om door de vrije verhandelbaarheid van de investering de economische tegenwaarde ervan te realiseren, maar in principe kon — en kan — hij het doelvermogen bij wetsbesluit aan BayernLB onttrekken en eventueel een hoger rendement behalen door het in andere instellingen te herinvesteren.