In meiner Einführung sagte ich bereits, daß die Instrumente eingeschränkt wurden, auch wenn man die positiven Aspekte hervorheben muß.
In mijn voorwoord heb ik reeds gesteld dat er gesnoeid is in de middelen, zij het dat daar ook weer positieve aspecten aan verbonden zijn.
Korpustyp: EU
Einführungkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Durch die Einführung des digitalen terrestrischen Fernsehens und die Entwicklung des Fernsehens über Kabel oder Internet verändert sich dieses Modell.
Met de komst van digitale terrestrische televisie en de ontwikkeling van kabel- en internettelevisie is dit model veranderd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aber es ist einfach, Preise zu vergleichen, und die Einführung des Euro wird diesen Prozeß noch einfacher machen.
Maar het is simpel om prijzen te vergelijken en de komst van de euro zal dit proces alleen maar makkelijker maken.
Korpustyp: EU
Man sagt vom Stabilitätspakt, er sei dumm oder rigide. Das ist er jedenfalls sehr viel weniger als die wettbewerbsorientierten Abwertungen, die vor der Einführung des Euro die Regel waren.
Het pact wordt dom of star genoemd, maar die kwalificatie gaat juist veel meer op voor de concurrerende devaluaties die eerder regel dan uitzondering waren vóór de komst van de euro.
Korpustyp: EU
Die Vereinigten Staaten, Japan, die Institutionen von Bretton Woods, auch sie alle warten, und zwar ernsthaft, auf die Einführung des Euro auf den internationalen Finanzmärkten.
De Verenigde Staten, Japan, en ook de instellingen van Bretton Woods, wachten serieus op de komst van de euro op de internationale financiële markten.
Korpustyp: EU
Ferner entsprechen die für die gesamte Euro-Zone von der Kommission vorgeschlagenen Empfehlungen der Einführung des Euro und stellen ein Novum dar.
De door de Commissie voor de hele eurozone voorgestelde aanbevelingen hebben bovendien betrekking op de komst van de euro en vormen een novum.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro zu Beginn des letzten Jahres setzte ungeheure Wettbewerbskräfte in der europäischen Wirtschaft frei, die eine Welle von Fusionen in einem bisher nicht gekannten Ausmaß auslösten.
De komst van de euro begin vorig jaar heeft een onvoorstelbare concurrentiekoorts veroorzaakt binnen het Europese bedrijfsleven, met als gevolg een fusiegolf van ongeziene afmetingen.
Korpustyp: EU
Viele Menschen werden die Einführung des Euro und der Währungsunion erst dann in ihrer ganzen Tragweite begreifen, wenn sie die Umstellung in ihrem eigenen Portemonnaie vornehmen müssen.
Veel mensen zullen de komst van de euro en van de Muntunie pas echt beseffen als ze de omschakeling in hun eigen portemonnee moeten doorvoeren.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro ruft bei vielen wirtschaftlichen und politischen Entscheidungsträgern in den "Afrikanischen - Karibischen - Pazifischen" -Ländern Besorgnis hervor.
Inderdaad, de komst van de euro baart tal van economische en politieke actoren uit de zone "Afrika- Caribisch gebied - Stille Oceaan" zorgen.
Korpustyp: EU
Alle tatsächlich mit der Einführung des Euro verbundenen Probleme werden sorgfältig ausgeklammert.
Alle echte problemen die met de komst van euro gepaard gaan, worden zorgvuldig verdoezeld.
Korpustyp: EU
Die Glaubwürdigkeitskrise, in der sich die EU befindet, die Einführung der WWU, der Beitritt neuer Mitgliedstaaten - ein Versprechen, das wir nicht zurücknehmen dürfen - machten eine einschneidende Revision des Vertrags erforderlich.
De geloofwaardigheidscrisis waarin de EU verkeert, de komst van de EMU, de toetreding van nieuwe lidstaten - een belofte waarop we niet terug mogen komen - maakten een ingrijpende Verdragsherziening noodzakelijk.
Korpustyp: EU
Einführungintroduceren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Er spielte bei der Errichtung der geld - und währungspolitischen Institutionen in Europa , der erfolgreichen Einführung der neuen Währung und der Förderung ihrer Glaubwürdigkeit sowie der Gewährleistung des Vertrauens in unsere gemeinsame Währung , den Euro , eine bedeutende Rolle .
Daarnaast heeft hij een beslissende rol gespeeld in het opzetten van de monetaire instellingen in Europa , in het succesvol introduceren van de nieuwe munteenheid , en in het versterken van de geloofwaardigheid van en het waarborgen van het vertrouwen in onze gemeenschappelijke munteenheid , de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Ausgabe ausländischer Wertpapiere für den öffentlichen und den nicht öffentlichen Handel in der Tschechischen Republik und ihre Einführung auf dem tschechischen Markt.
buitenlandse effecten uit te geven voor openbare en niet-openbare handel in Tsjechië of die op de binnenlandse markt te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Name (gebräuchliche und wissenschaftliche Bezeichnung) des für die Einführung oder Umsiedlung vorgeschlagenen Organismus unter Angabe der Gattung, Art, Unterart und gegebenenfalls der nächstniedrigeren taxonomischen Einstufung.
Naam (de wetenschappelijke en de populaire naam) van het organisme dat de aanvrager wil introduceren of transloceren, met vermelding van genus, soort, ondersoort of lagere taxonomische classificatie voor zover relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Senkung der Kosten von Reparaturen an den Bussen sowie der Versicherungskosten anbelangt, so beabsichtigte Arriva die Einführung eigener Methoden und Versicherungsverträge, um die Kosten von Combus in diesen Bereichen zu senken.
Met betrekking tot de verlaging van de kosten voor reparatie van bussen en voor verzekeringen is Arriva van plan zijn eigen methoden en verzekeringscontracten te introduceren om de kosten van Combus op die gebieden te verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine staatliche unterstützte Plattform ohne Gewinnerzielungsabsicht werde nicht dieselben wirtschaftlichen Anreize zur Verbesserung seiner Leistungen und zur Einführung neuer Dienstleistungen zum Wohle der Kunden verspüren.
Een met overheidsmiddelen gesteund platform dat niet op winst is gericht zal, zo wordt gesuggereerd, niet dezelfde zakelijke prikkels hebben om zijn diensten te verbeteren of nieuwe diensten te introduceren ten behoeve van zijn klanten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verhalten der Begünstigten war nach Einführung der Maßnahme lediglich auf die Optimierung der Gewinne in einer Situation ausgerichtet gewesen, die auf diese Weise eingetreten ist, und die zu einer Ausweitung der kommerziellen Geschäftstätigkeit geführt hat, die ohne die Beihilfe so nicht möglich gewesen wäre.
Het optreden van de begunstigden, na het introduceren van maatregel, is er eenvoudig op gericht de winst te maximaliseren in de aldus gecreëerde situatie, waarbij zij hun zakelijke activiteiten veel sterker uitbreiden dan zonder de subsidie mogelijk was geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zu den Kosten für die Teilnahme an Messen oder von Studien oder Beratungsdiensten, die für die Einführung eines neuen oder bestehenden Produktes auf einem neuen Markt gewährt werden, stellen normalerweise keine Exportbeihilfen dar.
Steun ter financiering van de kosten van deelname aan handelsbeurzen of van studies of consultancydiensten die noodzakelijk zijn om een nieuw of een bestaand product op een nieuwe markt te introduceren, is in de regel geen exportsteun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits unter den Randnummern 56 und 73 dargelegt, konnte der Wirtschaftszweig der Union einen beachtlichen, wenngleich schrumpfenden Marktanteil halten und sein Warensortiment durch die Einführung höherwertiger Seile aus synthetischen Chemiefasern ausweiten.
Zoals reeds vermeld in de overwegingen 56 en 73, wist de bedrijfstak van de Unie een wezenlijk, zij het dalend marktaandeel te behouden en het assortiment te diversifiëren door hoogwaardiger touw van synthetische vezels te introduceren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach meinem Dafürhalten besteht kein Bedarf an der Einführung weiterer Rechtsinstrumente, bis die Vorschriften der Dienstleistungsrichtlinie in Kraft treten.
Ik ben ervan overtuigd dat het niet nodig is nog meer juridische instrumenten te introduceren tot de bepalingen van de Dienstenrichtlijn van kracht worden.
Korpustyp: EU
Schon vor mehr als zehn Jahren hat die Kommission die Einführung horizontaler Rechtsvorschriften zugesagt.
De Commissie heeft al meer dan tien jaar geleden beloofd horizontale wetgeving te introduceren.
Korpustyp: EU
Einführungde instelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Übereinkünfte, die durch Einführung von Zusammenarbeitsverfahren einen besonderen institutionellen Rahmen schaffen;
overeenkomsten die door deinstelling van samenwerkingsprocedures een specifiek institutioneel kader scheppen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Einführung des Tarifs: Die Entscheidung Alumix von 1996
De instelling van het tarief: het Alumix-besluit van 1996
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen befasste sich die Kommission eingehender mit den möglichen Auswirkungen von Maßnahmen auf die Verwender.
Na deinstelling van de voorlopige maatregelen heeft de Commissie de mogelijke gevolgen van de maatregelen voor gebruikers nog diepgaander onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Produktionskapazität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unter Umständen nicht ausreicht, um den Bedarf des Gemeinschaftsmarktes zu decken (siehe Randnummer 119), wird die Höhe der Einfuhren aus der VR China nach Einführung der vorläufigen Zölle genau beobachtet.
Als tegenprestatie van het feit dat de productiecapaciteit van de bedrijfstak van de Gemeenschap onvoldoende kan zijn om aan de vraag op de communautaire markt te voldoen (zie overweging 119), zal het niveau van de invoer uit China na deinstelling van voorlopige rechten nauwlettend worden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck dieser Überprüfung bestand darin festzustellen, ob seit Einführung der ursprünglichen Maßnahmen i) die Ausfuhrpreise gesunken oder ii) die Weiterverkaufspreise oder die späteren Verkaufspreise der betroffenen Ware in der Gemeinschaft überhaupt oder unzureichend erhöht wurden.
Doel van dit nieuwe onderzoek was vast te stellen of sinds deinstelling van de oorspronkelijke maatregelen a) de uitvoerprijzen al dan niet waren gedaald en b) de wederverkoopprijzen of latere verkoopprijzen van het betrokken product in de Gemeenschap niet of nauwelijks waren gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die oben aufgeführten Indikatoren zeigen zwar eine gewisse Verbesserung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen im Jahr 2000, gleichzeitig sind aber auch bei einigen Indikatoren negative Entwicklungen festzustellen, die darauf hindeuten, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft weiterhin anfällig und gefährdet ist.
De hierboven genoemde indicatoren wijzen weliswaar op een lichte verbetering van de economische en financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap, dankzij deinstelling van antidumpingmaatregelen in 2000, maar laten deels ook een negatieve trend zien, waaruit blijkt dat de bedrijfstak van de Gemeenschap nog steeds in een zwakke en kwetsbare positie verkeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen machten einige Parteien erneut geltend, aufgrund der Unterschiede zwischen Rädern für Erstausrüster („OEM-Räder“) und Rädern für den sogenannten Aftermarkt („AM-Räder“) sollten diese beiden Segmente als zwei unterschiedliche Waren behandelt werden.
Na deinstelling van de voorlopige maatregelen herhaalden sommige partijen hun argumenten inzake verschillen tussen OEM-wielen, bestemd voor de originele uitrusting (Original Equipment Manufacturer), en AM-wielen, bestemd voor de onderdelenmarkt (aftermarket), en voerden zij aan dat deze segmenten als twee verschillende producten moeten worden behandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen brachten einige Parteien erneut allgemeine Stellungnahmen zu den hohen Kostenauswirkungen von Maßnahmen vor, ohne diese Vorbringungen durch Beweise zu untermauern.
Na deinstelling van de voorlopige maatregelen herhaalden enkele partijen hun algemene opmerkingen over de grote gevolgen van de maatregelen voor de kosten, zonder bewijsmateriaal ter onderbouwing van die argumenten te verstrekken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollten die Ausfuhren der Unternehmen, denen niedrigere individuelle Zollsätze gewährt werden, sich nach Einführung der Antidumpingmaßnahmen signifikant erhöhen, so könnte ein solcher Anstieg bekanntlich als Veränderung des Handelsgefüges aufgrund der Einführung von Maßnahmen im Sinne des Artikels 13 Absatz 1 der Grundverordnung betrachtet werden.
Indien de uitvoer door de bedrijven die een lager individueel recht genieten na deinstelling van de antidumpingmaatregelen aanzienlijk in volume toeneemt, kan dit op zich worden beschouwd als een verandering in de structuur van het handelsverkeer als gevolg van de oplegging van maatregelen in de zin van artikel 13, lid 1, van de basisverordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurden von dem kooperierenden chinesischen ausführenden Hersteller keine Stellungnahmen hinsichtlich der MWB-Feststellungen übermittelt.
Na deinstelling van de voorlopige maatregelen werden van de medewerkende Chinese producenten/exporteurs geen opmerkingen met betrekking tot de BMO-bevindingen ontvangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungvaststelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Berichtigung der Entscheidung 2008/312/Euratom der Kommission vom 5. März 2008 zur Einführung des in der Richtlinie 2006/117/Euratom des Rates genannten einheitlichen Begleitscheins für die Überwachung und Kontrolle der Verbringungen radioaktiver Abfälle und abgebrannter Brennelemente
Rectificatie van Beschikking 2008/312/Euratom van de Commissie van 5 maart 2008 tot vaststelling van het in Richtlijn 2006/117/Euratom van de Raad bedoelde uniforme document voor toezicht en controle op de overbrenging van radioactieve afvalstoffen en verbruikte splijtstof
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung des Programms für die Wertpapiermärkte
Vaststelling van het programma voor de effectenmarkten
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Ersetzung der Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 673/2005 des Rates zur Einführung zusätzlicher Zölle auf die Einfuhren bestimmter Waren mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
tot vervanging van de bijlagen I en II bij Verordening (EG) nr. 673/2005 van de Raad tot vaststelling van aanvullende douanerechten op de invoer van bepaalde producten van oorsprong uit de Verenigde Staten van Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde dieser Punkt weiter geprüft.
Na de vaststelling van de voorlopige maatregelen is nader onderzoek gedaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurde die Warendefinition wie unter Randnummer 16 erläutert geändert.
Zoals uiteengezet in overweging 16, is na de vaststelling van de voorlopige maatregelen de productdefinitie herzien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 842/2011 der Kommission vom 19. August 2011 zur Einführung von Standardformularen für die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen auf dem Gebiet der öffentlichen Aufträge und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1564/2005 [1] ist in das EWR-Abkommen aufzunehmen.
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 842/2011 van de Commissie van 19 augustus 2011 tot vaststelling van standaardformulieren voor de bekendmaking van aankondigingen op het gebied van overheidsopdrachten en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 1564/2005 [1] moet in de EER-overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführungsverordnung (EU) Nr. 842/2011 der Kommission vom 19. August 2011 zur Einführung von Standardformularen für die Veröffentlichung von Vergabebekanntmachungen auf dem Gebiet der öffentlichen Aufträge und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1564/2005 (ABl. L 222 vom 27.8.2011, S. 1)“.
Uitvoeringsverordening (EU) nr. 842/2011 van de Commissie van 19 augustus 2011 tot vaststelling van standaardformulieren voor de bekendmaking van aankondigingen op het gebied van overheidsopdrachten en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 1564/2005 (PB L 222 van 27.8.2011, blz. 1).”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss Nr. 1031/2000/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. April 2000 zur Einführung des gemeinschaftlichen Aktionsprogramms „Jugend“
Besluit nr. 1031/2000/EG van het Europees Parlement en de Raad van 13 april 2000 tot vaststelling van het communautaire actieprogramma „Jeugd”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde in dieser Untersuchung und in der Untersuchung, die zu der Einführung der geltenden Maßnahmen führte, festgestellt, dass die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft hergestellten SSC und die aus Indien ausgeführten SSC miteinander konkurrieren.
In het huidige onderzoek en in het onderzoek dat heeft geleid tot de vaststelling van de huidige maatregelen, werd vastgesteld dat touw van synthetische vezels dat door de producenten in de Gemeenschap wordt vervaardigd concurreert met touw van synthetische vezels dat uit India wordt uitgevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Einführung der vorläufigen Antidumpingmaßnahmen setzte die Kommission die Untersuchung von Dumping, Schädigung und Gemeinschaftsinteresse fort.
Na de vaststelling van de voorlopige antidumpingmaatregelen heeft de Commissie het onderzoek naar dumping, schade en het belang van de Gemeenschap voortgezet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungingesteld
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Grundsatz der Gleichheit steht der Beibehaltung oder der Einführung spezifischer Vergünstigungen für das unterrepräsentierte Geschlecht nicht entgegen.
Het beginsel van gelijkheid belet niet dat maatregelen worden gehandhaafd of genomen waarbij specifieke voordelen worden ingesteld ten gunste van het ondervertegenwoordigde geslacht.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen bemängelten einige Parteien, die Definition der betroffenen Ware sei nicht eindeutig.
Nadat de voorlopige maatregelen waren ingesteld, hebben sommige partijen geklaagd over de dubbelzinnigheid van de omschrijving van het betrokken product.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit eine im Rahmen einer Beihilferegelung gewährte Beihilfe nach dieser Verordnung von der Anmeldepflicht freigestellt werden kann, darf sie nur für nach Einführung der betreffenden Beihilferegelung durchgeführte Tätigkeiten oder in Anspruch genommene Dienstleistungen gewährt werden.
Om voor vrijstelling uit hoofde van deze verordening in aanmerking te komen, mag steun uit hoofde van een steunregeling uitsluitend voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend nadat de steunregeling overeenkomstig deze verordening is ingesteld en bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begründet die Beihilferegelung einen automatischen Anspruch auf die Beihilfe, der keiner weiteren Verwaltungsschritte bedarf, so darf die betreffende Beihilfe für die durchgeführten Tätigkeiten oder in Anspruch genommenen Dienstleistungen erst nach Einführung der Beihilferegelung und Veröffentlichung gemäß den Vorschriften dieser Verordnung gewährt werden.
Indien de steunregeling automatisch en zonder verdere administratieve handelingen recht geeft op steun, mag de steun zelf pas voor verrichte activiteiten of ontvangen diensten worden toegekend nadat de steunregeling overeenkomstig deze verordening is ingesteld en bekendgemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffenen ausführenden Hersteller in den USA würden angesichts ihrer starken Marktposition voraussichtlich auch nach der Einführung von Antisubventionsmaßnahmen ihre Ware weiterhin auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufen, wenn auch zu nicht subventionierten Preisen.
Indien compenserende maatregelen worden ingesteld, zullen de betrokken Amerikaanse producenten/exporteurs gezien hun sterke marktpositie hun producten waarschijnlijk blijven verkopen op de communautaire markt, zij het niet langer tegen gesubsidieerde prijzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontext der Einführung des Vorzugstarifs und Entwicklung des Tarifs
Context waarbinnen de gesubsidieerde tariefregeling is ingesteld, en de evolutie ervan in de tijd
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einem Verzicht auf die Einführung von Maßnahmen dürfte sich die finanzielle Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft aufgrund des von den gedumpten Einfuhren ausgehenden Preisdrucks weiter verschlechtern, so dass weitere Gemeinschaftshersteller gezwungen sein werden, ihre Produktion einzustellen. Dies würde sich wiederum nachteilig auf die Weinindustrie als Ganzes auswirken (siehe weiter unten).
Indien geen maatregelen worden ingesteld, zal de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap als gevolg van de prijsdruk door de invoer met dumping waarschijnlijk verder verslechteren en zullen ook andere EG-producenten hun productie moeten stopzetten, met alle negatieve gevolgen van dien voor de bredere wijnsector (zie hieronder).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Einführung von Maßnahmen könnte sowohl in Bezug auf die Preise als auch die Rentabilität wieder ein kommerziell tragfähiges Niveau erreicht und die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit der europäischen Weinbauindustrie gesichert werden.
Indien wel maatregelen worden ingesteld, zullen de prijzen en de winstgevendheid naar verwacht op een duurzamer niveau worden gebracht en zal de economische levensvatbaarheid van de Europese industrie verzekerd zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung von Maßnahmen wird erwartet, dass der Preisdruck auf dem Gemeinschaftsmarkt verschwindet, die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sich wieder erholen und seine Finanzlage sich dadurch verbessert.
Als er maatregelen worden ingesteld, wordt verwacht dat de prijsdaling op de communautaire markt een halt wordt toegeroepen, dat de verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap zich zullen herstellen en dat de financiële situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap bijgevolg zal verbeteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Einführung von Maßnahmen würde dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft voraussichtlich die Möglichkeit gegeben, Absatz- und Marktanteilseinbußen wieder wettzumachen und seine Rentabilität zu verbessern.
Indien antidumpingmaatregelen worden ingesteld, zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk meer verkopen, marktaandeel terugwinnen en meer winst maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungtoepassing
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Einführung des langfristigen Kalenders trug dazu bei , die Unsicherheit an den Finanzmärkten auszuschalten , die in den Vorjahren aufgrund von Kalenderänderungen entstanden war .
Met de toepassing van de kalender voor de lange termijn wordt onzekerheid op de financiële markten , zoals die in de afgelopen jaren door kalenderwijzigingen ontstond , voorkomen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem ist von den Fortschritten bei der Einführung des STP-Standards enttäuscht ;
Het Eurosysteem is teleurgesteld over de met de toepassing van STV-standaarden geboekte voortgang ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Da STP-Standards ihren Nutzen in einem Zahlungsverkehrssystem erst dann entfalten , wenn sie von einer kritischen Masse von beteiligten Parteien verwendet werden , ist eine weit verbreitete Einführung von STPStandards unerlässlich für eine effiziente , vollautomatisierte Abwicklung grenzüberschreitender Zahlungen .
Aangezien STV-standaarden in een betalingssysteem pas tot hun recht komen als zij door een bepaalde kritische massa deelnemers worden gebruikt , is een wijdverbreide toepassing van STV-standaarden onmisbaar voor een doelmatige , volledig geautomatiseerde verwerking van grensoverschrijdende betalingen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die nationalen Bankenverbände müssen die Einführung der Standards unterstützen und überwachen .
De nationale verenigingen van banken moeten de toepassing van de standaarden steunen en daarop toezicht houden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der EPC sollte vierteljährlich über die aktive und passive Einführung von IBAN , BIC , MT 103 + und IPI berichten .
De EPC moet op kwartaalbasis rapporteren omtrent de actieve en passieve toepassing van het IBAN , de BIC , MT 103 + en de IPI .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwar stellt die Einführung von Repräsentativitätserwägungen eine Abweichung von den bestehenden Abstimmungsvorschriften im EZB-Rat dar , dies ist jedoch ausschließlich auf die Notwendigkeit zurückzuführen , den Auswirkungen der Erweiterung auf die Beschlussfassung des EZB-Rates Rechnung zu tragen .
De toepassing van representativiteit vormt een afwijking van de vigerende regelingen inzake het stemmen in de raad van bestuur . Zulks is evenwel uitsluitend het geval om de gevolgen van de uitbreiding voor de besluitvorming van de raad van bestuur op te vangen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Übereinkünfte , die durch die Einführung von Zusammenarbeitsverfahren einen besonderen institutionellen Rahmen schaffen ;
De Commissie kan de lidstaten aanbevelingen doen voor de toepassing van dit artikel .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einführung der Injury Data Base (Verletzungsdatenbank (IDB)) [14] in allen Mitgliedstaaten, insbesondere Erhebung und Verarbeitung sämtlicher Verletzungsdaten (einschließlich von Verletzungen bei Haus- und Freizeitunfällen) gemäß dem neuen harmonisierten Kodierungssystem.
toepassing van de letselgegevensbank (IDB) [14] in alle lidstaten, in het bijzonder verzameling en verwerking van gegevens over alle soorten letsel (waaronder ongevallen thuis en tijdens de vrijetijdsbesteding), overeenkomstig het nieuwe geharmoniseerde coderingssysteem.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung der Einführung der Internationalen Gesundheitsvorschriften in den MS
Ondersteuning van de toepassing van de Internationale Gezondheidsregeling (IHR) in de lidstaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2005/123/EG der Kommission vom 9. Februar 2005 zur Änderung der Entscheidung 2004/292/EG zur Einführung des TRACES-Systems und zur Änderung der Entscheidung 92/486/EWG [7] ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2005/123/EG van de Commissie van 9 februari 2005 tot wijziging van Beschikking 2004/292/EG betreffende de toepassing van het TRACES-systeem en tot wijziging van Beschikking 92/486/EEG [7], moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführunginvoeren van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Eine Steigerung des Wettbewerbs an den Gütermärkten , insbesondere in den Dienstleistungssektoren , würde zudem den Strukturwandel in der Wirtschaft erleichtern und die Innovation sowie die Einführung neuer Technologien fördern .
Toenemende concurrentie op de productmarkten , met name in de dienstensector , zou de herstructurering van de economie eveneens vergemakkelijken en innovatie en het invoerenvan nieuwe technologieën bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Eine Steigerung des Wettbewerbs an den Gütermärkten , insbesondere in den Dienstleistungssektoren , würde zudem den Strukturwandel erleichtern und die Innovation sowie die Einführung neuer Technologien fördern .
Toenemende concurrentie op de productmarkten , met name in de dienstensector , zou eveneens industriële herstructurering vergemakkelijken en innovatie en het invoerenvan nieuwe technologieën bevorderen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einführung einer Obergrenze in das System der Lohnsummensteuer und Gewerbegrundbenutzungssteuer, die an ein anderes Kriterium geknüpft ist, nämlich die Höhe des Gewinns, lässt sich nicht mit der Anwendung variabler Steuersätze bei einer progressiven Gewinnbesteuerung vergleichen, die aufgrund der Art und des inneren Aufbaus des Systems gerechtfertigt ist (Ziffer 24 der Mitteilung).
Het invoeren in een loon- en onroerendgoedbelastingstelsel van een limiet die op een ander criterium berust, namelijk het winstniveau, kan niet worden vergeleken met het hanteren van variabele tarieven in een progressief stelsel van winstbelasting, dat wordt gerechtvaardigd door de aard en de algemene opzet van het stelsel (punt 24 van de mededeling).
Korpustyp: EU DGT-TM
über die 35. Änderung der verfahrens- und materiellrechtlichen Vorschriften auf dem Gebiet der staatlichen Beihilfen durch Einführung neuer Leitlinien im Zusammenhang mit der Methode für die Analyse staatlicher Beihilfen in Verbindung mit verlorenen Kosten
houdende vijfendertigste wijziging van de formele en materiële regels op het gebied van staatssteun door het invoerenvan nieuwe richtsnoeren betreffende de methode voor de analyse van met gestrande kosten verband houdende staatssteun
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Einführung eines neuen Systems der Defizitfinanzierung während der Laufzeit des Vertrags wurden durch den Nachtrag nämlich Art und Umfang der ursprünglichen Ausschreibung geändert, wodurch die Transparenz der Präsentation für mögliche Bieter beeinträchtigt wurde.
Door het invoerenvan een nieuw systeem voor het financieren van tekorten gedurende de looptijd van het contract, heeft de MoA in feite de aard en reikwijdte van de oorspronkelijke aanbesteding gewijzigd, hetgeen van invloed is op de doorzichtigheid van die procedure zoals die toentertijd aan potentiële bieders is gepresenteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wandel sollte auch die Einführung besonderer Bestimmungen zu Zahlungsfristen und zur Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten einschließen, sowie auch Bestimmungen, wonach vermutet wird, dass der Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten grob nachteilig ist.
Een dergelijke verandering vereist ook het invoerenvan specifieke bepalingen met betrekking tot betalingstermijnen en de vergoeding van door schuldeisers gemaakte kosten, en onder meer dat uitsluiting van het recht op vergoeding van invorderingskosten als een kennelijk onbillijk beding dient te worden beschouwd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, daß vor Änderungen an den in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b, c und d genannten bestehenden Systemen sowie vor der Einführung neuer Systeme die betroffenen Parteien eine Sicherheitsbewertung, einschließlich Gefahrenermittlung, Risikobewertung und Risikominderung durchführen.
De lidstaten zorgen ervoor, dat alle wijzigingen van de bestaande, in artikel 2, lid 1, onder b), c) en d), bedoelde systemen, of het invoerenvan nieuwe systemen worden voorafgegaan door een door de betrokken partijen verrichte veiligheidsbeoordeling, met inbegrip van gevarenidentificatie, risicobeoordeling en risicobeperking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Maßnahmen, z. B. Nachverhandlung von Verträgen, Anwendung von Indexierungsklauseln in den Lieferverträgen als Sicherheit gegen das Währungsrisiko, Einführung geeigneter Anreizmaßnahmen für die Beschäftigten, Prozessoptimierung und Veräußerung von Finanzvermögen.
andere maatregelen, zoals het openen van heronderhandelingen over bestaande contracten, het toepassen van indexeringsclausules in overeenkomsten met als doel het valutarisico af te dekken, het invoerenvan een bonusregeling voor de werknemers, het optimaliseren van processen en het verkopen van financiële activa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Politische Ziele Der Aktionsplan der Gemeinschaft für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren 2006-2010 [1] umfasst mehrere Aktionsbereiche, darunter die Verbesserung bestehender Mindestnormen für den Schutz und das Wohlbefinden von Tieren und die Einführung einheitlicher Tierschutzindikatoren.
Beleidsdoelstellingen Het communautaire actieplan inzake de bescherming en het welzijn van dieren 2006-2010 [1] noemt verschillende actieterreinen, met name het verhogen van de bestaande minimumnormen voor de bescherming en het welzijn van dieren, en het invoerenvan standaardindicatoren voor dierenwelzijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2010/40/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Juli 2010 zum Rahmen für die Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr und für deren Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern [3] sieht als vorrangige Maßnahme die harmonisierte Bereitstellung eines interoperablen EU-weiten eCall-Dienstes vor.
Richtlijn 2010/40/EU van het Europees Parlement en de Raad van 7 juli 2010 betreffende het kader voor het invoerenvan intelligente vervoerssystemen op het gebied van wegvervoer en voor interfaces met andere vervoerswijzen [3] voorzag in prioritaire acties, waaronder de geharmoniseerde voorziening in de gehele Unie van een interoperabele eCall-dienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführunginleiding
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Einführung Die Nationale Nutzergruppe ( National User Group , NUG ) vereinigt Anbieter und Nutzer von Wertpapierabwicklungs dienstleistungen innerhalb ihres nationalen Marktes , um die Entwicklung und Umsetzung von TARGET2-Securities ( T2S ) zu unterstützen .
Inleiding De nationale gebruikersgroep ( NGG ) verenigt dienstverleners en gebruikers van effectenafwikkelingsdiensten binnen de nationale markt ter ondersteuning van de ontwikkeling en tenuitvoerlegging van TARGET2-Securities ( T2S ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > Der Euro > Einführung
Navigation Path : Home > De Euro > Inleiding
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Navigation Path : Home > Der Euro > Einführung > Karte des Euroraums 1999 -- 2009
Navigation Path : Home > De Euro > Inleiding > Kaart van het eurogebied 1999 -- 2009
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Es ist sicherlich hilfreich, diese Dokumentation und eine generelle Einführung in Verschlüsselung mit öffentlichen Schlüsseln (z.B. aus dem Paket zu PGP 6.5.x) zu lesen. Dort werden die grundlegenden Konzepte erläutert, die ein Verständnis des Ablaufes erleichtern. Außerdem werden dort viele sicherheitsrelevante Themen erläutert.
Het is een goed idee om deze documentatie door te lezen, net als de inleiding tot cryptografische publieke sleutels (inbegrepen in het PGP6.5.x pakket). Hierin staan de basisprincipes uitgelegd, zodat u beter begrijpt wat er daadwerkelijk gebeurt. Ook worden diverse veiligheidsaspecten nader onder de loep genomen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführung in die & konsole;
Inleiding tot & konsole;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführung in Instant-Messaging (IM)
Inleiding in "messaging"
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführung in & arts;
Inleiding in & arts;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
& net-connection-setup; & email; Der & konqueror; Einführung in den Webbrowser & internet-shortcuts; & browser-fine-tuning; & usenet; & messaging-intro;
& net-connection-setup; email; konqueror; Inleiding tot de browser. internet-shortcuts; browser-fine-tuning; usenet; messaging-intro;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Willkommen bei & kde; - Eine Einführung in das K Desktop Environment.
Welkom bij & kde; - een inleiding tot de K Desktop Environment (de K bureaubladomgeving)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführung in & kde;
Inleiding tot & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführungaanneming
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die Einführung des Euro erfüllt und für den die Ausnahmeregelung ( gemäß Artikel 122 Absatz 2 des Vertrags ) aufgehoben wurde ;
de aanneming van de euro en ten aanzien waarvan een besluit tot intrekking van de derogatie ( overeenkomstig artikel 122 , lid 2 , van het Verdrag ) is genomen ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Bank Ċentrali ta » Malta / Central Bank of Malta im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2006/58 )
30 Advies inzake de ter voorbereiding van de aanneming van de Euro gewijzigde Statuten van de Central Bank of Malta ( CON / 2006/58 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2007 über die Einführung der einheitlichen Währung durch Zypern am 1 . Januar 20087 gemäß Artikel 122 Absatz 2 EG-Vertrag erfüllt Zypern die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung und ist die für Zypern geltende Ausnahmeregelung mit Wirkung ab 1 .
2007 overeenkomstig artikel 122 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de aanneming van de eenheidsmunt door Cyprus op 1 januari 20087 voldoet Cyprus aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt en wordt de derogatie van Cyprus met ingang van 1 januari 2008 ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Auf Ersuchen des zyprischen Ministeriums der Finanzen verabschiedete der EZB-Rat am 28 . Juni 2006 eine Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Zentralbank von Zypern im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2006/33 ) .
Op 28 juni 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Cypriotische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen van de statuten van de Central Bank of Cyprus ter voorbereiding van de aanneming van de euro ( CON / 2006/33 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 26 . Oktober 2006 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des zyprischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zur Änderung der Satzung der Zentralbank von Zypern im Hinblick auf die Einführung des Euro ( CON / 2006/50 ) .
Op 26 oktober 2006 heeft de Raad van Bestuur , na een verzoek daartoe van het Cypriotische Ministerie van Financiën , zijn goedkeuring gehecht aan een Advies inzake wijzigingen van de statuten van de Central Bank of Cyprus ter voorbereiding van de aanneming van de euro ( CON / 2006/50 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Rechtsrahmen für die Einführung des Euro und für eine reibungslose Umstellung ( CON / 2007/1 )
42 Advies inzake het juridische kader voor de aanneming van de euro en een soepele omschakeling ( CON / 2007/1 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zum Rechtsrahmen für die Einführung des Euro ( CON / 2006/10 )
Advies inzake het juridische kader voor de aanneming van de euro ( CON / 2006/10 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB stellt fest , daß die drei Verordnungsentwürfe des Rates vom Rat der Europäischen Union nur gebilligt werden , wenn dieser entscheidet , daß Griechenland die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung erfüllt und die Ausnahmeregelung für Griechenland mit Wirkung vom 1 . Januar 2001 aufgehoben wird .
De ECB neemt nota van het feit , dat de goedkeuring door de Raad van de drie ontwerp-verordeningen van de Raad slechts afhangt van de vaststelling door laatstgenoemde , dat Griekenland voldoet aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt en dat de Griekse derogatie wordt ingetrokken met ingang van 1 januari 2001 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Staats - und Regierungschefs der EU beschlossen , dass elf Mitgliedstaaten die Voraussetzungen für die Einführung des Euro erfüllten .
De leiders van de Europese Unie ( EU ) besloten toen dat 11 lidstaten voldeden aan de voorwaarden voor aanneming van de euro .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2008 gemäß Artikel 122 Absatz 2 EG-Vertrag über die Einführung der einheitlichen Währung durch die Slowakei am 1 . Januar 200911 erfüllt die Slowakei nunmehr die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung und ist die für die Slowakei geltende Ausnahmeregelung mit Wirkung vom 1 .
... 2008 overeenkomstig artikel 122 , lid 2 , van het Verdrag betreffende de aanneming van de eenheidsmunt door Slowakije op 1 januari 200911 voldoet Slowakije aan de nodige voorwaarden voor de aanneming van de eenheidsmunt en wordt de derogatie van Slowakije met ingang van 1 januari 2009 ingetrokken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einführunginstellen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Auswirkungen der Einführung von Maßnahmen bzw. des Verzichts auf Maßnahmen auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft
Gevolgen van het al dan niet instellen van maatregelen voor de bedrijfstak van de Gemeenschap
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird erwartet, dass sich bei einer Einführung von Antidumpingzöllen die vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verkaufte MNG-Menge erhöhen würde und auch seine Preise auf dem Gemeinschaftsmarkt in gewissem Umfang steigen würden.
Verwacht wordt dat na het instellen van antidumpingrechten de door de bedrijfstak van de Gemeenschap verkochte hoeveelheid MNG zal toenemen en dat de prijzen van de bedrijfstak op de communautaire markt ook in zekere mate zullen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen dürfte den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen, die verlorenen Marktanteile zumindest zum Teil zurückzugewinnen, was sich positiv auf seine Rentabilität auswirken würde.
Door het instellen van antidumpingmaatregelen zal de bedrijfstak van de Gemeenschap waarschijnlijk in staat worden gesteld ten minste een deel van zijn verloren marktaandeel terug te winnen, wat een positief effect op de winstgevendheid zal hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der Untersuchung arbeiteten insgesamt drei Einführer mit, die alle die Einführung von Antidumpingmaßnahmen ablehnten.
In totaal drie importeurs hebben aan het onderzoek meegewerkt en zij waren allen tegen het instellen van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesen Gründen dürfte die Einführung von Antidumpingmaßnahmen nicht unerhebliche Auswirkungen für das Unternehmen haben.
Dit betekent dat de gevolgen van het instellen van antidumpingrechten waarschijnlijk niet te verwaarlozen zullen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Einführung von Maßnahmen zu erwartende Wirkung wäre jedoch eine Anhebung der Preise von MNG (aller Quellen) auf dem Gemeinschaftsmarkt.
De verwachting is echter dat door het instellen van maatregelen de prijzen van MNG (uit alle bronnen) op de communautaire markt zullen stijgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb dürfte dieser Einführer in der Lage sein, den aus der Einführung von Antidumpingmaßnahmen resultierenden Anstieg vollständig oder fast vollständig weiterzugeben, ohne dass sein Gesamtgewinn wesentlich beeinträchtigt wird.
Deze importeur zou dan ook in staat moeten zijn om de uit het instellen van antidumpingmaatregelen voortvloeiende stijging geheel of bijna geheel door te berekenen zonder dat dit enig effect van betekenis op zijn totale winst heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für eines der Unternehmen, das nur sehr geringe Mengen MNG aus der VR China im UZ einführte, hätte die Einführung von Maßnahmen keine nennenswerten Folgen.
Een van de ondernemingen heeft in het OT slechts een zeer kleine hoeveelheid MNG uit de VRC ingevoerd en voor die onderneming zullen de gevolgen van het instellen van maatregelen te verwaarlozen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Einführung von Antidumpingmaßnahmen keine wesentlichen Auswirkungen auf die Finanzlage dieser Unternehmen hätte.
Er werd dan ook aangenomen dat het instellen van antidumpingmaatregelen geen aanzienlijke gevolgen voor de financiële situatie van deze ondernemingen zou hebben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Rohstofflieferanten beantworteten den Fragebogen und befürworteten die Einführung von Antidumpingmaßnahmen.
Twee leveranciers hebben de vragenlijst beantwoord en waren voor het instellen van antidumpingmaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungvaststelling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Euro Overnight Index Average ( EONIA ) Einführung eines Referenzzinssatzes für unbesicherte täglich fällige Interbankeinlagen .
Vaststelling van een referentierentevoet voor ongedekte interbancaire girale deposito 's .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Das Eurosystem misst der Einführung gesetzlicher Rahmenbestimmungen für die Ausgabe von elektronischem Geld große Bedeutung bei .
Het Eurosysteem hecht veel belang aan de vaststellingvan een gezond regelgevend kader voor de emittenten van elektronisch geld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die obigen Beschlüsse wurden im Zuge des Beschlusses der EZB zur Einführung eines Programms für die Wertpapiermärkte ( EZB / 2010/5 ) , der am 14 . Mai 2010 vom EZB-Rat verabschiedet wurde , formalisiert .
Voornoemde beslissingen zijn geformaliseerd in het ECB-Besluit houdende vaststellingvan een programma voor de effectenmarkten ( ECB / 2010/5 ) , dat op 14 mei 2010 door de Raad van Bestuur is goedgekeurd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Beschluss der EZB vom 14 . Mai 2010 zur Einführung eines Programms für die Wertpapiermärkte ( EZB / 2010/5 )
Besluit van de ECB van 14 mei 2010 houdende vaststellingvan een programma voor de effectenmarkten ( ECB / 2010/5 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2007/2000 zur Einführung besonderer Handelsmaßnahmen für die am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der Europäischen Union teilnehmenden oder damit verbundenen Länder und Gebiete
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 2007/2000 tot vaststellingvan uitzonderlijke handelsmaatregelen ten behoeve van de landen en gebieden die deelnemen aan of verbonden zijn met het stabilisatie- en associatieproces van de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 6. Dezember 2006 zur Einführung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste (von der Schweiz anzuwenden ab Inkrafttreten der einschlägigen schweizerischen Rechtsvorschrift, jedoch spätestens ab 1. Januar 2012)
Verordening van de Commissie van 6 december 2006 tot vaststellingvan een gemeenschappelijk heffingenstelsel voor luchtvaartnavigatiediensten (moet door Zwitserland worden toegepast vanaf de inwerkingtreding van de desbetreffende Zwitserse wetgeving en uiterlijk op 1 januari 2012)
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juli 2000 zur Einführung eines Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern und über die Etikettierung von Rindfleisch und Rindfleischerzeugnissen sowie zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 820/97 des Rates [1], insbesondere auf Artikel 10,
Gezien Verordening (EG) nr. 1760/2000 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juli 2000 tot vaststellingvan een identificatie- en registratieregeling voor runderen en inzake de etikettering van rundvlees en rundvleesproducten en tot intrekking van Verordening (EG) nr. 820/97 van de Raad [1], en met name artikel 10,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates vom 20. November 2009 zur Einführung einer gemeinschaftlichen Kontrollregelung zur Sicherstellung der Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik [1], insbesondere auf Artikel 36 Absatz 2,
Gelet op Verordening (EG) nr. 1224/2009 van de Raad van 20 november 2009 tot vaststellingvan een communautaire controleregeling die de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid moet garanderen [1], en met name op artikel 36, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 1224/2009 des Rates vom 20. November 2009 zur Einführung einer gemeinschaftlichen Kontrollregelung zur Sicherstellung der Einhaltung der Vorschriften der gemeinsamen Fischereipolitik [1], insbesondere auf Artikel 36 Absatz 2,
Gezien Verordening (EG) nr. 1224/2009 van de Raad van 20 november 2009 tot vaststellingvan een communautaire controleregeling die de naleving van de regels van het gemeenschappelijk visserijbeleid moet garanderen [1], en met name artikel 36, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung der Kommission vom 6. Dezember 2006 zur Einführung einer gemeinsamen Gebührenregelung für Flugsicherungsdienste (von der Schweiz anzuwenden ab Inkrafttreten der einschlägigen schweizerischen Rechtsvorschrift, jedoch spätestens ab 1. Januar 2012), zuletzt geändert durch:
Verordening van de Commissie van 6 december 2006 tot vaststellingvan een gemeenschappelijk heffingenstelsel voor luchtvaartnavigatiediensten (moet door Zwitserland worden toegepast vanaf de inwerkingtreding van de desbetreffende Zwitserse wetgeving en uiterlijk op 1 januari 2012), zoals laatstelijk gewijzigd bij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführungintroductie van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Ferner wird die mögliche Einführung einiger Sicherheitenkategorien in verschiedenen Ländern die Anpassung rechtlicher Vorschriften notwendig machen .
Verder zal de mogelijke introductievan enkele categorieën activa in sommige landen aanpassing van de wetgeving vereisen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Kumulative Datenpositionen Kumulative Daten sind Zahlen , die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden , beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie , Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums 1.1 Registrierte Banknoten Banknoten , die : i ) gemäß einem gesonderten Rechtsakt der EZB über die Banknotenherstellung hergestellt wurden ;
Cumulatieve gegevensposten Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld werden over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductievan een nieuwe serie , variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode . 1.1 Voortgebrachte bankbiljetten Bankbiljetten die : i ) voortgebracht zijn krachtens een afzonderlijke rechtshandeling van de ECB betreffende de productie van bankbiljetten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Diese Verordnung gilt für die Einführung nicht heimischer und die Umsiedlung gebietsfremder Arten für die Zwecke der Aquakultur in der Gemeinschaft nach dem Zeitpunkt, an dem diese Verordnung gemäß Artikel 25 Absatz 1 wirksam geworden ist.
Deze verordening is van toepassing op de introductievan uitheemse soorten en de translocatie van plaatselijk niet-voorkomende soorten voor aquacultuurdoeleinden in de Gemeenschap, die geschieden nadat deze verordening overeenkomstig artikel 25, lid 1, toepasselijk is geworden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pilotphase“ die Einführung nicht heimischer Arten oder die Umsiedlung gebietsfremder Arten in begrenzter Menge zur Bewertung der ökologischen Wechselwirkung mit heimischen Arten und Lebensräumen, um die Hypothesen der Risikobewertung zu überprüfen;
„proefuitzetting”: de introductievan een uitheemse soort of de translocatie van plaatselijk niet-voorkomende soorten op beperkte schaal om de ecologische interactie met inheemse soorten en habitats te beoordelen en de in de risicobeoordeling gemaakte hypothesen te evalueren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kumulative Daten sind Zahlen, die über alle Berichtszeiträume kumuliert werden, beginnend mit der ersten vor der Einführung einer neuen Serie, Variante oder Stückelung erfolgenden Lieferung aus der Druckerei bis zum Ende des Berichtszeitraums
Cumulatieve gegevens zijn cijfers die verzameld werden over alle rapportageperioden vanaf de eerste levering vanaf een drukkerij vóór de introductievan een nieuwe serie, variant of denominatie tot de sluiting van de rapportageperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gemeinschaftliche Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsdienste und -geräte kann zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und zur Ankurbelung des Wettbewerbs im IKT-Bereich unter anderem dadurch beitragen, dass er für die zügige Einführung neuer Technologien sorgt.
Het communautaire regelgevingskader voor diensten en apparatuur voor elektronische communicatie kan zorgen voor verbetering van het concurrentievermogen en stimulering van de concurrentie in de ICT-sector, onder andere door te zorgen voor een tijdige introductievan nieuwe technologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Farm Dairy betonte, heißt es in diesem unabhängigen Bericht, dass die Einführung von 2-l-Polyäthylenbehältern den niederländischen Markt insofern revolutionierte, als die beiden beherrschenden Anbieter (Friesland-Coberco und Campina Melkunie) versuchten, die Einführung dieser Verpackung zu behindern.
Farm Dairy benadrukt dat dit onafhankelijke rapport aangeeft dat de introductie van polyethyleen tweeliterflessen op de Nederlandse markt een revolutie betekende, aangezien de twee dominante marktpartijen (Friesland-Coberco en Campina-Melkunie) hebben geprobeerd de introductievan deze verpakking tegen te houden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle der Einführung neuer Luftfahrzeuge in den Mitgliedstaaten oder in der Flotte eines Betreibers kann die zuständige Behörde, wenn die Einhaltung der in diesem Abschnitt festgelegten Anforderungen nicht möglich ist, ein besonderes Zeugnis ausstellen, das Flugunterrichtsrechte gewährt.
In het geval van de introductievan nieuwe luchtvaartuigen in de lidstaten of de vloot van een exploitant, en naleving van de eisen vastgesteld in dit subdeel onmogelijk is, mag de bevoegde autoriteit een specifiek certificaat uitreiken dat bevoegdheden geeft voor vlieginstructie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agenda von Thessaloniki nennt Mittel und Wege zur Intensivierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses (SAP), unter anderem durch die Einführung Europäischer Partnerschaften.
In de agenda van Thessaloniki worden methoden en middelen geïdentificeerd om het Stabilisatie- en associatieproces te versterken, onder meer door de introductievan Europese partnerschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Agenda von Thessaloniki nennt Mittel und Wege zur Intensivierung des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses, unter anderem durch die Einführung Europäischer Partnerschaften.
In de agenda van Thessaloniki worden methoden en middelen geïdentificeerd om het stabilisatie- en associatieproces te versterken, onder meer door de introductievan Europese partnerschappen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführunginvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im zyprischen Umstellungsplan ist festgelegt , dass das so genannte „Big Bang " Szenario Anwendung finden soll , d.h. dass die Einführung des Euro als Währung und die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen in Zypern gleichzeitig erfolgen sollen .
In het overgangsplan van Cyprus wordt gepreciseerd dat het zogeheten « big bang " scenario zal worden toegepast , hetgeen betekent dat het invoeren van de euro als munteenheid van Cyprus en het in omloop brengen van eurobankbiljetten en - munten in deze lidstaat zullen samenvallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wir alle sind uns einig , dass eine bestmögliche Vorbereitung für die Einführung des Euro in voller Übereinstimmung mit den Anforderungen des EU-Vertrags , nämlich ein hoher Grad an nachhaltiger Konvergenz im Sinne der Maastricht-Kriterien , von größter Bedeutung ist .
Wij zijn het er allemaal over eens dat , volledig overeenkomstig de Verdragsvereisten , de best mogelijke voorbereiding voor het invoeren van de euro , namelijk een hoog niveau van duurzame convergentie in overeenstemming met de criteria van het Verdrag van Maastricht , van essentieel belang is .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies würde den Mitgliedstaaten die Möglichkeit geben , die Richtlinie entweder durch die Einführung einer neuen Regelung umzusetzen oder durch die Änderung der geltenden Rechtsvorschriften , soweit dies erforderlich ist , um dieser nachzukommen .
Aldus wordt de lidstaten bij de omzetting van de richtlijn de keuze gelaten tussen het invoeren van een nieuwe regeling of het aanpassen van de bestaande wetgeving om aan de richtlijn te voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im slowakischen Umstellungsplan ist ein so genanntes „Big Bang "- Szenario vorgesehen , d.h. die Einführung des Euro als Währung der Slowakei und die Ausgabe der Euro-Banknoten und - Münzen sollen gleichzeitig erfolgen .
In het overgangsplan van Slowakije wordt gepreciseerd dat het zogeheten « big bang "- scenario zal worden toegepast , hetgeen betekent dat het invoeren van de euro als munteenheid van Slowakije en het in omloop brengen van eurobankbiljetten en - munten in deze lidstaat zullen samenvallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Im maltesischen Umstellungsplan ist festgelegt , dass das so genannte „Big Bang " Szenario Anwendung finden soll , d. h. dass die Einführung des Euro als Währung Maltas und die Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen gleichzeitig erfolgen sollten .
In het overgangsplan van Malta wordt gepreciseerd dat het zogeheten « big bang " scenario zal worden toegepast , hetgeen betekent dat het invoeren van de euro als munteenheid van Malta en het in omloop brengen van eurobankbiljetten en - munten in deze lidstaat zullen samenvallen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab Ende 2009 trugen ein Rückgang der weltweiten Risikoaversion , die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und die Einschätzung der Marktteilnehmer hinsichtlich der Aussichten Estlands auf die Einführung des Euro dazu bei , dass der Druck an den Märkten nachließ .
Vanaf eind 2009 hebben een daling van de mondiale risicoaversie , begrotingsontwikkelingen en verwachtingen onder marktpartijen wat betreft de vooruitzichten van Estland ten aanzien van het invoeren van de euro allemaal bijgedragen tot een verlichting van de marktdruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Ab Ende 2009 trugen ein Rückgang der weltweiten Risikoaversion , die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und die Einschätzung der Marktteilnehmer hinsichtlich der Aussichten Estlands auf Einführung des Euro dazu bei , dass der Druck an den Märkten nachließ .
Vanaf eind 2009 droegen een daling van de mondiale risicoaversie , begrotingsontwikkelingen en verwachtingen onder marktpartijen wat betreft de vooruitzichten van Estland ten aanzien van het invoeren van de euro allemaal bij tot een verlichting van de marktdruk .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zur Erfüllung des Wechselkurskriteriums , das zu den für die Einführung des Euro maßgeblichen Maastricht-Kriterien zählt , ist vor der Prüfung der wirtschaftlichen Konvergenz eine mindestens zweijährige Teilnahme am WKM II ohne starke Spannungen notwendig .
Een deelname aan het ERM II zonder ernstige spanningen gedurende ten minste twee jaar vóór het onderzoek van de economische convergentie is een vereiste om te voldoen aan het wisselkoerscriterium , een van de convergentiecriteria van Maastricht die moeten worden vervuld om de euro te mogen invoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
auch die anderen EU-Mitgliedstaaten müssen diese Kriterien vor der Einführung des Euro erfüllen .
Andere lidstaten van de EU die de euro willen invoeren , zullen eveneens aan deze criteria moeten voldoen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die meisten beitretenden Staaten beabsichtigen allerdings , sich dem TARGET-System erst nach der Einführung des Euro anzuschließen .
De meeste toetredende landen willen echter pas deelnemen aan het systeem vanaf het ogenblik dat ze de euro invoeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einführungingevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Folglich ist der Termin für die Einführung des Euro und der Termin für die Bargeldumstellung der 1 . Januar 2008 .
Zowel de datum waarop de euro wordt ingevoerd als de datum waarop naar de chartale euro wordt omgeschakeld , is derhalve 1 januari 2008 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Spätestens drei Jahre nach Beginn der dritten Stufe erfolgt die Einführung europäischer Banknoten und Münzen . Damit beginnt die drifte Phase , die sich bis zum Tage erstreckt , an dem die nationalen Banknoten nicht mehr als gesetzliches Zahlungsmittel gelten .
Ten hoogste drie jaar na de aanvang van de derde fase zullen Europese bankbiljetten en munten worden ingevoerd , hetgeen de aanvang van de derde periode markeert , die zal duren tot de dag waarop nationale bankbiljetten hun status van wettig betaalmiddel verliezen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Etwa zum Zeitpunkt der Einführung der europäischen Banknoten und Münzen sollte die europäische Währungseinheit in allen beteiligten Mitgliedstaaten für Transaktionen der öffentlichen Hand verwendet werden .
Het gebruik van de Europese munteenheid voor overheidstransacties zou in alle deelnemende Lid-Staten moeten worden ingevoerd rond het tijdstip waarop Europese bankbiljetten en munten worden geïntroduceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die erste Umstellung auf den Euro war am 1 . Januar 2002 mit der Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen abgeschlossen .
De eerste overgang op de euro werd voltooid op 1 januari 2002 , toen de eurobankbiljetten en euromunten werden ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Seit der Einführung des Euro ist erst gut ein Jahr verstrichen .
De euro is amper een jaar geleden ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die reibungslose Einführung des Euro wurde dadurch möglich , dass sich einige wirtschaftliche Eckdaten der betroffenen Länder an die besten bestehenden Referenzwerte annäherten .
De euro kon vlot worden ingevoerd doordat bepaalde belangrijke economische indicatoren van de betrokken landen waren geconvergeerd in de richting van de beste bestaande ijkpunten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Fachleute und Haushaltsbehörde stehen weniger als ein Jahr vor der effektiven Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen einer solchen Initiative äußerst aufgeschlossen gegenüber .
De betrokken beroepsgroepen en de begrotingsautoriteit zijn zeer ontvankelijk voor een dergelijk initiatief , omdat de eurobiljetten en - muntstukken over minder dan een jaar zullen worden ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Artikel 1 Artikel 1 legt das PERICLES-Programm für einen Zeitraum von vier Jahren ab 1 . Januar 2002 , d.h. ab dem Zeitpunkt der Einführung von Euro-Banknoten und - Münzen fest .
Artikel 1 Bij artikel 1 wordt het programma PERICLES ingesteld voor een periode van vier jaar met ingang van 1 januari 2002 , de datum waarop de eurobiljetten en - munten worden ingevoerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der genaue ZeitpunM der Einführung der europäischen Banknoten wird vom EZB-Rat so bald wie möglich nach der Errichtung der EZB und auf jeden Fall vor Beginn der dritten Stufe festgelegt .
Het precieze tijdstip waarop Europese bankbiljetten zullen worden ingevoerd zal zo spoedig mogelijk na oprichting van het ECB doch in ieder geval vóór de aanvang van de derde fase worden vastgesteld door de Raad van Bestuur van het ECB .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Vewendung der europäischen Währung im Zahlungsverkehr der Öffentlichen Vewaltung sollte in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten etwa zeitgleich mit der Einführung der europäischen Banknoten und Münzen erfolgen .
Het gebruik van de Europese munteenheid voor overheidstransacties zou in alle deelnemende Lid-Staten moeten worden ingevoerd rond het tijdstip waarop Europese bankbiljetten en munten worden geïntroduceerd .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einführungvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
-- Einführung einer eigenen Bestimmung zu den Interessenkonflikten , die u.a. jene abdeckt , die im Zusammenhang mit integrierten Broker-Dealer-Häusern entstehen ( Artikel 16 ) .
-- een nieuwe afzonderlijke bepaling inzake belangenconflicten in te voeren die onder meer betrekking heeft op belangenconflicten die zich kunnen voordoen bij ondernemingen die de diensten van makelaars en handelaars integreren ( artikel 16 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Insbesondere haben eine Reihe von Mitgliedstaaten , die der EU am 1 . Mai 2004 beigetreten sind ( 1 ) , öffentlich bekundet , dass sie eine Einführung des Euro im Rahmen eines „Big Bang "- Szenarios bevorzugen .
Met name heeft een aantal van de lidstaten die op 1 mei 2004 ( 1 ) tot de EU zijn toegetreden , openlijk aangegeven dat ze er de voorkeur aan geven de euro volgens een big-bang scenario in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Jedes Land entscheidet sich entweder für die gleichzeitige Einführung von Währung und Bargeld ( Big-Bang-Szenario ) oder für eine Übergangsfrist .
Of er wordt voor gekozen de girale en de chartale munt gelijktijdig in te voeren ( big-bang scenario ) , of er is sprake van een overgangsperiode .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dies könnte durch eine Beschränkung der den Zahlungsinstituten gestatteten Tätigkeiten und die Einführung geeigneter Maßnahmen zur Risikoabsicherung erreicht werden .
Dit zou kunnen worden verwezenlijkt door de werkzaamheden te beperken die betalingsinstellingen mogen verrichten , en door adequate waarborgen in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In seinem Schlussbericht schlug der Ausschuss der Weisen die Einführung neuer Rechtsetzungstechniken vor , die sich auf ein Vier-Stufen-Konzept stützten , und zwar Grundsätze , Durchführungsmaßnahmen , Zusammenarbeit und rechtliche Durchsetzung .
In zijn eindverslag stelt het comité van wijzen voor nieuwe wetgevingstechnieken in te voeren waarbij wordt uitgegaan van een benadering met vier niveaus , namelijk kaderbeginselen , uitvoeringsmaatregelen , samenwerking en handhaving .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Schnellverfahren für Emittenten , die zum Handel auf einem geregelten Markt zugelassen sind und oftmals Kapital auf den Märkten aufnehmen , erfordern die europaweite Einführung eines Registrierungsformularsystems . Letzteres gründet sich auf ein neues Prospektformat , das in unterschiedlichen Dokumenten besteht .
Om tot versnelde procedures te komen voor emittenten wier effecten tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten en die veelvuldig op de markten kapitaal aantrekken , bleek het noodzakelijk op communautair niveau een op een registratiedocument berustende regeling in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zwei Mitgliedstaaten mit Nichtbeteiligungsklausel Die neuen EU-Mitgliedstaaten sind letztlich zur Einführung des Euro verpflichtet
Twee lidstaten hebben besloten de euro niet in te voeren De nieuwe lidstaten hebben zich ertoe verplicht uiteindelijk de euro in te voeren 7
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Einführung einer Gebühr wird als erforderlich angesehen , um die NZBen für die von ihnen durchgeführten , arbeitsintensiven Untersuchungen zu entschädigen .
Het wordt noodzakelijk geacht een tarief in te voeren opdat NCB 's een vergoeding kunnen vragen voor door hen verrichte arbeidsintensieve analyses ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der WKM II fördert daher die Konvergenz und unterstützt die Anstrengungen der Mitgliedstaaten außerhalb des EuroWährungsgebiets zur Einführung des Euro .
Het ERM II bevordert derhalve convergentie en is erop gericht de lidstaten buiten het eurogebied te helpen bij hun inspanningen om de euro in te voeren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die Kommission wird über Pläne zur Einführung oder Änderung der in den Absätzen 1 und 2 genannten finanziellen Anreize unterrichtet.
De Commissie wordt in kennis gesteld van plannen om de in de leden 1 en 2 bedoelde financiële stimulansen in te voeren of te wijzigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführunginstelling van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Stellungnahme zu einer Verordnung des Rates zur Einführung eines Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( CON / 2001/8 )
Advies inzake een verordening van de Raad houdende instellingvan een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( CON / 2001/8 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung eines Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( KOM ( 2001 ) 113 ) , pdf 58 kB , de
Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD houdende instellingvan een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( COM ( 2001 ) 113 ) , pdf 55 kB , nl
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 houdende instellingvan een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2009/0053 ( CNS ) Vorschlag für eine VERORDNUNG DES RATES zur Änderung der Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten
2009/0053 ( CNS ) Voorstel voor een VERORDENING VAN DE RAAD tot wijziging van Verordening ( EG ) nr. 332/2002 houdende instellingvan een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
EUROP˜ISCHE ZENTRALBANK STELLUNGNAHME DER EUROP˜ISCHEN ZENTRALBANK vom 3 . Mai 2001 auf Ersuchen des Rates der Europäischen Union zu einem Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Rates zur Einführung eines Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten CON / 2001/8
EUROPESE CENTRALE BANK ADVIES VAN DE EUROPESE CENTRALE BANK van 3 mei 2001 op verzoek van de Raad van de Europese Unie inzake een voorstel van de Commissie voor een verordening van de Raad houdende instellingvan een mechanisme voor financiº le ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten CON / 2001/8
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Am 29 . März 2001 wurde die Europäische Zentralbank ( EZB ) vom Rat der Europäischen Union um eine Stellungnahme zu einem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Einführung eines Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( nachfolgend als ÐVerordnungsvorschlag bezeichnet ) ersucht .
Op 29 maart 2001 ontving de Europese Centrale Bank ( ECB ) een verzoek van de Raad van de Europese Unie voor een advies inzake een voorstel voor een verordening van de Raad houdende instellingvan een mechanisme voor financiº le ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( hierna Ðhet voorstel te noemen ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Der Verordnungsvorschlag würde die Verordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 des Rates vom 24 . Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( 1 ) ersetzen .
Het voorstel dient ter vervanging van Verordening ( EEG ) nr. 1969/88 van 24 juni 1988 houdende instellingvan een geïntegreerd mechanisme voor financiº le ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( 1 ) . 2 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die in Erwägungsgrund 2 genannten Aufgaben wurden auf der Grundlage von Artikel 11 der Verordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 des Rates vom 24 . Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( 3 ) erfüllt .
De grondslag voor de uitoefening van de in overweging 2 genoemde functies werd gevormd door artikel 11 van Verordening ( EEG ) nr. 1969/88 van de Raad van 24 juni 1988 houdende instellingvan een geïntegreerd mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 6.1 dritter Gedankenstrich seiner Satzung ist das EWI verpflichtet , die in Artikel 11 der Verordnung ( EWG ) Nr. 1969/88 des Rates vom 24 . Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( 1 ) aufgeführten Funktionen zu übernehmen .
Het EMI oefent , krachtens artikel 6.1 , derde streepje , van zijn statuten , de functies uit bedoeld in artikel 11 van Verordening ( EEG ) nr. 1969/88 van de Raad van 24 juni 1988 houdende instellingvan een geïntegreerd mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
( 2 ) Verordnung ( EG ) Nr. 332/2002 des Rates vom 18 . Februar 2002 zur Einführung einer Fazilität des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( ABl .
( 2 ) Verordening ( EG ) nr. 332/2002 van 18 februari 2002 houdende instellingvan een mechanisme voor financiële ondersteuning op middellange termijn van de betalingsbalansen van de lidstaten ( PB L 53 , 23.2.2002 , blz .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einführunginstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die EZB begrüßt den Beschlussentwurf , insbesondere die Einführung einer Regelung , die nicht nur die nächste sowie künftige regelmäßige Anpassungen des Schlüssels erfasst , sondern auch die Anpassungen , die im Zuge jeder Erweiterung erforderlich sein werden .
De ECB verwelkomt het ontwerpbesluit , met name de instelling van een regeling die niet alleen voorziet in de volgende en toekomstige regelmatige aanpassingen van de verdeelsleutel , maar ook in aanpassingen die nodig zijn na eventuele uitbreiding .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
die Beachtung der in Artikel III-161 Absatz 1 und Artikel III-162 genannten Verbote durch die Einführung von Geldbußen und Zwangsgeldern zu gewährleisten;
de nakoming van de in artikel III-161, lid 1, en in artikel III-162 bedoelde verbodsbepalingen te bewerkstelligen door de instelling van geldboeten en dwangsommen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Im Rahmen der Verwirklichung oder des Funktionierens des Binnenmarkts werden durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz Maßnahmen zur Schaffung europäischer Rechtstitel über einen einheitlichen Schutz der Rechte des geistigen Eigentums in der Union sowie zur Einführung von zentralisierten Zulassungs-, Koordinierungs- und Kontrollregelungen auf Unionsebene festgelegt.
In het kader van de totstandbrenging en de werking van de interne markt worden bij Europese wet of kaderwet de maatregelen vastgesteld voor de invoering van Europese titels om een eenvormige bescherming van de intellectuele-eigendomsrechten in de hele Unie te bewerkstelligen, en voor de instelling van op het niveau van de Unie gecentraliseerde machtigings-, coördinatie- en controleregelingen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass alle Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Zölle unter Umständen zu überprüfen sind —
Voorts dient te worden opgemerkt dat de bevindingen betreffende de instelling van rechten in het kader van deze verordening voorlopig zijn en in het kader van de instelling van definitieve rechten kunnen worden herzien,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Zölle zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Zölle die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende rechten te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de rechten het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung der Ausgleichszölle auf bestimmte Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Betoogd werd dat er behalve de instelling van compenserende rechten op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India geen voldoende reden of economische rechtvaardiging voor deze verandering bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde geltend gemacht, dass der Erwerb von COVA durch GIL allein auf die Einführung der Maßnahmen zurückzuführen ist.
het motief voor de aankoop van COVA door GIL uitsluitend de instelling van de maatregelen zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass es neben der Einführung von Zöllen auf die Einfuhren bestimmter Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien plausible wirtschaftliche Gründe für die unter Randnummer 3 beschriebene Veränderung des Handelsgefüges gab.
Derhalve werd geconcludeerd dat er, afgezien van de instelling van rechten op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India, voldoende economische redenen voor de in overweging 3 hierboven genoemde verandering in het handelspatroon bestonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Untersuchung der mutmaßlichen Umgehung der geltenden Maßnahmen zufolge führte ein ausführender Hersteller der betroffenen Ware mit Ursprung in Indien nach der Einführung der Maßnahmen die untersuchte Ware an das mit ihm verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft aus.
In het verzoek om de beweerde ontwijking van de geldende maatregelen te onderzoeken werd aangevoerd dat één exporteur/producent van het betrokken product van oorsprong uit India na de instelling van de maatregelen het onderzochte product naar zijn verbonden onderneming in de Gemeenschap uitvoerde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wurde geltend gemacht, dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Antidumpingzolls auf bestimmte Grafitelektrodensysteme mit Ursprung in Indien keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gebe.
Gesteld werd dat er behalve de instelling van het antidumpingrecht op bepaalde grafietelektrodesystemen van oorsprong uit India geen voldoende reden of economische rechtvaardiging voor deze verandering bestond.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführunginvoering van
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Das Eurosystem arbeitet derzeit an der Einführung eines einheitlichen Verzeichnisses notenbankfähiger Sicherheiten für die Kreditgeschäfte des Eurosystems ( ‚einheitliches Sicherheitenverzeichnis ') .
Het Eurosysteem werkt thans aan de invoeringvan één uniforme lijst activa die beleenbaar zijn in het kader van de kredietverlening door het Eurosysteem ( de „onderpandlijst ") .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Grundlage dieser Anpassungen sollte der Wert des Banknotenumlaufs einer jeden NZB während eines Zeitraumes vor Einführung der EuroBanknoten sein .
De aanpassingen dienen gebaseerd te zijn op de waarde van de in omloop zijnde bankbiljetten van iedere NCB in een periode vóór de invoeringvan eurobankbiljetten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Sollte sich die Verabschiedung des Richtlinienvorschlags verzögern , könnte dies die Einführung nationaler SEPA-konformer Verfahren zum 1 . Januar 2008 und deren vollständige Migration bis 2010 gefährden .
Indien de vaststelling van het richtlijnvoorstel vertraging zou oplopen , zouden de invoeringvan nationale regelingen , die SEPA-compatibel zijn , op 1 januari 2008 en de volledige migratie ervan omstreeks 2010 gevaar lopen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Einführung eines neuen , umfragebasierten Systems für die Erfassung statistischer Daten für die Zahlungsbilanz ( CON / 2002/29 )
Advies inzake de invoeringvan een nieuw -- op enquêtes gebaseerd -- systeem voor het verzamelen van betalingsbalansstatistieken ( CON / 2002/29 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Einführung eines neuen Komitologieverfahrens in acht Richtlinien des Aktionsplans für Finanzdienstleistungen ( CON / 2007/4 )
Advies inzake de invoeringvan een nieuwe comitologie-procedure in acht richtlijnen van het Actieplan Financiële Dienstverlening ( CON / 2007/4 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Erweiterung der Mindestreservebasis und zur Einführung differenzierter Mindestreservesätze ( CON / 2006/11 )
Advies inzake het verbreden van de grondslag voor de vereisten betreffende minimumreserves en de invoeringvan gedifferentieerde reserveratio 's ( CON / 2006/11 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Stellungnahme zur Einführung eines Systems für Direktmeldungen für die Zahlungsbilanzstatistik und die Statistik zum Auslandsvermögensstatus ( CON / 2006/25 )
Advies inzake de invoeringvan een systeem van directe rapportage voor statistieken betreffende de betalingsbalans en de externe vermogenspositie ( CON / 2006/25 )
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dabei sind insbesondere die Einrichtung geeigneter Institutionen sowie die Einführung internationaler optimaler Verfahrensweisen und Standards ( z. B. für den Bereich Corporate Governance und Finanzvorschriften ) unerlässlich .
Met name vergen de juridische en institutionele hervormingen de oprichting van geëigende instellingen en de invoeringvan internationale best practices en standaarden in een aantal domeinen ( b. v. corporate governance , financiële wetgeving ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die EZB , die als unabhängiger Prüfer die Münzqualität bewertet , unterstützte die Einführung eines gemeinsamen Qualitätsmanagementsystems in den an der Euro-Münzproduktion beteiligten Prägeanstalten .
De ECB toetst als onafhankelijk beoordelaar de kwaliteit van de munten . Ze heeft een rol gespeeld bij de invoering en handhaving van een gemeenschappelijk kwaliteitsmanagement-systeem bij alle muntbedrijven .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Durch die Einführung einer Kursoffenlegungspflicht entstehen den Wertpapierhäusern im Zusammenhang mit der Kursveröffentlichung Einhaltungskosten .
De invoeringvan een regel inzake de openbaarmaking van noteringen zal enige kosten voor beleggingsondernemingen met zich brengen in verband met de bekendmaking van noteringen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Einführunginvoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Europa is begonnen met de invoering van een doeltreffende regelgeving, maar mag zich niet afzonderen.
Korpustyp: EU
Seit unserer Einführung der Blickabgleichtechnik sind Seitensprünge auf ein neues Tief von 18 % und weniger gesunken. Blickabgleichtechnik.
Sinds de invoering van de blink-match technologie, geven nieuwe gegevens aan dat buitenechtelijke verhoudingen gezakt zijn tot 18% in die huwelijken.
Korpustyp: Untertitel
Besonders Besorgnis erregend ist die Einführung eines gemeinsamen Spektrums von Sanktionen.
Vooral de invoering van een gemeenschappelijk scala aan sancties is zorgwekkend.
Korpustyp: EU
Die Einführung der einheitlichen Währung ist ein Meilenstein in der jüngeren europäischen Geschichte.
De invoering van de eenheidsmunt is een mijlpaal in de recente Europese geschiedenis.
Korpustyp: EU
Die Einführung der einheitlichen Währung war ein entscheidender Erfolg.
De invoering van de eenheidsmunt is een beslissend succes.
Korpustyp: EU
Es werden jedoch richtige Informationen benötigt. Es besteht ein dringender Bedarf an einer angemessenen Aufklärung über die Einführung des Euro.
Er is echter juiste voorlichting nodig en er moet gezorgd worden voor een juiste voorbereiding op de invoering van de euro.
Korpustyp: EU
Natürlich sollte niemand erwarten, daß durch die Einführung strenger Maßnahmen schon morgen Ergebnisse zu erreichen sind.
Uiteraard kan niet worden verwacht dat we met de invoering van strengere maatregelen onmiddellijk resultaten zullen bereiken.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro ist mehr oder weniger geklärt.
De invoering van de euro is nu ongeveer rond.
Korpustyp: EU
Es besteht ein starker Rückhalt für die Einführung eines Gemeinschaftspatents.
Er is veel steun voor de invoering van een Gemeenschapsoctrooi.
Korpustyp: EU
Die Einführung einer solchen Steuer ist in Rumänien jedoch nicht gerechtfertigt.
In Roemenië is de invoering van een dergelijke belasting niet gerechtvaardigd.
levering van een open netwerk
Tenuitvoerlegging van Open Network Provision
Open Network Provision
ONP
Modal title
...
Einführung einer harmonisierten Asylpolitik
verwezenlijking van een geharmoniseerd asielbeleid
Modal title
...
Einführung von Tierarten
introductie van diersoorten
het invoeren van diersoorten
het inbrengen van diersoorten
Modal title
...
Einführung von Pflanzenarten
introductie van plantensoorten
het invoeren van plantensoorten
het inbrengen van plantensoorten
Modal title
...
Einführung der Kartenschlüsse
invoering van brievenmalen
Modal title
...
Einführung von ECU-Banknoten
invoering van ECU-bankbiljetten
Modal title
...
Einführung eines Produkts
lanceren van een product
Modal title
...
Einführung des EURO-ISDN
invoering van het Euro-ISDN
Modal title
...
stapelweise Einführung von Änderungen
bestandsmutatie
Modal title
...
Einführungs-und Drainagekatheter
inbreng-afvoerkatheter
Modal title
...
Einführung des Einspurbetriebes
invoering van enkelspoor rijden
Modal title
...
Einführung von Kartenschlüssen
invoering van brievenmalen
Modal title
...
unmittelbare Einführung auf einen Schlag
onmiddellijke "big bang"
Modal title
...
Öffnung zur Einführung der Fahrkarten
stempelgleuf
biljettenstempelgleuf
Modal title
...
Einführung der Euro-Banknoten und-Münzen
invoering van eurobankbiljetten en-muntstukken
Modal title
...
schrittweise Einführunggeleidelijke invoering
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Drittens, die schrittweiseEinführung eines koordinierten und integrierten Schutzes der Außengrenzen, was unter anderem zu einer besseren Kontrolle der Migrationsströme beitragen soll.
Ten derde moet gezorgd worden voor de geleidelijkeinvoering van een gecoördineerd en geïntegreerd beheer van de buitengrenzen teneinde de migratiestromen beter te kunnen beheersen.
Korpustyp: EU
Eines der erwarteten Ergebnisse der Strategie ist die schrittweiseEinführung der elektronischen Rinderkennzeichnung.
De geleidelijkeinvoering van elektronische identificatie voor herkauwers is één van de verwachte resultaten van de strategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Maßnahmen, die für die schrittweiseEinführung eines integrierten Grenzschutzsystems an den Außengrenzen erforderlich sind;
de maatregelen die nodig zijn voor de geleidelijkeinvoering van een geïntegreerd systeem van beheer van de buitengrenzen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Die Sanktionen: ab 2019 wird die Strafe auf 95 EUR festgelegt, es erfolgt eine schrittweiseEinführung ab dem 1. Januar 2014 bis 2018.
de sancties: vanaf 2019 is deze vastgesteld op 95 euro, met een geleidelijkeinvoering van 1 januari 2014 tot 2018.
Korpustyp: EU
Die Kommission ist sich darüber im klaren, daß die schrittweiseEinführung des freien Handels mit der Gemeinschaft eine enorme Herausforderung für die Wirtschaft und die Gesellschaft Jordaniens darstellt.
De Commissie is zich ervan bewust dat de geleidelijkeinvoering van vrijhandel met de Gemeenschap een enorme uitdaging voor de Jordaanse economie en samenleving vormt.
Korpustyp: EU
Neben dieser Zusammenarbeit gibt es auch noch die schrittweiseEinführung zusätzlicher Flugrechte und die schrittweise Erweiterung der Möglichkeit, Anteilseigner an den Luftfahrtunternehmen des jeweils anderen zu werden.
Naast die samenwerking is er dan de geleidelijkeinvoering van bijkomende vliegrechten en de geleidelijke uitbreiding van de mogelijkheid om aandeelhouder te worden in elkaars luchtvaartmaatschappij.
Korpustyp: EU
Diese Möglichkeit wird im Jahr 2013, wenn der Zeitplan für die schrittweiseEinführung der Direktzahlungen in den neuen Mitgliedstaaten vollständig erfüllt sein wird, nicht mehr zur Verfügung stehen.
Die mogelijkheid zal niet langer beschikbaar zijn in 2013 wanneer het tijdschema voor de geleidelijkeinvoering van rechtstreekse betalingen in de nieuwe lidstaten zal aflopen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die DSB stellt fest, dass die Verordnung im Gegenteil die schrittweiseEinführung neuer Rechtsvorschriften vorsieht und dass die Bestimmungen der Verordnung grundsätzlich nicht für bereits geschlossene Verträge mit befristeter Laufzeit gelten.
DSB wijst erop dat de verordening integendeel voorziet in een geleidelijkeinvoering van de nieuwe regels en dat de bepalingen van de verordening over het algemeen niet van toepassing zijn op reeds gesloten contracten van beperkte duur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese schrittweiseEinführung sollte selbst dann möglich sein, wenn ein neuer Mitgliedstaat beschließt, die Regelung für Direktzahlungen vor dem Endtermin für die Anwendung der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung in vollem Umfang anzuwenden.
Ook als de nieuwe lidstaat besluit de rechtstreekse betalingen volledig te gaan toepassen vóór het einde van de periode waarbinnen de regeling inzake één enkele areaalbetaling mag worden toegepast, dient deze geleidelijkeinvoering mogelijk te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Übergangsbestimmung, gemäß welcher Reifen, die vor 2012 produziert wurden, von der Kennzeichnungspflicht ausgenommen sind, stellt ebenfalls eine wichtige Maßnahme dar, um eine schrittweiseEinführung der neuen europäischen Vorschriften in den Markt zu gewährleisten.
De voorlopige regeling om banden die vóór 2012 zijn geproduceerd vrij te stellen van verplichtingen die voortvloeien uit de verordening, vormt tevens een noodzakelijke maatregel om een geleidelijkeinvoering van de nieuwe Europese verordeningen op de markt veilig te stellen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einführung
228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
- Sieh es als Einführung.
Blijf hier, zie dit als een ontgroening.
Korpustyp: Untertitel
Wie war die Einführung?
Hoe gaat het met de inhuldiging?
Korpustyp: Untertitel
- Ist das die Einführung?
- ls dit de ontgroening?
Korpustyp: Untertitel
Einführung zu & kget;
Handleiding van & kget;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführung zu & kmplot;
De eerste schreden met & kmplot;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kurze Einführung in & kgeography;
Snelgids voor & kgeography;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alles Teil der Einführung.
Maakt allemaal deel uit van je inwijding.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe euch eine Einführung.
lk stel je aan iemand voor.
Korpustyp: Untertitel
Oh, seit Einführung der Disko.
- Sinds het disco tijdperk.
Korpustyp: Untertitel
unmittelbare Einführung auf einen Schlag
gelijktijdige overschakeling aan het begin van de derde fase
Korpustyp: EU IATE
Einführung von Kontrollen vor Ort
(verrichten van)plaatselijke controles
Korpustyp: EU IATE
Zweiter Aktionsbereich: Einführung eines Stipendienprogramms.
Ten tweede moet er een beurzenstelsel worden opgezet.
Korpustyp: EU
Los, eine kurze Hawaii-Einführung.
Laten we Hawaii even doornemen.
Korpustyp: Untertitel
Einführung zu & step;: Die Anleitungen
Met & step; leren werken: de lessen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Die visuelle Einführung zu & kde;
De visuele gids voor & kde;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine kurze Einführung zu & kstars;
Een korte rondleiding door & kstars;
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführung geeigneter Grundausbildungs- und Weiterbildungsprogramme.
Voorzien in adequate initiële en beroepsopleidingsprogramma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fortsetzung der Einführung europäischer Normen.
Doorgaan met de goedkeuring van Europese normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Überprüfung des Bewertungsverfahrens
Het beoordelingsproces opzetten en herzien
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Einführung einer europäischen Katastrophenschutztruppe
Betreft: Oprichting van een Europese civiele beschermingsmacht
Korpustyp: EU
Naja, die späte Einführung der Druckerei...
Nou ja, de boekdrukkunst kwam laat bij ons aan.
Korpustyp: Untertitel
Weil jemand diese Einführung richtig bekommt?
Zodat iemand hun doorgang vrij is?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast morgen eine Einführung.
lk weet dat je morgen een oriëntatie hebt.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Angriff eine Einführung war?
Wat als de aanval een inwijding was?
Korpustyp: Untertitel
- das die Einführung... " (Vorsitzender) Ruhe im Saal!
-... betreffende... " - Mijn kamer zal tot orde geroepen worden!
Korpustyp: Untertitel
Du warst nicht bei der Einführung.
Je was niet bij de oriëntatie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine Einführung geben.
lk zal jou je oriëntatie geven.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Einführung von Penny Lane.
Hier werd Penny Lane geïntroduceerd.
Korpustyp: Untertitel
Schritt 2. Einführung eines neuen Verdächtigen.
Stap 2, introduceer een nieuwe verdachte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen eine Einführung geben.
lk zal je inwerken.
Korpustyp: Untertitel
Einführung des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums SEPA (Aussprache)
Inwerkingtreding van de ééngemaakte eurobetalingsruimte (SEPA) (debat)
Korpustyp: EU
Einführung des offenen Netzzugangs bei Mietleitungen
Open Network Provision op huurlijnen
Korpustyp: EU IATE
Stäbchen zur Einführung in die Uterushöhle
stift ter inbrenging in de baarmoederholte
Korpustyp: EU IATE
Daher ist die Einführung einer Schutzklausel erforderlich.
Er moet dus een vrijwaringsclausule komen.
Korpustyp: EU
Die Einführung des Euro steht nunmehr fest.
Dat de euro er komt staat nu vast.
Korpustyp: EU
Einführung einer obligatorischen Haftungsregelung für die Hersteller.
het opleggen van een strikte verantwoordelijkheid aan de producenten.
Korpustyp: EU
Mitteilung der Orte der ersten Einführung
Kennisgeving van het eerste punt van binnenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Kontrollen am Ort der ersten Einführung
Controles op het eerste punt van binnenkomst
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung neuartiger Fischereierzeugnisse oder Erforschung neuer Handelsströme;
de binnenbrenging van nieuwe soorten visserijproducten, of de constatering van nieuwe handelspatronen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na los. Ich geb dir eine Einführung.
Kom op, ik help je wel even op weg.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen beim Kurs Einführung in den Journalismus.
En welkom bij deze cursus journalistiek.
Korpustyp: Untertitel
Einführung und Ausbildung im Umgang mit Computern
Computercursussen voor beginners en gevorderden
Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung der Einführung und Verbreitung von IKT.
bevordering van het gebruik en de verspreiding van ICT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung
Een snelgids voor de desktop
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung
Een snelstartgids over het bureaublad
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
GSM-R — Gründe für die Einführung
GSM-R — Uitgangspunten voor de plaatsing
Korpustyp: EU DGT-TM
ERTMS/ETCS — Gründe für die Einführung
ERTMS/ETCS — Uitgangspunten voor de plaatsing
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Einführung der vorläufigen Maßnahmen durchgeführte Analysen
Analyse uitgevoerd na de voorlopige maatregelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die ERTMS/ETCS-Einführung
Voorschriften voor de installatie van ETCS
Korpustyp: EU DGT-TM
Dient derzeit zur Einführung öffentlicher Auslandsverzeichnisdienste.
Wordt momenteel gebruikt voor de implementatie van internationale openbare gidsdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
zu Vorbereitungen für die Einführung intelligenter Messsysteme
inzake de voorbereiding van de uitrol van slimme metersystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einführung von Pilotstudien (Artikel 16);
het organiseren van pilotstudies (artikel 16),
Korpustyp: EU DGT-TM
(...) Die Einführung erfolgt nach folgendem Zeitplan:
(...) het volgende tijdschema:
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, Einführung. Was sollen wir wissen?
Goed, nieuwsgierig aagje, wat willen we weten?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war bei der "Einführung" dabei.
lk was erbij toen hij het maakte...
Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank für die freundliche Einführung, ich.
Bedankt voor de lieve aankondiging, ik.
Korpustyp: Untertitel
Ich geb dir 'ne Einführung im Konferenzraum.
Wat heeft dat hiermee te maken?
Korpustyp: Untertitel
Der erste ist die erfolgreiche Einführung.
De eerste is het succes van de overschakeling.
Korpustyp: EU
Deshalb ist die Einführung einer Richtlinie notwendig.
Daarom is er behoefte aan een richtlijn.
Korpustyp: EU
11. Einführung eines europäischen Berufsausweises für Dienstleistungsanbieter (
11. Europese beroepskaart voor aanbieders van diensten (
Korpustyp: EU
Wir werden fortfahren, die Einführung zu beobachten.
Wij zullen de tenuitvoerlegging in de gaten blijven houden.
Korpustyp: EU
Ich warne vor der Einführung länderübergreifender Systeme.
Ik waarschuw voor de totstandbrenging van supranationale systemen.
Korpustyp: EU
Ich begrüße die schnellstmögliche Einführung der "Stresstests".
Het uitvoeren van een bestendigheidsproef op zo kort mogelijke termijn is een welkom initiatief.
Korpustyp: EU
Einführung der Domäne oberster Stufe ".Eu
.EU"topniveaudomein voor Internet
Korpustyp: EU
Es geht um die Einführung eines neuen Warnsymbols.
We onderzoeken mogelijkheden voor een waarschuwingslogo voor sigaretten.
Korpustyp: Untertitel
Zeig's mir, wenn du die Einführung fertig hast.
Laat het me zien als je het begin klaar hebt.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Einführung in die Gesellschaft erfolgt zu einem wichtigen Zeitpunkt.
Haar kennismaking met de samenleving komt op een belangrijk moment in de verzekeringssector beroep.
Korpustyp: Untertitel
Wally macht die große Einführung in der Aula.
Wally houdt die oriëntatie in de aula.
Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, das erfahren Sie in der Einführung.
Maar heus, dat komt tijdens het inwerken aan bod.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich um die Einführungs-Präsentation kümmern.
Jij doet de presentatie.
Korpustyp: Untertitel
Und wir sind verwundert über die Einführung im Abschnitt 17.
En we vragen ons af hoe het zit met de toevoeging van paragraaf 17.
Korpustyp: Untertitel
"Einführung in die Genderforschung" und "Postmodernes schwedisches Theater".
"lnvoering van Geslachtsonderzoeking" en "Postmoderne Zweedse theater".
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Puschelhäschens Einführung in Ihr-wisst-schon-was.
Dit is Fuzzy Bunny's wegwijzer voor je-weet-wel.
Korpustyp: Untertitel
Die Euro-Einführung darf keine ungerechtfertigten Preiserhöhungen nach sich ziehen.
De overschakeling naar de euro mag niet leiden tot ongeoorloofde prijsstijgingen.
Korpustyp: EU
Dennoch schlage ich die Einführung dieser Werte mit Überzeugung vor.
Ik blijf er echter bij dat we dit moeten proberen.
Korpustyp: EU
Dieser bedeutet die Einführung verbindlicher Recyclingziele, was äußerst positiv ist.
Dit compromis houdt in dat er bindende streefwaarden voor recycling zullen worden geïntroduceerd, wat heel positief is.
Korpustyp: EU
Viele andere Länder planen ebenfalls eine Einführung des Rauchverbots.
Tal van landen volgen dit voorbeeld na.
Korpustyp: EU
Europäisches Übereinkommen zur Einführung eines Einheitlichen Gesetzes über die Schiedsgerichtsbarkeit
Europese Overeenkomst betreffende een eenvormige wet voor arbitrage in handelszaken
Korpustyp: EU IATE
Programm über die Einführung eines gemeinsamen Marktes für Informationsdienste
actieplan voor de oprichting van een markt voor informatiediensten
Korpustyp: EU IATE
Programm über die Einführung eines gemeinsamen Marktes für Informationsdienste
programma voor de totstandbrenging van een gemeenschappelijke markt voor informatiediensten
Korpustyp: EU IATE
die Enzymfunktion durch die Einführung von DNA wiederherstellen
hersteloperatie van de enzymatische functie door injectie van DNA
Korpustyp: EU IATE
Der Änderungsantrag bezüglich der Einführung eines Dokumentenregisters ist besonders wichtig.
Het amendement inzake een register is van bijzonder groot belang.
Korpustyp: EU
Ich habe die Initiative zur Einführung eines europäischen Organspenderausweises unterstützt.
Ik heb me geschaard achter het initiatief om een Europese donorkaart te lanceren.
Korpustyp: EU
Weiterentwicklung der Normierung, insbesondere durch die Einführung der europäischen Normen.
Verder ontwikkelen van de normalisatie, met name door het overnemen van Europese normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab dem Termin der Euro-Einführung dieses neuen teilnehmenden Mitgliedstaats;
met ingang van de invoeringsdatum van de euro voor de nieuwe deelnemende lidstaat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gesamte Opposition verlangt die Einführung von Wirtschaftssanktionen.
De volledige oppositie vraagt ons economische sancties uit te vaardigen.
Korpustyp: EU
Zudem ist der Versuch der Einführung einer Gemeinschaftssteuer wirklich unangemessen.
Daarnaast is het volkomen onredelijk om te proberen een stap richting de oplegging van een communautaire belasting te zetten.
Korpustyp: EU
Danke für die Einführung in die Analyse von DNA-Beweisen.
lk dank u voor de les in DNA-analyse.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du hättest vielleicht die Einführung verschlafen.
lk dacht dat je misschien door de inductie heen was geslapen, ofzo.
Korpustyp: Untertitel
Genauer, die Einführung der Sofort-Wiederholung beim Baseball.
ln het bijzonder, het gebruik van herhalingen bij honkbal
Korpustyp: Untertitel
Einführung zu de.newusers.infos: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/einleitung (deutschsprachig)
Algemene informatie over nieuwsgroepen: http://nl.news-admin.org/info /
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführung zum Usenet: http://www.kirchwitz.de/~amk/dni/usenet-einfuehrung (deutschsprachig)
Misbruik van usenet: http://nl.news-admin.org/info/nl-misbruik.html
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Einführung längerfristiger Refinanzierungsgeschäfte mit einer Laufzeit von einem Jahr
Start van langerlopende herfinancieringstransacties met een looptijd van één jaar
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Förderung der Einführung und Verbreitung von Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT).
bevordering van het gebruik en de verspreiding van ICT.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Einführung des EU-Besitzstands im Bereich Gas und Elektrizität.
Verdere tenuitvoerlegging van het acquis van de Europese Unie op het gebied van aardgas en elektriciteit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung und Anwendung eines Verhaltenskodex für die Zollverwaltung.
Goedkeuring en tenuitvoerlegging van een gedragscode voor douanediensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vollständige Einführung der neuen Eigenkapitalvorschriften für Kreditinstitute und Wertpapierfirmen.
Voltooiing van de tenuitvoerlegging van het nieuwe kader voor kapitaalvereisten voor kredietinstellingen en beleggingsfirma’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kooperierende Einführer lehnt die Einführung von Maßnahmen ab.
De medewerkende importeur is geen voorstander van maatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Einführung von Kontrollmaßnahmen für neue psychoaktive Substanzen
Procedure om specifieke nieuwe psychoactieve stoffen onder controle te stellen
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung eines effektiven Marktes für Schatzwechsel und -obligationen.
Tot stand brengen van een effectieve markt voor schatkistpapier en obligaties.