Die dekorative Einfassung hat eine andere chemische Zusammensetzung, insgesamt...
De decoratieve boord heeft een andere chemische samenstelling...
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Paspel-Einfassung
omboren van een paspel
Modal title
...
schützende Einfassung
beschermkap
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Einfassung"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sie ist Einfassung mich raus.
Ze drijft me uit.
Korpustyp: Untertitel
Das Ende muss zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
Het uiteinde van dergelijke portiergrepen is teruggebogen in de richting van het deurvlak en binnen een beschermkap of in een uitsparing bevestigd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rahmen ist aus Holz gefertigt, den Boden bildet ein Metallgitter und die Einfassung besteht aus Plastik.
Het geraamte is vervaardigd van hout, de bodem bestaat uit een metalen rooster en de afdichtende elementen bestaan uit kunststof.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesen Griffen muss das Ende zur Oberfläche der Tür hin gebogen und durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Dit uiteinde moet bovendien teruggebogen zijn in de richting van het deurvlak en binnen een beschermkap of in een uitsparing zijn bevestigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wundere mich sehr darüber, denn politische Debatten sind ausdrückliche Aufgabe des Parlaments, und deshalb will ich auch mit einer politischen Einfassung des Themas beginnen.
Ik verbaas me daar erg over, aangezien politieke debatten tot de uitdrukkelijke taken van het Parlement behoren. Om te beginnen wil ik dan ook de politieke context van het thema schetsen.
Korpustyp: EU
Griffe, die sich nach außen in einer beliebigen Richtung schwenken lassen, die nicht parallel zur Oberfläche der Tür verläuft, müssen in der Verriegelungsstellung durch eine Einfassung oder eine Vertiefung geschützt sein.
portiergrepen die naar buiten scharnieren in een richting die niet evenwijdig is aan het deurvlak, zijn in gesloten stand omgeven door een beschermkap of in een uitsparing aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rand der spiegelnden Fläche muss von einem Gehäuse (Einfassung, usw.) umgeben sein, deren Umriss an allen Stellen und in allen Richtungen einen Abrundungsradius „c“ ≥ 2,5 mm aufweisen muss.
De rand van het spiegeloppervlak moet gevat zijn in een beschermende behuizing (houder enz.) waarbij de waarde van c over de gehele omtreklijn op ieder punt en in alle richtingen ten minste 2,5 mm bedraagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griffe, die sich nach außen in einer beliebigen Richtung schwenken lassen, die nicht parallel zur Oberfläche der Tür verläuft, müssen in der Verriegelungsstellung durch eine Einfassung oder Vertiefung geschützt sein.
Handgrepen die naar buiten scharnieren in een richting die niet evenwijdig is aan het deurvlak, moeten in gesloten stand zijn omgeven door een beschermkap of in een uitsparing zijn aangebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird sogar noch komplizierter, da Herr Tsvangirai gewisse Zweifel an der Ausgewogenheit der Vermittlung äußert und offensichtlich wünscht, dass dieser Vermittlung ein Rahmen, eine Einfassung gegeben wird, sozusagen eine Flankierung, um ihre Ausgewogenheit sicherstellen zu können.
De heer Tsvangirai heeft het probleem nog wat complexer gemaakt toen hij zijn twijfels uitte over de evenwichtigheid van de bemiddelingspogingen. Hij wil de bemiddelaars duidelijk een kader aanbieden, zeg maar, waarin dat evenwicht is gegarandeerd.