linguatools-Logo
326 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
Einfuhr invoer 12.892 import 343

Verwendungsbeispiele

Einfuhr invoer
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Gleichzeitig gingen die Preise der gedumpten Einfuhren um mehr als 3 % zurück.
Tegelijkertijd daalden de prijzen van invoer met dumping met meer dan 3 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und auch die Menge der gedumpten Einfuhren aus der VR China hat seit der Ausgangsuntersuchung zugenommen.
Ook is de omvang van de invoer met dumping uit China sedert het vorige onderzoek gestegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antidumpingmaßnahmen dienen dazu, unfaire Wettbewerbsvorteile zu beseitigen, die sich aus gedumpten Einfuhren in die Gemeinschaft ergeben.
Antidumpingmaatregelen hebben tot doel oneerlijke concurrentievoordelen als gevolg van invoer met dumping naar de Gemeenschap tegen te gaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhren aus den verschiedenen Ländern werden auch weiterhin einen erheblichen Teil der Nachfrage in der Gemeinschaft decken.
Ook in de toekomst zal aan de vraag in de Gemeenschap in beduidende mate door invoer worden voldaan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Partei machte geltend, die Methode zur Berechnung der Einfuhren sei nicht ausreichend erläutert worden.
Eén partij voerde aan dat de methode voor de berekening van de invoer onvoldoende werd uitgelegd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus wurde auch die Entwicklung der Einfuhren der betroffenen Ware aus anderen von dieser Überprüfung betroffenen Ländern untersucht.
Ook de trend van de invoer van het betrokken product uit andere bij dit onderzoek betrokken landen werd onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätten die Einfuhren aus den von diesem Verfahren betroffenen Ländern zwischen 2001 und 2003 ein beträchtliches Niveau erreicht.
Bovendien werd de invoer uit de bij deze procedure betrokken landen pas in de periode 2001 tot 2003 belangrijk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die Einfuhr bestimmter Waren sollte kein Zoll erhoben werden.
Op de invoer van bepaalde goederen worden geen douanerechten toegepast.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit lässt sich kaum schlussfolgern, dass die bedeutende Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union auf Einfuhren aus der Türkei zurückzuführen sei.
Bijgevolg kan de aanmerkelijke schade die de bedrijfstak van de Unie heeft geleden, moeilijk worden toegeschreven aan invoer uit Turkije.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt keine hinreichenden Beweise dafür, dass die Einfuhren in naher Zukunft wieder steigen werden.
Er is onvoldoende bewijsmateriaal beschikbaar waaruit blijkt dat de invoer op korte termijn sterk zal toenemen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorübergehende Einfuhr tijdelijke invoer 18 invoer voor korte tijd
voruebergehende Einfuhr tijdelijke invoer 6 ATA
Untergruppe " Einfuhr " Subgroep Invoer
unsichtbare Einfuhr onzichtbare invoer
onzichtbare import
sichtbare Einfuhr zichtbare invoer
zichtbare import
begünstigte Einfuhr preferentiele invoer
invoer onder de preferentieregeling
abgabenfreie Einfuhr invoer met vrijstelling 3
gedumpte Einfuhr invoer met dumping 220
lizenzpflichtige Einfuhr met een vergunning ingevoerd goed
met een vergunning ingevoerde goederen
endgültige Einfuhr definitieve invoer 8
vorzeitige Einfuhr voorafgaande invoer
zollfreie Einfuhr invoer vrij van rechten
subventionierte Einfuhr invoer met subsidiëring
Besteuerung bei der Einfuhr belasten bij invoer
Freigrenze bei der Einfuhr vrijstelling bij invoer
Einfuhr nach der Präferenzregelung preferentiële invoer
Einfuhr in Teilsendungen invoer in deelzendingen
Mindestpreis für die Einfuhr minimumprijs bij invoer
minimuminvoerprijs
Ort der Einfuhr plaats van invoer
Paralleleinfuhr, gleichgerichtete Einfuhr parallelle invoer
parallelimport
Mindestpreis fuer die Einfuhr minimumprijs bij invoer
miminum-invoerprijs
Einfuhr von Kaffee invoer van koffie 1
Verbot bei der Einfuhr verboden van invoer
verbod bij invoer
invoerverbod
Jahreskontingent fuer zollfreie Einfuhr jaarlijks invoercontingent vrij van rechten
Zusatzzoelle bei der Einfuhr aanvullende invoerrechten
Genehmigungspflicht für die Einfuhr vergunningplicht bij invoer
invoervergunning
invoermachtiging
Befreiung der vorübergehenden Einfuhr vrijstelling bij tijdelijke invoer
Abschöpfung bei der Einfuhr invoerheffing
Erstattung bei der Einfuhr restitutie bij invoer
Steuerbefreiung bei vorübergehender Einfuhr belastingvrijstelling bij tijdelijke invoer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfuhr

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zeitpunkt der Einfuhr:...
Datum van de overdracht:...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Einfuhr: entfällt...von:.....
Datum van overdracht: ... NB ...van:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschwörung zur Einfuhr von Drogen nach Großbritannien.
Verdacht van het smokkelen van drugs naar het Verenigd Koninkrijk.
   Korpustyp: Untertitel
Ursprung der Einfuhr:01 Brasilien02 Argentinien03 Chile.“
Verklaring van de code:01 Brazilië02 Argentinië03 Chili.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zugeständnisse Montenegros für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Concessies van Montenegro voor landbouwproducten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für die Einfuhr behandelter Därme.
Alleen van toepassing op behandelde darmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
Veterinair certificaat voor de EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Zöllen und Abgaben gleicher Wirkung zur Einfuhr zulassen
vrij van douanerechten en heffingen van gelijke werking
   Korpustyp: EU IATE
Art der Bewegung (Beladen, Entladen, Umladen, Einfuhr, Ausfuhr usw.),
de aard van de beweging (laden, lossen, overladen, binnenkomen, buitengaan enz.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung der Einfuhr:01 Brasilien02 Thailand03 Argentinien04 Chile.
Verklaring van de code:01 Brazilië02 Thailand03 Argentinië04 Chili.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr bestimmter Pilzkonserven
inzake de afgifte van invoercertificaten voor bepaalde conserven van paddestoelen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung der Einfuhr:01 Brasilien02 Argentinien03 Chile04 Thailand.“
Verklaring van de code:01 Brazilië02 Argentinië03 Chili04 Thailand.”
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen für die Einfuhr von Geflügel, Bruteiern und Eintagsküken
Specifieke invoervoorwaarden voor pluimvee, broedeieren en eendagskuikens
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (1),
voor vers varkensvlees (1),
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Keiner ist raus, seit der Zug einfuhr. - Durchsucht den Tunnel.
Niemand is weg gegaan sinds de metro is aangekomen.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst an die Einfuhr und ich an den Vertrieb.
Jij smokkelt het binnen. lk zorg voor de verkoop.
   Korpustyp: Untertitel
Als euer Wagen einfuhr, blieb mir fast das Herz stehen.
Toen je uit die praalwagen stapte stond mijn hart even stil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr von genetisch verändertem Mais beweist uns das Gegenteil.
Het op de markt brengen van de genetisch gemodificeerde maïs bewijst het tegendeel.
   Korpustyp: EU
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschweinen (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksvarkens (Sus scrofa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksrunderen (inclusief Bubalus, Bison en kruisingen daarvan).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksschapen (Ovis aries) en fok- en/of gebruiksgeiten (Capra hircus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
17 Uhr 13. Einfuhr von 200mg von purem Dimethyl-tryptamin, entnommen aus der Primärquelle.
Het is 17:13 uur... toediening 200 milligram pure Dimethyltryptamine... onttrokken aan de hoofdbron.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein Land nicht geantwortet, dann muß jeder einzelnen Einfuhr zugestimmt werden.
Als een land niet geantwoord heeft, moet elke lading afzonderlijk goedgekeurd worden.
   Korpustyp: EU
Herr Byrne, Ich möchte noch einmal auf die Frage der Einfuhr von Fleisch aus Drittländern zurückkommen.
Commissaris Byrne, ik wil nog even terugkomen op de kwestie van geïmporteerd vlees van buiten de Europese Unie.
   Korpustyp: EU
Thailändische Verkaufspreise bei der Einfuhr in die EU (EUR/t — Dosengröße 12 oz — indexiert)
De Thaise prijzen bij verkoop aan de Europese Unie (EUR/ton — blik van 12 oz — geïndexeerd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschweinen (Sus scrofa);
Veterinair certificaat voor vers vlees, met inbegrip van gehakt vlees, van als landbouwhuisdier gehouden varkens (Sus scrofa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen betreffend die Gewährung der Zollbefreiung durchdie Hellenische Republik bei der Einfuhr bestimmter Waren
Bepalingen betreffende de toekenning van vrijstelling van invoerrechten voorbepaalde goederen door de Helleense Republiek
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Lizenzantrag für die Einfuhr mit auf 0 v. H. festgesetztem Zoll
Aanvraag van invoercertificaten waarvoor het douanerecht op 0 % is vastgesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, falls die Sendung nicht zur Einfuhr nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is voor Finland of Zweden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr der Sendung muss vorab von der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaates genehmigt werden; und
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming heeft vooraf toestemming gegeven om de zending binnen te brengen, en
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für Hausschweine (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksvarkens (Sus scrofa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzantrag für die Einfuhr mit auf 0 v. H. festgesetztem Zoll
Aanvraag van invoercertificaten waarvoor het douanrecht op 0 % is vastgesteld
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (Sus scrofa).
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden varkens (Sus scrofa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von gezüchteten, jedoch nicht domestizierten Wildsuidae.
Veterinair certificaat voor vers vlees van gekweekte niet-gedomesticeerde Suidae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von nicht domestizierten Wildsuidae.
Veterinair certificaat voor vers vlees van vrije niet-gedomesticeerde Suidae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von nicht domestizierten Wildeinhufern.
Veterinair certificaat voor vers vlees van vrije niet-gedomesticeerde eenhoevigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ersten Befreiungsantrag ist Punkt 13 des Anhangs IX (Zeitpunkt der Einfuhr: ... von: ...) nicht relevant.
voor het initiële verzoek om een afwijking is punt 13 van bijlage IX (Datum van overdracht ...van ....) niet relevant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
So beträgt etwa die Höchstmenge für die Einfuhr von Kaviar von Störarten 125 g pro Person.
Voor kaviaar van steursoorten is het maximumgewicht bijvoorbeeld 125 g per persoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So beträgt etwa die Höchstmenge für die Einfuhr von Kaviar von Störarten 125 g pro Person.
Voor kaviaar van steursoorten is het maximumgewicht bijvoorbeeld 125 gram per persoon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurden die Eurostat-Statistiken über die Einfuhr von Weinsäure analysiert.
Ook invoerstatistieken voor wijnsteenzuur van Eurostat werden onderzocht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr zu einem Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs von 0 %
Aanvraag voor invoercertificaten met een recht van het gemeenschappelijk douanetarief van 0 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit: 17 Uhr 13. Einfuhr von 200mg von purem Dimethyltryptamin, entnommen aus...
Tijd is 17:13. toediening van 200 milligram pure Dimethyltryptamine, onttrokken van...
   Korpustyp: Untertitel
Das war das, was ich Ihnen zum Thema Einfuhr von transgenem Mais sagen wollte.
Ziedaar wat ik u wilde zeggen over het op de markt brengen van deze transgene maïs.
   Korpustyp: EU
Es wird keine Quoten, keinerlei Beschränkungen für die Einfuhr von Lederschuhen aus China und Vietnam geben.
Er komen geen quota en geen invoerbeperkingen voor lederen schoenen uit China en Vietnam.
   Korpustyp: EU
Sie veranlasste für bestimmte Zeit sogar die Einstellung der Einfuhr der Eizellen in das Vereinigte Königreich.
Op een bepaald moment heeft het ook een zending die op weg was naar het Verenigd Koninkrijk, tegengehouden.
   Korpustyp: EU
Aber die EU wird von der Einfuhr von Eiweißen abhängig bleiben.
Maar de EU zal afhankelijk blijven van geïmporteerde proteïnen.
   Korpustyp: EU
Staatliche Stelle für Einfuhr-/Ausfuhrkontrollen und Quarantäne der Volksrepublik China für Lebensmittel aus China,
de State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine van de Volksrepubliek China voor levensmiddelen uit China;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie I van bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie mit Wirkung vom heutigen Tag die Einfuhr von Federn gestoppt?
Hebt u reeds een invoerverbod ingesteld voor veren?
   Korpustyp: EU
Die Einfuhr von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen ist enorm angestiegen, aber dieser Anstieg war notwendig.
De importen van viskweekproducten zijn enorm toegenomen. En dat is ook nodig.
   Korpustyp: EU
Artikel 5 Beschließt die Union die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen auf die Einfuhr von Erdölerzeugnissen jeder Herkunft , so können diese auch auf die Einfuhr dieser Erzeugnisse aus den Niederländischen Antillen angewendet werden .
Personen die toegang hebben tot gegevens welke vallen onder wetgeving van de Unie waarbij een geheimhoudingsplicht wordt opgelegd , zijn aan die wetgeving onderworpen . Artikel 38 ( oud artikel 39 ) Tekenbevoegdheid
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, gewährt der Kaiser den USA das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.
En als we het slim aanpakken garandeerd de keizer dat Amerika... de exclusieve rechten heeft om de wapens te leveren.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartete am Bahnhof Als der Zug einfuhr Er wollte einem Freund einen Gefallen tun und eine Lady abholen
Hij wachtte op het station tot hij de trein kon zien hij moest een vrouw ontmoeten als een gunst aan een vriend
   Korpustyp: Untertitel
Das von ECOWAS angenommene Moratorium für die Einfuhr, die Ausfuhr und die Herstellung leichter Waffen ist ein gutes Beispiel dafür.
Het milde wapenmoratorium van ECOWAS is hier een goed voorbeeld van.
   Korpustyp: EU
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 10. Dezember 2004
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 10 december 2004
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 1. Oktober 2007
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 1 oktober 2007
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus);
Veterinair certificaat voor vers vlees, met inbegrip van gehakt vlees, van als landbouwhuisdier gehouden schapen (Ovis aries) en geiten (Capra hircus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhr muss vorab von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Ausstellungsstück verwendet werden soll, genehmigt worden sein;
de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar het demonstratiemateriaal gebruikt zal worden, heeft vooraf toestemming gegeven om het materiaal binnen te brengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 20. Januar 2006
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 20 januari 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Reis mit Ursprung in den am wenigsten entwickelten Ländern
betreffende de afgifte van invoercertificaten voor rijst van oorsprong uit de minst ontwikkelde landen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt unbeschadet der Vorschriften für die Erhaltung von Arten oder die Einfuhr nicht einheimischer Arten.
Deze richtlijn geldt onverminderd de bepalingen inzake de instandhouding van de soorten of het introduceren van niet-inheemse soorten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 18. Februar 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 18 februari 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zollkontingent zur Einfuhr von 2988387 Tonnen Weichweizen des KN-Codes 10019099 anderer als hoher Qualität wird eröffnet.“
Er wordt een tariefcontingent geopend van 2988387 t zachte tarwe van GN-code 10019099 van een andere dan van hoge kwaliteit.”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 17. März 2006
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 17 maart 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Veterinair certificaat voor als huisdier gehouden fok- en/of gebruiksschapen (Ovis aries) en fok- en/of gebruiksgeiten (Capra hircus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Geschäfte wurde folglich eine widerrechtliche Befreiung von der Entrichtung des Antidumpingzolls bei der Einfuhr erlangt.
Deze transacties hebben bijgevolg op onrechtmatige wijze vrijstelling van het antidumpingrecht genoten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausrindern (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis und ihre Kreuzungen);
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden runderen (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis en kruisingen daarvan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus);
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden schapen (Ovis aries) en geiten (Capra hircus)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausequiden (Equus caballus, Equus asinus und ihre Kreuzungen).
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden paardachtigen (Equus caballus, Equus asinus en kruisingen daarvan)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von gezüchteten, jedoch nicht domestizierten Wildsäugetieren, ausgenommen Suidae und Einhufer.
Veterinair certificaat voor vers vlees van gekweekte niet-gedomesticeerde dieren, met uitzondering van Suidae en eenhoevigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von nicht domestizierten Wildsäugetieren, ausgenommen Suidae und Einhufer.
Veterinair certificaat voor vers vlees van vrije niet-gedomesticeerde dieren, met uitzondering van Suidae en eenhoevigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausrindern (1) in die Europäische Gemeinschaft Nr. (2) ORIGINAL
VETERINAIR CERTIFICAAT voor naar de Europese Gemeenschap verzonden vers vlees van als huisdier gehouden runderen (1) Nr. (2) ORIGINEEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Waren, für die nach Artikel 5 des Übereinkommens über die Landwirtschaft Zusatzzölle bei der Einfuhr erhoben werden;
de goederen waarop aanvullende invoerrechten worden toegepast volgens artikel 5 van de overeenkomst inzake de landbouw;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung ist zu übermitteln, sobald das Datum der Einfuhr bekannt ist, spätestens jedoch am 15. September.
Dit rapport moet worden ingediend zodra de datum van overdracht bekend is en uiterlijk op 15 september.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Abschnitt A Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie I(A) van bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sie den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Abschnitt B Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie I(B) van bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Einführern beider Kategorien eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für die Einfuhr von Knoblauch aus Drittländern sollten bestimmten Einschränkungen unterliegen.
Voor de door importeurs van beide categorieën ingediende aanvragen voor invoercertificaten voor knoflook uit derde landen moeten bepaalde beperkingen gelden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 15. April 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 15 april 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stetige Umsatzrückgänge hatten dazu geführt, dass das Unternehmen seit 1995 Verluste einfuhr und der betriebliche Cashflow ab 1995 negativ ausfiel.
Gestage omzetdalingen hadden ertoe geleid dat de onderneming sinds 1995 verlies maakte en dat de kasstroom van de onderneming vanaf 1995 negatief was.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für die Einfuhr von Erzeugnissen zum persönlichen Verbrauch aus Andorra, Liechtenstein, San Marino und der Schweiz.
Deze verordening is niet van toepassing op persoonlijke zendingen uit Andorra, Liechtenstein, Noorwegen, San Marino en Zwitserland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gilt diese Verordnung nicht für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen zum persönlichen Verbrauch aus den Färöern und Island.
Daarnaast is deze verordening niet van toepassing op persoonlijke zendingen visserijproducten uit de Faeroër en IJsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksschapen (Ovis aries) en fok- en/of gebruiksgeiten (Capra hircus).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht keine Alternative zur umfassenden Durchsetzung der Verordnung 3254/91 zur Einfuhr von Pelzen aus den Vereinigten Staaten.
Er is geen alternatief voor de voorgenomen volledige tenuitvoerlegging van verordening 3254/91 inzake pelzen van de Verenigde Staten.
   Korpustyp: EU
Die Änderung betrifft im Wesentlichen das Verbot der Einfuhr von in der Wildnis gefangenen exotischen Vögeln in die Union.
Het amendement legt voornamelijk een relatie met importverbod van exotische vogels uit het wild naar de Unie.
   Korpustyp: EU
Sie hat zur Abschaffung aller Einfuhr- und Ausfuhrzölle zwischen den Mitgliedstaaten und zur Annahme eines gemeinsamen Außenzolltarifs geführt.
Ze is een cruciaal aspect voor het goed functioneren van de interne markt en voor een goede toepassing van de handelsverdragen van de EU.
   Korpustyp: EU
Nahrungsmittel werden teurer, wir haben immer weniger eigene Nahrungsmittel, und die Einfuhr wird immer teurer und unsicherer.
Levensmiddelen worden duurder, er is steeds minder voedsel van eigen bodem, en importproducten worden steeds duurder en steeds minder veilig.
   Korpustyp: EU
sie den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Abschnitt I Teil B Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie 1, onder B, van bijlage I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten und Drittländern muss Zeit eingeräumt werden, um sich den neuen Bescheinigungsanforderungen für die Einfuhr anpassen zu können.
De lidstaten en derde landen hebben enige tijd nodig om zich aan de nieuwe invoercertificeringsvoorschriften aan te passen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gilt diese Verordnung nicht für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen zum persönlichen Verbrauch aus den Färöern und Island.
Daarnaast is deze verordening niet van toepassing op persoonlijke zendingen visserijproducten uit de Faeröer en IJsland.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 3. Juni 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 3 juni 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von 2006 an bis zum Ende des UZ Verluste einfuhr.
Bovendien moet worden opgemerkt dat de bedrijfstak van de Gemeenschap van 2006 tot het einde van het OT verlies leed.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 25. November 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 25 november 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 1. Juli 2006
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 1 juli 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 23. September 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 23 september 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 19. Mai 2006
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 19 mei 2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 26. August 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 26 augustus 2005
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Kommission ein Überwachungssystem für die Einfuhr von Textilwaren und Bekleidung aus China eingerichtet.
Tevens heeft de Commissie een monitoringsysteem opgezet voor Chinese importen van kleding en textiel.
   Korpustyp: EU
Um die Gesundheit der Bürger Europas zu schützen, gibt es absolut nichts Wirksameres als die Einfuhr von etwas zu stoppen.
Er bestaat geen betere manier om de Europese volksgezondheid te beschermen dan hormonenvlees aan de grens tegen te houden.
   Korpustyp: EU
Ihr Fang und ihre Einfuhr verstoßen weder gegen Gesetze noch stellen sie eine Gefahr für die Gesundheit dar.
De handel daarin is legitiem en legaal en vormt geen gevaar voor de gezondheid.
   Korpustyp: EU
Dieses Verbot an sich würde also nicht ausreichen, um die Einfuhr von Holz illegalen Ursprungs in die Union zu verhindern.
Zo’n verbod is op zich dus niet toereikend om te voorkomen dat illegaal hout de Unie binnenkomt.
   Korpustyp: EU