linguatools-Logo
251 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Eindämmung inperking 9 indamming 6 rug
dijkje

Verwendungsbeispiele

Eindämmung bestrijding
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Kontrolle der Tabakwaren: Arbeiten über die Wirksamkeit, Durchsetzung und Entwicklung von Maßnahmen der EU und der Mitgliedstaaten zur Tabakbekämpfung, insbesondere in Bezug auf Tabakinhaltsstoffe, Schadstoffbegrenzung und Information der Öffentlichkeit über die Umsetzung des Rahmenübereinkommens zur Eindämmung des Tabakkonsums auf EU-Ebene.
controle op tabaksproducten: werkzaamheden in verband met de doeltreffendheid, de handhaving en de ontwikkeling van tabaksbestrijdingsmaatregelen van de EU en van de lidstaten, met name ten aanzien van ingrediënten, emissiebestrijding en publieksvoorlichting in verband met de uitvoering van de Kaderovereenkomst voor de bestrijding van tabaksgebruik (FCTC) op EU-niveau.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollen Maßnahmen im Einklang mit dem allgemeinen EU-Ansatz zur Verringerung des Rauchens als auch mit dem Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums entwickelt werden.
Er worden acties ontwikkeld in lijn met de algemene aanpak van de Europese Unie inzake de bestrijding van het tabaksgebruik en de kaderovereenkomst inzake de bestrijding van het tabaksgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der vorliegenden Verordnung vorgesehenen Maßnahmen sollten unbeschadet der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft gelten, die die Eindämmung und Tilgung von Tierseuchen zum Ziel haben bzw. bestimmte Schutzmaßnahmen betreffen.
De in deze verordening vervatte maatregelen mogen geen afbreuk doen aan de communautaire veterinaire wetgeving die de bestrijding en uitroeiing van dierziekten ten doel heeft of bepaalde beschermende maatregelen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt unbeschadet der veterinärrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft, die die Eindämmung und Tilgung von Tierseuchen zum Ziel haben oder bestimmte Schutzmaßnahmen betreffen.
Deze verordening is van toepassing onverminderd de communautaire veterinaire wetgeving die de bestrijding en uitroeiing van dierziekten ten doel heeft of bepaalde beschermende maatregelen betreft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die internationalen Abkommen und die Mitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens und der Eindämmung des Tabakkonsums fallen unter die Haushaltslinie 17 03 05.
Het begrotingsonderdeel voor internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van de volksgezondheid en de bestrijding van tabaksgebruik is 17 03 05.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Jahresbeitrag der EU für 2008 zum WHO-Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums, der sich auf 190779 EUR beläuft, wird aus der Haushaltslinie 17 03 05 — Internationale Übereinkommen und Mitgliedschaft in internationalen Organisationen im Bereich des öffentlichen Gesundheitswesens und der Bekämpfung des Tabakkonsums — finanziert.
De jaarlijkse EU-bijdrage voor 2008 aan de Kaderovereenkomst van de WHO voor de bestrijding van tabaksgebruik ten belope van 190779 euro zal worden gefinancierd uit begrotingsonderdeel 17 03 05 – internationale overeenkomsten en lidmaatschap van internationale organisaties op het gebied van de volksgezondheid en de bestrijding van tabaksgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prävention und Eindämmung des Rauchens und des Tabakkonsums:
Preventie van roken en bestrijding van het tabaksgebruik
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Berücksichtigung der aktuellen Lage und ein zukunftsweisender Ansatz in Bezug auf neue audiovisuelle Medien und Kommunikationsmittel sowie deren Einfluss auf die Tabakwerbung und die Förderung der Eindämmung des Rauchens.
Specifieke beschouwing van de huidige situatie en de toekomstige benadering van nieuwe audiovisuele mediadiensten en communicaties en bestudering van het effect dat zij hebben op de tabaksreclame en de bevordering van de bestrijding van het tabaksgebruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eindämmung des Tabakkonsums in allen Politikbereichen (d. h. Besteuerung, illegaler Handel, Beschäftigung, Forschung, Entwicklung usw.).
Bestrijding van het tabaksgebruik op alle beleidsgebieden (d.w.z. belastingen, illegale handel, werkgelegenheid, ontwikkeling, onderzoek enz.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlung des Gemeinschaftsbeitrags für 2008 zur WHO-Rahmenvereinbarung über die Eindämmung des Tabakkonsums [37]. [sonstige Tätigkeiten]3.3.4.2.
Betaling van de bijdrage van de Gemeenschap voor 2008 aan de Kaderovereenkomst van de Wereldgezondheidsorganisatie voor de bestrijding van tabaksgebruik [37] [Andere activiteiten]3.3.4.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Eindämmung der Erzeugung beheersing van de productie
Eindämmung der Kriminalität strijd tegen de misdadigheid
Eindämmung der Agrarausgaben beheersing van de landbouwuitgaven
matiging van de landbouwuitgaven
Rahmenübereinkommen zur Eindämmung des Tabakkonsums WHO-Kaderverdrag inzake tabaksontmoediging

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Eindämmung

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wir verlieren die Eindämmung!
Het isolatieveld houdt 't niet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir verlieren Eindämmung.
- Het gaat mis.
   Korpustyp: Untertitel
Wie läuft die Eindämmung?
Hoe staat het met de besmetting?
   Korpustyp: Untertitel
Eindämmung bei 18 Prozent.
Het isolatieveld is 18 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche Eindämmungs-Vorgaben zu aktivieren.
lk probeer de beveiliging te herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chloe hat die Eindämmung durchbrochen.
Chloe is door de beveiliging gebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ozean verliert an Eindämmung.
De oceaan verliest samenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Überwachung oder Eindämmung von Oberflächengewässerverschmutzungen
Diensten voor toezicht of controle van oppervlaktewatervervuiling
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Eindämmung ist nicht wahrscheinlich.
We hebben 't niet onder controle.
   Korpustyp: Untertitel
Verlust der Eindämmung der Steuerbord-Antriebsröhre.
Isolatieverlies in de motorgondel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Eindämmungs-Stufe erhöhen.
We moeten het insluitingsprotocol verhogen.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir etwas über die Eindämmung.
Vertel me over beperkingen.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eindämmung ist wieder voll hergestellt.
Het water is gestabiliseerd.
   Korpustyp: Untertitel
In fünf Minuten versagt die Eindämmung.
Over vijf minuten begeeft de begrenzer 't.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lauten die zwei Regeln der Eindämmung?
Wat zijn de basisregels?
   Korpustyp: Untertitel
Versagen der Eindämmung in zehn Sekunden.
Tankbreuk over tien seconden.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten keine Methode zur Eindämmung finden.
We weten nog niet wat we eraan kunnen doen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keinen Zugang zur Eindämmung.
lk heb geen contact met het veld.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Eindämmung ist bei 16 Prozent.
Haast u, overste. Het veld is nog maar 16 procent.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Linie, Scheuerbürsten... - und Eindämmungs-Reservoirs.
Een afzetband, borstels en insluitsystemen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wir können hier unten eine völlige Eindämmung erreichen.
Volgens mij kunnen we het hier volledig insluiten.
   Korpustyp: Untertitel
Falls eine Eindämmung fehlschlägt, tritt sofort der Wildfire-Modus ein.
Bij 'n insluitingsfout start Wildfire automatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlieren die Eindämmung an Antimaterie-Einheit drei.
Antimaterietank 3 begint het te begeven.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir mal so, ich bin bei der Eindämmung...
- Laten we zeggen dat ik in de bedwinging... van bedreigingen werk.
   Korpustyp: Untertitel
die Eindämmung von Kontaminationen etwa durch Mykotoxine, Schwermetalle, radioaktives Material;
het onder controle houden van verontreiniging door mycotoxinen, zware metalen en radioactief materiaal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können die Eindämmung von hier nicht stabilisieren.
Dus dat veld is niet te stabiliseren vanaf de brug.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege ein Eindämmungs-feld um den Maschinenraum.
lk leg 'n isolatieveld om Engineering.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht mehr um Verhinderung, es geht um Eindämmung.
Het gaat niet meer om preventie. Het virus is uitgebroken.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel zur Eindämmung ist die geografische Isolierung.
De sleutel om het te controleren ligt bij geografische isolatie.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung technischer Ausrüstung zur Eindämmung und Neutralisierung der Gefährdung.
Technische apparatuur voor risicobeheersing en -neutralisatie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhütung und Eindämmung von lebensmittelbedingten Gefährdungen der menschlichen Gesundheit,
de preventie en controle van door voedsel overgedragen risico's voor de menselijke gezondheid;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorstand entschied sich für eine Strategie der Eindämmung.
Het bestuur besloot een beperkingsstrategie na te streven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen dringend nach einer S.H.I.E.L.D. Eindämmungs-Einrichtung.
We zijn met spoed op weg naar een quarantainevoorziening van SHIELD.
   Korpustyp: Untertitel
In den Niederlanden sind Impfungen zur Eindämmung der Krankheit vorgesehen.
Met dit besluit kunnen in Nederland onderdrukkende vaccinaties worden uitgevoerd.
   Korpustyp: EU
Aktionen zur Unterstützung von Maßnahmen zur Eindämmung des Tabakkonsums
Acties ter ondersteuning van antirookactiviteiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um ihre Gefangenen am Leben zu halten, muss die Eindämmung beinahe unzerstörbar sein.
Om hun gevangenen levend te houden is het onmogelijk ze iets aan te doen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz bevor ich gegangen bin, haben sie ihn mit einem mobilen Eindämmungs-System erweitert.
Net voordat ik vertrok, waren ze bezig 't mobiele systeem te upgraden.
   Korpustyp: Untertitel
Er leitet Energie in ein strukturelles Integritätsfeld um, die sonst der ozeanischen Eindämmung dient.
Er wordt energie omgeleid naar de buitenkant. Die energie hield het water vast.
   Korpustyp: Untertitel
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene umgesetzt werden.
Tot 80% van de aanpassings- en mitigatiemaatregelen zal immers worden uitgevoerd op regionaal en lokaal niveau.
   Korpustyp: EU
Bis zu 80 % der Eindämmungs- und Anpassungsmaßnahmen werden auf regionaler oder kommunaler Ebene erfolgen.
Tot 80 procent van het mitigatie- en aanpassingsbeleid zal worden uitgevoerd op regionaal en plaatselijk niveau.
   Korpustyp: EU
Wir bekennen uns zur Eindämmung, vor allem dann, wenn sie erfolgreich sein kann.
Wij zijn een voorstander van het beteugelen van gevaren, vooral als dat kans van slagen heeft.
   Korpustyp: EU
Vor allem dann nicht, wenn eine Politik der Eindämmung Chancen auf Erfolg hat.
Vooral niet wanneer een beleid dat gericht is op een beteugeling van het gevaar, kans van slagen heeft.
   Korpustyp: EU
Seit dem Ende des Golfkrieges besteht unsere Strategie in Eindämmung und Abschreckung.
Sinds het eind van de Golfoorlog wordt onze strategie gekenmerkt door terughoudendheid en afschrikking.
   Korpustyp: EU
Mir ist klar, daß dort nur eine Politik der "Eindämmung" durchgeführt wird.
Ik ben er zeker van dat het beleid dat daar gevoerd wordt alleen gericht is op expansiebestrijding.
   Korpustyp: EU
In Europa müssen die Verbraucher einen Beitrag zur Eindämmung der Flut an Elektroschrott leisten.
Consumenten over heel Europa moeten hun bijdrage leveren aan het stremmen van de enorme stroom afgedankte elektronische apparaten.
   Korpustyp: EU
Ist eine vollständige Eindämmung nicht zu erreichen, muss jedes potenzielle Risiko bewertet werden;
Indien de risico's niet volledig kunnen worden beheerst, is een beoordeling van alle mogelijke risico's geboden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutzmaßnahmen zur Eindämmung oder Beseitigung derartiger Risiken umfassen Verbote, Einschränkungen, sonstige Maßnahmen und Verfahren sowie Offenlegungspflichten.
Tot de veiligheidsmaatregelen die kunnen worden genomen om deze bedreiging af te zwakken of weg te nemen, behoren verboden, beperkingen, andere beleids- en proceduremaatregelen alsmede openbaarmaking.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Sensoren zufolge waren wir nicht am Versagen der Eindämmung schuld.
- Die ontploffing kwam niet door ons.
   Korpustyp: Untertitel
In weniger als fünf Jahren könnte der Ozean seine Eindämmung verlieren.
De oceaan valt binnen vijf jaar helemaal uit elkaar.
   Korpustyp: Untertitel
Eindämmung des Analphabetentums unter Erwachsenen, wobei der Alphabetisierung von Frauen besondere Beachtung zu schenken ist;
het analfabetisme onder volwassen reduceren, met bijzondere nadruk op het lezen en schrijven door vrouwen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selbst im Notfall sollten marktgerechte Instrumente den Vorrang bei der Eindämmung der Folgen der Versorgungsstörung haben.
Zelfs in noodsituaties moet, om de effecten van een verstoring van de levering te matigen, voorrang worden gegeven aan op de markt gebaseerde instrumenten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten geeignete Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung von gesundheitsgefährdenden Zoonosen vorgesehen werden.
Het uitbreken van zoönosen die een bedreiging vormen voor de gezondheid van de mens moet door middel van daartoe geëigende controlemaatregelen zoveel mogelijk worden voorkomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Das ist das einzige Labor, das wir fanden, welches den speziellen Typ Eindämmungs-System verwendet.
Dit is het enige lab dat wij vonden met dit specifiek controlesysteem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir sollen uns absichern, in den Eindämmungs-Modus gehen.
lk dacht dat we in de "eigen vel redden" modus zaten.
   Korpustyp: Untertitel
Soziale Solidarität und lokale Initiativen können zur Eindämmung der Kinderarmut und Mangelernährung beitragen.
Met sociale solidariteit en lokale initiatieven kunnen we ertoe bijdragen dat kinderarmoede en ondervoeding worden teruggedrongen.
   Korpustyp: EU
Der Europäischen Union ist fast alles mißlungen: Arbeitslosigkeit, Wirtschaftspolitik, Landwirtschaftspolitik, Umweltpolitik und Eindämmung der Betrügereien.
De Europese Unie heeft in bijna alles gefaald: de werkloosheid, het economisch beleid, het landbouwbeleid, milieubeleid en fraudecontrole.
   Korpustyp: EU
Eine effiziente Überwachung der Asylanträge und der Asylkriterien ist eines der Instrumente zur Eindämmung der Zuwanderungsströme.
Een doeltreffende controle op asielverzoeken en -criteria is één van de middelen om de immigratiegolf in te dijken.
   Korpustyp: EU
Atalanta ist eine kurzfristige Maßnahme zur Eindämmung von Piraterie. Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Atalanta is een kortetermijnmaatregel om piraterij in te perken, maar wel een noodzakelijke.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben noch keine Schritte zur Eindämmung der Kohlendioxidemissionen eingeleitet.
De lidstaten zijn namelijk nog niet begonnen met maatregelen om de CO2 -uitstoot tegen te gaan.
   Korpustyp: EU
Die andere ist die vorgesehene Eindämmung der Produktion durch die Senkung der Mutterkuhprämie.
Ook bij de beoogde productiebeperking door aanpassing van de zoogkoeienpremie heb ik mijn twijfels.
   Korpustyp: EU
Das umfasst auch die Eindämmung des Klimawandels. Wir sind hier also auf derselben Wellenlänge.
Wat dit aangaat zitten we dus op dezelfde golflengte.
   Korpustyp: EU
Ich möchte die Europäische Kommission auffordern, zusätzliche Vorschläge zur Eindämmung der Emissionen im Verkehrssektor zu erarbeiten.
Ik wil een oproep doen aan de Europese Commissie om extra voorstellen te ontwikkelen om de uitstoot in de transportsector te beteugelen.
   Korpustyp: EU
Außerdem hat das gesamtwirtschaftliche Umfeld zur Eindämmung des Aufwärtsdrucks auf die Preise beigetragen .
Daarnaast hebben ook de macro-economische omstandigheden bijgedragen tot het intomen van de opwaartse druk op de prijzen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Zur Eindämmung der Volatilität ihrer Währung nutzte sie ihre Devisenswap-Fazilität .
Zij beperkte de volatiliteit van haar valuta door gebruik te maken van haar deviezenswapfaciliteit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Die Überwachung des Klimawandels sollte die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen ermöglichen.
De monitoring van de klimaatverandering moet de aanpassing aan de effecten daarvan en het verzachten daarvan mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Überwachung des Klimawandels ermöglicht die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen.
de monitoring van de klimaatverandering moet de aanpassing aan de effecten daarvan en de verzachting daarvan mogelijk maken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine bedeutende Aufgabe bleibt auch die Eindämmung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Voorts blijft het stopzetten van de achteruitgang van de biodiversiteit een zeer belangrijke uitdaging.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt darauf an, auch einen Mechanismus zur Eindämmung kurzfristiger Währungsspekulationen zu finden.
Er moet ook een mechanisme in het leven worden geroepen voor de beteugeling van de kortetermijnspeculaties in de valutahandel.
   Korpustyp: EU
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für die sofortige Eindämmung dieser Zuwanderungswelle.
Dat zijn de noodzakelijke voorwaarden voor het onmiddellijk stoppen van deze immigratievloedgolf.
   Korpustyp: EU
Ich denke, es gibt keinen besseren Ort, um nach dem Eindämmungs-System zu suchen, von dem dir Henri erzählt hat.
Het is de beste plek om dat systeem te vinden waar Henry 't over had.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutende Fortschritte wurden auch bei der Eindämmung der Antibiotikaresistenz erzielt, was insbesondere für den Bereich Tierarzneimittel gilt.
Ook is aanzienlijke vooruitgang geboekt op het gebied van antimicrobiële resistentie, vooral op het gebied van diergeneesmiddelen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Darüber hinaus ist eine Waffenruhe unerlässlich, die der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde die Eindämmung der terroristischen Aktivitäten gestattet.
Mijnheer de Voorzitter, er bestaat tevens behoefte aan een wapenstilstand die de Nationale Palestijnse Autoriteit in de gelegenheid stelt de terreuracties onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU
Michel Barnier, Kommissar für den Binnenmarkt und Dienstleistungen, hat neue Maßnahmen zur Eindämmung der Spekulation auf Grundnahrungsmittel am Derivatemarkt vorgeschlagen.
Michel Barnier, de commissaris voor interne markt en diensten, heeft nieuwe maatregelen voorgesteld om grondstoffenspeculatie op de derivatenmarkt te beteugelen.
   Korpustyp: EU
Da ist noch etwas, General. Wenn Sie gestatten. Ich bin besorgt, dass Ihre Maßnahmen zur Eindämmung an Effektivität verlieren.
En nog iets, generaal, ik moet zeggen dat ik wat bezorgd ben... dat het uw maatregelen voor besmetting niet zo effectief zijn.
   Korpustyp: Untertitel
vor allem durch eine aktive Arbeitsmarktpolitik für die am meisten benachteiligten Bevölkerungsgruppen ein umfassendes Konzept zur Eindämmung der Langzeitarbeitslosigkeit entwickelt.
een globale aanpak ontwikkelt om het probleem van de langdurige werkloosheid aan te pakken, met name door middel van gerichte actieve arbeidsmarktmaatregelen ten behoeve van de meest kwetsbare groepen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Nächstes müssen wir ein Zelt zur Eindämmung um die Tasche basteln, bevor der Stoff freigesetzt wird.
Het volgende is een soort beschermtent rond de valies.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald unser Team die Ziele ausgeschaltet hat, wird die Gefahrenstoffreaktionseinheit die Eindämmung und Beseitigung der Brennstäbe überwachen.
Wanner onze teams de verdachten hebben uitgeschakeld, zal de Gevaarlijke Stoffen Eenheid... toezicht houden op het opslaan en vernietigen van de splijtstof staven.
   Korpustyp: Untertitel
Moderne Fischereifahrzeuge bieten nicht nur angemessenere Sicherheits- und Hygienebedingungen, sondern sie können auch zur Eindämmung einiger umweltschädigender Faktoren beitragen.
Modernere vaartuigen zijn niet alleen veiliger en hygiënischer, maar zijn op sommige punten ook milieuvriendelijker.
   Korpustyp: EU
Die Schuld werden die Regierungen tragen, denen der politische Mut zur Eindämmung des Autoverkehrs in den Großstädten fehlt.
Dat zal de schuld zijn van de regeringen, die de politieke moed niet opbrengen om het gebruik van de auto in onze steden aan banden te leggen.
   Korpustyp: EU
Sie stellen eine schwere Anklage gegen die Regierung von Gujarat dar, bei der Eindämmung der Gewalt versagt zu haben.
Deze vormen een ondubbelzinnige aanklacht tegen de regering van Gujarat die er immers niet in slaagde het geweld onder controle te krijgen.
   Korpustyp: EU
32. Bekämpfung der Entwaldung und der Waldschädigung zur Eindämmung des Klimawandels und des Verlusts der biologischen Vielfalt (
32. Over het aangaan van de uitdagingen van ontbossing en aantasting van bossen om de klimaatverandering en het verlies aan biodiversiteit aan te pakken (
   Korpustyp: EU
Warum führen wir keine Impfungen zur Eindämmung durch, wenn doch dadurch die Seuche schließlich ausgerottet werden würde?
Waarom passen we geen onderdrukkende vaccinatie toe zodat de ziekte uiteindelijk wordt uitgeroeid?
   Korpustyp: EU
Es müssen Maßnahmen zur Eindämmung solcher misslichen Entwicklung ergriffen und zweckdienliche Aktivitäten aus den Strukturfonds finanziert werden.
Wij moeten de mogelijkheid hebben om maatregelen te treffen om dergelijke ongunstige ontwikkelingen op te vangen. De structuurfondsen moeten financiële middelen kunnen verstrekken voor geschikte acties.
   Korpustyp: EU
Nur so können wir die als übergreifende Zielsetzung beschlossene Eindämmung des Verlustes der biologischen Vielfalt bis zum Jahr 2010 erreichen.
Alleen op deze manier kunnen wij het algemene doel bereiken, namelijk het stoppen van het verlies aan biologische diversiteit in 2010.
   Korpustyp: EU
Das sind die Gründe, die mit der Entwicklungszusammenarbeit bekämpft werden müssen, anstatt sie zur Eindämmung ihrer Auswirkungen einzusetzen.
Die oorzaken moeten worden aangepakt met ontwikkelingshulp, in plaats van die te gebruiken om de gevolgen ervan te onderdrukken.
   Korpustyp: EU
Das nicht zu nutzen, würde bedeuten, der Politik zur Eindämmung des Klimawandels einen schlechten Dienst zu erweisen.
Dat weggooien zou een slechte dienst bewijzen aan het beleid ten aanzien van klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Für die Kanarischen Inseln sind die jüngsten Anstrengungen zur Eindämmung der illegalen Einwanderung auf dem Seeweg besonders wichtig.
De recente poging om illegale immigratie over zee tegen te gaan is buitengewoon belangrijk voor de Canarische Eilanden.
   Korpustyp: EU
Dies führt zu einer besseren und gründlicheren Aufklärung über die aktuelle Lage in Europa sowie zur Eindämmung des Organhandels.
Hierdoor zal een groter en beter besef ontstaan van de huidige situatie in Europa, en zullen tevens de mogelijkheden voor handel in organen afnemen.
   Korpustyp: EU
Das impliziert aber auch eine Eindämmung der Sekundärmigration auf diesem Weg, also des Asylmissbrauchs, wie Herr Vitorino gesagt hat.
Dat betekent evenwel dat de secundaire migratie, met andere woorden het misbruik van asielprocedures waarnaar de heer Vitorino verwees, langs deze weg moet worden ingeperkt.
   Korpustyp: EU
5/22 sowie Kontaktschweinen verfüttert, weshalb dieser Wirkstoff zur Eindämmung der klinischen Zeichen der Erkrankung bestimmt ist.
De werkzame stof is derhalve bedoeld voor het beheersen van de klinische symptomen van de ziekte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Der verstärkte Einsatz von Eiweißpflanzen in der Fruchtfolge ist mit beträchtlichen agrarökologischen und die Eindämmung des Klimawandels betreffenden Vorteilen verbunden.
Het uitgebreide gebruik van eiwithoudende gewassen in vruchtwisselingen biedt grote voordelen op het gebied van milieu, landbouw en klimaatmatiging.
   Korpustyp: EU
Und wenn ja, wie wollen Sie die denn eindämmen, oder was könnte denn ein Beitrag zu ihrer Eindämmung sein?
Zo ja, hoe bent u dan van plan om hieraan paal en perk te stellen? En wat zou daaraan kunnen bijdragen?
   Korpustyp: EU
Ich möchte aber auch erneut bekräftigen, daß diese Maßnahmen allein nicht zu einer Eindämmung der Gewalt führen können.
Deze maatregelen alleen volstaan echter niet om het geweld te beteugelen.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen können wir die Vorschläge des Berichterstatters zur Stärkung der Konservenindustrie und zur Eindämmung von Betriebsverlagerungen in Billiglohnländer nur unterstützen.
We moeten de voorstellen van de rapporteur derhalve wel steunen: de conservenindustrie moet een stevigere positie krijgen en bedrijfsverplaatsingen naar lagelonenlanden moet voorkomen worden.
   Korpustyp: EU
Sie bekräftigt, dass die Energiebesteuerung bzw. die Steuer auf fossile Brennstoffe die Hauptstrategie der EU zur Eindämmung der Treibhausgase darstellt.
Zij bevestigt nogmaals haar standpunt dat de hoofdstrategie van de EU in de strijd tegen broeikasgassen gevormd dient te worden door een energiebelasting of een belasting op fossiele brandstof.
   Korpustyp: EU
Sie zielen darauf ab, dass die EU im internationalen Kampf zur Eindämmung des Klimawandels eine führende Rolle spielt.
In de verslagen wordt ernaar gestreefd de Europese Unie een leidinggevende rol te laten vervullen in de internationale strijd tegen klimaatverandering.
   Korpustyp: EU
Dieser Bericht trägt durchaus zur Eindämmung der Meeresverschmutzung bei, da er sich mit den Auffangeinrichtungen für Schiffsabfälle befasst.
Dit verslag vormt een goede bijdrage aan het voorkomen van zeevervuiling omdat hiermee het schoonspoelen wordt aangepakt.
   Korpustyp: EU
Die bisherigen Konditionalitäten und ihre schematischen Einpassungen haben mehr zur Verschärfung der Krisen denn zu ihrer Eindämmung oder Bewältigung geführt.
Door het schematisch inpassen van open-limiet leningen zijn de crises eerder verergerd dan dat zij werden ingedamd of opgelost.
   Korpustyp: EU
Ein bestimmter russischer Politiker hat gesagt, Russland solle sich nunmehr für die so genannte Politik der Eindämmung entscheiden.
Een zekere Russische politicus heeft verklaard dat Rusland er nu voor zou moeten kiezen zichzelf af te sluiten.
   Korpustyp: EU
Schließlich wurde die Eindämmung der Inflation in vielen Mitgliedstaaten durch weitgehend stabile Wechselkurse und eine gedämpfte Entwicklung der Importpreise unterstützt .
Tenslotte hebben in veel Lid-Staten de over het algemeen stabiele wisselkoersen en de gematigde ontwikkelingen van de invoerprijzen ertoe bijgedragen om de inflatie te matigen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU