Hauptziel der Maßnahmen gegen den Kiefernfadenwurm sollte die Ausrottung sein; die Eindämmung ist nur in Gebieten erlaubt, in denen die Ausrottung nicht durchführbar ist.
Het hoofddoel van de maatregelen betreffende het dennenaaltje is de uitroeiing daarvan, waarbij inperking alleen wordt toegestaan in gebieden waar uitroeiing geen haalbaar doel is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir arbeiten an der Eindämmung der Ko...
We werken aan de inperking van de Co...
Korpustyp: Untertitel
Jede Eindämmung von Wettbewerb ist grundsätzlich gefährlich.
Elke inperking van de mededinging is in principe gevaarlijk.
Korpustyp: EU
Wir arbeiten an der Eindämmung der...
We werken aan de inperking van de Co...
Korpustyp: Untertitel
Sollte diese Maßnahme als indirekte Eindämmung der Kapitalströme betrachtet werden können, so würde sie überdies gegen die Römischen Verträge verstoßen.
Sterker, in de mate dat deze maatregel zou kunnen worden beschouwd als een indirecte inperking van de kapitaalstromen, zou zij indruisen tegen het Verdrag van Rome.
Korpustyp: EU
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Was wir zunächst brauchen, ist ein einheitliches europäisches Vorgehen bei der Eindämmung der Umweltauswirkungen des Luftverkehrs.
– Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wat wij in de eerste plaats nodig hebben, is een uniforme Europese procedure voor de inperking van de gevolgen van het luchtverkeer voor het milieu.
Korpustyp: EU
Die marokkanischen Behörden haben konkrete und ehrgeizige Vorschläge zur Eindämmung der illegalen Zuwanderung in die EU erarbeitet. Dies soll in erster Linie durch Überwachung der marokkanischen Atlantik- und Mittelmeerküste geschehen.
De Marokkaanse autoriteiten hebben concrete en ambitieuze voorstellen gepresenteerd die de inperking van de illegale migratie tot doel hebben, voornamelijk via intensivering van de controles langs de grens van Marokko met de Atlantische Oceaan en de Middellandse Zee.
Korpustyp: EU
Das Anwendungsgebiet „ Prävention und Eindämmung einer Kokzidiose“ und die Angaben bezüglich einer wiederholten Behandlung sollten aus denjenigen Zusammenfassungen der Merkmale des Tierarzneimittels gestrichen werden, in denen diese derzeit aufgeführt sind.
De indicatie voor preventie en inperking van coccidiosis en de vermelding van herhaalde behandeling moeten worden geschrapt uit de SPC, waar deze nu nog wel in worden genoemd.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Die Sicherheitsanforderungen an Diagnoselabore, in denen mit AI-Viren gearbeitet wird, dienen sowohl der Eindämmung der von den Viren ausgehenden Gefahr für die Tiergesundheit als auch dem Schutz derjenigen, die im Labor (und außerhalb) arbeiten, vor einem Zoonoserisiko.
De veiligheidsvoorschriften voor diagnostische laboratoria die met AI-virussen werken, moet zowel gericht zijn op inperking van de virussen omdat zij een bedreiging voor de diergezondheid vormen, als op de bescherming van personen in (en buiten) het laboratorium tegen de risico's van zoönoses.
Bei Ausbruch der Seuche waren alle der Meinung, dass Schlachtung und lokale Eindämmung die wirksamsten Formen der Bekämpfung darstellten.
Toen deze ziekte uitbrak, was men het eens dat de meest effectieve aanpak bestond in ruiming en indamming.
Korpustyp: EU
Wissenschaftliche und wirtschaftliche Daten belegen eindeutig, dass die Vorteile der Eindämmung des Klimawandels die Kosten der Reduzierungsmaßnahmen aufwiegen.
Wetenschappelijke en economische gegevens laten zeer duidelijk zien dat de voordelen van de indamming van de klimaatverandering opwegen tegen de kostprijs van het reductiebeleid.
Korpustyp: EU
Zahlungen des Westens an Sicherheitsstrukturen können bei der Eindämmung der Kriminalität kontraproduktiv wirken und in Zukunft unschuldige Menschen weiterhin gefährden.
Betalingen van het Westen ten behoeve van veiligheidsstructuren kunnen bij de indamming van criminaliteit contraproductief zijn en ook in de toekomst onschuldige mensen in gevaar brengen.
Korpustyp: EU
Wir hatten sogar die Paraden zum St.-Patricks-Tag abgesagt, aber die Strategie der Eindämmung hat sich als erfolgreich erwiesen, und das ist auch in Zukunft möglich.
We hebben zelfs onze parades ter gelegenheid van Saint Patrick’s Day afgelast, maar de strategie van indamming was succesvol en kan dat weer zijn.
Korpustyp: EU
Deshalb ist es erforderlich, zu reagieren und eine entsprechende Politik zu entwickeln, die in die richtige Richtung geht, ohne mit dem wichtigsten Ziel, das, ich sage es noch einmal, in der Emissionssenkung und der Eindämmung der globalen Erwärmung besteht, zu kollidieren.
Daarom is het noodzakelijk om te reageren met de ontwikkeling van een adequaat beleid dat in de juiste richting wijst en dat niet in strijd is met de belangrijkste doelstelling van, ik herhaal, de beperking van emissies en de indamming van de aardopwarming.
Korpustyp: EU
Die Förderung von Aktionen zur Eindämmung - insbesondere die Prävention - ist ein wesentlicher Hinweis, und da möchte ich zum Schluß einen konkreten Vorschlag machen: Die Verkaufsförderung, die Vermarktung und den kostenlosen Bezug von Kondomen haben wir hier im Parlament schon häufiger angeregt.
De aanmoedigen van acties ter indamming van het virus - in het bijzonder de preventie - is een belangrijk element, en op dit punt zou ik een concreet voorstel willen doen: het Parlement heeft reeds meermalen opgeroepen tot de bevordering van de verkoop, de marketing en het kosteloos verstrekken van condooms.
Korpustyp: EU
Eindämmungbestrijding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Kontrolle der Tabakwaren: Arbeiten über die Wirksamkeit, Durchsetzung und Entwicklung von Maßnahmen der EU und der Mitgliedstaaten zur Tabakbekämpfung, insbesondere in Bezug auf Tabakinhaltsstoffe, Schadstoffbegrenzung und Information der Öffentlichkeit über die Umsetzung des Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums auf EU-Ebene.
controle op tabaksproducten: werkzaamheden in verband met de doeltreffendheid, de handhaving en de ontwikkeling van tabaksbestrijdingsmaatregelen van de EU en van de lidstaten, met name ten aanzien van ingrediënten, emissiebestrijding en publieksvoorlichting in verband met de uitvoering van de Kaderovereenkomst voor de bestrijding van tabaksgebruik (FCTC) op EU-niveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen Maßnahmen im Einklang mit dem allgemeinen EU-Ansatz zur Verringerung des Rauchens als auch mit dem Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums entwickelt werden.
Er worden acties ontwikkeld in lijn met de algemene aanpak van de Europese Unie inzake de bestrijding van het tabaksgebruik en de kaderovereenkomst inzake de bestrijding van het tabaksgebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten unbeschadet der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft gelten, die die Eindämmung und Tilgung von Tierseuchen zum Ziel haben bzw. bestimmte Schutzmaßnahmen betreffen.
De in deze verordening vervatte maatregelen mogen geen afbreuk doen aan de communautaire veterinaire wetgeving die de bestrijding en uitroeiing van dierziekten ten doel heeft of bepaalde beschermende maatregelen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft, die die Eindämmung und Tilgung von Tierseuchen zum Ziel haben oder bestimmte Schutzmaßnahmen betreffen.
Deze verordening is van toepassing onverminderd de communautaire veterinaire wetgeving die de bestrijding en uitroeiing van dierziekten ten doel heeft of bepaalde beschermende maatregelen betreft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationalen Abkommen und die Mitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens und der Eindämmung des Tabakkonsums fallen unter die Haushaltslinie 17 03 05.
Het begrotingsonderdeel voor internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van de volksgezondheid en de bestrijding van tabaksgebruik is 17 03 05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresbeitrag der EU für 2008 zum WHO-Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums, der sich auf 190779 EUR beläuft, wird aus der Haushaltslinie 17 03 05 — Internationale Übereinkommen und Mitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens und der Bekämpfung des Tabakkonsums — finanziert.
De jaarlijkse EU-bijdrage voor 2008 aan de Kaderovereenkomst van de WHO voor de bestrijding van tabaksgebruik ten belope van 190779 euro zal worden gefinancierd uit begrotingsonderdeel 17 03 05 – internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van de volksgezondheid en de bestrijding van tabaksgebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention und Eindämmung des Rauchens und des Tabakkonsums:
Preventie van roken en bestrijding van het tabaksgebruik
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Berücksichtigung der aktuellen Lage und ein zukunftsweisender Ansatz in Bezug auf neue audiovisuelle Medien und Kommunikationsmittel sowie deren Einfluss auf die Tabakwerbung und die Förderung der Eindämmung des Rauchens.
Specifieke beschouwing van de huidige situatie en de toekomstige benadering van nieuwe audiovisuele mediadiensten en communicaties en bestudering van het effect dat zij hebben op de tabaksreclame en de bevordering van de bestrijding van het tabaksgebruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmung des Tabakkonsums in allen Politikbereichen (d. h. Besteuerung, illegaler Handel, Beschäftigung, Forschung, Entwicklung usw.).
Bestrijding van het tabaksgebruik op alle beleidsgebieden (d.w.z. belastingen, illegale handel, werkgelegenheid, ontwikkeling, onderzoek enz.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung des Gemeinschaftsbeitrags für 2008 zur WHO-Rahmenvereinbarung über die Eindämmung des Tabakkonsums [37]. [sonstige Tätigkeiten]3.3.4.2.
Betaling van de bijdrage van de Gemeenschap voor 2008 aan de Kaderovereenkomst van de Wereldgezondheidsorganisatie voor de bestrijding van tabaksgebruik [37] [Andere activiteiten]3.3.4.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmungbeperking
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Haushaltspolitik kann eine Hilfestellung in diesem Prozeß leisten , indem sie auf die Eindämmung des Ausgabenwachstums abzielt , anstatt die Steuerlast zu erhöhen .
Het begrotingsbeleid kan dit proces een duw in de rug geven door zich toe te spitsen op beperking van de uitgavengroei in plaats van verzwaring van de belastingdruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Folglich würde das Vorhaben wahrscheinlich lediglich zu einer Verringerung der Einfuhren aus Drittländern und zu einer Eindämmung von Preissteigerungen führen;
Daardoor zou de voorgenomen steun waarschijnlijk alleen tot vermindering van de invoer uit derde landen en beperking van prijsstijgingen leiden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 17. Juni 2010 kam der Europäische Rat überein, dass „die Mitgliedstaaten Systeme für Abgaben und Steuern für Finanzinstitute einführen sollten, damit für eine gerechte Lastenverteilung gesorgt wird und damit Anreize für eine Eindämmung der Systemrisiken geschaffen werden.
De Europese Raad van 17 juni 2010 was het erover eens dat „de lidstaten regelingen voor heffingen en belastingen moeten invoeren op financiële instellingen teneinde de lasten billijk te verdelen en stimulansen tot beperking van systeemrisico’s te scheppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies umfasst die Überwachung der Abfallentsorgungseinrichtung, auch nach deren Stilllegung, sowie die Verhütung schwerer Unfälle aufgrund dieser Einrichtung und die Eindämmung ihrer Folgen für die Umwelt und die menschliche Gesundheit.
Dit omvat het beheer van alle afvalvoorzieningen, ook na sluiting van de afvalvoorziening, en de voorkoming van zware ongevallen waarbij die afvalvoorziening is betrokken, en de beperking van de gevolgen ervan voor het milieu en de gezondheid van de mens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums können insbesondere zum Einsatz kommen, um die Innovation in den Bereichen Wasserwirtschaft, Erzeugung und Nutzung erneuerbarer Energien, Schutz der biologischen Vielfalt sowie Eindämmung der Klimaänderungen und Anpassung an den Klimawandel zu unterstützen und sowohl für die Wettbewerbsfähigkeit als auch für die Umwelt vorteilhafte Lösungen zu erzielen.
Maatregelen voor plattelandsontwikkeling kunnen met name worden benut om innovatie op het gebied van waterbeheer, productie en gebruik van hernieuwbare energie, bescherming van biodiversiteit aan te moedigen, alsmede bij de beperking van en de aanpassing aan klimaatverandering, en om oplossingen te bevorderen die zowel het concurrentievermogen als het milieu ten goede komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GMES sollte unter anderem ein Schlüsselinstrument sein, dem in den Bereichen der Förderung der Artenvielfalt, der Bewirtschaftung von Ökosystemen sowie der Eindämmung des Klimawandels und der Anpassung an seine Folgen entscheidende Bedeutung zukommt.
GMES zal onder andere een essentieel hulpmiddel zijn ten behoeve van biodiversiteit, ecosysteembeheer en aanpassing aan en beperking van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kontrolle der Herstellung optischer Speicherplatten, vornehmlich mittels eines Identifikationscodes auf Platten, die in der Gemeinschaft gefertigt werden, trägt zur Eindämmung der Verletzung der Rechte geistigen Eigentums in diesem Wirtschaftszweig bei, der in hohem Maß von Produktpiraterie betroffen ist.
De controle op de vervaardiging van optische schijven, met name door middel van het aanbrengen van een identificatiecode op schijven die in de Gemeenschap zijn vervaardigd, draagt bij tot de beperking van het aantal inbreuken op intellectuele-eigendomsrechten in deze in hoge mate onder piraterij lijdende sector.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem UNFCCC müssen alle Parteien nationale und gegebenenfalls regionale Programme mit Maßnahmen zur Eindämmung des Klimawandels ausarbeiten und durchführen.
Het Raamverdrag schrijft voor dat alle partijen nationale en, indien van toepassing, regionale programma’s opstellen die maatregelen bevatten ter beperking van klimaatverandering, en deze uitvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit ist es aus wissenschaftlicher Sicht nicht erforderlich, Grenzwerte für Endotoxine in Säuglingsanfangsnahrung oder mikrobiologische Grenzwerte zur Eindämmung der Endotoxine festzulegen, aber wir werden die Entwicklung dieser Frage weiter verfolgen, und falls sich aus neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen etwas anderes ergibt, werden wir dann entsprechend handeln.
Op dit ogenblik is het volgens de wetenschap niet nodig grenswaarden voor endotoxine in zuigelingenvoeding of microbiologische grenswaarden ter beperking van het endotoxinegehalte vast te stellen. Wij zullen de evolutie echter volgen en maatregelen nemen als nieuwe wetenschappelijke onderzoeksresultaten dat nodig maken.
Korpustyp: EU
Für manche sollten mit der sich aus der Zeitumstellung ergebenden Energieeinsparung zeitgleiche Maßnahmen einhergehen, wie etwa systematische Programme zur Eindämmung des Verbrauchs im Haushalt.
Sommigen zijn van oordeel, dat er, parallel aan de energiebesparing dankzij de zomertijd, andere regels zouden moeten worden ingesteld, bijvoorbeeld voor programma's ter beperking van het energiegebruik door huishoudens.
Korpustyp: EU
Eindämmungbeheersing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Regierung hat ihre Absicht bekundet , durch eine strikte Eindämmung des Ausgabenanstiegs auf mittlere Sicht einen Haushaltsüberschuss von 2 % des BIP im Verlauf des Konjunkturzyklus zu erzielen .
De Zweedse regering heeft aangekondigd op de middellange termijn te streven naar een overschot van 2 % bbp over de conjunctuurcyclus heen door een strakke beheersing van de uitgaven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Lebensmittelunternehmer müssen in geeigneter Weise über die Maßnahmen, die zur Eindämmung von Gefahren getroffen wurden, Buch führen und die Bücher während eines der Art und Größe des Lebensmittelunternehmens angemessenen Zeitraums aufbewahren.
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven moeten registers inzake maatregelen ter beheersing van gevaren voor levensmiddelen bijhouden en bewaren, zulks op een passende wijze en gedurende een passende termijn die afgestemd is op de aard en de omvang van het levensmiddelenbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere müssen diese Fahrzeuge in geeigneter Weise über die Maßnahmen, die zur Eindämmung von Gefahren getroffen wurden, Buch führen und die Bücher während eines angemessenen Zeitraums aufbewahren.
Met name moeten die vaartuigen registers inzake maatregelen ter beheersing van gevaren voor levensmiddelen op passende wijze en gedurende een passende termijn bijhouden en bewaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Strategie wird ferner hervorgehoben, wie wichtig Ausfuhrkontrollen für die Eindämmung der Proliferation sind.
Voorts wordt in de strategie het belang van uitvoercontroles ter beheersing van de proliferatie benadrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Intensivierung der internationalen Zusammenarbeit, der Unterstützung und des Austausches im Bereich der für friedliche Zwecke genutzten biologischen Wissenschaften und Technologien und in Bezug auf die Unterstützung des Aufbaus von Kapazitäten im Bereich der Überwachung, Erkennung und Diagnose von Krankheiten und der Eindämmung von Infektionskrankheiten könnten weitere Maßnahmen geprüft und Beschlüsse gefasst werden;
Verdere maatregelen die besproken kunnen worden en beslissingen die genomen moeten worden, behelzen het intensiveren van de internationale samenwerking, bijstand en uitwisseling op het gebied van de biowetenschappen en -technologie voor vreedzame doeleinden, en stimulering van capaciteitsopbouw op het gebied van controle, opsporing en diagnose van ziekten en beheersing van infectieziekten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steuerung oder Eindämmung von Grundwasserverschmutzung
Diensten voor toezicht op of beheersing van grondwatervervuiling
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Strategie wird hervorgehoben, wie wichtig Ausfuhrkontrollen für die Eindämmung der Proliferation sind.
In de strategie wordt het belang van uitvoercontroles ter beheersing van de proliferatie benadrukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Futtermittelunternehmer müssen in geeigneter Weise über Maßnahmen, die zur Eindämmung von Gefahren getroffen wurden, Buch führen und die Bücher während eines der Art und Größe des Futtermittelunternehmens angemessenen Zeitraums aufbewahren.
Exploitanten van diervoederbedrijven houden registers bij inzake maatregelen ter beheersing van gevaren en zij bewaren die registers op passende wijze en gedurende een passende termijn die afgestemd is op de aard en de omvang van het diervoederbedrijf.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Wettbewerb zwecks Eindämmung der Inflation und Erhaltung der Wettbewerbsfähigkeit zu stärken und dazu insbesondere staatliche Beihilfen zu verringern und sie auf Querschnittsziele auszurichten sowie die Kartellbehörde zu stärken;
met het oog op beheersing van de inflatie en behoud van het concurrentievermogen, de mededinging bevordert, met name door staatssteun te beperken en om te buigen naar horizontale doelstellingen, alsook de mededingingsautoriteit te versterken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Eindämmung der Gemeinschaftsausgaben sollte die Beihilfe für die Erzeugerorganisationen, die einen Betriebsfonds einrichten, einen bestimmten Höchstbetrag nicht überschreiten dürfen.
Met het oog op de beheersing van de communautaire uitgaven moet de steun aan telersverenigingen die een actiefonds instellen, worden begrensd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmungte dammen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen eine Finanzhilfe für beihilfefähige Ausgaben gewähren.
Om de ziekte zo snel mogelijk in tedammen en deze zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel deelnemen in de subsidiabele kosten die België in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Friedenskonsolidierung durch den Versuch der Förderung von Initiativen zur Eindämmung gewaltsamer Konflikte sowie der Vorbereitung und Aufrechterhaltung friedlicher Lösungen dieser Konflikte;
vredesopbouw, door te streven naar ondersteuning van initiatieven om gewelddadige conflicten in tedammen en door de voorbereiding en instandhouding van vreedzame oplossingen voor dergelijke conflicten na te streven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union ist seit Beginn der internationalen Bemühungen zur Eindämmung und Lösung der Krise in Darfur aktiv auf diplomatischer und politischer Ebene tätig.
De EU is van meet af aan op diplomatiek en politiek niveau actief betrokken bij de internationale inspanningen om de crisis in Darfur in tedammen en op te lossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird bei der epidemiologischen Untersuchung die festgestellte Krankheit gemäß Absatz 1 bestätigt, so informiert der betreffende Mitgliedstaat die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten darüber sowie über etwaige Maßnahmen zur Eindämmung und Bekämpfung dieser Krankheit.
Wanneer het epizoötische onderzoek de detectie van de in lid 1 bedoelde ziekte bevestigt, stelt de betrokken lidstaat de Commissie en de andere lidstaten daarvan in kennis, alsook van de maatregelen om die ziekte in tedammen en te bestrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wirksamere Zollkontrollen sind ein wichtiges Instrument zur Eindämmung des Handels mit gefälschten Arzneimitteln.
Effectievere douanecontroles zijn een belangrijk instrument om de handel in namaakmedicijnen in tedammen.
Korpustyp: EU
Zur Eindämmung des Betruges benötigen wir aber auch eine grundlegende Reform des europäischen Mehrwertsteuersystems.
Teneinde de fraude in tedammen is er echter ook een fundamentele hervorming van het Europese BTW-stelsel nodig.
Korpustyp: EU
Denn nur durch die Eindämmung der illegalen Einwanderung entsteht Raum für eine legale, gesteuerte Migration.
Want alleen door de illegale immigratie in tedammen ontstaat er ruimte voor legale, gestuurde migratie.
Korpustyp: EU
Die Kommission hat außerdem ein Maßnahmenpaket verabschiedet, mit dem Mauretanien im Rahmen des Krisenreaktionsmechanismus bei seinen Anstrengungen zur Eindämmung des Zustroms illegaler Einwanderer auf die Kanarischen Inseln unterstützt werden soll.
De Commissie heeft ook uit hoofde van het snellereactiemechanisme een pakket maatregelen goedgekeurd om Mauritanië te helpen bij zijn pogingen om de illegale migrantenstroom naar de Canarische eilanden in tedammen.
Korpustyp: EU
Die Grünen haben die Einführung einer Finanztransaktionssteuer sowohl als Mittel zur Eindämmung schädlicher Spekulation als auch als neue Quelle zur Generierung öffentlicher Einnahmen seit Langem gefordert.
De Groenen maken zich allang sterk voor de invoering van een belasting op financiële transacties, als een middel om schadelijke speculatie in tedammen en als een nieuwe bron van overheidsinkomsten.
Korpustyp: EU
Von Europa unterstützt werden sollten ebenso die diplomatischen Bemühungen Washingtons um die Eindämmung des religiösen Radikalismus in der Region.
Europese ruggensteun verdienen evenzeer Washingtons diplomatieke inspanningen om in de regio religieus radicalisme in tedammen.
Korpustyp: EU
Eindämmungvermindering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das in Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 aufgeführte Gemeinschaftsziel zum Zwecke der Eindämmung von Salmonella enteritidis und Salmonella typhimurium bei erwachsenen Legehennen der Spezies Gallus gallus („Gemeinschaftsziel“) lautet wie folgt:
De in artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 2160/2003 bedoelde communautaire doelstelling voor de vermindering van Salmonella Enteritidis en Salmonella Typhimurium bij volwassen legkippen van Gallus gallus (hierna „de communautaire doelstelling” genoemd) houdt het volgende in:
Korpustyp: EU DGT-TM
einen gebilligten schiffsseitigen Notfallplan für Ölunfälle (SOPEP) mit Regelungen zur Eindämmung der Meeresverschmutzung (einschließlich Versicherung) nach dem Verklappen von Abfällen oder Kraftstoff.
een goedgekeurd Shipboard Oil Pollution Emergency Plan (SOPEP) met maatregelen (inclusief verzekering) ter vermindering van verontreiniging van zeewater bij brandstof- of afvallekkage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Abkommen über die Zollunion, weit davon entfernt, eine Eindämmung des Einflusses des Islam herbeizuführen, wird noch zu dessen Ausbreitung führen.
Verre van een vermindering van de invloed van de islamieten, zal de douane-unie juist bijdragen tot het omgekeerde.
Korpustyp: EU
In der Begründung f) heißt es: " in der Erwägung, daß die Umweltprobleme nicht von der Entwicklung des Nuklearsektors getrennt betrachtet werden dürfen, zum einen aufgrund der Eindämmung der CO2 -Emissionen, zu der er beiträgt" .
Zo stelt overweging F dat "overwegende dat de ontwikkeling van kernenergie niet los gezien kan worden van het milieu-aspect, enerzijds in verband met de vermindering van de CO2 -uitstoot, waaraan deze sector een bijdrage levert..." .
Korpustyp: EU
Zur Eindämmung der Auswirkungen des Klimawandels dienen auch Maßnahmen und positive Anreize zur Unterbindung der Abholzung und Waldzerstörung in Entwicklungsländern, die einen Großteil der weltweiten Treibhausgasemissionen verursachen.
Tot de vermindering behoren ook maatregelen en positieve voorstellen voor de verhindering van ontbossing in ontwikkelingslanden, wat een aanzienlijk aandeel vormt van de wereldwijde uitstoot van broeikasgassen.
Korpustyp: EU
Viertens, verbesserte Maßnahmen im Bereich der Entwicklung und des Transfers von Technologien, die parallel zur wirtschaftlichen Entwicklung eine Eindämmung und Anpassung ermöglichen.
Een vierde omvat versterkte maatregelen voor de ontwikkeling en overdracht van technologieën, die een aanpassing en vermindering tegelijk met economische ontwikkeling moeten mogelijk maken.
Korpustyp: EU
Für eine wirksamere Eindämmung von und Anpassung an Klimaänderungen ist es unverzichtbar, dass den Entwicklungsländern leichter Zugang zu umweltverträglicheren Technologien gewährt wird.
Voor een efficiëntere vermindering van klimaatveranderingen en de aanpassing eraan moeten de ontwikkelingslanden eenvoudiger toegang tot milieuvriendelijke technologieën krijgen.
Korpustyp: EU
Sie sieht die Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Durchführung von Maßnahmen zur Eindämmung von und Anpassung an Klimaänderungen auf nationaler Ebene vor.
In dat kader worden suggesties voor ontwikkelingslanden voorzien om nationale maatregelen voor vermindering en aanpassing uit te voeren.
Korpustyp: EU
Die EU ist weiterhin bereit, die internationalen Bemühungen um eine Eindämmung der derzeitigen Krise zu unterstützen? Vertrauen schaffende Maßnahmen zu fördern und Voraussetzungen für einen Dialog zwischen den Parteien über eine dauerhafte Lösung des Konflikts zu schaffen.
De EU is vastbesloten bij te dragen aan de internationale inspanningen tot vermindering van de huidige crisis, vertrouwenwekkende maatregelen te bevorderen en de voorwaarden te scheppen voor een dialoog tussen de partijen met het oog op een duurzame oplossing van het conflict.
Korpustyp: EU
Sein Ziel ist die Eindämmung der Verbreitung von HIV/AIDS in einer besonders stark betroffenen und Anzeichen eines Rückfalls in alte Verhaltensmuster aufweisenden Altersgruppe sowie in der Hochschulgemeinschaft allgemein.
Het beoogt een vermindering van de verspreiding van HIV/AIDS in een leeftijdscategorie die aanzienlijk getroffen is en die tekenen vertoont van een terugvallen in oude gedragspatronen, alsmede in de bredere gemeenschap die het hoger onderwijs vormt.
Korpustyp: EU
Eindämmungverspreiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Aufgrund der Tatsache, dass die zuständige botsuanische Behörde ausreichende Garantien hinsichtlich der zur Eindämmung der Seuche ergriffenen Maßnahmen vorgelegt hat, sowie der Tatsache, dass die betroffenen Areale vollständig abgesperrt sind, ist es angebracht, diese Einschränkung nur auf das Tierseuchenüberwachungsgebiet 12 anzuwenden.
Aangezien de bevoegde autoriteit in Botswana voldoende garanties heeft verstrekt met betrekking tot de genomen maatregelen om de verspreiding van de ziekte tegen te gaan en aangezien de getroffen gebieden volledig omheind zijn, is het passend die beperking alleen voor veterinary disease control zone 12 te doen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ergreifen gemäß Artikel 7 in den abgegrenzten Gebieten, die über eine Pufferzone von mindestens 20 km verfügen müssen, Maßnahmen zur Eindämmung des Kiefernfadenwurms gemäß den Nummern 2 und 3.
De lidstaten nemen overeenkomstig artikel 7 maatregelen in de afgebakende gebieden die een bufferzone moeten hebben met een breedte van ten minste 20 km, om de verspreiding van het dennenaaltje in te perken, als vastgesteld in de punten 2 en 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
jede andere Maßnahme, die zur Eindämmung des spezifizierten Organismus beitragen kann.
andere maatregelen die kunnen bijdragen aan het tegengaan van de verspreiding van het nader omschreven organisme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2003 an führt Portugal einen „mittelfristigen Tilgungsplan“ zur Eindämmung des sich ausbreitenden KFW-Befalls mit dem Ziel durch, den KFW vollständig auszurotten.
Vanaf 2003 heeft Portugal een programma voor de uitroeiing op middellange termijn uitgevoerd om de verspreiding van het dennenaaltje tegen te gaan en de plaag uiteindelijk uit te roeien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit Mai 2007 wurden in Teilen Norditaliens Ausbrüche der schwach pathogenen Aviären Influenza festgestellt und Maßnahmen gemäß der Richtlinie 2005/94/EG zur Eindämmung des Virus durchgeführt.
Sinds mei 2007 zijn er in delen van Noord-Italië uitbraken van laagpathogene aviaire influenza geweest en zijn er maatregelen overeenkomstig Richtlijn 2005/94/EG genomen om de verspreiding van het virus tegen te gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung Nr. 2119/98/EG definiert Verhütung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten als sämtliche von den zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung übertragbarer Krankheiten, einschließlich epidemiologischer Untersuchungen.
De preventie en beheersing van overdraagbare ziekten wordt in Beschikking nr. 2119/98 gedefinieerd als alle maatregelen, met inbegrip van epidemiologisch onderzoek, die door de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden getroffen om de verspreiding van overdraagbare ziekten te voorkomen en tot staan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung 2000/57/EG sollte die Bestimmungen der Entscheidung Nr. 2119/98/EG in Bezug auf die getroffenen oder geplanten Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung übertragbarer Krankheiten klar zum Ausdruck kommen.
Beschikking 2000/57/EG dient in overeenstemming te zijn met de bepalingen van Beschikking nr. 2119/98/EG in verband met genomen of voorgenomen maatregelen om de verspreiding van overdraagbare ziekten te voorkomen en tot staan te brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der zuständigen bulgarischen Behörde die Bestätigung des ersten Falls von Maul- und Klauenseuche bei einem Wildtier vorlag, traf sie gemäß Artikel 85 Absatz 4 der Richtlinie die in Anhang XVIII Teil A der Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen zur Eindämmung der Seuche.
Overeenkomstig artikel 85, lid 4, van de richtlijn heeft de bevoegde autoriteit van Bulgarije — zodra het primaire geval van mond-en-klauwzeer bij wilde dieren was bevestigd — de in deel A van bijlage XVIII bij de richtlijn vermelde maatregelen genomen om de verspreiding van de ziekte te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und insbesondere ihre nationalen Pläne zur Krebsprävention spielen eine wichtige Rolle bei der Eindämmung dieser Krankheit.
De lidstaten en vooral hun nationale strategie ter voorkoming van kanker spelen een belangrijke rol om de verspreiding van deze ziekte tegen te houden.
Korpustyp: EU
Ich möchte darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten über ihre Übereinstimmung mit Artikel 15 der Wasserrahmenrichtlinie, über ihre Maßnahmen zur Eindämmung von Mischungszonen und über die internationale Koordinierung bei der Definition von Mischungszonen Bericht erstatten müssen.
Ik wil er op wijzen dat lidstaten verslag moeten doen van hun naleving van artikel 15 van de kaderrichtlijn water, evenals van de maatregelen die zij nemen om de verspreiding van mengzones te verminderen, en voor de internationale coördinatie voor het definiëren van mengzones.
Korpustyp: EU
Eindämmungterugdringen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Eindämmung der Inflation wurde durch Anpassungen im Bereich der Finanzpolitik unterstützt , mit denen z. B. niedrigere Defizitquoten erreicht werden sollten .
Het terugdringen van de inflatie is gesteund door aanpassingen in het begrotingsbeleid die ertoe strekken het begrotingstekort te reduceren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Kodex stellt zwar ein wichtiges Instrument zur Eindämmung der Verbreitung ballistischer Raketen und verwandter Technologien durch vertrauensbildende und transparenzfördernde Maßnahmen dar; es jedoch muss mehr getan werden, um einen besseren Austausch zwischen den Unterzeichnerstaaten zu fördern.
Hoewel de Code een belangrijk instrument vormt voor het terugdringen van de proliferatie van ballistische raketten en daarmee verband houdende technologieën door middel van vertrouwenwekkende en transparantiemaatregelen, moet er meer worden gedaan om betere uitwisselingen tussen de ondertekenende staten te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kodex ist eine wichtiges Instrument zur Eindämmung der Verbreitung ballistischer Flugkörper und verwandter Technologien durch vertrauensbildende und Transparenz schaffende Maßnahmen.
De Code is een belangrijk instrument voor het terugdringen van de proliferatie van ballistische raketten en gerelateerde technologie door middel van vertrouwenwekkende maatregelen en transparantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO wird mindestens zwei regionale Workshops für gesundheitspolitische Entscheidungsträger sowie Labormanager und Laborpersonal veranstalten, um spezifische Themen zu erörtern und das Verständnis für die Praktiken zur Eindämmung biologischer Gefahren zu verbessern.
De WHO zal ten minste twee regionale workshops over specifieke thema’s organiseren teneinde het begrip van de belangrijkste aspecten van de praktijken inzake het terugdringen van biorisico’s te verdiepen, zowel voor beleidsmakers op het gebied van de gezondheid als voor leidinggevenden en personeel van laboratoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anerkennung dessen, dass die Verfügbarkeit und die Anhäufung von Waffen über die legitimen Sicherheitserfordernisse hinaus ein zur Instabilität beitragender Faktor sein kann und dass die Eindämmung des illegalen Waffenhandels einen wichtigen Beitrag zur Entspannung und zu den Aussöhnungsprozessen darstellt, werden die Mitgliedstaaten und die Kommission
Erkennende dat de beschikbaarheid en de accumulatie van meer wapens dan voor de legitieme veiligheidsbehoeften nodig is, mede kunnen leiden tot instabiliteit, en dat het terugdringen van illegale wapenhandel de spanningen sterk kan doen afnemen en aanzienlijk kan bijdragen tot verzoeningsprocessen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darum hat die Europäische Union die weltweite Führerschaft bei der Eindämmung der Emissionen übernommen.
Dat is de reden waarom de Europese Unie de rol van wereldleider bij het terugdringen van de emissies op zich heeft genomen.
Korpustyp: EU
Was die Bekämpfung des Terrorismus angeht, sind wir für die konstruktivere, zukunftsweisende Sprache der Änderungsanträge 55 und 56, in denen anerkannt wird, dass es Fortschritte bei der Eindämmung der Infiltration durch militante Gruppen gegeben hat, dass jedoch parallel zu einer sinnvollen Entmilitarisierung weitere Maßnahmen getroffen werden müssen.
Wat terrorismebestrijding aangaat, hebben we ingestemd met de constructievere en meer vooruitziende formulering in de amendementen 55 en 56, waarin wordt erkend dat er vooruitgang is geboekt in het terugdringen van de infiltratie door militante groeperingen, maar dat naast een aanzienlijke mate van "demilitarisering” verdere actie moet worden ondernomen.
Korpustyp: EU
Wirtschaftspartnerschaftsabkommen sollten Instrumente zur Eindämmung und Beseitigung der Armut werden und gleichzeitig die Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und schrittweisen Integrierung der AKP-Staaten in die Weltwirtschaft zum Ziel haben.
De economische partnerschapsovereenkomsten dienen instrumenten te worden voor het terugdringen en uitroeien van de armoede, terwijl ook de duurzame ontwikkelingsdoelstellingen en de geleidelijke integratie van de ACS-landen in de wereldeconomie in deze overeenkomsten vervat zijn.
Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Eindämmung der Armut und auf das Entwicklungsziel müsste in erster Linie die Bildung intensiviert werden.
Met het oog op het terugdringen van de armoede en in het kader van de doelstelling van ontwikkeling is het verder allereerst zaak dat het onderwijs wordt verbeterd.
Korpustyp: EU
Eine Eindämmung der Korruption in den Entwicklungsländern und gesteigerte Einnahmen würden Stabilität und Ausgewogenheit mit sich bringen.
Het terugdringen van de corruptie in ontwikkelingslanden en het verhogen van hun inkomsten zal leiden tot stabiliteit en evenwicht.
Korpustyp: EU
Eindämmungterugdringing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Vertragsparteien bekräftigen ihren Entschluss, in der Verhütung, Überwachung und Eindämmung des Drogenmißbrauchs und der Aids-Ausbreitung zusammenzuarbeiten, insbesondere durch den Ausbau der Qualifikationen im Gesundheitswesen und durch die Unterstützung von Schlüsselmaßnahmen in der Gesundheitserziehung.
De partijen bevestigen dat zij vastbesloten zijn om samen te werken op het gebied van de preventie, monitoring en terugdringing van drugsgebruik en aids, met name via de versterking van de gezondheidszorg en de ondersteuning van kernactiviteiten op het gebied van de gezondheidsvoorlichting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den noch ausstehenden Aufgaben zählen die Reformierung des Justizwesens und die Eindämmung von Korruption und organisiertem Verbrechen. Gleichzeitig kommen Zweifel im Zusammenhang mit der Achtung der Menschenrechte und der Gewährleistung von Rechtssicherheit für Minderheiten auf.
Afgezien van de noodzaak tot hervorming van het gerechtelijk apparaat en terugdringing van corruptie en de georganiseerde criminaliteit, bestaan er twijfels ten aanzien van de eerbiediging van de mensenrechten en het waarborgen van de rechtszekerheid voor minderheden.
Korpustyp: EU
Bezüglich des illegalen und unerlaubten Handels halten wir uns an das Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakkonsums und erstellen momentan ein Protokoll zur Kontrolle dieses Handels.
Wat de onwettige en onrechtmatige handel betreft, treden we op binnen de context van de Kaderovereenkomst van de WHO inzake terugdringing van het tabaksgebruik en we werken momenteel aan een protocol om die handel terug te dringen.
Korpustyp: EU
Die Kommission will weiterhin uneingeschränkt die Millenniums-Entwicklungsziele unterstützen, von denen die Ziele 4, 5 und 6 zur Gesundheitsversorgung ein integraler Bestandteil sind: Senkung der Kindersterblichkeit um zwei Drittel, Senkung der Müttersterblichkeit um drei Viertel sowie Eindämmung und Rückgang der Verbreitung von HIV/AIDS.
De Commissie blijft zich onverminderd inzetten voor ondersteuning van de millenniumdoelstellingen voor ontwikkeling, waarvan de gezondheidsdoelen 4, 5 en 6 een integraal onderdeel uitmaken: vermindering van de kindersterfte met tweederde, vermindering van de moedersterfte met driekwart en terugdringing van hiv/aids.
Korpustyp: EU
Dieses Jahr ist das Europäische Lungenjahr, und Kolleginnen und Kollegen, die sich für unsere gegen die Tabakindustrie gerichtete Arbeit und unsere Maßnamen zur Eindämmung des Tabakkonsums interessieren, können die Petition immer noch unterzeichnen.
Dit is zelfs het Europees Jaar van de long, en het verzoekschrift kan nog steeds worden ondertekend door collega's die geïnteresseerd zijn in ons werk tegen de tabaksindustrie en voor terugdringing van het tabaksgebruik.
Korpustyp: EU
Die Ziele, für die sich die Europäische Union einsetzen muss, bestehen in der Eindämmung jeder Art von Fundamentalismus, in der Bekämpfung der Theorie vom so genannten Konflikt der Zivilisationen und in der Gründung dieser gesamten Mashreq-Region auf die gemeinsamen Werte.
Terugdringing van allerlei vormen van fundamentalisme, bestrijding van de stelling van de zogenaamde botsing van beschavingen en opbouw van de gehele Mashrek op basis van gedeelde waarden: dat zijn de doelstellingen die men de Europese Unie moet geven.
Korpustyp: EU
Ein komplexes Gefüge wie die Europäische Union kann auf ein kontinuierliches Verhältnis zu ihren Bürgern, für die letztendlich all ihrer Entscheidungen und Politiken bestimmt sind, nicht verzichten, noch kann der Einigungsprozeß ohne die bewußte Zustimmung der Bürger, ohne die Eindämmung der Arbeitslosigkeit und eine neue wirtschaftliche Entwicklung weiter voranschreiten.
Een complexe structuur als de Europese Unie kan niet buiten een continue relatie met haar inwoners, omdat dezen immers de uiteindelijk doelgroep van al haar besluiten en beleidvoering vormen. Maar het eenwordingsproces kan niet verder zonder een bewuste deelname van de burgers, zonder terugdringing van de werkeloosheid, zonder een nieuwe economische ontwikkeling.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus erwachsen uns aus dem internationalen Rahmenübereinkommen der WHO zur Eindämmung des Tabakkonsums Verpflichtungen; all dies wird zusammengetragen werden, um zu beschließen, was als Nächstes zu tun ist.
We hebben ook verplichtingen op ons genomen onder de internationale verplichting van de Kaderovereenkomst van de WHO inzake terugdringing van het tabaksgebruik - die zullen allemaal naast elkaar worden gelegd voor een beslissing over wat de volgende stappen moeten zijn.
Korpustyp: EU
Gleichzeitig werden die zur Verbesserung der Luftqualität sowie die in der thematischen Strategie zur Luftreinhaltung und zur Eindämmung des Lärms getroffenen Maßnahmen nicht ausreichen, um die Ziele des Umweltaktionsprogramms zu erfüllen.
Tegelijkertijd zullen de handelingen om de luchtkwaliteit te verbeteren, net zoals de doeleinden die in de thematische strategie inzake de luchtvervuiling zijn vastgelegd en de doelstellingen voor de terugdringing van lawaai niet voldoende zijn om de doelstellingen van het Europees Actieplan te bereiken.
Korpustyp: EU
Eindämmungtegengaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Pilotprojekt — Entwicklung präventiver Maßnahmen zur Eindämmung der Wüstenbildung in Europa
Proefproject — Preventieve acties voor het tegengaan van verwoestijning in Europa
Korpustyp: EU DGT-TM
Innovation kann sich besonders positiv auf die Bewältigung der neuen Herausforderungen des Klimawandels, der Erzeugung erneuerbarer Energien, einer nachhaltigeren Wasserwirtschaft und der Eindämmung des Verlusts an biologischer Vielfalt auswirken.
Innovatie biedt de mogelijkheid om zeer positieve resultaten te bereiken bij het aangaan van de nieuwe uitdagingen van klimaatverandering, productie van hernieuwbare energie, duurzamer waterbeheer en tegengaan van biodiversiteitsverlies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist ein Verbot der Werbung für Tabakerzeugnisse zur Eindämmung des Tabakkonsums wirklich effektiv?
Is een verbod op reclame voor tabak wel effectief als je gebruik van tabak wilt tegengaan?
Korpustyp: EU
Die Europäische Union muß, wie auch heute abend gesagt worden ist, Vorreiter sein. Bei der Wiederherstellung der Ozonschicht in der Stratosphäre lassen sich jedoch, ebenso wie bei der Eindämmung des Treibhauseffekts, die Ergebnisse nicht an den Schritten, die Europa unternimmt, sondern nur im Rahmen einer Gesamtperspektive messen.
Ook vanavond is weer gezegd dat de Europese Unie voorop moet lopen, maar als het gaat om het repareren van het gat in de ozonlaag in de stratosfeer en ook om het tegengaan van het broeikaseffect, wordt het resultaat niet Europees maar binnen een globale visie gemeten.
Korpustyp: EU
Der Anlaß ist vor allem, daß ich der Ansicht bin, daß eine Unterstützung der Tabakanbauer unangemessen ist, da die EU gleichzeitig Programme zur Eindämmung der Schäden des Rauchens hat.
De hoofdreden hiervoor is dat ik de steun aan de tabakstelers absurd vind, aangezien de EU tegelijkertijd programma's heeft voor het tegengaan van de schadelijke gevolgen van roken.
Korpustyp: EU
Das ist beispielsweise für die Eindämmung des Klimawandels unerlässlich.
Dit is essentieel, bij voorbeeld voor het tegengaan van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Der Bericht enthält viele gute Vorschläge zur Verbesserung von Ausbildungs -, Praktikums- und Arbeitsmöglichkeiten in Europa sowie zur Eindämmung der Diskriminierung und Förderung der Gleichstellung.
Het verslag bevat vele goede voorstellen voor een verbetering van de mogelijkheden op het gebied van opleiding, stage en arbeid in Europa, voor het tegengaan van discriminatie en het bevorderen van gelijke kansen.
Korpustyp: EU
Anlässlich derselben Tagung hat der Rat darüber hinaus die Kommission dazu aufgefordert, weiterhin die Rohstoffmärkte zu prüfen und über strategische Maßnahmen zur Eindämmung der Preisschwankungen zu beraten.
Tijdens diezelfde vergadering heeft de Raad de Commissie aangemoedigd om de grondstoffenmarkt verder te herzien en om beleidsmaatregelen te overwegen die de prijsschommelingen zouden kunnen tegengaan.
Korpustyp: EU
Eindämmungbeperken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zum jetzigen Zeitpunkt würde eine besonders umsichtige und stabilitätsorientierte Finanzpolitik auch zur Eindämmung des Inflationsdrucks beitragen .
In de huidige situatie zou een bijzonder behoedzaam en op stabiliteit georiënteerd begrotingsbeleid tevens bijdragen aan het beperken van de inflatoire druk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Israel hat außerdem ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Krankheit und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Israël heeft ook een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreiding ervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Israel hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Israël heeft een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreiding ervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Südafrika hat ein Tilgungsprogramm zur Bekämpfung der Seuche und zur Eindämmung ihrer Ausbreitung durchgeführt.
Zuid-Afrika heeft een ruimingsbeleid gehanteerd om de ziekte te bestrijden en de verspreiding ervan te beperken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keine aussagefähigen wissenschaftlichen Erkenntnisse vor, die darauf hindeuten, dass eine drastische Absenkung der Kohlenstoffdioxidemissionen einen spürbaren Beitrag zur Eindämmung des Klimawandels leisten würde.
Er is geen noemenswaardig wetenschappelijk bewijs voor de stelling dat een drastische reductie van de koolstofdioxide-uitstoot een significante bijdrage zal leveren aan het beperken van de klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Wir haben uns bei Maßnahmen zur Senkung von Treibhausgasemissionen und Eindämmung der globalen Erwärmung Zeit gelassen, weil wir im Sommer alle in kühleren Autos umherfahren wollten?
Wij hebben niet zo snel als wij konden maatregelen genomen om de uitstoot van broeikasgassen en de opwarming van de aarde te beperken omdat wij in de zomer allemaal in een koelere auto wilden rijden.
Korpustyp: EU
Das Ziel der Richtlinie ist lobenswert, denn es geht um die Vermeidung und die Eindämmung der negativen Auswirkungen der Verbrennung und der Mitverbrennung von Abfällen.
De doelstelling van de richtlijn is prijzenswaardig: hij is erop gericht de negatieve gevolgen van de verbranding en meeverbranding van afval te voorkomen en te beperken.
Korpustyp: EU
Selbstverständlich sollte die Europäische Union weiterhin Schritte hin zu einer Strategie unternehmen, die uns einer progressiven Vereinbarung zur Eindämmung des Klimawandels näher bringt.
De Europese Unie moet natuurlijk stappen blijven zetten in de richting van een strategie die ons dichter bij een progressief akkoord over het beperken van de klimaatverandering brengt.
Korpustyp: EU
Eindämmunginsluiting
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Doch bei diesem Vorschlag geht es in erster Linie um die Eindämmung und nicht das Verbot der Verwendung.
Bij dit voorstel gaat het echter primair om insluiting, niet om een verbod.
Korpustyp: EU
Ferner begrüßt die Kommission eine Reihe von Änderungsanträgen, die die Bestimmungen über Eindämmung und Inspektionen sowie die Ausbildung und Zertifizierung von Personal, das für die Eindämmung zuständig ist, stärken.
De Commissie is ook ingenomen met een aantal amendementen die een versterking betekenen van de bepalingen inzake de insluiting, de inspecties alsmede opleiding en certificering van personeel dat bij de insluiting betrokken is.
Korpustyp: EU
Und Roan, sobald die Übergabe gemacht wurde, will ich eine komplette Eindämmung.
En Roan, wanneer het geleverd is wil ik een complete insluiting.
Korpustyp: Untertitel
Die Angelegenheit wird noch größer werden, - bevor wir eine völlige Eindämmung erlangen.
Dit zal groter worden voor we volle insluiting kunnen bereiken.
Korpustyp: Untertitel
Die Infektionsrate ist zweitrangig gegenüber der Eindämmung.
Het infectiepercentage komt na insluiting, dat weet je.
Korpustyp: Untertitel
So viele Männer, wie Sie brauchen, nur zur Eindämmung, kein Beschuss.
Zoveel mannen als je nodig hebt, enkel voor de insluiting, niet schieten.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Eindämmung, das, was sie dort oben raufgebaut haben... ich glaube ihr nennt es die Luke.
En die insluiting, wat ze daarboven hebben op gebouwd... ik denk dat jullie dat 'het luik' noemden.
Korpustyp: Untertitel
Eindämmungverminderen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich eines Gemeinschaftsziels zur Eindämmung der Prävalenz bestimmter Salmonellen-Serotypen bei Legehennen der Spezies Gallus gallus und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1003/2005
ter uitvoering van Verordening (EG) nr. 2160/2003 van het Europees Parlement en de Raad wat betreft een communautaire doelstelling voor het verminderen van de prevalentie van bepaalde serotypen salmonella bij legkippen van Gallus gallus en tot wijziging van de Verordening (EG) nr. 1003/2005
Korpustyp: EU DGT-TM
die Besatzung des Schiffes ihre Tätigkeiten in Notfällen und bei der Ausübung der für die Sicherheit auf See oder die Verhütung oder Eindämmung von Verschmutzungen wichtigen Funktionen wirksam koordinieren kann.
de voltallige bemanning van het schip in een noodsituatie en bij het vervullen van functies die van vitaal belang zijn voor de veiligheid of voor het voorkomen of verminderen van verontreiniging, haar werkzaamheden doeltreffend kan coördineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich könnten unabhängige interne und externe Prüfungen der Verbände der Berufssportler und der Sportvereinigungen sowie die Aufklärung der Athletinnen und Athleten über die Nebenwirkungen des Dopings zur Eindämmung dieses Problems beitragen.
Daarnaast zouden interne en externe onafhankelijke controles van professionele bonden en sportorganisaties, alsmede voorlichting aan sportmannen en sportvrouwen over de bijwerkingen van doping, dit probleem kunnen helpen verminderen.
Korpustyp: EU
Befürworter wie Herr Désir sind deshalb der Auffassung, eine international eingeführte Tobin-Steuer würde im Prinzip zur Eindämmung spekulativer Währungstransaktionen und somit auch der Kursschwankungen beitragen, was ein höheres volkswirtschaftliches Vermögen bedeutete.
Voorstanders, zoals de heer Désir, menen dan ook dat een internationaal toegepaste Tobin-belasting in beginsel speculatieve transacties zou verminderen en dus ook de wispelturigheid van wisselkoersen, en dat zij zou leiden tot een verbetering van de economische welvaart.
Korpustyp: EU
Im Vordergrund scheinen dabei Eindämmung, Zurückweisung, Zwang und Streichung zu stehen, und es ist kurios festzustellen, dass der Herr Kommissar diese Aussprache mit Ausführungen über den Terrorismus und mit der Aussage eingeleitet hat, dass die Sicherheit unsere höchste Priorität sein muss.
Verminderen, afwijzen, beperken en wegwerken: dat is volgens mij de prioriteit, en vreemd genoeg is dit debat op gang gebracht door een commissaris die over terrorisme sprak en veiligheid de absolute prioriteit noemde.
Korpustyp: EU
Wir als Europäer haben die Aufgabe, die Immigration zu einem echen Teil der Entwicklung der Herkunfts- und auch der Zielländer zu machen und dafür zu sorgen, dass die Entwicklung ihren Beitrag zur Eindämmung der illegalen Einwanderung leistet.
De uitdaging waar wij als Europeanen voor staan, is om immigratieeen volwaardigdeel van ontwikkeling te maken voor zowel de landen van herkomst als de landen van bestemming en ervoor te zorgen dat ontwikkelingeen bijdrage kan leveren aan het verminderen van illegale immigratie.
Korpustyp: EU
Eindämmungte reduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Deze actiedrempels zijn voor de bevoegde autoriteiten en de betrokken bedrijven een middel om te bepalen in welke gevallen het wenselijk is een verontreinigingsbron op te sporen en maatregelen te nemen om deze tereduceren of te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Auslösewerten handelt es sich um ein Instrument für die zuständigen Behörden und Unternehmen, mit dem diejenigen Fälle ermittelt werden, in denen eine Kontaminationsquelle gefunden werden muss und Maßnahmen zu deren Eindämmung oder Beseitigung getroffen werden müssen.
Die actiedrempels zijn voor de bevoegde autoriteiten en de exploitanten een instrument om te bepalen in welke gevallen het wenselijk is een bron van verontreiniging op te sporen en maatregelen te nemen om deze tereduceren of te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Deze actiedrempels zijn voor de bevoegde autoriteiten en de betrokken bedrijven een middel om te bepalen in welke gevallen het wenselijk is een verontreinigingsbron op te sporen en maatregelen te nemen om deze tereduceren of te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auslösewerte dienen als Instrument zur Auswahl der Proben in Fällen, in denen eine Kontaminationsquelle gefunden werden muss und Maßnahmen zu deren Eindämmung oder Beseitigung getroffen werden müssen.
Actiedrempels zijn een instrument voor de selectie van monsters in gevallen waarin een bron van verontreiniging moet worden opgespoord en maatregelen moeten worden genomen om deze tereduceren of te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zur Bestimmung einer Kontaminationsquelle, deren Eindämmung oder Beseitigung notwendigen Maßnahmen werden nur dann getroffen, wenn die Überschreitung der Auslösewerte durch eine im Bestätigungsverfahren erfolgte Zweitanalyse unter Berücksichtigung der Messunsicherheit bestätigt wird [4].
De inspanningen die nodig zijn om een bron vast te stellen en de verontreiniging tereduceren of te elimineren worden alleen verricht wanneer de overschrijding van de actiedrempel wordt bevestigd door een tweede bepaling door middel van een bevestigingsmethode, rekening houdend met de meetonzekerheid [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Auslösewerte helfen den zuständigen Behörden und den Unternehmen, diejenigen Fälle ausfindig zu machen, in denen es angezeigt ist, eine Kontaminationsquelle zu ermitteln und für ihre Eindämmung oder Beseitigung zu sorgen.
Deze actiedrempels zijn voor de bevoegde autoriteiten en de exploitanten een hulpmiddel om te bepalen in welke gevallen het wenselijk is een bron van contaminatie op te sporen en maatregelen te nemen om deze tereduceren of te elimineren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmungte voorkomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte tevoorkomen en haar zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen eine Finanzhilfe für beihilfefähige Ausgaben gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte tevoorkomen en haar zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte tevoorkomen en haar zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van urgente maatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat im Rahmen der Maßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte tevoorkomen en haar zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de maatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur schnellstmöglichen Eindämmung und Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähige Ausgaben im Rahmen der Dringlichkeitsmaßnahmen zur Bekämpfung der Seuche gemäß den in der Entscheidung 90/424/EWG genannten Bedingungen gewähren.
Om de verspreiding van de ziekte tevoorkomen en de ziekte zo snel mogelijk te helpen uitroeien, moet de Gemeenschap overeenkomstig Beschikking 90/424/EEG financieel bijdragen in de subsidiabele kosten die de lidstaat in het kader van de spoedmaatregelen ter bestrijding van de ziekte heeft gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verbreiten Publikationen zur Eindämmung von Geschlechtskrankheiten.
Als met geslachtsziektes. We informeren om het tevoorkomen.
Korpustyp: Untertitel
Eindämmungindammen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Geschäftliche Interessen, die zu einem intensiven Kontakt mit Ostasien führen, müssen der Bekämpfung und Eindämmung dieser Krankheit untergeordnet werden.
Zakelijke belangen die leiden tot een intensief contact met Oost-Azië, dienen ondergeschikt te zijn aan het tegengaan en indammen van deze ziekte.
Korpustyp: EU
Die gravierendsten Mängel offenbaren sich auf dem Gebiet der ersten Möglichkeit, der Eindämmung der weltweiten Ausbreitung.
De grootste tekortkomingen zijn er op het gebied van de eerste mogelijkheid, het indammen van de verspreiding op wereldschaal.
Korpustyp: EU
Insbesondere verdient sie Zustimmung, weil sie die Kommission und die Mitgliedstaaten auffordert, an den Sammelplätzen von Touristen wie Flughäfen, Hotels und den Büros der Reiseveranstalter Aufklärungs- und Informationskampagnen zur Vorbeugung und Eindämmung des Sextourismus durchzuführen.
De resolutie verdient vooral instemming wegens de uitnodiging aan het adres van de Commissie en de lidstaten om propaganda- en voorlichtingscampagnes te voeren die moeten bijdragen tot het indammen van het sekstoerisme, met name op belangrijke plaatsen zoals luchthavens, hotels en plaatsen van waaruit toeristische reizen worden georganiseerd.
Korpustyp: EU
Die Eindämmung und schließlich Überwindung der Armut wird die größte Herausforderung sein, vor der die Menschheit im 21. Jahrhundert steht.
Het indammen en uiteindelijk overwinnen van armoede zal in de 21e eeuw de grootste uitdaging voor de mensheid zijn.
Korpustyp: EU
Die gesunden Tiere, die geimpft werden, müssen zur Eindämmung der Seuche nicht gekeult werden, sie können der Verwertung zugeführt werden.
De gezonde dieren die worden gevaccineerd, hoeven voor het indammen van de ziekte niet geruimd te worden, ze kunnen nog worden gebruikt.
Korpustyp: EU
Ihr rasches Handeln hat maßgeblich zur Eindämmung dieser Krankheit beigetragen.
Hun snelle reactie heeft in belangrijke mate bijgedragen aan het indammen van de ziekte.
Korpustyp: EU
Eindämmungbestrijden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbesserte Standards in der Tierkörperverwertung, die Anfang 1997 in Kraft traten, sowie das Verbot der Verwendung von so genanntem BSE-Risikomaterial in Lebens- und Futtermitteln, das im Oktober 2000 in Kraft trat, waren weitere Maßnahmen zur Eindämmung der Übertragung von BSE.
Andere maatregelen die zijn genomen om de overdracht van BSE te bestrijden, betreffen aangescherpte regels voor het uitsmelten van vetten, die in het begin van 1997 van kracht werden, en een verbod op zogeheten BSE-risicomaterialen in levensmiddelen en voeders, dat van kracht werd in oktober 2000.
Korpustyp: EU
Aber es geht auch um eine engere Verknüpfung mit der europäischen Beschäftigungsstrategie und um die Eindämmung von sozialer Ausgrenzung.
Het gaat echter ook om een betere aansluiting op de Europese werkgelegenheidsstrategie en om het bestrijden van sociale uitsluiting.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten politische Maßnahmen und Vorhaben für Energiesicherheit und die Eindämmung des Klimawandels erarbeiten, die zu nachhaltigem Wirtschaftswachstum und der Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
De lidstaten moeten beleid en activiteiten ontwikkelen die gericht zijn op energiezekerheid en het bestrijden van de klimaatverandering en die leiden tot duurzame economische ontwikkeling en meer werkgelegenheid.
Korpustyp: EU
Für die EU und die westafrikanischen Staaten sollten die Eindämmung des illegalen Fischfangs und das Verbot der Überfischung der Fischbestände an oberster Stelle der Tagesordnung stehen.
De EU en de West-Afrikaanse staten dienen prioriteit te geven aan het bestrijden van illegale visvangst en overbevissing.
Korpustyp: EU
Dazu gehört die Einführung eines einheitlichen Zollverfahrens an der Grenze, der Aufbau von Barrieren gegen Schmuggel und die Eindämmung der Aktivitäten krimineller Gruppen.
Het gaat hier - onder andere - om het definiëren van een uniforme douaneprocedure, het opzetten van barrières tegen smokkelaars en het bestrijden van criminaliteit.
Korpustyp: EU
Eindämmungstaan brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
10. Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 (Abstimmung)
10. Tot staanbrengen van het verlies aan biodiversiteit tegen 2010 (stemming)
Korpustyp: EU
Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 (Aussprache)
Tot staan brengen van het verlies aan biodiversiteit tegen 2010 (debat)
Korpustyp: EU
Als nächster Punkt folgt der Bericht von Adamos Adamou im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit über die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010.
Aan de orde is het verslag van Adamos Adamou, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid, over het tot staanbrengen van het verlies aan biodiversiteit tegen 2010.
Korpustyp: EU
Frau Präsidentin! Der uns zur Abstimmung vorliegende Bericht beschäftigt sich mit der Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010.
schriftelijk. - (EL) Mevrouw de Voorzitter, het in stemming te brengen verslag gaat over het tot staanbrengen van het verlies aan biodiversiteit tot 2010.
Korpustyp: EU
schriftlich. (PT) Die Eindämmung des Verlusts der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 muss prinzipiell unterstützt werden.
schriftelijk. - (PT) In principe dienen we het tot staanbrengen van het verlies aan biodiversiteit tegen 2010 te steunen.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Eindämmung der Erzeugung
beheersing van de productie
Modal title
...
Eindämmung der Kriminalität
strijd tegen de misdadigheid
Modal title
...
Eindämmung der Agrarausgaben
beheersing van de landbouwuitgaven
matiging van de landbouwuitgaven
Modal title
...
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums
WHO-Kaderverdrag inzake tabaksontmoediging
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindämmung
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wir verlieren die Eindämmung!
Het isolatieveld houdt 't niet.
Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Eindämmung.
- Het gaat mis.
Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Eindämmung?
Hoe staat het met de besmetting?
Korpustyp: Untertitel
Eindämmung bei 18 Prozent.
Het isolatieveld is 18 procent.
Korpustyp: Untertitel
Versuche Eindämmungs-Vorgaben zu aktivieren.
lk probeer de beveiliging te herstellen.
Korpustyp: Untertitel
Chloe hat die Eindämmung durchbrochen.
Chloe is door de beveiliging gebroken.
Korpustyp: Untertitel
Der Ozean verliert an Eindämmung.
De oceaan verliest samenhang.
Korpustyp: Untertitel
Überwachung oder Eindämmung von Oberflächengewässerverschmutzungen
Diensten voor toezicht of controle van oppervlaktewatervervuiling
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Eindämmung ist nicht wahrscheinlich.
We hebben 't niet onder controle.
Korpustyp: Untertitel
Verlust der Eindämmung der Steuerbord-Antriebsröhre.
Isolatieverlies in de motorgondel.
Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Eindämmungs-Stufe erhöhen.
We moeten het insluitingsprotocol verhogen.
Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir etwas über die Eindämmung.
Vertel me over beperkingen.
Korpustyp: Untertitel
Die Eindämmung ist wieder voll hergestellt.
Het water is gestabiliseerd.
Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten versagt die Eindämmung.
Over vijf minuten begeeft de begrenzer 't.
Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die zwei Regeln der Eindämmung?
Wat zijn de basisregels?
Korpustyp: Untertitel
Versagen der Eindämmung in zehn Sekunden.
Tankbreuk over tien seconden.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine Methode zur Eindämmung finden.
We weten nog niet wat we eraan kunnen doen.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugang zur Eindämmung.
lk heb geen contact met het veld.
Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Eindämmung ist bei 16 Prozent.
Haast u, overste. Het veld is nog maar 16 procent.
Korpustyp: Untertitel
Weiße Linie, Scheuerbürsten... - und Eindämmungs-Reservoirs.
Een afzetband, borstels en insluitsystemen.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können hier unten eine völlige Eindämmung erreichen.
Volgens mij kunnen we het hier volledig insluiten.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine Eindämmung fehlschlägt, tritt sofort der Wildfire-Modus ein.
Bij 'n insluitingsfout start Wildfire automatisch.
Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Eindämmung an Antimaterie-Einheit drei.
Antimaterietank 3 begint het te begeven.
Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal so, ich bin bei der Eindämmung...
- Laten we zeggen dat ik in de bedwinging... van bedreigingen werk.
Korpustyp: Untertitel
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material;
het onder controle houden van verontreiniging door mycotoxinen, zware metalen en radioactief materiaal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können die Eindämmung von hier nicht stabilisieren.
Dus dat veld is niet te stabiliseren vanaf de brug.
Korpustyp: Untertitel
Ich lege ein Eindämmungs-feld um den Maschinenraum.
lk leg 'n isolatieveld om Engineering.
Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
Het gaat niet meer om preventie. Het virus is uitgebroken.
Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
De sleutel om het te controleren ligt bij geografische isolatie.
Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
Technische apparatuur voor risicobeheersing en -neutralisatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung und Eindämmung von lebensmittelbedingten Gefährdungen der menschlichen Gesundheit,
de preventie en controle van door voedsel overgedragen risico's voor de menselijke gezondheid;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
Het bestuur besloot een beperkingsstrategie na te streven.
Korpustyp: Untertitel
Wir suchen dringend nach einer S.H.I.E.L.D. Eindämmungs-Einrichtung.
We zijn met spoed op weg naar een quarantainevoorziening van SHIELD.
Korpustyp: Untertitel
In den Niederlanden sind Impfungen zur Eindämmung der Krankheit vorgesehen.
Met dit besluit kunnen in Nederland onderdrukkende vaccinaties worden uitgevoerd.
Korpustyp: EU
Aktionen zur Unterstützung von Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Acties ter ondersteuning van antirookactiviteiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Gefangenen am Leben zu halten, muss die Eindämmung beinahe unzerstörbar sein.
Om hun gevangenen levend te houden is het onmogelijk ze iets aan te doen.
Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor ich gegangen bin, haben sie ihn mit einem mobilen Eindämmungs-System erweitert.
Net voordat ik vertrok, waren ze bezig 't mobiele systeem te upgraden.
Korpustyp: Untertitel
Er leitet Energie in ein strukturelles Integritätsfeld um, die sonst der ozeanischen Eindämmung dient.
Er wordt energie omgeleid naar de buitenkant. Die energie hield het water vast.
Korpustyp: Untertitel
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
Tot 80% van de aanpassings- en mitigatiemaatregelen zal immers worden uitgevoerd op regionaal en lokaal niveau.
Korpustyp: EU
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene erfolgen.
Tot 80 procent van het mitigatie- en aanpassingsbeleid zal worden uitgevoerd op regionaal en plaatselijk niveau.
Korpustyp: EU
Wir bekennen uns zur Eindämmung, vor allem dann, wenn sie erfolgreich sein kann.
Wij zijn een voorstander van het beteugelen van gevaren, vooral als dat kans van slagen heeft.
Korpustyp: EU
Vor allem dann nicht, wenn eine Politik der Eindämmung Chancen auf Erfolg hat.
Vooral niet wanneer een beleid dat gericht is op een beteugeling van het gevaar, kans van slagen heeft.
Korpustyp: EU
Seit dem Ende des Golfkrieges besteht unsere Strategie in Eindämmung und Abschreckung.
Sinds het eind van de Golfoorlog wordt onze strategie gekenmerkt door terughoudendheid en afschrikking.
Korpustyp: EU
Mir ist klar, daß dort nur eine Politik der "Eindämmung" durchgeführt wird.
Ik ben er zeker van dat het beleid dat daar gevoerd wordt alleen gericht is op expansiebestrijding.
Korpustyp: EU
In Europa müssen die Verbraucher einen Beitrag zur Eindämmung der Flut an Elektroschrott leisten.
Consumenten over heel Europa moeten hun bijdrage leveren aan het stremmen van de enorme stroom afgedankte elektronische apparaten.
Korpustyp: EU
Ist eine vollständige Eindämmung nicht zu erreichen, muss jedes potenzielle Risiko bewertet werden;
Indien de risico's niet volledig kunnen worden beheerst, is een beoordeling van alle mogelijke risico's geboden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Tot de veiligheidsmaatregelen die kunnen worden genomen om deze bedreiging af te zwakken of weg te nemen, behoren verboden, beperkingen, andere beleids- en proceduremaatregelen alsmede openbaarmaking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sensoren zufolge waren wir nicht am Versagen der Eindämmung schuld.
- Die ontploffing kwam niet door ons.
Korpustyp: Untertitel
In weniger als fünf Jahren könnte der Ozean seine Eindämmung verlieren.
De oceaan valt binnen vijf jaar helemaal uit elkaar.
Korpustyp: Untertitel
Eindämmung des Analphabetentums unter Erwachsenen, wobei der Alphabetisierung von Frauen besondere Beachtung zu schenken ist;
het analfabetisme onder volwassen reduceren, met bijzondere nadruk op het lezen en schrijven door vrouwen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst im Notfall sollten marktgerechte Instrumente den Vorrang bei der Eindämmung der Folgen der Versorgungsstörung haben.
Zelfs in noodsituaties moet, om de effecten van een verstoring van de levering te matigen, voorrang worden gegeven aan op de markt gebaseerde instrumenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten geeignete Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung von gesundheitsgefährdenden Zoonosen vorgesehen werden.
Het uitbreken van zoönosen die een bedreiging vormen voor de gezondheid van de mens moet door middel van daartoe geëigende controlemaatregelen zoveel mogelijk worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist das einzige Labor, das wir fanden, welches den speziellen Typ Eindämmungs-System verwendet.
Dit is het enige lab dat wij vonden met dit specifiek controlesysteem.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sollen uns absichern, in den Eindämmungs-Modus gehen.
lk dacht dat we in de "eigen vel redden" modus zaten.
Korpustyp: Untertitel
Soziale Solidarität und lokale Initiativen können zur Eindämmung der Kinderarmut und Mangelernährung beitragen.
Met sociale solidariteit en lokale initiatieven kunnen we ertoe bijdragen dat kinderarmoede en ondervoeding worden teruggedrongen.
Korpustyp: EU
Der Europäischen Union ist fast alles mißlungen: Arbeitslosigkeit, Wirtschaftspolitik, Landwirtschaftspolitik, Umweltpolitik und Eindämmung der Betrügereien.
De Europese Unie heeft in bijna alles gefaald: de werkloosheid, het economisch beleid, het landbouwbeleid, milieubeleid en fraudecontrole.
Korpustyp: EU
Eine effiziente Überwachung der Asylanträge und der Asylkriterien ist eines der Instrumente zur Eindämmung der Zuwanderungsströme.
Een doeltreffende controle op asielverzoeken en -criteria is één van de middelen om de immigratiegolf in te dijken.
Korpustyp: EU
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie. Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Atalanta is een kortetermijnmaatregel om piraterij in te perken, maar wel een noodzakelijke.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben noch keine Schritte zur Eindämmung der Kohlendioxidemissionen eingeleitet.
De lidstaten zijn namelijk nog niet begonnen met maatregelen om de CO2 -uitstoot tegen te gaan.
Korpustyp: EU
Die andere ist die vorgesehene Eindämmung der Produktion durch die Senkung der Mutterkuhprämie.
Ook bij de beoogde productiebeperking door aanpassing van de zoogkoeienpremie heb ik mijn twijfels.
Korpustyp: EU
Das umfasst auch die Eindämmung des Klimawandels. Wir sind hier also auf derselben Wellenlänge.
Wat dit aangaat zitten we dus op dezelfde golflengte.
Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission auffordern, zusätzliche Vorschläge zur Eindämmung der Emissionen im Verkehrssektor zu erarbeiten.
Ik wil een oproep doen aan de Europese Commissie om extra voorstellen te ontwikkelen om de uitstoot in de transportsector te beteugelen.
Korpustyp: EU
Außerdem hat das gesamtwirtschaftliche Umfeld zur Eindämmung des Aufwärtsdrucks auf die Preise beigetragen .
Daarnaast hebben ook de macro-economische omstandigheden bijgedragen tot het intomen van de opwaartse druk op de prijzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Eindämmung der Volatilität ihrer Währung nutzte sie ihre Devisenswap-Fazilität .
Zij beperkte de volatiliteit van haar valuta door gebruik te maken van haar deviezenswapfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Überwachung des Klimawandels sollte die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen ermöglichen.
De monitoring van de klimaatverandering moet de aanpassing aan de effecten daarvan en het verzachten daarvan mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung des Klimawandels ermöglicht die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen.
de monitoring van de klimaatverandering moet de aanpassing aan de effecten daarvan en de verzachting daarvan mogelijk maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedeutende Aufgabe bleibt auch die Eindämmung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Voorts blijft het stopzetten van de achteruitgang van de biodiversiteit een zeer belangrijke uitdaging.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt darauf an, auch einen Mechanismus zur Eindämmung kurzfristiger Währungsspekulationen zu finden.
Er moet ook een mechanisme in het leven worden geroepen voor de beteugeling van de kortetermijnspeculaties in de valutahandel.
Korpustyp: EU
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für die sofortige Eindämmung dieser Zuwanderungswelle.
Dat zijn de noodzakelijke voorwaarden voor het onmiddellijk stoppen van deze immigratievloedgolf.
Korpustyp: EU
Ich denke, es gibt keinen besseren Ort, um nach dem Eindämmungs-System zu suchen, von dem dir Henri erzählt hat.
Het is de beste plek om dat systeem te vinden waar Henry 't over had.
Korpustyp: Untertitel
Bedeutende Fortschritte wurden auch bei der Eindämmung der Antibiotikaresistenz erzielt, was insbesondere für den Bereich Tierarzneimittel gilt.
Ook is aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van antimicrobiële resistentie, vooral op het gebied van diergeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist eine Waffenruhe unerlässlich, die der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde die Eindämmung der terroristischen Aktivitäten gestattet.
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat tevens behoefte aan een wapenstilstand die de Nationale Palestijnse Autoriteit in de gelegenheid stelt de terreuracties onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
Michel Barnier, Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, hat neue Maßnahmen zur Eindämmung der Spekulation auf Grundnahrungsmittel am Derivatemarkt vorgeschlagen.
Michel Barnier, de commissaris voor interne markt en diensten, heeft nieuwe maatregelen voorgesteld om grondstoffenspeculatie op de derivatenmarkt te beteugelen.
Korpustyp: EU
Da ist noch etwas, General. Wenn Sie gestatten. Ich bin besorgt, dass Ihre Maßnahmen zur Eindämmung an Effektivität verlieren.
En nog iets, generaal, ik moet zeggen dat ik wat bezorgd ben... dat het uw maatregelen voor besmetting niet zo effectief zijn.
Korpustyp: Untertitel
vor allem durch eine aktive Arbeitsmarktpolitik für die am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen ein umfassendes Konzept zur Eindämmung der Langzeitarbeitslosigkeit entwickelt.
een globale aanpak ontwikkelt om het probleem van de langdurige werkloosheid aan te pakken, met name door middel van gerichte actieve arbeidsmarktmaatregelen ten behoeve van de meest kwetsbare groepen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nächstes müssen wir ein Zelt zur Eindämmung um die Tasche basteln, bevor der Stoff freigesetzt wird.
Het volgende is een soort beschermtent rond de valies.
Korpustyp: Untertitel
Sobald unser Team die Ziele ausgeschaltet hat, wird die Gefahrenstoffreaktionseinheit die Eindämmung und Beseitigung der Brennstäbe überwachen.
Wanner onze teams de verdachten hebben uitgeschakeld, zal de Gevaarlijke Stoffen Eenheid... toezicht houden op het opslaan en vernietigen van de splijtstof staven.
Korpustyp: Untertitel
Moderne Fischereifahrzeuge bieten nicht nur angemessenere Sicherheits- und Hygienebedingungen, sondern sie können auch zur Eindämmung einiger umweltschädigender Faktoren beitragen.
Modernere vaartuigen zijn niet alleen veiliger en hygiënischer, maar zijn op sommige punten ook milieuvriendelijker.
Korpustyp: EU
Die Schuld werden die Regierungen tragen, denen der politische Mut zur Eindämmung des Autoverkehrs in den Großstädten fehlt.
Dat zal de schuld zijn van de regeringen, die de politieke moed niet opbrengen om het gebruik van de auto in onze steden aan banden te leggen.
Korpustyp: EU
Sie stellen eine schwere Anklage gegen die Regierung von Gujarat dar, bei der Eindämmung der Gewalt versagt zu haben.
Deze vormen een ondubbelzinnige aanklacht tegen de regering van Gujarat die er immers niet in slaagde het geweld onder controle te krijgen.
Korpustyp: EU
32. Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt (
32. Over het aangaan van de uitdagingen van ontbossing en aantasting van bossen om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken (
Korpustyp: EU
Warum führen wir keine Impfungen zur Eindämmung durch, wenn doch dadurch die Seuche schließlich ausgerottet werden würde?
Waarom passen we geen onderdrukkende vaccinatie toe zodat de ziekte uiteindelijk wordt uitgeroeid?
Korpustyp: EU
Es müssen Maßnahmen zur Eindämmung solcher misslichen Entwicklung ergriffen und zweckdienliche Aktivitäten aus den Strukturfonds finanziert werden.
Wij moeten de mogelijkheid hebben om maatregelen te treffen om dergelijke ongunstige ontwikkelingen op te vangen. De structuurfondsen moeten financiële middelen kunnen verstrekken voor geschikte acties.
Korpustyp: EU
Nur so können wir die als übergreifende Zielsetzung beschlossene Eindämmung des Verlustes der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 erreichen.
Alleen op deze manier kunnen wij het algemene doel bereiken, namelijk het stoppen van het verlies aan biologische diversiteit in 2010.
Korpustyp: EU
Das sind die Gründe, die mit der Entwicklungszusammenarbeit bekämpft werden müssen, anstatt sie zur Eindämmung ihrer Auswirkungen einzusetzen.
Die oorzaken moeten worden aangepakt met ontwikkelingshulp, in plaats van die te gebruiken om de gevolgen ervan te onderdrukken.
Korpustyp: EU
Das nicht zu nutzen, würde bedeuten, der Politik zur Eindämmung des Klimawandels einen schlechten Dienst zu erweisen.
Dat weggooien zou een slechte dienst bewijzen aan het beleid ten aanzien van klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Für die Kanarischen Inseln sind die jüngsten Anstrengungen zur Eindämmung der illegalen Einwanderung auf dem Seeweg besonders wichtig.
De recente poging om illegale immigratie over zee tegen te gaan is buitengewoon belangrijk voor de Canarische Eilanden.
Korpustyp: EU
Dies führt zu einer besseren und gründlicheren Aufklärung über die aktuelle Lage in Europa sowie zur Eindämmung des Organhandels.
Hierdoor zal een groter en beter besef ontstaan van de huidige situatie in Europa, en zullen tevens de mogelijkheden voor handel in organen afnemen.
Korpustyp: EU
Das impliziert aber auch eine Eindämmung der Sekundärmigration auf diesem Weg, also des Asylmissbrauchs, wie Herr Vitorino gesagt hat.
Dat betekent evenwel dat de secundaire migratie, met andere woorden het misbruik van asielprocedures waarnaar de heer Vitorino verwees, langs deze weg moet worden ingeperkt.
Korpustyp: EU
5/22 sowie Kontaktschweinen verfüttert, weshalb dieser Wirkstoff zur Eindämmung der klinischen Zeichen der Erkrankung bestimmt ist.
De werkzame stof is derhalve bedoeld voor het beheersen van de klinische symptomen van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Der verstärkte Einsatz von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge ist mit beträchtlichen agrarökologischen und die Eindämmung des Klimawandels betreffenden Vorteilen verbunden.
Het uitgebreide gebruik van eiwithoudende gewassen in vruchtwisselingen biedt grote voordelen op het gebied van milieu, landbouw en klimaatmatiging.
Korpustyp: EU
Und wenn ja, wie wollen Sie die denn eindämmen, oder was könnte denn ein Beitrag zu ihrer Eindämmung sein?
Zo ja, hoe bent u dan van plan om hieraan paal en perk te stellen? En wat zou daaraan kunnen bijdragen?
Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch erneut bekräftigen, daß diese Maßnahmen allein nicht zu einer Eindämmung der Gewalt führen können.
Deze maatregelen alleen volstaan echter niet om het geweld te beteugelen.
Korpustyp: EU
Infolgedessen können wir die Vorschläge des Berichterstatters zur Stärkung der Konservenindustrie und zur Eindämmung von Betriebsverlagerungen in Billiglohnländer nur unterstützen.
We moeten de voorstellen van de rapporteur derhalve wel steunen: de conservenindustrie moet een stevigere positie krijgen en bedrijfsverplaatsingen naar lagelonenlanden moet voorkomen worden.
Korpustyp: EU
Sie bekräftigt, dass die Energiebesteuerung bzw. die Steuer auf fossile Brennstoffe die Hauptstrategie der EU zur Eindämmung der Treibhausgase darstellt.
Zij bevestigt nogmaals haar standpunt dat de hoofdstrategie van de EU in de strijd tegen broeikasgassen gevormd dient te worden door een energiebelasting of een belasting op fossiele brandstof.
Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, dass die EU im internationalen Kampf zur Eindämmung des Klimawandels eine führende Rolle spielt.
In de verslagen wordt ernaar gestreefd de Europese Unie een leidinggevende rol te laten vervullen in de internationale strijd tegen klimaatverandering.
Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt durchaus zur Eindämmung der Meeresverschmutzung bei, da er sich mit den Auffangeinrichtungen für Schiffsabfälle befasst.
Dit verslag vormt een goede bijdrage aan het voorkomen van zeevervuiling omdat hiermee het schoonspoelen wordt aangepakt.
Korpustyp: EU
Die bisherigen Konditionalitäten und ihre schematischen Einpassungen haben mehr zur Verschärfung der Krisen denn zu ihrer Eindämmung oder Bewältigung geführt.
Door het schematisch inpassen van open-limiet leningen zijn de crises eerder verergerd dan dat zij werden ingedamd of opgelost.
Korpustyp: EU
Ein bestimmter russischer Politiker hat gesagt, Russland solle sich nunmehr für die so genannte Politik der Eindämmung entscheiden.
Een zekere Russische politicus heeft verklaard dat Rusland er nu voor zou moeten kiezen zichzelf af te sluiten.
Korpustyp: EU
Schließlich wurde die Eindämmung der Inflation in vielen Mitgliedstaaten durch weitgehend stabile Wechselkurse und eine gedämpfte Entwicklung der Importpreise unterstützt .
Tenslotte hebben in veel Lid-Staten de over het algemeen stabiele wisselkoersen en de gematigde ontwikkelingen van de invoerprijzen ertoe bijgedragen om de inflatie te matigen .