linguatools-Logo
328 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einführung introductie 946 voorwoord 1 bericht aan de lezer
centreerhals
invoerdraad
begeleiding naar de functie
rechtshandhaving
beursintroductie

Verwendungsbeispiele

Einführung invoering
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Europa is begonnen met de invoering van een doeltreffende regelgeving, maar mag zich niet afzonderen.
   Korpustyp: EU
Seit unserer Einführung der Blickabgleichtechnik sind Seitensprünge auf ein neues Tief von 18 % und weniger gesunken. Blickabgleichtechnik.
Sinds de invoering van de blink-match technologie, geven nieuwe gegevens aan dat buitenechtelijke verhoudingen gezakt zijn tot 18% in die huwelijken.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Besorgnis erregend ist die Einführung eines gemeinsamen Spektrums von Sanktionen.
Vooral de invoering van een gemeenschappelijk scala aan sancties is zorgwekkend.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der einheitlichen Währung ist ein Meilenstein in der jüngeren europäischen Geschichte.
De invoering van de eenheidsmunt is een mijlpaal in de recente Europese geschiedenis.
   Korpustyp: EU
Die Einführung der einheitlichen Währung war ein entscheidender Erfolg.
De invoering van de eenheidsmunt is een beslissend succes.
   Korpustyp: EU
Es werden jedoch richtige Informationen benötigt. Es besteht ein dringender Bedarf an einer angemessenen Aufklärung über die Einführung des Euro.
Er is echter juiste voorlichting nodig en er moet gezorgd worden voor een juiste voorbereiding op de invoering van de euro.
   Korpustyp: EU
Natürlich sollte niemand erwarten, daß durch die Einführung strenger Maßnahmen schon morgen Ergebnisse zu erreichen sind.
Uiteraard kan niet worden verwacht dat we met de invoering van strengere maatregelen onmiddellijk resultaten zullen bereiken.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro ist mehr oder weniger geklärt.
De invoering van de euro is nu ongeveer rond.
   Korpustyp: EU
Es besteht ein starker Rückhalt für die Einführung eines Gemeinschaftspatents.
Er is veel steun voor de invoering van een Gemeenschapsoctrooi.
   Korpustyp: EU
Die Einführung einer solchen Steuer ist in Rumänien jedoch nicht gerechtfertigt.
In Roemenië is de invoering van een dergelijke belasting niet gerechtvaardigd.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schrittweise Einführung geleidelijke invoering 15 infasering
vorkommerzielle Einführung precommerciële invoering
Einführung des Dezimalsystems decimalisering
Einführung der EVD informatisering
automatisering
Einführung eines offenen Netzzugangs levering van een open netwerk
Tenuitvoerlegging van Open Network Provision
Open Network Provision
ONP
Einführung einer harmonisierten Asylpolitik verwezenlijking van een geharmoniseerd asielbeleid
Einführung von Tierarten introductie van diersoorten
het invoeren van diersoorten
het inbrengen van diersoorten
Einführung von Pflanzenarten introductie van plantensoorten
het invoeren van plantensoorten
het inbrengen van plantensoorten
Einführung der Kartenschlüsse invoering van brievenmalen
Einführung von ECU-Banknoten invoering van ECU-bankbiljetten
Einführung eines Produkts lanceren van een product
Einführung des EURO-ISDN invoering van het Euro-ISDN
stapelweise Einführung von Änderungen bestandsmutatie
Einführungs-und Drainagekatheter inbreng-afvoerkatheter
Einführung des Einspurbetriebes invoering van enkelspoor rijden
Einführung von Kartenschlüssen invoering van brievenmalen
unmittelbare Einführung auf einen Schlag onmiddellijke "big bang"
Öffnung zur Einführung der Fahrkarten stempelgleuf
biljettenstempelgleuf
Einführung der Euro-Banknoten und-Münzen invoering van eurobankbiljetten en-muntstukken

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einführung

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

- Sieh es als Einführung.
Blijf hier, zie dit als een ontgroening.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Einführung?
Hoe gaat het met de inhuldiging?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Einführung?
- ls dit de ontgroening?
   Korpustyp: Untertitel
Einführung zu & kget;
Handleiding van & kget;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einführung zu & kmplot;
De eerste schreden met & kmplot;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kurze Einführung in & kgeography;
Snelgids voor & kgeography;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alles Teil der Einführung.
Maakt allemaal deel uit van je inwijding.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch eine Einführung.
lk stel je aan iemand voor.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, seit Einführung der Disko.
- Sinds het disco tijdperk.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbare Einführung auf einen Schlag
gelijktijdige overschakeling aan het begin van de derde fase
   Korpustyp: EU IATE
Einführung von Kontrollen vor Ort
(verrichten van)plaatselijke controles
   Korpustyp: EU IATE
Zweiter Aktionsbereich: Einführung eines Stipendienprogramms.
Ten tweede moet er een beurzenstelsel worden opgezet.
   Korpustyp: EU
Los, eine kurze Hawaii-Einführung.
Laten we Hawaii even doornemen.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung zu & step;: Die Anleitungen
Met & step; leren werken: de lessen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Die visuelle Einführung zu & kde;
De visuele gids voor & kde;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine kurze Einführung zu & kstars;
Een korte rondleiding door & kstars;
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einführung geeigneter Grundausbildungs- und Weiterbildungsprogramme.
Voorzien in adequate initiële en beroepsopleidingsprogramma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Doorgaan met de goedkeuring van Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
Het beoordelingsproces opzetten en herzien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einführung einer europäischen Katastrophenschutztruppe
Betreft: Oprichting van een Europese civiele beschermingsmacht
   Korpustyp: EU
Naja, die späte Einführung der Druckerei...
Nou ja, de boekdrukkunst kwam laat bij ons aan.
   Korpustyp: Untertitel
Weil jemand diese Einführung richtig bekommt?
Zodat iemand hun doorgang vrij is?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast morgen eine Einführung.
lk weet dat je morgen een oriëntatie hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Angriff eine Einführung war?
Wat als de aanval een inwijding was?
   Korpustyp: Untertitel
- das die Einführung... " (Vorsitzender) Ruhe im Saal!
-... betreffende... " - Mijn kamer zal tot orde geroepen worden!
   Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht bei der Einführung.
Je was niet bij de oriëntatie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine Einführung geben.
lk zal jou je oriëntatie geven.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Einführung von Penny Lane.
Hier werd Penny Lane geïntroduceerd.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt 2. Einführung eines neuen Verdächtigen.
Stap 2, introduceer een nieuwe verdachte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine Einführung geben.
lk zal je inwerken.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Aussprache)
Inwerkingtreding van de ééngemaakte eurobetalingsruimte (SEPA) (debat)
   Korpustyp: EU
Einführung des offenen Netzzugangs bei Mietleitungen
Open Network Provision op huurlijnen
   Korpustyp: EU IATE
Stäbchen zur Einführung in die Uterushöhle
stift ter inbrenging in de baarmoederholte
   Korpustyp: EU IATE
Daher ist die Einführung einer Schutzklausel erforderlich.
Er moet dus een vrijwaringsclausule komen.
   Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro steht nunmehr fest.
Dat de euro er komt staat nu vast.
   Korpustyp: EU
Einführung einer obligatorischen Haftungsregelung für die Hersteller.
het opleggen van een strikte verantwoordelijkheid aan de producenten.
   Korpustyp: EU
Mitteilung der Orte der ersten Einführung
Kennisgeving van het eerste punt van binnenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen am Ort der ersten Einführung
Controles op het eerste punt van binnenkomst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung neuartiger Fischereierzeugnisse oder Erforschung neuer Handelsströme;
de binnenbrenging van nieuwe soorten visserijproducten, of de constatering van nieuwe handelspatronen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na los. Ich geb dir eine Einführung.
Kom op, ik help je wel even op weg.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Kurs Einführung in den Journalismus.
En welkom bij deze cursus journalistiek.
   Korpustyp: Untertitel
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Computercursussen voor beginners en gevorderden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
bevordering van het gebruik en de verspreiding van ICT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung
Een snelgids voor de desktop
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung
Een snelstartgids over het bureaublad
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
GSM-R — Gründe für die Einführung
GSM-R — Uitgangspunten voor de plaatsing
   Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
ERTMS/ETCS — Uitgangspunten voor de plaatsing
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen durchgeführte Analysen
Analyse uitgevoerd na de voorlopige maatregelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
Voorschriften voor de installatie van ETCS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dient derzeit zur Einführung öffentlicher Auslandsverzeichnisdienste.
Wordt momenteel gebruikt voor de implementatie van internationale openbare gidsdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Vorbereitungen für die Einführung intelligenter Messsysteme
inzake de voorbereiding van de uitrol van slimme metersystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung von Pilotstudien (Artikel 16);
het organiseren van pilotstudies (artikel 16),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(...) Die Einführung erfolgt nach folgendem Zeitplan:
(...) het volgende tijdschema:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, Einführung. Was sollen wir wissen?
Goed, nieuwsgierig aagje, wat willen we weten?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war bei der "Einführung" dabei.
lk was erbij toen hij het maakte...
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die freundliche Einführung, ich.
Bedankt voor de lieve aankondiging, ik.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir 'ne Einführung im Konferenzraum.
Wat heeft dat hiermee te maken?
   Korpustyp: Untertitel
Der erste ist die erfolgreiche Einführung.
De eerste is het succes van de overschakeling.
   Korpustyp: EU
Deshalb ist die Einführung einer Richtlinie notwendig.
Daarom is er behoefte aan een richtlijn.
   Korpustyp: EU
11. Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter (
11. Europese beroepskaart voor aanbieders van diensten (
   Korpustyp: EU
Wir werden fortfahren, die Einführung zu beobachten.
Wij zullen de tenuitvoerlegging in de gaten blijven houden.
   Korpustyp: EU
Ich warne vor der Einführung länderübergreifender Systeme.
Ik waarschuw voor de totstandbrenging van supranationale systemen.
   Korpustyp: EU
Ich begrüße die schnellstmögliche Einführung der "Stresstests".
Het uitvoeren van een bestendigheidsproef op zo kort mogelijke termijn is een welkom initiatief.
   Korpustyp: EU
Einführung der Domäne oberster Stufe ".Eu
.EU"topniveaudomein voor Internet
   Korpustyp: EU
Es geht um die Einführung eines neuen Warnsymbols.
We onderzoeken mogelijkheden voor een waarschuwingslogo voor sigaretten.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig's mir, wenn du die Einführung fertig hast.
Laat het me zien als je het begin klaar hebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Einführung in die Gesellschaft erfolgt zu einem wichtigen Zeitpunkt.
Haar kennismaking met de samenleving komt op een belangrijk moment in de verzekeringssector beroep.
   Korpustyp: Untertitel
Wally macht die große Einführung in der Aula.
Wally houdt die oriëntatie in de aula.
   Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, das erfahren Sie in der Einführung.
Maar heus, dat komt tijdens het inwerken aan bod.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich um die Einführungs-Präsentation kümmern.
Jij doet de presentatie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind verwundert über die Einführung im Abschnitt 17.
En we vragen ons af hoe het zit met de toevoeging van paragraaf 17.
   Korpustyp: Untertitel
"Einführung in die Genderforschung" und "Postmodernes schwedisches Theater".
"lnvoering van Geslachtsonderzoeking" en "Postmoderne Zweedse theater".
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Puschelhäschens Einführung in Ihr-wisst-schon-was.
Dit is Fuzzy Bunny's wegwijzer voor je-weet-wel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nach sich ziehen.
De overschakeling naar de euro mag niet leiden tot ongeoorloofde prijsstijgingen.
   Korpustyp: EU
Dennoch schlage ich die Einführung dieser Werte mit Überzeugung vor.
Ik blijf er echter bij dat we dit moeten proberen.
   Korpustyp: EU
Dieser bedeutet die Einführung verbindlicher Recyclingziele, was äußerst positiv ist.
Dit compromis houdt in dat er bindende streefwaarden voor recycling zullen worden geïntroduceerd, wat heel positief is.
   Korpustyp: EU
Viele andere Länder planen ebenfalls eine Einführung des Rauchverbots.
Tal van landen volgen dit voorbeeld na.
   Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über die Schiedsgerichtsbarkeit
Europese Overeenkomst betreffende een eenvormige wet voor arbitrage in handelszaken
   Korpustyp: EU IATE
Programm über die Einführung eines gemeinsamen Marktes für Informationsdienste
actieplan voor de oprichting van een markt voor informatiediensten
   Korpustyp: EU IATE
Programm über die Einführung eines gemeinsamen Marktes für Informationsdienste
programma voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke markt voor informatiediensten
   Korpustyp: EU IATE
die Enzymfunktion durch die Einführung von DNA wiederherstellen
hersteloperatie van de enzymatische functie door injectie van DNA
   Korpustyp: EU IATE
Der Änderungsantrag bezüglich der Einführung eines Dokumentenregisters ist besonders wichtig.
Het amendement inzake een register is van bijzonder groot belang.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Initiative zur Einführung eines europäischen Organspenderausweises unterstützt.
Ik heb me geschaard achter het initiatief om een Europese donorkaart te lanceren.
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung der europäischen Normen.
Verder ontwikkelen van de normalisatie, met name door het overnemen van Europese normen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Termin der Euro-Einführung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats;
met ingang van de invoeringsdatum van de euro voor de nieuwe deelnemende lidstaat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Opposition verlangt die Einführung von Wirtschaftssanktionen.
De volledige oppositie vraagt ons economische sancties uit te vaardigen.
   Korpustyp: EU
Zudem ist der Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer wirklich unangemessen.
Daarnaast is het volkomen onredelijk om te proberen een stap richting de oplegging van een communautaire belasting te zetten.
   Korpustyp: EU
Danke für die Einführung in die Analyse von DNA-Beweisen.
lk dank u voor de les in DNA-analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest vielleicht die Einführung verschlafen.
lk dacht dat je misschien door de inductie heen was geslapen, ofzo.
   Korpustyp: Untertitel
Genauer, die Einführung der Sofort-Wiederholung beim Baseball.
ln het bijzonder, het gebruik van herhalingen bij honkbal
   Korpustyp: Untertitel
Einführung zu de.newusers.infos: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung (deutschsprachig)
Algemene informatie over nieuwsgroepen: http://nl.news-admin.org/info /
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einführung zum Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (deutschsprachig)
Misbruik van usenet: http://nl.news-admin.org/info/nl-misbruik.html
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Einführung längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte mit einer Laufzeit von einem Jahr
Start van langerlopende herfinancieringstransacties met een looptijd van één jaar
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Förderung der Einführung und Verbreitung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT).
bevordering van het gebruik en de verspreiding van ICT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einführung des EU-Besitzstands im Bereich Gas und Elektrizität.
Verdere tenuitvoerlegging van het acquis van de Europese Unie op het gebied van aardgas en elektriciteit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Anwendung eines Verhaltenskodex für die Zollverwaltung.
Goedkeuring en tenuitvoerlegging van een gedragscode voor douanediensten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Einführung der neuen Eigenkapitalvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen.
Voltooiing van de tenuitvoerlegging van het nieuwe kader voor kapitaalvereisten voor kredietinstellingen en beleggingsfirma’s.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende Einführer lehnt die Einführung von Maßnahmen ab.
De medewerkende importeur is geen voorstander van maatregelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für neue psychoaktive Substanzen
Procedure om specifieke nieuwe psychoactieve stoffen onder controle te stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines effektiven Marktes für Schatzwechsel und -obligationen.
Tot stand brengen van een effectieve markt voor schatkistpapier en obligaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM