Die Einfuhren aus Thailand und anderen Ländern wurden gestoppt.
De import uit Thailand en andere landen is stopgezet.
Korpustyp: EU
- Widerrechtliche Einfuhr... von Varanus komodoensis, auch bekannt als Komodowaran.
- Illegale import... en poging tot moord op de Varanus Komodoensis... oftewel de Komodovaraan.
Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhren von Knoblauch mit zweifelhaftem Ursprung haben weiter zugenommen.
De import van knoflook van dubieuze oorsprong is blijven groeien.
Korpustyp: EU
Seine illegale Einfuhr und Herstellung.
De illegale import en productie daarvan.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahre 2006 entfielen auf illegal geschlagenes Holz 10 % der Einfuhren in die Vereinigten Staaten.
In 2006 bestond tien procent van de import van de Verenigde Staten uit illegaal gekapt hout.
Korpustyp: EU
Illegale Einfuhr von Kampfstieren aus Spanien.
Illegale import van stieren uit Spanje. lk maak geen grap.
Korpustyp: Untertitel
In einigen Ländern ist der Verbrauch um 10 bis 30 % gesunken, ebenso wie die Einfuhr von Milchpulver aus China.
De consumptie is in een aantal landen met 10-30 procent gedaald en de import van melkpoeder uit China is ook afgenomen.
Korpustyp: EU
Einfuhren aus Drittstaaten müssen den in der Gemeinschaft geltenden Anforderungen genügen.
De import uit derde landen moet voldoen aan dezelfde normen als die in de Gemeenschap gelden.
Korpustyp: EU
In den jüngsten Lebensmittelvorschriften haben wir sämtlich darauf geachtet, dass Einfuhren aus Drittländern den EU-Vorschriften entsprechen müssen.
In alle recente voedselwetgeving hebben we ervoor gezorgd dat import uit derde landen moet voldoen aan Europese normen.
Korpustyp: EU
Wir brauchen ein abgestimmtes, organisiertes und geschlossenes Vorgehen zur Verhinderung illegaler Einfuhren.
Er moet een op elkaar afgestemde, georganiseerde en gezamenlijke aanpak komen om illegale import te voorkomen.
Korpustyp: EU
Einfuhrbinnenbrengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nach Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [10] sind Fleischerzeugnisse einer Behandlung zu unterziehen, die die Deaktivierung des Maul- und Klauenseuchevirus gewährleistet.
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [10] voorziet in een specifieke behandeling van vleesproducten die de inactivering van het mond-en-klauwzeervirus in producten van dierlijke oorsprong garandeert.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung des Anhangs I der Entscheidung 2004/211/EG hinsichtlich des Eintrags zu Mexiko in der Liste von Drittländern und Teilen von Drittländern, aus denen die Einfuhr von lebenden Equiden sowie von Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union zugelassen ist
tot wijziging van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG wat betreft de gegevens voor Mexico in de lijst van derde landen en delen daarvan waaruit het binnenbrengen in de Unie van levende paardachtigen en sperma, eicellen en embryo’s van paarden is toegestaan
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollte die Einfuhr von Equiden und Equidensperma, -eizellen und -embryonen in die Europäische Union aus den mexikanischen Bundesstaaten Tabasco und Veracruz nicht mehr zugelassen werden.
Daarom kan het binnenbrengen in de Unie van paardachtigen en van sperma, eicellen en embryo’s van paarden uit de staten Tabasco en Veracruz in Mexico niet langer worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhand der von Ägypten vorgelegten Informationen hat die Kommission festgestellt, dass kein Risiko der Ausbreitung von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith bei der Einfuhr von Knollen von Solanum tuberosum L. aus ägyptischen „schadorganismusfreien Gebieten“ in die Gemeinschaft besteht, sofern bestimmte Bedingungen eingehalten werden.
In het licht van de door Egypte verstrekte informatie heeft de Commissie geconstateerd dat er geen gevaar bestaat voor de verspreiding van Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith als gevolg van het binnenbrengen in de Gemeenschap van knollen van Solanum tuberosum L. uit ziektevrije gebieden van Egypte, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft und zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 136/2004
betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong en tot wijziging van Verordening (EG) nr. 136/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs [2], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 5 dritter Gedankenstrich,
Gelet op Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor de productie, de verwerking, de distributie en het binnenbrengen van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong [2], en met name op artikel 8, lid 5, derde streepje,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bedingungen, insbesondere die Höchstgewichte, die für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs zum persönlichen Verbrauch gelten, sind somit in unterschiedlichen Rechtsvorschriften festgelegt.
De voorschriften en met name het maximumgewicht voor het binnenbrengen van zendingen producten van dierlijke oorsprong voor persoonlijke consumptie zijn derhalve in verschillende wetgevingsteksten vastgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollte sichergestellt werden, dass Reisende und die Allgemeinheit über die Veterinärkontrollen und die für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs geltenden Vorschriften informiert werden.
Voorts moeten reizigers en het grote publiek worden voorgelicht over de veterinaire controles en de voorschriften voor het binnenbrengen van producten van dierlijke oorsprong.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung regelt die nichtkommerzielle Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die Reisende im Gepäck mitführen, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden oder die im Fernabsatz (z. B. per Post, Telefon oder über das Internet) bestellt und an Verbraucher geliefert werden.
In deze verordening worden voorschriften vastgesteld betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van niet-commerciële persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong die deel uitmaken van de bagage van reizigers die als kleine zending aan particulieren worden verzonden of die op afstand worden besteld (bijvoorbeeld per post, per telefoon of via internet) en aan de consument worden geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen zur Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft
Voorschriften betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhringevoerd
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Anhang II Teil 3 der genannten Entscheidung enthält die Listen der Drittländer und der Teile von Drittländern, aus denen die Einfuhr von Biltong/Jerky und pasteurisierten Fleischerzeugnissen gestattet ist.
Deel 3 van bijlage II bij die beschikking bevat een lijst van derde landen en delen daarvan waaruit biltong/jerky en gepasteuriseerde vleesproducten in de Gemeenschap mogen worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat Lizenzverfahren eingeführt, um zu gewährleisten, dass derartige Lagerbestände aufgebraucht werden, bevor die Einfuhr oder Herstellung zusätzlichen Methylbromids zur Deckung des lizenzierten Bedarfs für kritische Verwendungszwecke 2006 genehmigt wird.
De Europese Commissie heeft procedures opgesteld om deze voorraden methylbromide in mindering te brengen alvorens aanvullende hoeveelheden methylbromide worden ingevoerd of geproduceerd om aan de toegestane verzoeken voor kritische toepassingen in 2006 te voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft erhalten bei der Einfuhr in die Türkei und Ursprungserzeugnisse der Türkei erhalten bei der Einfuhr in die Gemeinschaft die Begünstigungen des Abkommens, sofern einer der folgenden Ursprungsnachweise erbracht wird:
De bepalingen van deze overeenkomst zijn van toepassing op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die in Turkije worden ingevoerd en op producten van oorsprong uit Turkije die in de Gemeenschap worden ingevoerd, op vertoon van een van de volgende bewijzen van oorsprong:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnisse mit Ursprung in der Türkei erhalten bei der Einfuhr nach Ceuta und Melilla in jeder Hinsicht die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die nach Maßgabe des Protokolls Nr. 2 zur Akte über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zu den Europäischen Gemeinschaften für Erzeugnisse mit Ursprung im Zollgebiet der Gemeinschaft gewährt wird.
Producten van oorsprong uit Turkije die in Ceuta of Melilla worden ingevoerd vallen in elk opzicht onder dezelfde douaneregeling als de regeling die op grond van protocol nr. 2 bij de Akte van Toetreding van het Koninkrijk Spanje en de Republiek Portugal tot de Europese Gemeenschappen van toepassing is op producten van oorsprong uit het douanegebied van de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um dies zu verhindern, kann eine besondere Ermäßigung des Zolls für Mais und Sorghum bei der Einfuhr im Rahmen dieser Verordnung festgesetzt werden.
Dit nadeel kan worden verholpen door de vaststelling van een specifieke korting op het recht dat geldt voor maïs en sorgho die in het kader van deze verordening worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sieht die Einfuhr von Equiden in die Union nur aus Drittländern oder Teilen von Drittländern vor, in denen die Venezolanische Pferdeenzephalomyelitis (VEE) eine anzeigepflichtige Krankheit ist und die seit zwei Jahren frei von VEE sind.
Zij bepaalt dat paardachtigen in de Unie moeten worden ingevoerd uit derde landen of delen van het grondgebied daarvan waarin Venezolaanse paardenencefalomyelitis (VEE) een meldingsplichtige ziekte is en die twee jaar vrij van VEE zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van de Republiek Kazachstan van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relevante kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaates von den zuständigen Behörden der Ukraine erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van Oekraïne van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relatieve kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden jedoch die Kommission oder die zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation erst nach der Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse in die Gemeinschaft über die Rücknahme oder den Widerruf der Ausfuhrlizenz unterrichtet, so werden die betreffenden Mengen auf die entsprechende in Anhang V festgesetzte Höchstmenge angerechnet.
Indien de Commissie of de bevoegde autoriteiten van een lidstaat echter door de bevoegde autoriteiten van de Russische Federatie van de intrekking of annulering van een uitvoervergunning in kennis worden gesteld wanneer de betrokken producten reeds in de Gemeenschap zijn ingevoerd, worden de betrokken hoeveelheden afgeboekt op de relevante kwantitatieve beperking die is vastgesteld in bijlage V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr zur Raffination bestimmten Zuckers bedarf einer besonderen Überwachung durch die Mitgliedstaaten.
De lidstaten moeten in het bijzonder toezicht houden op suiker die wordt ingevoerd om te worden geraffineerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrbinnenkomst
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
seit ihrer Einfuhr in das Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs getrennt von Erzeugnissen befördert, gelagert und verarbeitet wurden, die nicht für die Versendung aus den in Anhang I genannten Gebieten zugelassen sind
sinds hun binnenkomst op het grondgebied van het Verenigd Koninkrijk tijdens transport, opslag en verwerking gescheiden gehouden zijn van producten die niet uit de in bijlage I vermelde gebieden mogen worden verzonden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren wird eine Liste von Futtermitteln und Lebensmitteln nicht tierischen Ursprungs, die aufgrund bekannter oder neu auftretender Risiken am Ort der Einfuhr in die in Anhang I genannten Gebiete einer verstärkten amtlichen Kontrolle zu unterziehen sind, erstellt und aktualisiert.
Volgens de procedure van artikel 62, lid 3, wordt een lijst opgesteld en bijgewerkt van diervoeders en levensmiddelen van niet-dierlijke oorsprong die op basis van bekende of nieuwe risico’s aan meer uitgebreide officiële controles moeten worden onderworpen op het punt van binnenkomst op de in bijlage I vermelde grondgebieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie legen für die verschiedenen Arten von Futtermitteln und Lebensmitteln bestimmte Orte für die Einfuhr in ihr Hoheitsgebiet fest, die Zugang zu geeigneten Kontrolleinrichtungen haben,
specifieke punten van binnenkomst op hun grondgebied aanwijzen die toegang hebben tot de passende controlefaciliteiten voor de verschillende soorten diervoeders en levensmiddelen;
Korpustyp: EU DGT-TM
seit ihrer Einfuhr in das Hoheitsgebiet Bulgariens getrennt von Erzeugnissen befördert, gelagert und verarbeitet wurden, die nicht für die Versendung aus den in Anhang I genannten Gebieten zugelassen sind
sinds hun binnenkomst op het grondgebied van Bulgarije tijdens transport, opslag en verwerking gescheiden gehouden zijn van producten die niet uit de in bijlage I vermelde gebieden mogen worden verzonden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen entsprechen weitgehend den einzelstaatlichen Bedingungen für die Einfuhr nach Schweden vor dem Inkrafttreten der Verordnung (EG) Nr. 998/2003.
Die voorwaarden zijn grotendeels dezelfde als de nationale voorwaarden die vóór de tenuitvoerlegging van Verordening (EG) nr. 998/2003 golden voor binnenkomst in Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Schweden und Dänemark bestand ein bilaterales Abkommen mit weniger strengen Anforderungen als bei der Einfuhr nach Schweden für die Durchfuhr von Heimtieren durch das schwedische Hoheitsgebiet zwischen der Insel Bornholm (DK) in der Ostsee und anderen Teilen des dänischen Hoheitsgebiets.
Er bestond een bilaterale overeenkomst tussen Zweden en Denemarken tot vaststelling van minder restrictieve voorschriften dan die welke voor binnenkomst in Zweden golden, voor de doorvoer van gezelschapsdieren over het grondgebied van Zweden tussen het eiland Bornholm (DK) in de Oostzee en de overige delen van het grondgebied van Denemarken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten weitere Verfahren für die Verbringung von der Grenzkontrollstelle zu den zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen bei der Einfuhr in die Gemeinschaft festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass eingeführte Vögel innerhalb einer vernünftigen Frist in die vorgesehene zugelassene Quarantäneeinrichtung oder -station gelangen.
Het is dienstig dat verdere invoerprocedures worden vastgesteld voor het overbrengen van de vogels van de grensinspectiepost naar de erkende quarantainevoorzieningen en -stations bij binnenkomst in de Gemeenschap om ervoor te zorgen dat de ingevoerde vogels binnen redelijke tijd aankomen in de aangewezen erkende quarantainevoorziening of het aangewezen erkende quarantainestation.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei der Einfuhr in die Gemeinschaft gemäß Artikel 13a Absatz 1 der Richtlinie 2000/29/EG von der zuständigen amtlichen Stelle auf ein Auftreten des Schadorganismus kontrolliert und keine Anzeichen des Schadorganismus gefunden wurden.
zij bij binnenkomst in de Gemeenschap overeenkomstig artikel 13 bis, lid 1, van Richtlijn 2000/29/EG door de verantwoordelijke officiële instantie worden gecontroleerd op de aanwezigheid van het nader omschreven organisme en geen tekenen van het nader omschreven organisme worden gevonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der vorliegenden Verordnung sollten geeignete Bedingungen für die Einfuhr tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte zu Ausstellungs- oder bestimmten Studien- und Analysezwecken festgelegt werden, damit sichergestellt ist, dass die Einfuhr solcher Produkte keine unannehmbaren Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier mit sich bringt.
In deze verordening moeten passende voorwaarden worden vastgesteld voor de invoer van dierlijke bijproducten en afgeleide producten die voor tentoonstellingen en bijzondere studies of analyses bestemd zijn, zodat de binnenkomst van die producten in de Unie niet tot onaanvaardbare risico's voor de volkgezondheid of de diergezondheid leidt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde der Grenzkontrollstelle informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaates über das TRACES-System über die Einfuhr der Proben für Forschungs- und Diagnosezwecke.
De bevoegde autoriteit van de grensinspectiepost stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming via het Traces-systeem in kennis van de binnenkomst van de voor onderzoek en diagnose bestemde monsters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrinvoer Gemeenschap
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher empfiehlt es sich, die Einfuhr von Geflügelfleischerzeugnissen aus den betroffenen rumänischen Gebieten, die auf eine Kerntemperatur von mindestens 70 °C hitzebehandelt wurden, weiterhin zuzulassen.
Daarom moet de invoer in de Gemeenschap van vleesproducten van pluimvee van oorsprong uit de getroffen gebieden van Roemenië die een hittebehandeling hebben ondergaan bij een temperatuur van ten minste 70 °C in het gehele product toegestaan blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr von entbeintem und gereiftem Wildfleisch aus Argentinien sollte daher zugelassen werden.
Daarom dient de invoer in de Gemeenschap van gerijpt hertenvlees zonder been uit Argentinië te worden toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die genannten Entscheidungen sahen vor, dass die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und anderen lebenden Vögeln, einschließlich Heimvögeln und Bruteiern der genannten Arten, sowie von bestimmten Vogelerzeugnissen aus bestimmten Teilen Kroatiens und der Schweiz aussetzen müssen.
Deze beschikkingen bepalen dat de lidstaten de invoer in de Gemeenschap van levend(e) pluimvee, loopvogels, gekweekt en vrij vederwild en bepaalde andere levende vogels, met inbegrip van gezelschapsvogels, alsmede van broedeieren van die soorten en bepaalde andere producten van vogels, uit bepaalde delen van Kroatië en Zwitserland moeten opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschluss 2005/476/EG sieht besondere Modalitäten zur Berechnung der Zölle vor, die bei der Einfuhr von geschältem Reis des KN-Codes NC 100620 zwischen dem 1. März 2005 und dem 30. Juni 2006 anzuwenden sind.
Bij Besluit 2005/476/EG zijn nadere bepalingen vastgesteld voor de berekening van de toepasselijke rechten voor de invoer in de Gemeenschap van gedopte rijst van GN-code 100620 tussen 1 maart 2005 en 30 juni 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anbetracht des derzeitigen Kenntnisstands über die Flugrouten von Zugvögeln aus den Gebieten in Zentralasien und Sibirien, in denen Seuchenausbrüche festgestellt wurden, sollte die Einfuhr von unbehandelten Federn und Federteilen aus denjenigen Regionen Russlands verboten werden, in denen die Seuche unlängst ausgebrochen ist oder die besonders gefährdet sind.
De invoer in de Gemeenschap van onbewerkte veren en delen van veren uit de regio's van Rusland waar zich kort geleden de uitbraak van aviaire influenza heeft voorgedaan of die in het bijzonder risico lopen afgaande op de huidige kennis over de trekroutes van vogels uit Centraal-Azië en Siberië waar de ziekte geconstateerd is, moet daarom worden verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Beschlusses 2002/602/EGKS wird die Einfuhr zusätzlicher Mengen der im zweiten Absatz genannten Eisen- und Stahlerzeugnisse mit Ursprung in der Russischen Föderation bis zu einer Höchstmenge von 200000 Tonnen genehmigt.
Onverminderd Beschikking 2002/602/EGKS van de Commissie wordt toestemming verleend voor de invoer in de Gemeenschap van een extra hoeveelheid van 200000 t van de in de tweede alinea genoemde ijzer- en staalproducten uit de Russische Federatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung sieht vor, dass die Mitgliedstaaten die Einfuhr von lebendem Geflügel, Laufvögeln, Zuchtfederwild, Wildgeflügel und anderen lebenden Vögeln, einschließlich Heimvögeln und Bruteiern dieser Arten, sowie von bestimmten Vogelerzeugnissen aus gewissen Teilen Kroatiens auszusetzen haben.
Die beschikking bepaalt dat de lidstaten de invoer in de Gemeenschap van levend(e) pluimvee, loopvogels, gekweekt en vrij vederwild en bepaalde andere levende vogels, met inbegrip van gezelschapsvogels, alsmede van broedeieren van die soorten en bepaalde andere producten van vogels, uit bepaalde delen van Kroatië moeten opschorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Herstellung und Einfuhr von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und die der vorliegenden Richtlinie nicht entsprechen, ab dem 19. November 2007 verboten werden.
de vervaardiging en de invoer in de Gemeenschap van materialen en voorwerpen van kunststof die bestemd zijn om met levensmiddelen in aanraking te komen, maar die niet aan deze richtlijn voldoen, met ingang van 19 november 2007 verboden zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ist die Einfuhr von Bruteiern, Fleisch, Hackfleisch/Faschiertem [23], Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildgeflügel, Eiern und Eiprodukten nur zulässig, soweit die Erzeugnisse gemäß der Richtlinie 96/23/EG auf Rückstände untersucht wurden.
Bovendien is de invoer in de Gemeenschap van broedeieren, vlees, gehakt vlees en separatorvlees van pluimvee, loopvogels en vrij vederwild, eieren en eiproducten alleen toegestaan indien deze producten voldoen aan de in Richtlijn 96/23/EG vastgestelde residucontrolemaatregelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das geltende Gemeinschaftsrecht sieht aus bestimmten Gründen hinsichtlich der Tiergesundheit für die Einfuhr von Hackfleisch/Faschiertem und Separatorenfleisch von Hausgeflügel, Laufvögeln und Wildvögeln, insbesondere hinsichtlich der Rückverfolgbarkeit des für dessen Herstellung verwendeten Fleischs, keine Bescheinigungen vor.
Certificaten voor de invoer in de Gemeenschap van gehakt vlees en separatorvlees van pluimvee, loopvogels en vrij vederwild zijn om bepaalde gezondheidsredenen, met name de traceerbaarheid van het voor die producten gebruikte vlees, nog niet in de Gemeenschapswetgeving opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrimporteren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem angegebenen Land.“
Het certificaat brengt de verplichting met zich om uit het aangegeven land te importeren;”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Unternehmen befassen sich normalerweise auch mit der Herstellung bzw. Einfuhr einer breiten Palette von Haushaltswaren; Bügelbretter und -tische machen nur einen kleinen Teil ihres Sortiments aus.
Gewoonlijk produceren of importeren deze ondernemingen een hele reeks andere huishoudproducten en maken strijkplanken slechts een fractie van hun zakelijke activiteiten uit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Großhändler, der nicht Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen ist und ein Arzneimittel aus einem anderen Mitgliedstaat einführt, teilt dem Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen und der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Arzneimittel eingeführt werden soll, seine Absicht zur Einfuhr des Arzneimittels mit.
Iedere distributeur die een geneesmiddel uit een andere lidstaat importeert en geen houder is van een vergunning voor het in de handel brengen ervan, stelt de houder van de desbetreffende vergunning en de bevoegde autoriteit in de lidstaat waar het product zal worden geïmporteerd in kennis van zijn voornemen om dat product te importeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Anhörung erläuterte dieser Einführer, dass sein RBM-Geschäft lediglich eine Ergänzung seines Kerngeschäfts mit anderen Waren sei und die Einfuhr von RBM aus Thailand nicht ausschließe, selbst wenn Maßnahmen eingeführt würden.
De importeur legde verder uit dat zijn kernactiviteiten andere producten betreffen en dat RBM’s alleen een aanvulling daarop vormen, en dat het mogelijk is dat hij eventueel RBM’s uit Thailand zal (blijven) importeren, ook als er maatregelen worden ingesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, sie macht die Einfuhr nicht gentechnisch veränderter Sojabohnen unnötig teuer.
Goed, zij zorgt ervoor dat het nodeloos duur is om niet-genetisch gemodificeerde sojabonen te importeren.
Korpustyp: EU
Welche Bedingungen müssen gegenwärtig erfüllt werden, um eine Genehmigung zur Einfuhr brasilianischen Rindfleischs in die EU zu erhalten?
Wat zijn de huidige voorwaarden om Braziliaans rundvlees te importeren in de EU?
Korpustyp: EU
Ein weiterer Knackpunkt in den Verhandlungen war das Versäumnis des Rates, der Einfuhr von Embryonen und Sperma in die EU entgegenzuwirken, so dass es Landwirten möglich ist, Nachfahren von Klonen zu züchten.
Een ander belangrijk knelpunt in de onderhandelingen was dat de Raad niet heeft gehandeld in verband met het importeren van embryo's en sperma in de EU, waardoor boeren nakomelingen van klonen kunnen fokken.
Korpustyp: EU
Einerseits wird die verarbeitende Industrie im freien Zugang zum Markt nicht eingeschränkt, während gleichzeitig ein 1,25 Milliarden schweres, vollständig von dem amerikanischen Unternehmen finanziertes Programm den Steuerbetrug durch die Einfuhr nachgeahmter Waren bekämpft.
Allereerst is de vrije toegang van de producerende industrie tot de markt niet beperkt, terwijl de belastingontduiking van degenen die nagemaakte producten importeren wordt bestreden met een programma ten hoogte van 1,25 miljard dollar, volledig gefinancierd door het Amerikaanse bedrijf.
Korpustyp: EU
Deshalb denke ich, dass wir uns auf die realen Risiken konzentrieren sollten, nämlich auf die illegale oder persönliche Einfuhr, anstatt legale Importe übertrieben zu regulieren.
Ik vind daarom dat we onze inspanningen moeten richten op de werkelijke risico's en eerder iets moeten doen aan het illegaal in circulatie brengen of het persoonlijk importeren van vlees dan dat we moeten proberen de legale import buitensporig te reguleren.
Korpustyp: EU
Die groß angelegte "Einfuhr" von Arbeitskräften von außerhalb der Europäischen Union zeugt von kurzfristigem Denken und ist mit den soeben genannten Prioritäten unvereinbar.
Het massaal importeren van arbeidskrachten van buiten de Europese Unie getuigt van een korte termijnvisie en is strijdig met de prioriteiten die ik net genoemd heb.
Korpustyp: EU
Einfuhrproducten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Türkei gewährt bei der Einfuhr von unter das Abkommen fallenden Erzeugnissen mit Ursprung in Ceuta und Melilla die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die für aus der Gemeinschaft eingeführte Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft gewährt wird.
Turkije zal op onder deze overeenkomst vallende producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla dezelfde regeling toepassen als op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die vanuit de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in die Europäische Union oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind
Voor hoorn en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars, bestemd voor verzending naar of doorvoer(2) door de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2004/253/EG der Kommission vom 10. März 2004 zur Festlegung von Übergangsmaßnahmen für Ungarn im Hinblick auf Veterinärkontrollen bei der Einfuhr von lebenden Tieren aus Rumänien nach Ungarn ist in das Abkommen aufzunehmen.
Beschikking 2004/253/EG van de Commissie van 10 maart 2004 houdende vaststelling van de overgangsmaatregelen die Hongarije moet toepassen met betrekking tot de veterinaire controles van producten van dierlijke oorsprong uit Roemenië moet in de Overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Erzeugnissen von Absatz 2 desselben Artikels entsprechen die Zölle jedoch dem bei ihrer Einfuhr geltenden Interventionspreis, erhöht bei der Einfuhr von geschältem oder vollständig geschliffenem Reis um einen bestimmten Prozentsatz und vermindert um den Einfuhrpreis. Dieser Zoll darf jedoch den Satz des Gemeinsamen Zolltarifs nicht überschreiten.
Voor de producten als bedoeld in lid 2 van dat artikel is het invoerrecht echter gelijk aan de interventieprijs voor deze producten bij de invoer, verhoogd met een bepaald percentage naargelang het om gedopte of volwitte rijst gaat, en verminderd met de invoerprijs, voorzover dit recht niet hoger is dan dat van het gemeenschappelijk douanetarief.
Korpustyp: EU DGT-TM
aus den in Teil B des Anhangs genannten Teilen Israels die Einfuhr von
de volgende producten, afkomstig uit de delen van Israël die in deel B van de bijlage zijn aangegeven:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Westjordanland und der Gazastreifen gewähren bei der Einfuhr von unter dieses Abkommen fallenden Erzeugnissen mit Ursprung in Ceuta und Melilla die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die für aus der Gemeinschaft eingeführte Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft gewährt wird.
De Westelijke Jordaanoever en de Gazastrook zal op onder de overeenkomst vallende producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla dezelfde regeling toepassen als op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die vanuit de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien gewährt bei der Einfuhr von unter das Abkommen fallenden Erzeugnissen mit Ursprung in Ceuta und Melilla die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die für aus der Gemeinschaft eingeführte Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft gewährt wird.
Bulgarije zal op onder de overeenkomst vallende producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla dezelfde regeling toepassen als op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die vanuit de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Voor horens en producten uit hoorn, met uitzondering van hoornmeel, en hoeven en producten uit hoeven, met uitzondering van meel van hoeven, voor de productie van organische meststoffen of bodemverbeteraars, bestemd voor verzending naar of doorvoer (2) door de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Norwegen gewährt bei der Einfuhr von unter das Abkommen fallenden Erzeugnissen mit Ursprung in Ceuta und Melilla die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die für aus der Gemeinschaft eingeführte Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft gewährt wird.
Noorwegen zal op onder de overeenkomst vallende producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla dezelfde regeling toepassen als op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die vanuit de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Island gewährt bei der Einfuhr von unter das Abkommen fallenden Erzeugnissen mit Ursprung in Ceuta und Melilla die gleiche Zollbehandlung wie diejenige, die für aus der Gemeinschaft eingeführte Ursprungserzeugnisse der Gemeinschaft gewährt wird.
IJsland zal op onder de overeenkomst vallende producten van oorsprong uit Ceuta en Melilla dezelfde regeling toepassen als op producten van oorsprong uit de Gemeenschap die vanuit de Gemeenschap worden ingevoerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrin-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verkaufssteuer wird im Fall der Einfuhr und der Ausfuhr von Waren nicht erhoben; dagegen gilt für die Inlandsverkäufe der jeweils anwendbare Verkaufssteuersatz.
Er is geen omzetbelasting op de in- of uitvoer van goederen, terwijl de binnenlandse verkoop aan omzetbelasting tegen de normale tarieven is onderworpen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Belgien werden die Kontrollen der Einfuhr und Ausfuhr von Rohdiamenten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 sowie die Zollabwicklung ausschließlich bei folgender Stelle vorgenommen:
In België worden de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2368/2002 vereiste controles op in- en uitvoer van ruwe diamant en de douanebehandeling uitsluitend verricht door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tschechischen Republik werden die Kontrollen der Einfuhr und Ausfuhr von Rohdiamenten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 sowie die Zollabwicklung ausschließlich bei folgender Stelle vorgenommen:
In Tsjechië worden de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2368/2002 vereiste controles op in- en uitvoer van ruwe diamant en de douanebehandeling uitsluitend verricht door:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Deutschland werden die Kontrollen der Einfuhr und Ausfuhr von Rohdiamenten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2368/2002 sowie die Ausstellung der Gemeinschaftszertifikate ausschließlich bei folgender Behörde vorgenommen:
In Duitsland worden de overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2368/2002 vereiste controles op in- en uitvoer van ruwe diamant, inclusief de afgifte van communautaire certificaten, uitsluitend verricht door de volgende autoriteit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung der Lizenz ist an die Leistung einer Sicherheit gebunden, die die Erfüllung der Verpflichtung gewährleisten soll, die Einfuhr oder Ausfuhr während der Geltungsdauer der Lizenz durchzuführen.
De afgifte van de certificaten is afhankelijk van het stellen van een zekerheid als garantie dat zal worden voldaan aan de verplichting tot in- of uitvoer tijdens de geldigheidsduur van het certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Abkommens sind Zölle und Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle Abgaben jeder Art, die im Zusammenhang mit der Einfuhr oder der Ausfuhr einer Ware erhoben werden, einschließlich Ergänzungsabgaben und Zuschläge in jeder Form im Zusammenhang mit einer solchen Einfuhr oder Ausfuhr, nicht jedoch
Voor de toepassing van deze overeenkomsten omvatten douanerechten en heffingen van gelijke werking alle rechten en heffingen op de in- of uitvoer van goederen, met inbegrip van eventuele aanvullende heffingen of belastingen, maar geen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Pilotstudien unterrichtet die Kommission das Europäische Parlament und den Rat darüber, inwieweit Statistiken über die Tätigkeiten und Merkmale erstellt werden können, die von den Pilotstudien über die Einfuhr und Ausfuhr von Abfällen erfasst werden.
Op basis van de conclusies van deze pilotstudies informeert de Commissie het Europees Parlement en de Raad over de mogelijkheden om statistieken betreffende afval op te stellen voor die activiteiten en kenmerken die in het kader van de pilotstudies inzake de in- en uitvoer van afvalstoffen zijn onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Eingangs- und Ausgangsabgaben“ die Zölle und alle anderen Abgaben, Steuern, Gebühren und sonstigen Belastungen, die anlässlich oder im Zusammenhang mit der Einfuhr oder Ausfuhr von Waren erhoben werden, ohne die Gebühren und Belastungen, die dem Betrag nach ungefähr auf die Kosten der erbrachten Dienstleistungen beschränkt sind;
„rechten en heffingen bij in- of uitvoer”: douanerechten en alle andere rechten, belastingen, vergoedingen en andere heffingen die worden geheven bij of in verband met de in- of uitvoer van goederen, met uitzondering van de vergoedingen en lasten waarvan het bedrag beperkt blijft tot ongeveer de kosten van de verleende diensten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung der Ein- und Ausfuhren hat die Kommission die Befugnis erhalten, diejenigen Erzeugnisse festzulegen, deren Einfuhr und/oder Ausfuhr von der Vorlage einer Lizenz abhängig ist.
In verband met het beheer van de in- en uitvoer is de Commissie bevoegd om te bepalen voor welke producten een in- of uitvoercertificaat moet worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall wird ein Exemplar dieses Papiers bei der Einfuhr oder Ausfuhr sowie bei innergemeinschaftlichem Handel der in Artikel 9 dieser Verordnung genannten zuständigen Stelle übermittelt.
In dat geval wordt bij in- en uitvoer, alsmede in het intracommunautaire handelsverkeer een exemplaar van dit document toegezonden aan de in artikel 9 bedoelde bevoegde instantie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten können von anderen Futter- und Lebensmittelerzeugnissen mit hohem Proteingehalt aus China, die zur Einfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind, Stichproben für körperliche Kontrollen nehmen.
De lidstaten mogen aselecte fysieke controles uitvoeren op andere in de Gemeenschap in te voeren diervoeders en levensmiddelen met een hoog eiwitgehalte, van oorsprong uit China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus diesem Land;
Het certificaat brengt de verplichting mee uit het opgegeven land in te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Beteiligte kann einen Anspruch mit dem Ziel geltend machen, einem anderen Beteiligten die Herstellung, die Einfuhr oder das Inverkehrbringen des Stoffes zu untersagen, wenn dieser seinen Anteil an den Kosten nicht entrichtet, keine Sicherheit über diesen Betrag stellt oder keine Kopie des umfassenden Studienberichts zu der durchgeführten Studie übergibt.
Elke betrokken persoon kan vorderen dat een andere persoon wordt verboden de stof te vervaardigen, in te voeren of in de handel te brengen indien die persoon zijn aandeel in de kosten niet betaalt, geen zekerheid voor dat bedrag stelt of geen exemplaar van het volledige onderzoeksverslag van het uitgevoerde onderzoek overhandigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
die für die Einfuhr bestimmten Erzeugnisse nicht mit den Angaben auf der Fangbescheinigung übereinstimmen;
de in te voeren producten zijn niet dezelfde als die welke in het vangstcertificaat zijn vermeld;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben über die betreffenden zur Einfuhr vorgesehenen Erzeugnisse und die Orte, an denen die eingeführten Erzeugnisse in Erwartung der Endergebnisse der Kontrollen gelagert oder aufbewahrt werden, und insbesondere Angaben über die Gewährleistung der Warentrennung gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe e), und
informatie over de in te voeren desbetreffende producten en over de plaatsen waar deze zullen worden opgeslagen of bewaard in afwachting van de definitieve resultaten van de controles, en in het bijzonder hoe de in artikel 1, lid 3, onder e), bedoelde afscheiding wordt gegarandeerd, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lizenz verpflichtet zur Einfuhr aus dem gemäß Buchstabe a angegebenen Land.
Het certificaat brengt de verplichting met zich om uit het onder a) aangegeven land in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument ist auf einfachen Antrag des Einführers innerhalb einer bestimmten Frist von den Behörden der Mitgliedstaaten mit einem Sichtvermerk zu versehen, was jedoch nicht bedeutet, dass der Einführer dadurch ein Recht auf Einfuhr erwirbt.
Dit document moet op aanvraag van de importeur door de autoriteiten van de lidstaten binnen een bepaalde termijn worden gewaarmerkt, hetgeen echter niet betekent dat de importeur hierdoor het recht verkrijgt de goederen in te voeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sollten der Erwerb, die Einfuhr und die Beförderung von Rohöl und Erdölerzeugnissen aus Syrien untersagt werden.
Het is bovendien verboden ruwe olie en petroleumproducten uit Syrië aan te schaffen, in te voeren of te vervoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kooperierender Ausführer machte geltend, alle vom Unternehmen erlangten DEPB-Gutschriften seien für die Einfuhr von Vorleistungen für die Herstellung der betroffenen Ware verwendet worden, obgleich es prinzipiell erlaubt wäre, sie wie oben beschrieben für andere Zwecke zu verwenden.
Eén medewerkende exporteur voerde aan dat alle door de onderneming verkregen DEPBS-punten waren gebruikt om materialen in te voeren die werden gebruikt voor de productie van het betrokken product, ondanks het feit dat zij in beginsel, zoals boven aangegeven, ook voor andere doeleinden mochten worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie waren zumindest in den letzten 30 Tagen vor dem Legen der zur Einfuhr in die Gemeinschaft bestimmten Bruteier im Herkunftsbetrieb unter amtlich beaufsichtigte Quarantäne gestellt;
zij zijn ten minste de laatste 30 dagen voordat de in de Gemeenschap in te voeren broedeieren zijn gelegd, onder officiële bewaking afgezonderd gehouden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrverzending
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
für die Einfuhr in die Europäische Union oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Milch und Erzeugnissen auf Milchbasis, die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde melk en melkproducten voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmtem verarbeitetem tierischem Protein, einschließlich proteinhaltige Mischungen und Erzeugnisse, ausgenommen Heimtierfutter
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde verwerkte dierlijke eiwitten, met inbegrip van mengsels en producten (met uitzondering van voeder voor gezelschapsdieren) die dergelijke eiwitten bevatten, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Milch, Erzeugnissen auf Milchbasis und aus Milch gewonnenen Erzeugnissen, die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt sind
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde melk, melkproducten en melkderivaten voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Kolostrum und Kolostrumerzeugnissen von Rindern, das/die nicht zum menschlichen Verzehr bestimmt ist/sind
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde biest en biestproducten van runderen voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Heimtierfutter in Dosen
Voor blikvoeder voor gezelschapsdieren bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von behandeltem Heimtierfutter, ausgenommen Dosenfutter
Voor verwerkt voeder voor gezelschapsdieren, met uitzondering van blikvoeder voor gezelschapsdieren, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten ausgeschmolzenen Fetten, für bestimmte Verwendungszwecke außerhalb der Futtermittelkette
Voor niet voor menselijke consumptie bestemd gesmolten vet voor bepaalde doeleinden buiten de voederketen, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Kauspielzeug
Voor hondenkluiven bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von rohem Heimtierfutter zur Abgabe an den Endverbraucher oder von tierischen Nebenprodukten zur Verfütterung an Pelztiere
Voor rauw voeder voor gezelschapsdieren voor rechtstreekse verkoop of dierlijke bijproducten die als voeder voor pelsdieren worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von nicht zum menschlichen Verzehr bestimmten Blutprodukten, die als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse verwendet werden können
Voor niet voor menselijke consumptie bestemde bloedproducten die als voedermiddel kunnen worden gebruikt, bestemd voor verzending naar of doorvoer door (2) de Europese Unie
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrbinnengebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die Einfuhrsaison 2005/2006 wurde jedoch die Einfuhr solcher Knollen unter bestimmten Bedingungen aus „schadorganismusfreien Gebieten“ in die Gemeinschaft erlaubt.
Voor het invoerseizoen 2005/2006 mochten dergelijke knollen echter in de Gemeenschap worden binnengebracht indien zij uit „ziektevrije gebieden” kwamen en bepaalde voorwaarden in acht werden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach sind zusammengesetzten Erzeugnissen, die verarbeitete Fleischerzeugnisse enthalten, bei der Einfuhr in die Union die entsprechenden Bescheinigungen für Fleischerzeugnisse gemäß den Rechtsvorschriften der Union beizulegen.
Zij bepaalt dat samengestelde producten die verwerkte vleesproducten bevatten en in de Unie worden binnengebracht, vergezeld moeten gaan van het desbetreffende, in de wetgeving van de Unie vastgestelde certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammengesetzten Erzeugnissen, die verarbeitete Milcherzeugnisse enthalten und die Veterinärkontrollen zu unterziehen sind, muss bei der Einfuhr in die Union die entsprechenden Bescheinigung gemäß den Rechtsvorschriften der Union beiliegen.
Samengestelde producten die verwerkte zuivelproducten bevatten en die moeten worden onderworpen aan veterinaire controles, moeten, wanneer zij in de Unie worden binnengebracht, vergezeld gaan van het desbetreffende, in de wetgeving van de Unie vastgestelde certificaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Den zusammengesetzten Erzeugnissen, die nur verarbeitete Fischereierzeugnisse oder Eiprodukte tierischen Ursprungs enthalten und die einer Veterinärkontrolle zu unterziehen sind, muss bei der Einfuhr in die Union die entsprechenden Bescheinigung gemäß den Rechtsvorschriften der Union oder — sofern dies nicht erforderlich ist — ein Handelsdokument beiliegen.
Bovendien moeten samengestelde producten die alleen verwerkte visserijproducten of eiproducten bevatten en die moeten worden onderworpen aan veterinaire controles, wanneer zij in de Unie worden binnengebracht, vergezeld gaan van het desbetreffende, in de wetgeving van de Unie vastgestelde certificaat of van een handelsdocument indien een dergelijk certificaat niet vereist is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung ist „gefrorenes Saumfleisch“ Fleisch, das sich zum Zeitpunkt der Einfuhr in das Zollgebiet der Gemeinschaft in gefrorenem Zustand befindet und eine Kerntemperatur von – 12 °C oder weniger aufweist.
In het kader van deze verordening wordt als bevroren omloop aangemerkt: omloop die in bevroren toestand in het douanegebied van de Gemeenschap wordt binnengebracht met een inwendige temperatuur van ten hoogste – 12 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Einfuhr der Pflanzkartoffeln in die Union übermittelt die „Canadian Food Inspection Agency“ der Kommission ein vollständiges Verzeichnis der als von den in Absatz 2 genannten Schadorganismen frei anerkannten Gebiete sowie einen jährlich auf den neuesten Stand gebrachten Bericht über den Gesundheitsstatus der Pflanzkartoffelerzeugung des Vorjahres.
Alvorens de pootaardappelen in de Unie worden binnengebracht, dient de Canadian Food Inspection Agency bij de Commissie een volledige lijst in van de vrij van de in lid 2 genoemde schadelijke organismen verklaarde gebieden, evenals een jaarlijks bijgewerkt technisch verslag over de fytosanitaire status van de teelt van pootaardappelen tijdens het voorgaande jaar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch den Tiergesundheitsstatus der Union zu sichern, sollte eine solche Durchfuhr nur erlaubt sein, wenn auf geeignete Weise bescheinigt werden kann, dass die Tiere nach ihrer Einfuhr nach Kaliningrad in Einrichtungen gehalten wurden, in denen sich ausschließlich Tiere mit Ursprung in der Union aufhielten.
Om de diergezondheidsstatus van de Unie te vrijwaren mag deze doorvoer echter alleen worden toegestaan als naar behoren wordt gecertificeerd dat de dieren, nadat zij in Kaliningrad zijn binnengebracht, zijn gehouden in voorzieningen waar alleen dieren van oorsprong uit de Unie zijn gehouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss nachweisen, dass die Einfuhr des Exemplars in die Europäische Union mindestens zwei Jahre vor der beabsichtigten Nutzung zu kommerziellen Zwecken stattfand, und
de aanvrager moet aantonen dat het specimen ten minste twee jaar vóór het voor commerciële doeleinden kan worden gebruikt, in de Unie is binnengebracht, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einfuhrsaison 2006/2007 wurde jedoch die Einfuhr solcher Knollen in die Gemeinschaft aus so genannten schadorganismusfreien Gebieten und unter bestimmten Voraussetzungen gestattet.
Voor het invoerseizoen 2006/2007 mochten dergelijke knollen echter in de Gemeenschap worden binnengebracht indien zij uit „ziektevrije gebieden” kwamen en bepaalde voorwaarden in acht werden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Einfuhrsaison 2003/2004 ist die Einfuhr solcher Knollen aus „schadorganismusfreien“ Gebieten in die Gemeinschaft jedoch unter bestimmten Bedingungen zulässig.
Voor het invoerseizoen 2003/2004 mogen dergelijke knollen echter in de Gemeenschap worden binnengebracht indien zij uit „ziektevrije gebieden” komen en bepaalde voorwaarden in acht worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhringevoerde
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Verordnung (EG) Nr. 1295/2008 der Kommission [2] enthält in Anhang I das Verzeichnis der in Drittländern zuständigen Stellen, welche zur Ausstellung der Bescheinigungen befugt sind, die bei der Einfuhr von Hopfen und Hopfenerzeugnissen aus diesen Ländern beigelegt werden müssen.
Bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1295/2008 van de Commissie [2] bevat de lijst met instanties in derde landen die bevoegd zijn om de verklaringen af te geven waarvan uit die landen ingevoerde hopproducten vergezeld gaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Tiergesundheits- und Hygienebedingungen und Bescheinigungsmuster für die Einfuhr von zum Verzehr bestimmten Fleischerzeugnissen aus Drittländern und zur Aufhebung der Entscheidungen 97/41/EG, 97/221/EG und 97/222/EG
tot vaststelling van de veterinairrechtelijke en de gezondheidsvoorschriften en het model van de certificaten voor uit derde landen ingevoerde vleesproducten voor menselijke consumptie en tot intrekking van de Beschikkingen 97/41/EG, 97/221/EG en 97/222/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 97/221/EG der Kommission vom 28. Februar 1997 zur Festlegung der Veterinärbedingungen und des Musters der Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Fleischerzeugnissen aus Drittländern und zur Aufhebung der Entscheidung 91/449/EWG [4] wurden Tiergesundheitsanforderungen und Bescheinigungsvorschriften für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse in die Gemeinschaft festgelegt.
In Beschikking 97/221/EG van de Commissie van 28 februari 1997 tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften en het model van de veterinaire certificaten voor uit derde landen ingevoerde vleesproducten en tot intrekking van Beschikking 91/449/EEG [4] zijn veterinairrechtelijke en certificeringsvoorschriften voor de invoer van bepaalde vleesproducten in de Gemeenschap neergelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bulgarien hat sich verpflichtet, bei der Einfuhr von Waren in sein Staatsgebiet die Präferenzregelungen anzuwenden, sofern aus den Begleitpapieren hervorgeht, dass für diese Waren keine Ausfuhrerstattungen gezahlt werden können.
Bulgarije heeft zich verplicht tot preferentiële invoerregelingen voor op zijn grondgebied ingevoerde goederen, mits deze goederen vergezeld gaan van documenten waarbij wordt verklaard dat ze niet voor de betaling van uitvoerrestituties in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Festlegung der Tiergesundheits- und Hygienebedingungen und der Musterveterinärbescheinigungen für die Einfuhr bestimmter Fleischerzeugnisse und behandelter Mägen, Blasen und Därme für den menschlichen Verzehr aus Drittländern sowie zur Aufhebung der Entscheidung 2005/432/EG
tot vaststelling van de veterinairrechtelijke en de gezondheidsvoorschriften en het model van de certificaten voor bepaalde uit derde landen ingevoerde vleesproducten en behandelde magen, blazen en darmen voor menselijke consumptie en tot intrekking van Beschikking 2005/432/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 91/496/EWG regelt die Quarantänebedingungen für die Einfuhr lebender Tiere aus Drittländern sowie die von Quarantänestationen in der EU zu erfüllenden Mindestanforderungen.
Richtlijn 91/496/EEG stelt de quarantainevoorschriften betreffende uit derde landen ingevoerde levende dieren vast, inclusief de algemene voorwaarden waaraan quarantainestations in de Unie moeten voldoen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumänien hat sich verpflichtet, bei der Einfuhr von Waren in sein Staatsgebiet die Präferenzregelungen anzuwenden, sofern aus den Begleitpapieren hervorgeht, dass für diese Waren keine Ausfuhrerstattungen gezahlt werden können.
Roemenië heeft zich verplicht tot preferentiële invoerregelingen voor op zijn grondgebied ingevoerde goederen, mits deze goederen vergezeld gaan van documenten waarbij wordt verklaard dat ze niet voor de betaling van uitvoerrestituties in aanmerking komen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 2005/432/EG zur Festlegung der Tiergesundheits- und Hygienebedingungen und Bescheinigungsmuster für die Einfuhr von zum Verzehr bestimmten Fleischerzeugnissen aus Drittländern und zur Aufhebung der Entscheidungen 97/41/EG, 97/221/EG und 97/222/EG
tot wijziging van Beschikking 2005/432/EG tot vaststelling van de veterinairrechtelijke en de gezondheidsvoorschriften en het model van de certificaten voor uit derde landen ingevoerde vleesproducten voor menselijke consumptie en tot intrekking van de Beschikkingen 97/41/EG, 97/221/EG en 97/222/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/236/EG der Kommission vom 21. März 2006 über Sondervorschriften für die Einfuhr von zum Verzehr bestimmten Fischereierzeugnissen aus Indonesien [3] wurde infolge von Inspektionsbesuchen der Gemeinschaft in Indonesien erlassen, bei denen schwerwiegende Mängel hinsichtlich der Hygiene bei der Handhabung von Fischereierzeugnissen in diesem Drittland festgestellt wurden.
Beschikking 2006/236/EG van de Commissie van 21 maart 2006 betreffende bijzondere voorwaarden voor uit Indonesië ingevoerde visserijproducten bestemd voor menselijke consumptie [3] is vastgesteld omdat uit de resultaten van de inspectiebezoeken van de Gemeenschap aan Indonesië bleek dat in dat derde land ernstige tekortkomingen bestonden ten aanzien van de hygiëne bij de hantering van visserijproducten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den von den Mitgliedstaaten übermittelten und im Besitz der Gemeinschaft befindlichen Angaben gab es bei der Einfuhr von frischem Obst und Gemüse aus Senegal zwischen 2001 und 2005 sehr wenige Fälle, in denen die Vermarktungsnormen nicht eingehalten wurden.
Uit door de lidstaten aan de Commissie meegedeelde gegevens blijkt dat het in de periode 2001-2005 uiterst zelden is voorgekomen dat uit Senegal ingevoerde verse groenten en fruit niet aan de handelsnormen voldeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhruitvoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verbot der Einfuhr in die Gemeinschaft für Eier (E) von Gallus gallus mit Ausnahme von Eiern der Klasse B gemäß der Verordnung (EG) Nr. 557/2007, da der Kommission ein einschlägiges Programm zur Salmonellenbekämpfung gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 nicht vorgelegt bzw. von ihr nicht genehmigt wurde.“
Verbod van uitvoer naar de Gemeenschap van eieren van Gallus gallus, andere dan overeenkomstig Verordening (EG) nr. 557/2007 in klasse B ingedeelde eieren, omdat geen relevant programma ter bestrijding van salmonella overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2160/2003 bij de Commissie is ingediend of door haar is goedgekeurd.”
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Anhänge I und V der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien
tot wijziging van de bijlagen I en V bij Verordening (EG) nr. 689/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien [1], insbesondere auf Artikel 22 Absatz 4,
Gezien Verordening (EG) nr. 689/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juni 2008 betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen [1], en met name artikel 22, lid 4,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch muss jedoch derart behandelt worden sein, dass die Schnittfläche beim Anschneiden des Erzeugnisses keine Merkmale von frischem Fleisch mehr aufweist; das verwendete frische Fleisch muss ferner den Tiergesundheitsvorschriften für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft entsprechen.
Het vlees moet wel een zodanige behandeling hebben ondergaan dat, wanneer het product wordt doorgesneden, het snijvlak niet langer de kenmerken vertoont van vers vlees en het gebruikte verse vlees moet ook voldoen aan de veterinairrechtelijke voorschriften die van toepassing zijn op de uitvoer van vers vlees naar de Gemeenschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 304/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Januar 2003 über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien [1], insbesondere auf Artikel 12 Absatz 1 erster Unterabsatz,
Gelet op Verordening (EG) nr. 304/2003 van het Europees Parlement en de Raad van 28 januari 2003 betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen [1], en met name op artikel 12, lid 1, eerste alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung von Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien
tot wijziging van bijlage I bij Verordening (EG) nr. 689/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien
betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien [3] wurde mehrfach grundlegend geändert.
Verordening (EG) nr. 689/2008 van het Europees Parlement en de Raad van 17 juni 2008 betreffende de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen [3] is diverse malen ingrijpend gewijzigd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da bestimmte Aufgaben der Kommission der Agentur übertragen werden sollten, sollte die von der Kommission anfänglich eingerichtete Europäische Datenbank für die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien von der Agentur weiterentwickelt und gepflegt werden.
Aangezien bepaalde taken van de Commissie moeten worden overgedragen aan het Agentschap moet de oorspronkelijk door de Commissie opgerichte Europese databank over de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen verder worden ontwikkeld en onderhouden door het Agentschap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie pflegt eine Datenbank für die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien („die Datenbank“), entwickelt sie weiter und aktualisiert sie in regelmäßigen Abständen;
een databank over de in- en uitvoer van gevaarlijke chemische stoffen („de databank”) onderhouden, verder ontwikkelen en regelmatig bijwerken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrinvoer daarvan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Richtlinie 89/556/EWG des Rates vom 25. September 1989 über viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Embryonen von Hausrindern und ihrer Einfuhr aus Drittländern [1], insbesondere auf Artikel 8 Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 89/556/EEG van de Raad van 25 september 1989 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het intracommunautaire handelsverkeer in embryo's van als huisdier gehouden runderen en de invoerdaarvan uit derde landen [1], en met name op artikel 8, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 89/556/EWG des Rates vom 25. September 1989 über viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Embryonen von Hausrindern und ihrer Einfuhr aus Drittländern [1], insbesondere auf die Artikel 9 Absatz 1 Buchstabe b),
Gelet op Richtlijn 89/556/EEG van de Raad van 25 september 1989 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het intracommunautaire handelsverkeer in embryo's van als huisdier gehouden runderen en de invoerdaarvan uit derde landen [1], en met name op artikel 9, lid 1, onder b),
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 hat die Kommission im Namen der Gemeinschaft für jede Chemikalie, die dem Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung (Prior Informed Consent Procedure, PIC-Verfahren) unterworfen ist, darüber zu entscheiden, ob ihre Einfuhr in die Gemeinschaft genehmigt wird.
Krachtens Verordening (EG) nr. 304/2003 moet de Commissie voor elke aan de PIC-procedure (procedure van voorafgaande geïnformeerde toestemming) onderworpen chemische stof namens de Gemeenschap besluiten of de invoerdaarvan in de Gemeenschap al dan niet wordt toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 88/407/EWG des Rates vom 14. Juni 1988 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit gefrorenem Samen von Rindern und an dessen Einfuhr [1], insbesondere auf Artikel 11 Absatz 2,
Gelet op Richtlijn 88/407/EEG van de Raad van 14 juni 1988 tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften van toepassing op het intracommunautaire handelsverkeer in sperma van runderen en de invoerdaarvan [1], en met name op artikel 11, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 90/429/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Samen von Schweinen und an dessen Einfuhr [4], insbesondere auf Artikel 10 Absatz 2,
Gelet op Richtlijn 90/429/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften van toepassing op het intracommunautaire handelsverkeer in sperma van varkens en de invoerdaarvan [4], en met name op artikel 10, lid 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 2003/43/EG des Rates vom 26. Mai 2003 zur Änderung der Richtlinie 88/407/EWG zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Samen von Rindern und an dessen Einfuhr ist in das Abkommen aufzunehmen.
Richtlijn 2003/43/EG van de Raad van 26 mei 2003 houdende wijziging van Richtlijn 88/407/EEG tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften van toepassing op het intracommunautaire handelsverkeer in diepgevroren sperma van runderen en de invoerdaarvan moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Handel mit Schweinesperma geltenden Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen sind in der Richtlinie 90/429/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Samen von Schweinen und an dessen Einfuhr [6] festgelegt.
De veterinairrechtelijke voorschriften en de certificeringseisen voor de handel in varkenssperma zijn vastgesteld bij Richtlijn 90/429/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften van toepassing op het intracommunautaire handelsverkeer in sperma van varkens en de invoerdaarvan [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für den Handel mit Schweinesamen geltenden Veterinärbedingungen und Veterinärbescheinigungen sind in der Richtlinie 90/429/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Samen von Schweinen und an dessen Einfuhr [7] festgelegt.
De veterinairrechtelijke voorschriften en de certificeringseisen voor de handel in varkenssperma zijn vastgesteld bij Richtlijn 90/429/EEG van de Raad van 26 juni 1990 tot vaststelling van de veterinairrechtelijke voorschriften van toepassing op het intracommunautaire handelsverkeer in sperma van varkens en de invoerdaarvan [7].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Verordnung (EG) Nr. 304/2003 entscheidet die Kommission im Namen der Gemeinschaft für jede dem Verfahren der vorherigen Zustimmung nach Inkenntnissetzung (Prior Informed Consent Procedure, PIC-Verfahren) unterworfene Chemikalie darüber, ob ihre Einfuhr in die Gemeinschaft genehmigt wird oder nicht.
Krachtens Verordening (EG) nr. 304/2003 moet de Commissie voor elke aan de PIC-procedure (procedure van voorafgaande geïnformeerde toestemming) onderworpen chemische stof namens de Gemeenschap besluiten of de invoerdaarvan in de Gemeenschap al dan niet wordt toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 89/556/EWG des Rates vom 25. September 1989 über viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Embryonen von Hausrindern und bei der Einfuhr aus Drittländern [1], insbesondere auf Artikel 16,
Gelet op Richtlijn 89/556/EEG van de Raad van 25 september 1989 tot vaststelling van veterinairrechtelijke voorschriften voor het intracommunautaire handelsverkeer in embryo's van als huisdier gehouden runderen en de invoerdaarvan uit derde landen [1], en met name op artikel 16,
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrinvoeren
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Aufnahme eines Drittlandes in eine der folgenden Listen ist eine notwendige, jedoch nicht ausreichende Bedingung für die Einfuhr der betreffenden Erzeugnisse aus diesem Drittland.
Opname van een derde land in een van de onderstaande lijsten is een noodzakelijke maar niet voldoende voorwaarde om de betrokken producten uit dat derde land te mogen invoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 97/252/EG zwecks Aufnahme von Betrieben in Russland in die vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr zum Verzehr bestimmter Milch und Erzeugnisse auf Milchbasis zulassen
tot wijziging van Beschikking 97/252/EG wat betreft de opneming van inrichtingen in Rusland in de voorlopige lijsten van inrichtingen in derde landen waaruit de lidstaten melk en zuivelproducten voor menselijke consumptie mogen invoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der hohen Weltmarktpreise für rohen Rohrzucker ist die Einfuhr von Rohrohrzucker zur Raffination zu einem Kontingentzollsatz von 98 EUR/Tonne unwirtschaftlich und könnte zu Störungen der Versorgungssicherheit auf dem europäischen Markt führen.
Met het oog op de hoge wereldmarktprijzen voor ruwe rietsuiker wordt het invoeren van ruwe rietsuiker voor raffinage tegen een contingentrecht van 98 euro per ton onrendabel, waardoor het aanbod op de Europese markt dreigt te worden verstoord.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Vervollständigung eines Registrierungsdossiers nach Artikel 22 darf ein Registrant unbeschadet des Artikels 27 Absatz 8 mit der Herstellung oder Einfuhr des Stoffes bzw. mit der Produktion oder Einfuhr des Erzeugnisses fortfahren, sofern die Agentur innerhalb von drei Wochen nach dem Aktualisierungsdatum keine gegenteilige Mitteilung nach Artikel 20 Absatz 2 macht.
In het geval van een aanpassing van een registratie overeenkomstig artikel 22 mag de registrant, onverminderd artikel 27, lid 8, de stof blijven vervaardigen of invoeren of het voorwerp blijven produceren of invoeren, tenzij het Agentschap overeenkomstig artikel 20, lid 2, binnen drie weken na de datum van de aanpassing anders bepaalt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr und Durchfuhr folgender tierischer Nebenprodukte in bzw. durch die Union ist verboten:
Het invoeren in en doorvoeren door de Unie van de volgende dierlijke bijproducten is verboden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr und Durchfuhr folgender Produkte in bzw. durch die Union unterliegt keinen tierseuchenrechtlichen Bedingungen:
Voor het invoeren in en doorvoeren door de Unie van de volgende producten gelden geen veterinairrechtelijke voorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Kapitel I des genannten Anhangs festgelegten spezifischen Anforderungen an die Einfuhr and Durchfuhr von Material der Kategorie 3 und von Folgeprodukten, das bzw. die zur Verwendung in der Futtermittelkette, außer für Heimtierfutter und die Fütterung von Pelztieren, bestimmt ist/sind;
de specifieke eisen inzake het invoeren en het doorvoeren van categorie 3-materiaal en afgeleide producten voor een ander gebruik in de voederketen dan als voeder voor gezelschapsdieren of pelsdieren, vermeld in hoofdstuk I van die bijlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Kapitel II des genannten Anhangs festgelegten spezifischen Anforderungen an die Einfuhr and Durchfuhr tierischer Nebenprodukte und Folgeprodukte, die zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette für Nutztiere bestimmt sind.
de specifieke eisen inzake het invoeren en het doorvoeren van dierlijke bijproducten en afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen van landbouwhuisdieren, vermeld in hoofdstuk II van die bijlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Entscheidung 2003/804/EG der Kommission [2] wurde eine Liste von Drittländern, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von zur Weiterzucht, Ausmast, Umsetzung oder zum menschlichen Verzehr bestimmten Weichtieren, ihren Eiern und Gameten in die Gemeinschaft genehmigen können, sowie Musterbescheinigungen festgelegt, die diese Einfuhrsendungen begleiten müssen.
Bij Beschikking 2003/804/EG van de Commissie [2] is een lijst vastgesteld van derde landen of delen daarvan waaruit de lidstaten levende weekdieren, alsmede eieren en gameten daarvan, bestemd voor verdere groei, afkweek, heruitzetting of menselijke consumptie in de Gemeenschap, mogen invoeren en zijn modelcertificaten vastgesteld die dergelijke zendingen moeten vergezellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Entscheidung 97/467/EG zwecks Aufnahme eines Betriebs in Uruguay in die vorläufigen Listen der Drittlandsbetriebe, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Laufvogelfleisch zulassen
tot wijziging van Beschikking 97/467/EG wat betreft de opneming van een inrichting in Uruguay in de voorlopige lijsten van inrichtingen in derde landen waaruit de lidstaten vlees van loopvogels mogen invoeren
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrplaats
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Falls es in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurde, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Indien het in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst is ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Herden, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, gebiet, zone oder kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls sie in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Indien zij in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände, aus denen die Bruteier stammen, in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Indien de koppels waarvan de broedeieren zijn verkregen in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens drei Monate lang gehalten wurden; falls die Bestände in das/die Herkunftsland, -gebiet, -zone oder -kompartiment eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 2009/158/EG und etwaiger Durchführungsbeschlüsse;
Indien de koppels in het land, het gebied, de zone of het compartiment van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 2009/158/EG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Legebestände, aus denen die Bruteier stammen, in das Herkunftsland eingeführt wurden, erfolgte die Einfuhr unter Veterinärbedingungen, die mindestens ebenso streng waren wie die diesbezüglichen Bedingungen der Richtlinie 90/539/EWG und etwaiger Durchführungsentscheidungen;
Indien de koppels in het land van herkomst zijn ingevoerd, vond dit plaats overeenkomstig veterinaire voorschriften die ten minste even stringent zijn als de desbetreffende eisen van Richtlijn 90/539/EEG en van de op grond daarvan vastgestelde besluiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhrinvoer producten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Nur das Original wird von den in der Gemeinschaft zuständigen Behörden nach Maßgabe dieser Verordnung als für die Zwecke der Einfuhr gültig anerkannt.
Slechts het origineel wordt door de bevoegde autoriteiten van de Gemeenschap als geldig erkend met het oog op de invoer van de producten overeenkomstig het bepaalde in deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Drittländer, aus denen die Mitgliedstaaten die Einfuhr von Imkerei-Nebenerzeugnissen genehmigen können (Veterinärbescheinigung gemäß Kapitel 13)
Lijst van derde landen waaruit de lidstaten de invoer kunnen toestaan van producten van de bijenteelt (gezondheidscertificaat, hoofdstuk 13)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur das Original wird von den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten nach Maßgabe dieser Verordnung als für die Zwecke der Einfuhr gültig anerkannt.
Slechts het origineel wordt door de bevoegde autoriteiten van de lidstaten als geldig erkend met het oog op de invoer van de producten overeenkomstig het bepaalde in deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Listen sind ferner Einschränkungen in Bezug auf die Einfuhr aus bestimmten Drittländern angegeben.
Die lijsten geven ook de beperkingen betreffende de invoer van dergelijke producten uit bepaalde derde landen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Liste umfasst ferner Einschränkungen in Bezug auf die Einfuhr aus bestimmten Drittländern.
Die lijst geeft ook de beperkingen betreffende de invoer van dergelijke producten uit bepaalde derde landen aan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur das Original wird von den zuständigen Behörden der Gemeinschaft nach Maßgabe dieser Verordnung als für die Zwecke der Einfuhr gültig anerkannt.
Slechts het origineel wordt door de bevoegde autoriteiten van de Gemeenschap als geldig erkend met het oog op de invoer van de producten overeenkomstig het bepaalde in deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat gibt es zurzeit sieben verschiedene Richtlinien, die die spezifischen Hygienevorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel mit Lebensmitteln tierischen Ursprungs und ihre Einfuhr aus Drittländern regeln, um die Verbreitung von Tierseuchen durch die Vermarktung zu verhindern.
Er bestaan op dit moment namelijk zeven richtlijnen met betrekking tot de hygiëne die in acht dient te worden genomen bij het in de handel brengen van producten van dierlijke oorsprong en de invoer van zulke producten uit derde landen. De bedoeling is om zo te verhinderen dat epidemieën zich via de handel in deze producten verspreiden.
Korpustyp: EU
Einfuhrinvoer-
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Für die vorübergehende Einfuhr oder Verwendung in der EU: (spezielles Feld für Bescheinigungen über die vorübergehende Einfuhr oder Verwendung)
Voor invoer of tijdelijke toelating in de EU: (Specifiek vak voor invoer- en toelatingscertificaten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Rechte sind daher auch aufzuheben, damit die Aufhebung der ausschließlichen Rechte für Einfuhr und Vertrieb in der Praxis zur Wirkung kommt.
Deze rechten moeten derhalve worden afgeschaft, wil de opheffing van de uitsluitende invoer- en afzetrechten werkelijk gevolgen sorteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitel 8 Pflichten bei bestimmten Einfuhr– und Ausfuhrumsätzen
Hoofdstuk 8 - Verplichtingen ter zake van bepaalde invoer- en uitvoerhandelingen
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Unterabsatz 1 muss eine Lizenz vorgelegt werden, wenn die Einfuhr oder die Ausfuhr im Rahmen einer Präferenzregelung erfolgt, deren Vorteil nur bei Verwendung der Lizenz gewährt wird.
In afwijking van de eerste alinea dient een certificaat te worden overgelegd wanneer de invoer- of uitvoertransactie geschiedt in het kader van een preferentiële regeling waarvan de toepassing door middel van een certificaat wordt toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Verwaltung der Ein- und Ausfuhren hat die Kommission die Befugnis erhalten, diejenigen Erzeugnisse festzulegen, deren Einfuhr und/oder Ausfuhr von der Vorlage einer Lizenz abhängig ist.
In verband met het beheer van de in- en uitvoer is de Commissie bevoegd om te bepalen voor welke producten een invoer- of uitvoercertificaat moet worden overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Regelung für die Einfuhr und Ausfuhr von Getreide- und Reisverarbeitungserzeugnissen
tot vaststelling van uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 1234/2007 van de Raad ten aanzien van de invoer- en uitvoerregeling voor verwerkte producten op basis van granen en rijst
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zweitschrift berechtigt nicht zur Einfuhr oder Ausfuhr.
Duplicaten mogen niet voor invoer- of uitvoertransacties worden overgelegd.
verboden van invoer
verbod bij invoer
invoerverbod
Modal title
...
Jahreskontingent fuer zollfreie Einfuhr
jaarlijks invoercontingent vrij van rechten
Modal title
...
Zusatzzoelle bei der Einfuhr
aanvullende invoerrechten
Modal title
...
Genehmigungspflicht für die Einfuhr
vergunningplicht bij invoer
invoervergunning
invoermachtiging
Modal title
...
Befreiung der vorübergehenden Einfuhr
vrijstelling bij tijdelijke invoer
Modal title
...
Abschöpfung bei der Einfuhr
invoerheffing
Modal title
...
Erstattung bei der Einfuhr
restitutie bij invoer
Modal title
...
Steuerbefreiung bei vorübergehender Einfuhr
belastingvrijstelling bij tijdelijke invoer
Modal title
...
vorübergehende Einfuhrtijdelijke invoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zollübereinkommen über das Carnet ATA für die vorübergehendeEinfuhr von Waren
douaneovereenkomst inzake het carnet ATA voor de tijdelijkeinvoer van goederen
Korpustyp: EU IATE
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Umschließungen
douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van verpakkingsmiddelen
Korpustyp: EU IATE
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Umschliessungen
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van verpakkingsmiddelen
Korpustyp: EU IATE
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum eigenen Gebrauch
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer voor persoonlijk gebruik van pleziervaartuigen en van luchtvaartuigen
Korpustyp: EU IATE
Zollübereinkommen über die vorübergehendeEinfuhr von wissenschaftlichem Gerät
douaneovereenkomst inzake de tijdelijkeinvoer van wetenschappelijk materiaal
Korpustyp: EU IATE
Erneuerung der Zollpapiere für die vorübergehendeEinfuhr
vernieuwing van de documenten van tijdelijkeinvoer
Korpustyp: EU IATE
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van voertuigen voor bedrijfsmatig wegvervoer
Korpustyp: EU IATE
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge
douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van voertuigen voor bedrijfsmatig vervoer langs de weg
Korpustyp: EU IATE
Zollabkommen über die vorübergehendeEinfuhr gewerblicher Strassenfahrzeuge
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van voertuigen voor bedrijfsmatig vervoer langs de weg
Korpustyp: EU IATE
Das Verfahren für die vorübergehendeEinfuhr wird unter Berücksichtigung der Bedingungen angewendet, zu denen die aus solchen Übereinkünften erwachsenden Verpflichtungen von den in Rede stehenden Vertragsparteien angenommen wurden.
De regeling tijdelijkeinvoer wordt toegepast met inachtneming van de voorwaarden waaronder de uit die verdragen voortvloeiende verplichtingen door de betrokken partijen zijn aanvaard.
Korpustyp: EU DGT-TM
voruebergehende Einfuhrtijdelijke invoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zolluebereinkommen ueber die voruebergehendeEinfuhr von Berufsausruestung - Bruessel 1961
Douaneovereenkomst inzake de tijdelijkeinvoer van beroepsmateriaal - Brussel 1961
Korpustyp: EU IATE
Zollabkommen ueber die voruebergehendeEinfuhr gewerblicher Strassenfahrzeuge - Genf 1956
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer van voertuigen voor bedrijfsmatig vervoer langs de weg
Korpustyp: EU IATE
Zollabkommen ueber die voruebergehendeEinfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum eigenen Gebrauch-Genf 1956
Douaneovereenkomst betreffende de tijdelijkeinvoer voor persoonlijk gebruik van pleziervaartuigen en van luchtvaartuigen-Genève 1956
Korpustyp: EU IATE
voruebergehende abgabenfreie Einfuhr von Waren
tijdelijkeinvoer van goederen met vrijstelling van rechten
Korpustyp: EU IATE
Bereinigung von Zollpapieren fuer die voruebergehendeEinfuhr
documenten van regularisatie van bewijzen van tijdelijkeinvoer
Korpustyp: EU IATE
Zolluebereinkommen ueber das Carnet ATA fuer die voruebergehendeEinfuhr von Waren (ATA-Uebereinkommen)
Douaneovereenkomst inzake het carnet ATA voor de tijdelijkeinvoer van goederen (ATA-Overeenkomst) - Brussel 1961
Korpustyp: EU IATE
abgabenfreie Einfuhrinvoer met vrijstelling
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
voruebergehende abgabenfreieEinfuhr von Waren
tijdelijke invoer van goederen metvrijstelling van rechten
Korpustyp: EU IATE
Bestimmte Gegenstände können nach dem in Artikel 247a Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Verfahren gegebenenfalls von der Abgabenbefreiung ausgenommen werden, wenn sich herausstellt, dass die abgabenfreieEinfuhr dieser Gegenstände den Interessen der Gemeinschaftsindustrie in dem betreffenden Fertigungszweig schadet.
Indien nodig kunnen bepaalde voorwerpen, volgens de in artikel 247 bis van Verordening (EEG) nr. 2913/92 bedoelde procedure, van het recht op vrijstelling worden uitgesloten, wanneer wordt vastgesteld dat de invoermetvrijstelling van rechten van dergelijke voorwerpen de betrokken bedrijfstak in de Gemeenschap schade berokkent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmte Instrumente oder Apparate können nach dem in Artikel 247a der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 genannten Verfahren gegebenenfalls von der Abgabenbefreiung ausgenommen werden, wenn sich herausstellt, dass die abgabenfreieEinfuhr dieser Instrumente oder Apparate den Interessen der Gemeinschaftsindustrie in dem betreffenden Fertigungszweig schadet.
Indien nodig kunnen bepaalde instrumenten of apparaten, volgens de in artikel 247 bis van Verordening (EEG) nr. 2913/92 bedoelde procedure, van het recht op vrijstelling worden uitgesloten, wanneer wordt vastgesteld dat de invoermetvrijstelling van rechten van dergelijke instrumenten of apparaten de betrokken bedrijfstak in de Gemeenschap schade berokkent.
Korpustyp: EU DGT-TM
gedumpte Einfuhrinvoer met dumping
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieser erhebliche Rückgang in der Produktion ist sowohl auf den Nachfragerückgang als auch auf den wachsenden Druck durch gedumpteEinfuhren zurückzuführen.
Deze aanzienlijke productiedaling werd zowel door de krimp van de markt als door de stijgende druk van invoermetdumping veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letztere werden nachfolgend als „gedumpteEinfuhren“ bezeichnet.
Deze overige invoer wordt hierna aangeduid als „invoermetdumping”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wirtschaftszweig der Union hat sich umstrukturiert und von der Einführung von Maßnahmen gegen gedumpteEinfuhren in gewissem Maße profitiert.
De bedrijfstak van de Europese Unie is geherstructureerd en heeft in zekere mate profijt getrokken van de instelling van maatregelen tegen invoermetdumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordnung...über den Schutz gegen gedumpteEinfuhren...
verordening...inzake beschermende maatregelen tegen invoermetdumping...
Korpustyp: EU IATE
Hierzu wurde ein Gewinn (ohne gedumpteEinfuhren) in Höhe von 14 % festgesetzt.
Dit resulteerde in een winst zonder invoermetdumping van 14 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in die Gemeinschaft ausgeführten Mengen sind für die Untersuchung der Frage, ob gedumpteEinfuhren eine Schädigung verursachen, von Bedeutung.
De naar de Gemeenschap uitgevoerde hoeveelheden zijn relevant voor de beoordeling van de vraag of invoermetdumping schade veroorzaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten, ohne gedumpteEinfuhren hätten die Preise viel stärker erhöht werden können.
Met andere woorden, de prijsstijging zou zonder de invoermetdumping veel groter zijn geweest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus ergab die Untersuchung, dass der Eigenverbrauch und die Eigenverbrauchsverkäufe höchstwahrscheinlich selbst indirekt vom unlauteren Wettbewerb durch gedumpteEinfuhren betroffen waren.
Bovendien is uit het onderzoek gebleken dat het interne gebruik en de interne verkoop waarschijnlijk zelf indirect getroffen waren door de oneerlijke concurrentie van de invoermetdumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen gegen gedumpteEinfuhren aus den USA liegt also im Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Het is derhalve in het belang van de bedrijfstak van de EG om de maatregelen tegen invoermetdumping uit de VS te handhaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Preise für von den Maßnahmen betroffene Einfuhren aus der VR China und für gedumpte Einfuhren aus Indonesien lagen zudem in der gleichen Größenordnung.
Ook lagen de prijzen van de invoer uit China waarop de maatregelen van toepassing waren en die van de metdumping ingevoerde producten uit Indonesië in dezelfde orde van grootte.
Korpustyp: EU DGT-TM
endgültige Einfuhrdefinitieve invoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
die endgültigeEinfuhr von Gegenständen, deren Lieferung durch Steuerpflichtige in ihrem jeweiligen Gebiet in jedem Fall mehrwertsteuerfrei ist;
de definitieveinvoer van goederen waarvan de levering door belastingplichtigen in ieder geval op hun respectieve grondgebied is vrijgesteld;
Korpustyp: EU DGT-TM
die endgültigeEinfuhr von Gegenständen, die in den Richtlinien 69/169/EWG 83/181/EWG und 2006/79/EG des Rates geregelt ist;
de definitieveinvoer van goederen die valt onder de Richtlijnen 69/169/EEG, 83/181/EEG en 2006/79/EG van de Raad;
Korpustyp: EU DGT-TM
EndgültigeEinfuhr: Diese Option besteht nur im Rahmen der Einfuhr von Tierspezies, die auch zur Wiedereinfuhr oder vorübergehenden Verwendung zugelassen sind (z. B. registrierte Pferde).
Definitieveinvoer: deze keuzemogelijkheid bestaat alleen voor het binnenbrengen van diersoorten die opnieuw mogen worden binnengebracht of die tijdelijk zijn toegelaten (bv. geregistreerde paarden).
Korpustyp: EU DGT-TM
(FR) Ich freue mich, dass die 25 EU-Mitgliedstaaten endlich endgültige Antidumpingmaßnahmen im Hinblick auf die Einfuhr chinesischer und vietnamesischer Schuhe angenommen haben.
(FR) Ik ben erg ingenomen met het feit dat de vijfentwintig lidstaten van de Europese Unie eindelijk definitieve antidumpingmaatregelen hebben goedgekeurd met betrekking tot de invoer van Chinese en Vietnamese schoenen.
Korpustyp: EU
Vor Ablauf einer Frist von zwölf Monaten nach Annahme des Antrags auf endgültigeEinfuhr dürfen die unter Steuerbefreiung eingeführten persönlichen Gegenstände ohne vorherige Unterrichtung der zuständigen Behörden weder verliehen, verpfändet, vermietet, veräußert noch überlassen werden.
Tot het verstrijken van een termijn van twaalf maanden, te rekenen vanaf de datum van de aangifte voor de definitieveinvoer, mogen de met vrijstelling ingevoerde goederen niet worden uitgeleend, verpand, verhuurd, noch onder bezwarende titel, noch om niet worden overgedragen zonder dat de bevoegde autoriteiten daarvan vooraf in kennis zijn gesteld.
Korpustyp: EU DGT-TM
die endgültigeEinfuhr von Gegenständen aus Drittgebieten, die Teil des Zollgebiets der Gemeinschaft sind, im freien Verkehr, die unter die Steuerbefreiung nach Buchstabe b fallen würde, wenn die Gegenstände gemäß Artikel 30 Absatz 1 eingeführt worden wären;
de definitieveinvoer van goederen in het vrije verkeer afkomstig uit een derdelandsgebied dat deel uitmaakt van het douanegebied van de Gemeenschap, die voor de in punt b) bedoelde vrijstelling in aanmerking zouden komen indien zij waren ingevoerd in de zin van artikel 31, eerste alinea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie stammen aus in Anhang I Spalte 2 und 4 der Entscheidung 2004/211/EG aufgeführten Drittländern oder Teilen von Drittländern, aus denen die endgültigeEinfuhr von registrierten Pferden, registrierten Equiden oder Zucht- und Nutzequiden zugelassen ist.
zij zijn afkomstig uit in de kolommen 2 en 4 van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG vermelde derde landen respectievelijk delen daarvan, waaruit de definitieveinvoer van geregistreerde paarden, geregistreerde paardachtigen of als fok- en gebruiksdier gehouden paardachtigen is toegestaan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur in den Spalten 2 und 4 von Anhang I der Entscheidung 2004/211/EG der Kommission aufgeführte Drittländer oder Teile von Drittländern, aus denen auch die endgültigeEinfuhr von registrierten Equiden sowie Zucht- und Nutzequiden gestattet ist, wie in Anhang I Spalte 14 der genannten Entscheidung angegeben.
Alleen in de kolommen 2 en 4 van bijlage I bij Beschikking 2004/211/EG van de Commissie vermelde derde landen respectievelijk delen daarvan waarvoor in kolom 14 van die bijlage een kruisje staat en waaruit de definitieveinvoer van geregistreerde paarden, geregistreerde paardachtigen en als fok- en gebruiksdier gehouden paardachtigen ook is toegestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einfuhr von Kaffeeinvoer van koffie
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Protokoll über das Zollkontingent für die Einfuhrvon ungebranntem Kaffee
Protocol betreffende het tariefcontingent voor de invoervan ongebrande koffie
Korpustyp: EU IATE
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Einfuhr
226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zeitpunkt der Einfuhr:...
Datum van de overdracht:...
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeitpunkt der Einfuhr: entfällt...von:.....
Datum van overdracht: ... NB ...van:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschwörung zur Einfuhr von Drogen nach Großbritannien.
Verdacht van het smokkelen van drugs naar het Verenigd Koninkrijk.
Korpustyp: Untertitel
Ursprung der Einfuhr:01 Brasilien02 Argentinien03 Chile.“
Verklaring van de code:01 Brazilië02 Argentinië03 Chili.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Zugeständnisse Montenegros für die Einfuhr landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Concessies van Montenegro voor landbouwproducten
Korpustyp: EU DGT-TM
Gilt nur für die Einfuhr behandelter Därme.
Alleen van toepassing op behandelde darmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für die Einfuhr in die EU
Veterinair certificaat voor de EU
Korpustyp: EU DGT-TM
frei von Zöllen und Abgaben gleicher Wirkung zur Einfuhr zulassen
vrij van douanerechten en heffingen van gelijke werking
Korpustyp: EU IATE
Art der Bewegung (Beladen, Entladen, Umladen, Einfuhr, Ausfuhr usw.),
de aard van de beweging (laden, lossen, overladen, binnenkomen, buitengaan enz.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung der Einfuhr:01 Brasilien02 Thailand03 Argentinien04 Chile.
Verklaring van de code:01 Brazilië02 Thailand03 Argentinië04 Chili.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr bestimmter Pilzkonserven
inzake de afgifte van invoercertificaten voor bepaalde conserven van paddestoelen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ursprung der Einfuhr:01 Brasilien02 Argentinien03 Chile04 Thailand.“
Verklaring van de code:01 Brazilië02 Argentinië03 Chili04 Thailand.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Bedingungen für die Einfuhr von Geflügel, Bruteiern und Eintagsküken
Specifieke invoervoorwaarden voor pluimvee, broedeieren en eendagskuikens
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (1),
voor vers varkensvlees (1),
Korpustyp: EU DGT-TM
- Keiner ist raus, seit der Zug einfuhr. - Durchsucht den Tunnel.
Niemand is weg gegaan sinds de metro is aangekomen.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst an die Einfuhr und ich an den Vertrieb.
Jij smokkelt het binnen. lk zorg voor de verkoop.
Korpustyp: Untertitel
Als euer Wagen einfuhr, blieb mir fast das Herz stehen.
Toen je uit die praalwagen stapte stond mijn hart even stil.
Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhr von genetisch verändertem Mais beweist uns das Gegenteil.
Het op de markt brengen van de genetisch gemodificeerde maïs bewijst het tegendeel.
Korpustyp: EU
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschweinen (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksvarkens (Sus scrofa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausrindern (einschließlich Bubalus- und Bison-Arten sowie ihre Kreuzungen), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksrunderen (inclusief Bubalus, Bison en kruisingen daarvan).
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind.
Veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksschapen (Ovis aries) en fok- en/of gebruiksgeiten (Capra hircus).
Korpustyp: EU DGT-TM
17 Uhr 13. Einfuhr von 200mg von purem Dimethyl-tryptamin, entnommen aus der Primärquelle.
Het is 17:13 uur... toediening 200 milligram pure Dimethyltryptamine... onttrokken aan de hoofdbron.
Korpustyp: Untertitel
Hat ein Land nicht geantwortet, dann muß jeder einzelnen Einfuhr zugestimmt werden.
Als een land niet geantwoord heeft, moet elke lading afzonderlijk goedgekeurd worden.
Korpustyp: EU
Herr Byrne, Ich möchte noch einmal auf die Frage der Einfuhr von Fleisch aus Drittländern zurückkommen.
Commissaris Byrne, ik wil nog even terugkomen op de kwestie van geïmporteerd vlees van buiten de Europese Unie.
Korpustyp: EU
Thailändische Verkaufspreise bei der Einfuhr in die EU (EUR/t — Dosengröße 12 oz — indexiert)
De Thaise prijzen bij verkoop aan de Europese Unie (EUR/ton — blik van 12 oz — geïndexeerd)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschweinen (Sus scrofa);
Veterinair certificaat voor vers vlees, met inbegrip van gehakt vlees, van als landbouwhuisdier gehouden varkens (Sus scrofa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen betreffend die Gewährung der Zollbefreiung durchdie Hellenische Republik bei der Einfuhr bestimmter Waren
Bepalingen betreffende de toekenning van vrijstelling van invoerrechten voorbepaalde goederen door de Helleense Republiek
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Lizenzantrag für die Einfuhr mit auf 0 v. H. festgesetztem Zoll
Aanvraag van invoercertificaten waarvoor het douanerecht op 0 % is vastgesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Streichen, falls die Sendung nicht zur Einfuhr nach Finnland oder Schweden bestimmt ist.
Doorhalen indien de zending niet bestemd is voor Finland of Zweden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einfuhr der Sendung muss vorab von der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaates genehmigt werden; und
de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming heeft vooraf toestemming gegeven om de zending binnen te brengen, en
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für Hausschweine (Sus scrofa), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksvarkens (Sus scrofa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzantrag für die Einfuhr mit auf 0 v. H. festgesetztem Zoll
Aanvraag van invoercertificaten waarvoor het douanrecht op 0 % is vastgesteld
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschweinen (Sus scrofa).
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden varkens (Sus scrofa)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von gezüchteten, jedoch nicht domestizierten Wildsuidae.
Veterinair certificaat voor vers vlees van gekweekte niet-gedomesticeerde Suidae
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von nicht domestizierten Wildsuidae.
Veterinair certificaat voor vers vlees van vrije niet-gedomesticeerde Suidae
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von nicht domestizierten Wildeinhufern.
Veterinair certificaat voor vers vlees van vrije niet-gedomesticeerde eenhoevigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den ersten Befreiungsantrag ist Punkt 13 des Anhangs IX (Zeitpunkt der Einfuhr: ... von: ...) nicht relevant.
voor het initiële verzoek om een afwijking is punt 13 van bijlage IX (Datum van overdracht ...van ....) niet relevant;
Korpustyp: EU DGT-TM
So beträgt etwa die Höchstmenge für die Einfuhr von Kaviar von Störarten 125 g pro Person.
Voor kaviaar van steursoorten is het maximumgewicht bijvoorbeeld 125 g per persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
So beträgt etwa die Höchstmenge für die Einfuhr von Kaviar von Störarten 125 g pro Person.
Voor kaviaar van steursoorten is het maximumgewicht bijvoorbeeld 125 gram per persoon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurden die Eurostat-Statistiken über die Einfuhr von Weinsäure analysiert.
Ook invoerstatistieken voor wijnsteenzuur van Eurostat werden onderzocht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr zu einem Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs von 0 %
Aanvraag voor invoercertificaten met een recht van het gemeenschappelijk douanetarief van 0 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Uhrzeit: 17 Uhr 13. Einfuhr von 200mg von purem Dimethyltryptamin, entnommen aus...
Tijd is 17:13. toediening van 200 milligram pure Dimethyltryptamine, onttrokken van...
Korpustyp: Untertitel
Das war das, was ich Ihnen zum Thema Einfuhr von transgenem Mais sagen wollte.
Ziedaar wat ik u wilde zeggen over het op de markt brengen van deze transgene maïs.
Korpustyp: EU
Es wird keine Quoten, keinerlei Beschränkungen für die Einfuhr von Lederschuhen aus China und Vietnam geben.
Er komen geen quota en geen invoerbeperkingen voor lederen schoenen uit China en Vietnam.
Korpustyp: EU
Sie veranlasste für bestimmte Zeit sogar die Einstellung der Einfuhr der Eizellen in das Vereinigte Königreich.
Op een bepaald moment heeft het ook een zending die op weg was naar het Verenigd Koninkrijk, tegengehouden.
Korpustyp: EU
Aber die EU wird von der Einfuhr von Eiweißen abhängig bleiben.
Maar de EU zal afhankelijk blijven van geïmporteerde proteïnen.
Korpustyp: EU
Staatliche Stelle für Einfuhr-/Ausfuhrkontrollen und Quarantäne der Volksrepublik China für Lebensmittel aus China,
de State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine van de Volksrepubliek China voor levensmiddelen uit China;
Korpustyp: EU DGT-TM
den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie I van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie mit Wirkung vom heutigen Tag die Einfuhr von Federn gestoppt?
Hebt u reeds een invoerverbod ingesteld voor veren?
Korpustyp: EU
Die Einfuhr von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen ist enorm angestiegen, aber dieser Anstieg war notwendig.
De importen van viskweekproducten zijn enorm toegenomen. En dat is ook nodig.
Korpustyp: EU
Artikel 5 Beschließt die Union die Anwendung von mengenmäßigen Beschränkungen auf die Einfuhr von Erdölerzeugnissen jeder Herkunft , so können diese auch auf die Einfuhr dieser Erzeugnisse aus den Niederländischen Antillen angewendet werden .
Personen die toegang hebben tot gegevens welke vallen onder wetgeving van de Unie waarbij een geheimhoudingsplicht wordt opgelegd , zijn aan die wetgeving onderworpen . Artikel 38 ( oud artikel 39 ) Tekenbevoegdheid
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wenn wir unsere Karten richtig ausspielen, gewährt der Kaiser den USA das Monopol auf die Einfuhr von Waffen.
En als we het slim aanpakken garandeerd de keizer dat Amerika... de exclusieve rechten heeft om de wapens te leveren.
Korpustyp: Untertitel
Er wartete am Bahnhof Als der Zug einfuhr Er wollte einem Freund einen Gefallen tun und eine Lady abholen
Hij wachtte op het station tot hij de trein kon zien hij moest een vrouw ontmoeten als een gunst aan een vriend
Korpustyp: Untertitel
Das von ECOWAS angenommene Moratorium für die Einfuhr, die Ausfuhr und die Herstellung leichter Waffen ist ein gutes Beispiel dafür.
Het milde wapenmoratorium van ECOWAS is hier een goed voorbeeld van.
Korpustyp: EU
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 10. Dezember 2004
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 10 december 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 1. Oktober 2007
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 1 oktober 2007
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch, einschließlich Hackfleisch/Faschiertes, von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus);
Veterinair certificaat voor vers vlees, met inbegrip van gehakt vlees, van als landbouwhuisdier gehouden schapen (Ovis aries) en geiten (Capra hircus).
Korpustyp: EU DGT-TM
die Einfuhr muss vorab von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem das Ausstellungsstück verwendet werden soll, genehmigt worden sein;
de bevoegde autoriteit van de lidstaat waar het demonstratiemateriaal gebruikt zal worden, heeft vooraf toestemming gegeven om het materiaal binnen te brengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 20. Januar 2006
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 20 januari 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Erteilung von Lizenzen für die Einfuhr von Reis mit Ursprung in den am wenigsten entwickelten Ländern
betreffende de afgifte van invoercertificaten voor rijst van oorsprong uit de minst ontwikkelde landen
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Richtlinie gilt unbeschadet der Vorschriften für die Erhaltung von Arten oder die Einfuhr nicht einheimischer Arten.
Deze richtlijn geldt onverminderd de bepalingen inzake de instandhouding van de soorten of het introduceren van niet-inheemse soorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 18. Februar 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 18 februari 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Zollkontingent zur Einfuhr von 2988387 Tonnen Weichweizen des KN-Codes 10019099 anderer als hoher Qualität wird eröffnet.“
Er wordt een tariefcontingent geopend van 2988387 t zachte tarwe van GN-code 10019099 van een andere dan van hoge kwaliteit.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 17. März 2006
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 17 maart 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
Veterinair certificaat voor als huisdier gehouden fok- en/of gebruiksschapen (Ovis aries) en fok- en/of gebruiksgeiten (Capra hircus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Geschäfte wurde folglich eine widerrechtliche Befreiung von der Entrichtung des Antidumpingzolls bei der Einfuhr erlangt.
Deze transacties hebben bijgevolg op onrechtmatige wijze vrijstelling van het antidumpingrecht genoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausrindern (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis und ihre Kreuzungen);
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden runderen (Bos taurus, Bison bison, Bubalus bubalis en kruisingen daarvan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausschafen (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus);
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden schapen (Ovis aries) en geiten (Capra hircus)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausequiden (Equus caballus, Equus asinus und ihre Kreuzungen).
Veterinair certificaat voor vers vlees van als huisdier gehouden paardachtigen (Equus caballus, Equus asinus en kruisingen daarvan)
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von gezüchteten, jedoch nicht domestizierten Wildsäugetieren, ausgenommen Suidae und Einhufer.
Veterinair certificaat voor vers vlees van gekweekte niet-gedomesticeerde dieren, met uitzondering van Suidae en eenhoevigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Muster einer Veterinärbescheinigung für die Einfuhr von frischem Fleisch von nicht domestizierten Wildsäugetieren, ausgenommen Suidae und Einhufer.
Veterinair certificaat voor vers vlees van vrije niet-gedomesticeerde dieren, met uitzondering van Suidae en eenhoevigen
Korpustyp: EU DGT-TM
VETERINÄRBESCHEINIGUNG für die Einfuhr von frischem Fleisch von Hausrindern (1) in die Europäische Gemeinschaft Nr. (2) ORIGINAL
VETERINAIR CERTIFICAAT voor naar de Europese Gemeenschap verzonden vers vlees van als huisdier gehouden runderen (1) Nr. (2) ORIGINEEL
Korpustyp: EU DGT-TM
die Waren, für die nach Artikel 5 des Übereinkommens über die Landwirtschaft Zusatzzölle bei der Einfuhr erhoben werden;
de goederen waarop aanvullende invoerrechten worden toegepast volgens artikel 5 van de overeenkomst inzake de landbouw;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Meldung ist zu übermitteln, sobald das Datum der Einfuhr bekannt ist, spätestens jedoch am 15. September.
Dit rapport moet worden ingediend zodra de datum van overdracht bekend is en uiterlijk op 15 september.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Abschnitt A Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie I(A) van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
sie den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Kapitel I Abschnitt B Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie I(B) van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Einführern beider Kategorien eingereichten Anträge auf Einfuhrlizenzen für die Einfuhr von Knoblauch aus Drittländern sollten bestimmten Einschränkungen unterliegen.
Voor de door importeurs van beide categorieën ingediende aanvragen voor invoercertificaten voor knoflook uit derde landen moeten bepaalde beperkingen gelden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 15. April 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 15 april 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Stetige Umsatzrückgänge hatten dazu geführt, dass das Unternehmen seit 1995 Verluste einfuhr und der betriebliche Cashflow ab 1995 negativ ausfiel.
Gestage omzetdalingen hadden ertoe geleid dat de onderneming sinds 1995 verlies maakte en dat de kasstroom van de onderneming vanaf 1995 negatief was.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung gilt nicht für die Einfuhr von Erzeugnissen zum persönlichen Verbrauch aus Andorra, Liechtenstein, San Marino und der Schweiz.
Deze verordening is niet van toepassing op persoonlijke zendingen uit Andorra, Liechtenstein, Noorwegen, San Marino en Zwitserland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gilt diese Verordnung nicht für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen zum persönlichen Verbrauch aus den Färöern und Island.
Daarnaast is deze verordening niet van toepassing op persoonlijke zendingen visserijproducten uit de Faeroër en IJsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veterinärbescheinigung für Hausschafe (Ovis aries) und Hausziegen (Capra hircus), die nach der Einfuhr für Zucht- und/oder Nutzzwecke bestimmt sind
veterinair certificaat voor als landbouwhuisdier gehouden fok- en/of gebruiksschapen (Ovis aries) en fok- en/of gebruiksgeiten (Capra hircus).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht keine Alternative zur umfassenden Durchsetzung der Verordnung 3254/91 zur Einfuhr von Pelzen aus den Vereinigten Staaten.
Er is geen alternatief voor de voorgenomen volledige tenuitvoerlegging van verordening 3254/91 inzake pelzen van de Verenigde Staten.
Korpustyp: EU
Die Änderung betrifft im Wesentlichen das Verbot der Einfuhr von in der Wildnis gefangenen exotischen Vögeln in die Union.
Het amendement legt voornamelijk een relatie met importverbod van exotische vogels uit het wild naar de Unie.
Korpustyp: EU
Sie hat zur Abschaffung aller Einfuhr- und Ausfuhrzölle zwischen den Mitgliedstaaten und zur Annahme eines gemeinsamen Außenzolltarifs geführt.
Ze is een cruciaal aspect voor het goed functioneren van de interne markt en voor een goede toepassing van de handelsverdragen van de EU.
Korpustyp: EU
Nahrungsmittel werden teurer, wir haben immer weniger eigene Nahrungsmittel, und die Einfuhr wird immer teurer und unsicherer.
Levensmiddelen worden duurder, er is steeds minder voedsel van eigen bodem, en importproducten worden steeds duurder en steeds minder veilig.
Korpustyp: EU
sie den besonderen Bedingungen für die Einfuhr gemäß Anhang I Abschnitt I Teil B Nummer 1 entsprechen;
zij voldoen aan de specifieke invoervoorschriften van punt 1 van sectie 1, onder B, van bijlage I;
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Mitgliedstaaten und Drittländern muss Zeit eingeräumt werden, um sich den neuen Bescheinigungsanforderungen für die Einfuhr anpassen zu können.
De lidstaten en derde landen hebben enige tijd nodig om zich aan de nieuwe invoercertificeringsvoorschriften aan te passen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem gilt diese Verordnung nicht für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen zum persönlichen Verbrauch aus den Färöern und Island.
Daarnaast is deze verordening niet van toepassing op persoonlijke zendingen visserijproducten uit de Faeröer en IJsland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 3. Juni 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 3 juni 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen ist darauf hinzuweisen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft von 2006 an bis zum Ende des UZ Verluste einfuhr.
Bovendien moet worden opgemerkt dat de bedrijfstak van de Gemeenschap van 2006 tot het einde van het OT verlies leed.
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 25. November 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 25 november 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 1. Juli 2006
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 1 juli 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 23. September 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 23 september 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 19. Mai 2006
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 19 mei 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
Repräsentative Preise und zusätzliche Zölle bei der Einfuhr von Melasse im Zuckersektor ab dem 26. August 2005
Vaststelling, voor de sector suiker, van de representatieve prijzen en de aanvullende invoerrechten voor melasse van toepassing vanaf 26 augustus 2005
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hat die Kommission ein Überwachungssystem für die Einfuhr von Textilwaren und Bekleidung aus China eingerichtet.
Tevens heeft de Commissie een monitoringsysteem opgezet voor Chinese importen van kleding en textiel.
Korpustyp: EU
Um die Gesundheit der Bürger Europas zu schützen, gibt es absolut nichts Wirksameres als die Einfuhr von etwas zu stoppen.
Er bestaat geen betere manier om de Europese volksgezondheid te beschermen dan hormonenvlees aan de grens tegen te houden.
Korpustyp: EU
Ihr Fang und ihre Einfuhr verstoßen weder gegen Gesetze noch stellen sie eine Gefahr für die Gesundheit dar.
De handel daarin is legitiem en legaal en vormt geen gevaar voor de gezondheid.
Korpustyp: EU
Dieses Verbot an sich würde also nicht ausreichen, um die Einfuhr von Holz illegalen Ursprungs in die Union zu verhindern.
Zo’n verbod is op zich dus niet toereikend om te voorkomen dat illegaal hout de Unie binnenkomt.